You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
736 lines
20 KiB
736 lines
20 KiB
# translation of kipiplugin_gpssync.po to Español
|
|
# translation of kipiplugin_gpssync.po to
|
|
#
|
|
# santi <santi@kde-es.org>, 2006, 2007.
|
|
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@kdemail.net>, 2007.
|
|
# santi <hosgiliat@gmail.com>, 2007.
|
|
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_gpssync\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 16:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Santi <santi@kde-es.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Santiago Fernández Sancho"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "santi@kde-es.org"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:88
|
|
msgid "%1 - Edit Geographical Coordinates"
|
|
msgstr "%1 - Editar coordenadas geográficas"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the map on the right to select the location where the picture have "
|
|
"been taken. Click with left mouse button or move the marker on the map to "
|
|
"get the GPS coordinates.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Utiliza el mapa de la parte derecha para seleccionar el lugar en el que "
|
|
"se tomó la imagen. Pulse con el botón derecho del ratón en el mapa para "
|
|
"obtener las coordenadas GPS.<p>"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:102
|
|
msgid "Altitude:"
|
|
msgstr "Altitud:"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:103
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Latitud:"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:104
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Longitud:"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:118
|
|
msgid "Goto Location"
|
|
msgstr "Ir a la localización"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:144 gpssyncdialog.cpp:248 gpssyncdialog.cpp:313
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:321 gpssyncdialog.cpp:443 gpssyncdialog.cpp:453
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:462 gpssyncdialog.cpp:494
|
|
msgid "GPS Sync"
|
|
msgstr "Sincronizar GPS"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:147
|
|
msgid "A Plugin to synchronize pictures metadata with a GPS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un complemento para sincronizar los metadatos de las imágenes con un "
|
|
"dispositivo GPS"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:150 gpssyncdialog.cpp:254
|
|
msgid "Author and Maintainer"
|
|
msgstr "Autor y responsable"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:155 gpssyncdialog.cpp:259 kmlexportconfig.cpp:292
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Manual del complemento"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:300
|
|
msgid "Altitude value is not correct!"
|
|
msgstr "¡El valor de la altitud no es correcto!"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:301 gpseditdialog.cpp:309 gpseditdialog.cpp:317
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:251
|
|
msgid "Edit Geographical Coordinates"
|
|
msgstr "Editar coordenadas geográficas"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:308
|
|
msgid "Latitude value is not correct!"
|
|
msgstr "¡El valor de la latitud no es correcto!"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:316
|
|
msgid "Longitude value is not correct!"
|
|
msgstr "¡El valor de la longitud no es correcto!"
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:108
|
|
msgid "Interpolated"
|
|
msgstr "Interpolada"
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:112
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Añadido"
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:114
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Encontrada"
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:132
|
|
msgid "Deleted!"
|
|
msgstr "¡Borrado!"
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:145
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:107 plugin_gpssync.cpp:73
|
|
msgid "Geolocation"
|
|
msgstr "Geolocalización"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:114
|
|
msgid "Correlate"
|
|
msgstr "Correlativa"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:115
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Correlate in time and interpolate distance of data from GPX file with all "
|
|
"images on the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Correlacionar en tiempo e interpolar distancia de los datos del archivo PGX "
|
|
"con todas las imágenes de la lista."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:119
|
|
msgid "Manually edit GPS coordinates of selected images from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar manualmente las coordenadas GPS de las imágenes seleccionadas de la "
|
|
"lista."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:120
|
|
msgid "Remove GPS coordinates of selected images from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar las coordenadas GPS de las imágenes seleccionadas de la lista."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:131
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:132
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:133
|
|
msgid "Camera time stamp"
|
|
msgstr "Marca de tiempo de la cámara"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:134
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitud"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:135
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:136
|
|
msgid "Altitude"
|
|
msgstr "Altitud"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:137
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:147
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:151
|
|
msgid "Load GPX File..."
|
|
msgstr "Cargar archivo GPX..."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:153
|
|
msgid "Current GPX file:"
|
|
msgstr "Archivo GPX actual:"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:154
|
|
msgid "No GPX file"
|
|
msgstr "No hay archivo GPX"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:158
|
|
msgid "Max. time gap (sec.):"
|
|
msgstr "Tiempo de espacio máx (seg.):"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the "
|
|
"image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no "
|
|
"match will be attempted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Configura la máxima diferencia de tiempo en segundos de un punto de una "
|
|
"traza de GPS al tiempo de la foto correspondiente. Si la diferencia de "
|
|
"tiempo excede este valor, no se toma ninguna correspondencia."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:164
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Zona horaria:"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that "
|
|
"the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
|
|
"reference.\n"
|
|
"Note: positive offsets count eastwards from zero longitude (GMT), they are "
|
|
"'ahead of time'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establece la zona horaria en la que se tomaron las imágenes, de forma que "
|
|
"las horas de las imágenes pueden convertirse a GMT para que coincidan con la "
|
|
"hora GPS de referencia.\n"
|
|
"Nota: los desplazamientos positivos se cuentan hacia el este desde la "
|
|
"longitud cero (GMT), «hacia delante en el tiempo»."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:216
|
|
msgid "Interpolate"
|
|
msgstr "Interpolar"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
|
|
"matched to the GPX data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Active esta opción para interpolar puntos GPS que no tienen una "
|
|
"correspondencia cercana con el archivo de datos GPX."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:220
|
|
msgid "Difference in min.:"
|
|
msgstr "Diferencia en min.:"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
|
|
"file points to image time data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí la máxima diferencia en minutos (máximo 240) para "
|
|
"interpolar los puntos del archivo GPX con los datos de hora de la imágen."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:251
|
|
msgid "A plugin to synchronize images' metadata with a GPS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un complemento para sincronizar los metadatos de las imágenes con un "
|
|
"dispositivo GPS"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:302 kmlexportconfig.cpp:193
|
|
msgid "%1|GPS Exchange Format"
|
|
msgstr "%1|Formato de intercambio de GPS"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:303 kmlexportconfig.cpp:194
|
|
msgid "Select GPX File to Load"
|
|
msgstr "Seleccione el archivo GPX a cargar"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:312 kmlexport.cpp:350
|
|
msgid "Cannot parse %1 GPX file!"
|
|
msgstr "¡No se pudo analizar el archivo GPX %1!"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:320 kmlexport.cpp:356
|
|
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use!"
|
|
msgstr "¡El archivo GPX %1 no tiene una pista de fecha-hora que usar!"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Points parsed: %1"
|
|
msgstr "Puntos analizados: %1"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 image from the list is not updated.\n"
|
|
"%n images from the list are not updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"no está actualizada 1 imagen de la lista.\n"
|
|
"no están actualizadas %n imágenes de la lista."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"<p>%1\n"
|
|
"Do you really want to close this window without applying changes?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>%1\n"
|
|
"¿Realmente desea cerrar esta ventana sin aplicar los cambios?</p>"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:442
|
|
msgid "Cannot find pictures to correlate with GPX file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudieron encontrar imágenes para correlacionar con los datos del "
|
|
"archivo GPX."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: GPS data of 1 image have been updated on the list using the GPX data "
|
|
"file.\n"
|
|
"GPS data of %n images have been updated on the list using the GPX data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han actualizado los datos GPS de 1 imagen de la lista utilizando los "
|
|
"datos del archivo GPX.\n"
|
|
"Se han actualizado los datos GPS de %n imágenes de la lista utilizando los "
|
|
"datos del archivo GPX."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:451
|
|
msgid "Press Apply button to update images metadata."
|
|
msgstr "Pulse el botón Aplicar para actualizar los metadatos de las imágenes."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Please, select at least one image from the list to edit GPS coordinates "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione al menos una imagen de la lista para editar las coordenadas GPS "
|
|
"manualmente."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Please, select at least one image from the list to remove GPS coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione al menos una imagen de la lista para eliminar las coordenadas GPS."
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:63
|
|
msgid "Generating KML file..."
|
|
msgstr "Generando el archivo KML..."
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create '%1"
|
|
msgstr "No se pudo crear «%1»"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:167
|
|
msgid "Could not read image '%1'"
|
|
msgstr "No se pudo leer la imagen «%1»"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:174
|
|
msgid "Format of image '%1' is unknown"
|
|
msgstr "El formato de la imagen «%1» es desconocido."
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:184
|
|
msgid "Error loading image '%1'"
|
|
msgstr "Error al cargar la imagen «%1»"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:224
|
|
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la imagen «%1» en «%2»"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:304
|
|
msgid "Creation of placemark '%1'"
|
|
msgstr "Creación del marcador «%1»"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:311
|
|
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "No se pudo guardar un icono para la imagen «%1» en «%2»"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:341
|
|
msgid "No GPX file Chosen!"
|
|
msgstr "¡No se eligió archivo GPX!"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:363
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistas"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:443
|
|
msgid "No position data for '%1'"
|
|
msgstr "No hay datos de posición para «%1»"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No position data for 1 picture\n"
|
|
"No position data for %n pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay posición para 1 imagen\n"
|
|
"No hay posición para %n imágenes"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:469
|
|
msgid "Move to final directory"
|
|
msgstr "Mover a la carpeta final"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:66 kmlexportconfig.cpp:281
|
|
msgid "KML Export"
|
|
msgstr "Exportar KML"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:77
|
|
msgid "Target Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de destino"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:82
|
|
msgid "Target Type"
|
|
msgstr "Tipo de destino"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:86
|
|
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
|
|
msgstr "Destino &local o web utilizado por GoogleEarth"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:91
|
|
msgid "Web target used by GoogleMap"
|
|
msgstr "Destino web utilizado por GoogleMap"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"When using GoogleMap, all image must have complete URL, icons are squared "
|
|
"and when drawing a track, only linetrack is exported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se utiliza GoogleMap, las imágenes debe tener la URL completa, y los "
|
|
"iconos son cuadrados"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:101
|
|
msgid "Picture altitude"
|
|
msgstr "Altitud de las imágenes"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:105 kmlexportconfig.cpp:256
|
|
msgid "clamp to ground"
|
|
msgstr "en el suelo"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:106 kmlexportconfig.cpp:257
|
|
msgid "relative to ground"
|
|
msgstr "relativa al suelo"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:107 kmlexportconfig.cpp:258
|
|
msgid "absolute"
|
|
msgstr "absoluto"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
|
|
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
|
|
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
|
|
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
|
|
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
|
|
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indica cómo se muestran la imágenes<dl><dt>en el suelo (predeterminado)</"
|
|
"dt><dd>Indica que se ignore una especificación de altitud</dd><dt>relativa "
|
|
"al suelo</dt><dd>Establece la altitud del elemento en relación a la "
|
|
"elevación actual del suelo de una localización en particular.</"
|
|
"dd><dt>absoluta</dt><dd>Establece la altitud de la coordenada en relación al "
|
|
"nivel del mar, independientemente de la elevación actual del terreno bajo el "
|
|
"elemento.</dd></dl>"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:119
|
|
msgid "Destination directory"
|
|
msgstr "Carpeta de destino"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:125
|
|
msgid "Select a directory to save the kml file and pictures"
|
|
msgstr "Seleccione una carpeta para guardar el archivo kml y las imágenes"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:129
|
|
msgid "Destination URL"
|
|
msgstr "URL de destino"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:136
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:147
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Tamaños"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:152
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Tamaño de los iconos"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:163
|
|
msgid "Image size"
|
|
msgstr "Tamaño de las imágenes"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:178
|
|
msgid "GPX Tracks"
|
|
msgstr "Pistas GPX"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:184
|
|
msgid "Draw GPX track"
|
|
msgstr "Dibujar pista GPX"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:188
|
|
msgid "GPX file"
|
|
msgstr "Archivo GPX"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:197
|
|
msgid "Time zone"
|
|
msgstr "Zona horaria:"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:200
|
|
msgid "GMT-12:00"
|
|
msgstr "GMT-12:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:201
|
|
msgid "GMT-11:00"
|
|
msgstr "GMT-11:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:202
|
|
msgid "GMT-10:00"
|
|
msgstr "GMT-10:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:203
|
|
msgid "GMT-09:00"
|
|
msgstr "GMT-09:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:204
|
|
msgid "GMT-08:00"
|
|
msgstr "GMT-08:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:205
|
|
msgid "GMT-07:00"
|
|
msgstr "GMT-07:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:206
|
|
msgid "GMT-06:00"
|
|
msgstr "GMT-06:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:207
|
|
msgid "GMT-05:00"
|
|
msgstr "GMT-05:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:208
|
|
msgid "GMT-04:00"
|
|
msgstr "GMT-04:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:209
|
|
msgid "GMT-03:00"
|
|
msgstr "GMT-03:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:210
|
|
msgid "GMT-02:00"
|
|
msgstr "GMT-02:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:211
|
|
msgid "GMT-01:00"
|
|
msgstr "GMT-01:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:212
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:213
|
|
msgid "GMT+01:00"
|
|
msgstr "GMT+01:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:214
|
|
msgid "GMT+02:00"
|
|
msgstr "GMT+02:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:215
|
|
msgid "GMT+03:00"
|
|
msgstr "GMT+03:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:216
|
|
msgid "GMT+04:00"
|
|
msgstr "GMT+04:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:217
|
|
msgid "GMT+05:00"
|
|
msgstr "GMT+05:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:218
|
|
msgid "GMT+06:00"
|
|
msgstr "GMT+06:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:219
|
|
msgid "GMT+07:00"
|
|
msgstr "GMT+07:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:220
|
|
msgid "GMT+08:00"
|
|
msgstr "GMT+08:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:221
|
|
msgid "GMT+09:00"
|
|
msgstr "GMT+09:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:222
|
|
msgid "GMT+10:00"
|
|
msgstr "GMT+10:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:223
|
|
msgid "GMT+11:00"
|
|
msgstr "GMT+11:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:224
|
|
msgid "GMT+12:00"
|
|
msgstr "GMT+12:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:225
|
|
msgid "GMT+13:00"
|
|
msgstr "GMT+13:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:226
|
|
msgid "GMT+14:00"
|
|
msgstr "GMT+14:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the "
|
|
"time stamps of the GPS can be converted to match the local time"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establece la zona horaria de la cámara en el momento en que se tomaron "
|
|
"las imágenes, de forma que las horas del GPS puedan convertirse para "
|
|
"hacerlas coincidir con la hora local"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:232
|
|
msgid "Track width"
|
|
msgstr "Ancho de pista"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:239
|
|
msgid "Track color"
|
|
msgstr "Color de pista"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:248
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidad:"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:252
|
|
msgid "Track altitude"
|
|
msgstr "Altitud de la pista"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
|
|
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
|
|
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
|
|
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
|
|
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
|
|
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indica cómo se muestran los puntos<dl><dt>en el suelo (predeterminado)</"
|
|
"dt><dd>Indica que se ignore una especificación de altitud</dd><dt>relativa "
|
|
"al suelo</dt><dd>Establece la altitud del elemento en relación a la "
|
|
"elevación actual del suelo de una localización en particular.</"
|
|
"dd><dt>absoluta</dt><dd>Establece la altitud de la coordenada en relación al "
|
|
"nivel del mar, independientemente de la elevación actual del terreno bajo el "
|
|
"elemento.</dd></dl>"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:284
|
|
msgid "A Kipi plugin for kml exporting"
|
|
msgstr "Un complemento de Kipi para exportar kml"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:287
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kmlgpsdataparser.cpp:66
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: kmlgpsdataparser.cpp:95
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#: kmlgpsdataparser.cpp:105
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:78
|
|
msgid "Correlator..."
|
|
msgstr "Correlativa..."
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:86
|
|
msgid "Edit Coordinates..."
|
|
msgstr "Editar coordenadas..."
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:94
|
|
msgid "Remove Coordinates..."
|
|
msgstr "Eliminar coordenadas..."
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:105
|
|
msgid "KML Export..."
|
|
msgstr "Exportar kml..."
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Unable to find the gpsbabel executable:<br> This program is required "
|
|
"by this plugin to support GPS data file decoding. Please install gpsbabel as "
|
|
"a package from your distributor or <a href=\"%1\">download the source</a>.</"
|
|
"p><p>Note: at least, gpsbabel version %2 is required by this plugin.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>No se pudo encontrar el ejecutable gpslabel:<br> Este programa lo "
|
|
"necesita este complemento para decodificar los archivos de datos GPS. "
|
|
"Instale gpslabel como un paquete de su distribuidor o <a href="
|
|
"\"%1\">descargue la fuente</a>. </p><p>Nota: se necesita al menos la versión "
|
|
"%2 de gpslabel para este complemento</p></qt>"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>gpsbabel executable is not up to date:<br> The version %1 of gpsbabel "
|
|
"have been found on your computer. This version is too old to run properly "
|
|
"with this plugin. Please update gpsbabel as a package from your distributor "
|
|
"or <a href=\"%2\">download the source</a>.</p><p>Note: at least, gpsbabel "
|
|
"version %3 is required by this plugin</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>El ejecutable gpslabel no está actualizado:<br> Se ha encontrado en "
|
|
"su equipo la versión %1 de gpgslabel. Esta versión es demasiado antigua para "
|
|
"ejecutarse correctamente con este complemento. Actualice pgslabel con el "
|
|
"paquete de su distribuidor o <a href=\"%2\">descargue las fuentes</a>.</"
|
|
"p><p>Nota: se necesita al menos la versión %3 de gpslabel para este "
|
|
"complemento</p></qt>"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:249
|
|
msgid "Unable to save geographical coordinates into:"
|
|
msgstr "No es posible guardar las coordenadas geográficas en:"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Geographical coordinates will be definitively removed from all selected "
|
|
"images.\n"
|
|
"Do you want to continue ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se eliminarán definitivamente las coordenadas geográficas de todas las "
|
|
"imágenes seleccionadas.\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:267 plugin_gpssync.cpp:302
|
|
msgid "Remove Geographical Coordinates"
|
|
msgstr "Eliminar coordenadas geográficas"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:300
|
|
msgid "Unable to remove geographical coordinates from:"
|
|
msgstr "No es posible eliminar las coordenadas geográficas de:"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:317
|
|
msgid "KMLExport"
|
|
msgstr "KMLExport"
|
|
|
|
#~ msgid "Read only"
|
|
#~ msgstr "Sólo lectura"
|