You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2746 lines
60 KiB
2746 lines
60 KiB
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to Español
|
|
#
|
|
# santi <santi@kde-es.org>, 2006, 2007.
|
|
# santi <hosgiliat@gmail.com>, 2007.
|
|
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_metadataedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 16:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Santi <santi@kde-es.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Santiago Fernández Sancho"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "santi@kde-es.org"
|
|
|
|
#: commenteditdialog.cpp:77 plugin_metadataedit.cpp:510
|
|
msgid "Edit Image Caption"
|
|
msgstr "Editar el comentario de la imagen"
|
|
|
|
#: commenteditdialog.cpp:86 commentremovedialog.cpp:84 exifeditdialog.cpp:165
|
|
#: iptceditdialog.cpp:181
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Editar metadatos"
|
|
|
|
#: commenteditdialog.cpp:89
|
|
msgid "A Plugin to edit images' metadata"
|
|
msgstr "Un complemento para editar los metadatos de las imágenes"
|
|
|
|
#: commenteditdialog.cpp:92 commentremovedialog.cpp:90 exifeditdialog.cpp:171
|
|
#: iptceditdialog.cpp:187
|
|
msgid "Author and Maintainer"
|
|
msgstr "Autor y responsable"
|
|
|
|
#: commenteditdialog.cpp:97 commentremovedialog.cpp:95 exifeditdialog.cpp:176
|
|
#: iptceditdialog.cpp:192
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Manual del complemento"
|
|
|
|
#: commenteditdialog.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the image caption hosted by <b>%1</b>. This field is not limited "
|
|
"(excepted with IPTC). UTF-8 encoding will be used to save text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduzca aquí el comentario de la imagen guardada en <b>%1</b>. Este "
|
|
"campo no está limitado (excepto con IPTC). Se utilizará la codificación UTF8 "
|
|
"para guardar el texto."
|
|
|
|
#: commenteditdialog.cpp:113 exifcaption.cpp:156 iptccaption.cpp:104
|
|
msgid "Sync JFIF Comment section"
|
|
msgstr "Sincronizar sección de comentario JFIF"
|
|
|
|
#: commenteditdialog.cpp:114 iptccaption.cpp:108
|
|
msgid "Sync EXIF Comment"
|
|
msgstr "Sincronizar comentario EXIF"
|
|
|
|
#: commenteditdialog.cpp:115 exifcaption.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters set)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizar comentario IPTC (aviso: limitado a 2000 caracteres del conjunto "
|
|
"de caracteres Ascii imprimibles)"
|
|
|
|
#: commenteditdialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: captions from currently selected images will be permanently "
|
|
"replaced.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota: Los comentarios de las imágenes seleccionadas se reemplazarán "
|
|
"permanentemente.</b>"
|
|
|
|
#: commentremovedialog.cpp:75
|
|
msgid "Remove Image Captions"
|
|
msgstr "Eliminar comentarios de la imagen"
|
|
|
|
#: commentremovedialog.cpp:87 exifeditdialog.cpp:168
|
|
msgid "A Plugin to edit pictures metadata"
|
|
msgstr "Un complemento para editar los metadatos de las imágenes"
|
|
|
|
#: commentremovedialog.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove caption created by %1"
|
|
msgstr "Eliminar comentario creado por %1"
|
|
|
|
#: commentremovedialog.cpp:106
|
|
msgid "Remove JFIF Comment section"
|
|
msgstr "Eliminar sección de comentario JFIF"
|
|
|
|
#: commentremovedialog.cpp:107
|
|
msgid "Remove EXIF Comment"
|
|
msgstr "Eliminar comentario EXIF"
|
|
|
|
#: commentremovedialog.cpp:108
|
|
msgid "Remove IPTC caption"
|
|
msgstr "Eliminar etiqueta IPTC"
|
|
|
|
#: commentremovedialog.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: Captions from currently selected images will be permanently removed."
|
|
"</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota: los comentarios de las imágenes seleccionadas se eliminarán de "
|
|
"forma permanente.</b>"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:99
|
|
msgid "Brightness (APEX):"
|
|
msgstr "Brillo (APEX):"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to "
|
|
"take the picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí el valor del ajuste del brillo utilizado por la cámara "
|
|
"para tomar la imagen en unidades APEX."
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:108
|
|
msgid "Gain Control:"
|
|
msgstr "Control de ganancia:"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:110
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:111
|
|
msgid "Low gain up"
|
|
msgstr "Ganancia baja para valores altos"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:112
|
|
msgid "High gain up"
|
|
msgstr "Ganancia alta para valores altos"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:113
|
|
msgid "Low gain down"
|
|
msgstr "Ganancia baja para valores bajos"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:114
|
|
msgid "High gain down"
|
|
msgstr "Ganancia alta para valores bajos"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to "
|
|
"take the picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca el grado de ajuste de ganancia global de la imagen utilizado "
|
|
"por la cámara para tomar la imagen."
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:122
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:124 exifadjust.cpp:136 exifadjust.cpp:148
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:125 exifadjust.cpp:149
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:126 exifadjust.cpp:150
|
|
msgid "Hard"
|
|
msgstr "Fuerte"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the direction of contrast processing applied by the camera to "
|
|
"take the picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí la dirección del procesado de contraste aplicado por la "
|
|
"cámara al tomar la imagen."
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:134
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturación:"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:137
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:138
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
|
|
"take the picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí la dirección del procesado de saturación aplicado por la "
|
|
"cámara al tomar la imagen."
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:146
|
|
msgid "Sharpness:"
|
|
msgstr "Nitidez:"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to "
|
|
"take the picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí la dirección del procesado de nitidez aplicado por la "
|
|
"cámara al tomar la imagen."
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:158
|
|
msgid "Custom rendered:"
|
|
msgstr "Presentación personalizada:"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:160
|
|
msgid "Normal process"
|
|
msgstr "Procesado normal"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:161
|
|
msgid "Custom process"
|
|
msgstr "Procesado personalizado"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
|
|
"geared to output."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí el uso del procesado especial en datos de imagen, tales "
|
|
"como la presentación adaptada de la salida."
|
|
|
|
#: exifcaption.cpp:106
|
|
msgid "Document name (*):"
|
|
msgstr "Nombre del documento (*):"
|
|
|
|
#: exifcaption.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the name of the document from which this image was been scanned. "
|
|
"This field is limited to ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduzca aquí el nombre del documento desde el que la imagen fue "
|
|
"obtenida. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: exifcaption.cpp:117
|
|
msgid "Image description (*):"
|
|
msgstr "Descripción de la imagen (*):"
|
|
|
|
#: exifcaption.cpp:122
|
|
msgid "<p>Enter the image title. This field is limited to ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduzca el título de la imagen: Este campo está limitado a caracteres "
|
|
"ASCII."
|
|
|
|
#: exifcaption.cpp:127
|
|
msgid "Artist (*):"
|
|
msgstr "Artista (*):"
|
|
|
|
#: exifcaption.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduzca el nombre del autor de la imagen. Este campo está limitado a "
|
|
"caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: exifcaption.cpp:137
|
|
msgid "Copyright (*):"
|
|
msgstr "Derechos de autor (*):"
|
|
|
|
#: exifcaption.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduzca los derechos de autor del propietario de la imagen. Este campo "
|
|
"está limitado a caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: exifcaption.cpp:147 iptccaption.cpp:102
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: exifcaption.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will "
|
|
"be used to save the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduzca el comentario de la imagen. Este campo no está limitado. Se "
|
|
"utilizará la codificación UTF8 para guardar el texto utilizado."
|
|
|
|
#: exifcaption.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sync captions entered through %1"
|
|
msgstr "Sincronizar comentario introducido por %1"
|
|
|
|
#: exifcaption.cpp:168 exifdevice.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
|
|
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia."
|
|
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters set.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota: las etiquetas de texto <b><a href='http://es.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"EXIF'>EXIF</a></b> marcadas con (*) solo soportan el conjunto de caracteres "
|
|
"<b><a href='http://es.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> imprimibles.</"
|
|
"b>"
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:103
|
|
msgid "Creation date and time"
|
|
msgstr "Fecha y hora de creación"
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:104
|
|
msgid "Creation sub-second"
|
|
msgstr "Sub-segundos de creación"
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:108 iptcdatetime.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sync creation date entered through %1"
|
|
msgstr "Sincronizar fecha de creación introducida por %1"
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:111
|
|
msgid "Sync IPTC creation date"
|
|
msgstr "Sincronizar la fecha de creación IPTC"
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
|
|
"date and time the file was changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí la fecha y hora de la creación de la imagen. En este "
|
|
"estándar es la fecha y la hora que se cambió en el archivo."
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí las fracciones de segundo para la fecha y la hora de la "
|
|
"creación de la imagen."
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:129
|
|
msgid "Original date and time"
|
|
msgstr "Fecha y hora original"
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:130
|
|
msgid "Original sub-second"
|
|
msgstr "Sub-segundo original"
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the date and time when the original image data was generated. "
|
|
"For a digital still camera the date and time the picture was taken are "
|
|
"recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí la fecha y la hora en la que se creó la imagen original. "
|
|
"En las cámaras digitales se guardan la fecha y la hora en que se tomó la "
|
|
"imagen."
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
|
|
"image data was generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí las fracciones de segundo para la fecha y la hora para el "
|
|
"momento en que se creó la imagen original."
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:146
|
|
msgid "Digitization date and time"
|
|
msgstr "Fecha y hora de digitalización"
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:147
|
|
msgid "Digitization sub-second"
|
|
msgstr "Subsegundo de digitalización"
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
|
|
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
|
|
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
|
|
"will have the same contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí la fecha y la hora cuando la imagen se haya guardado como "
|
|
"datos digitales. Si, por ejemplo, una imagen se capturó con una cámara "
|
|
"digital y a la vez se grabó el archivo, la fecha y hora Original y de "
|
|
"Digitalización deberían ser las mismas."
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time when the image "
|
|
"was stored as digital data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí la fracción de segundos para la fecha y la hora cuando la "
|
|
"imagen se guarde como datos digitales."
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:134
|
|
msgid "Device manufacturer (*):"
|
|
msgstr "Fabricante del dispositivo (*):"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the manufacturer of image input equipment used to take the "
|
|
"picture. This field is limited to ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí el fabricante del equipo utilizado para tomar la imagen. "
|
|
"Este campo está limitado a caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:144
|
|
msgid "Device model (*):"
|
|
msgstr "Modelo de dispositivo (*):"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the model of image input equipment used to take the picture. "
|
|
"This field is limited to ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí el modelo del equipo con el que se tomó la imagen. Este "
|
|
"campo está limitado a caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:154
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:156
|
|
msgid "Film scanner"
|
|
msgstr "Escáner de película"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:157
|
|
msgid "Reflection print scanner"
|
|
msgstr "Escáner de impresión de reflexión"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:158
|
|
msgid "Digital still camera"
|
|
msgstr "Cámara digital"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:161
|
|
msgid "<p>Select here the image input equipment type used to take the picture."
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí el tipo de equipo utilizado para tomar la imagen."
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_Information'>Makernotes</a></b> can "
|
|
"be unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aviso: Las <b><a href='http://es.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_Information'>notas EXIF de los "
|
|
"fabricantes</a></b> pueden no ser legibles si establece una descripción "
|
|
"incorrecta del fabricante/modelo del dispositivo.</b>"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:175
|
|
msgid "Exposure time (seconds):"
|
|
msgstr "Tiempo de exposición (segundos):"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca en esta opción el tiempo de exposición de la imagen, dado en "
|
|
"segundos."
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:189
|
|
msgid "Exposure program:"
|
|
msgstr "Programa de exposición:"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:191 exifdevice.cpp:298
|
|
msgid "Not defined"
|
|
msgstr "Sin definir"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:192 exifdevice.cpp:210 exiflight.cpp:194
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:193 exifdevice.cpp:209 exiflight.cpp:193
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:194
|
|
msgid "Aperture priority"
|
|
msgstr "Prioridad de apertura"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:195
|
|
msgid "Shutter priority"
|
|
msgstr "Prioridad del obturador"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:196
|
|
msgid "Creative program"
|
|
msgstr "Programa creativo"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:197
|
|
msgid "Action program"
|
|
msgstr "Programa de acción"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:198
|
|
msgid "Portrait mode"
|
|
msgstr "Modo retrato"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:199
|
|
msgid "Landscape mode"
|
|
msgstr "Modo paisaje"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the program used by the camera to set exposure when the "
|
|
"picture have been taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí el programa utilizado por la cámara para definir la "
|
|
"exposición al tomar la imagen."
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:207
|
|
msgid "Exposure mode:"
|
|
msgstr "Modo de exposición:"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:211
|
|
msgid "Auto bracket"
|
|
msgstr "Agrupamiento automático"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture "
|
|
"have been shot. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of "
|
|
"frames of the same scene at different exposure settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí el modo utilizado por la cámara para establecer la "
|
|
"exposición cuando se toma la imagen. En el modo agrupamiento automático, el "
|
|
"cámara dispara una serie de fotografías de la misma escena con diferentes "
|
|
"configuraciones en las exposiciones."
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:222
|
|
msgid "Exposure bias (APEX):"
|
|
msgstr "Desviación de la exposición (APEX):"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the exposure bias value in APEX unit used by camera to take the "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí el valor de la desviación de la exposición utilizado por "
|
|
"la cámara al tomar la foto en unidades APEX."
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:234
|
|
msgid "Metering mode:"
|
|
msgstr "Modo de medida:"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:236 exiflight.cpp:137
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:237
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:238
|
|
msgid "Center weighted average"
|
|
msgstr "Media ponderada centrada"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:239
|
|
msgid "Spot"
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:240
|
|
msgid "Multi-spot"
|
|
msgstr "Multipunto"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:241
|
|
msgid "Multi-segment"
|
|
msgstr "Multisegmento"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:242
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Parcial"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:243
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
|
|
"picture have been shot."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí el modo de medida utilizado por la cámara al tomar la "
|
|
"imagen para decidir la exposición."
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:251
|
|
msgid "Sensitivity (ISO):"
|
|
msgstr "Sensibilidad (ISO):"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the ISO Speed of the camera witch have taken the picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí la velocidad ISO de la cámara que ha tomado la imagen."
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:296
|
|
msgid "Sensing method:"
|
|
msgstr "Método de sensor:"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:299
|
|
msgid "One-chip color area"
|
|
msgstr "Área de color de un chip"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:300
|
|
msgid "Two-chip color area"
|
|
msgstr "Área de color de dos chips"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:301
|
|
msgid "Three-chip color area"
|
|
msgstr "Área de color de tres chips"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:302
|
|
msgid "Color sequential area"
|
|
msgstr "Área de color secuencial"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:303
|
|
msgid "Trilinear sensor"
|
|
msgstr "Sensor trilineal"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:304
|
|
msgid "Color sequential linear"
|
|
msgstr "Lineal secuencial de colores"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí el tipo de sensor de imagen utilizado por la cámara al "
|
|
"tomar la imagen."
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:312
|
|
msgid "Scene capture type:"
|
|
msgstr "Tipo de captura de escena:"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:314
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:317
|
|
msgid "Night scene"
|
|
msgstr "Escena nocturna"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí el tipo de escena utilizado por la cámara para tomar la "
|
|
"imagen."
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:325
|
|
msgid "Subject distance type:"
|
|
msgstr "Tipo de distancia al sujeto:"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:327
|
|
msgid "Unknow"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:328
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Macro"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:329
|
|
msgid "Close view"
|
|
msgstr "Vista cerrada"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:330
|
|
msgid "Distant view"
|
|
msgstr "Vista a distancia"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the type of distance between the subject and the image input "
|
|
"equipment."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí el tipo de distancia entre el sujeto y el equipo con el "
|
|
"que se tomó la imagen."
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146
|
|
msgid "Caption Information"
|
|
msgstr "Información de la descripción"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:142 iptceditdialog.cpp:150
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Fecha y hora"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:142
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Fecha y hora"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:146
|
|
msgid "Lens"
|
|
msgstr "Lentes"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:146
|
|
msgid "Lens Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de las lentes"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:150
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:150
|
|
msgid "Capture Device Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del dispositivo de captura"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:154
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Luz"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:154
|
|
msgid "Light Source Information"
|
|
msgstr "Información de la fuente de luz"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:158
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:158
|
|
msgid "Pictures Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustes de la imagen"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:283
|
|
msgid "Edit EXIF Metadata"
|
|
msgstr "Editar metadatos EXIF"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:284 iptceditdialog.cpp:310
|
|
msgid "(read only)"
|
|
msgstr "(solo lectura)"
|
|
|
|
#: exiflens.cpp:157
|
|
msgid "Focal length (mm):"
|
|
msgstr "Distancia focal (mm):"
|
|
|
|
#: exiflens.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the lens focal length in milimeters used by camera to take the "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí la distancia focal de la lente en milímetros utilizada "
|
|
"por la cámara que tomó la fotografía."
|
|
|
|
#: exiflens.cpp:166
|
|
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
|
|
msgstr "Distancia focal para película de 35mm (mm):"
|
|
|
|
#: exiflens.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A "
|
|
"value of 0 means the focal length is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí el equivalente a la distancia focal de la lente para una "
|
|
"cámara de 35mm, en milímetros. Un valor de 0 significa que la distancia "
|
|
"focal es desconocida."
|
|
|
|
#: exiflens.cpp:176
|
|
msgid "Digital zoom ratio:"
|
|
msgstr "Nivel de ampliación digital:"
|
|
|
|
#: exiflens.cpp:180
|
|
msgid "<p>Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí el nivel de ampliación digital utilizado por la cámara "
|
|
"para tomar la imagen."
|
|
|
|
#: exiflens.cpp:185
|
|
msgid "Lens aperture (f-number):"
|
|
msgstr "Apertura de la lente (número-f):"
|
|
|
|
#: exiflens.cpp:190
|
|
msgid "<p>Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí la apertura de la lente utilizada por la cámara que tomó "
|
|
"la imagen."
|
|
|
|
#: exiflens.cpp:195
|
|
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
|
|
msgstr "Apertura máxima de la lente (número-f):"
|
|
|
|
#: exiflens.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí la apertura más pequeña de la lente utilizada por la "
|
|
"cámara que tomó la imagen."
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:85
|
|
msgid "No flash"
|
|
msgstr "Sin flash"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:86
|
|
msgid "Fired"
|
|
msgstr "Disparado"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:87
|
|
msgid "Fired, no strobe return light"
|
|
msgstr "Disparado, sin luz de retorno"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:88
|
|
msgid "Fired, strobe return light"
|
|
msgstr "Disparado, con luz de retorno"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:89
|
|
msgid "Yes, compulsory"
|
|
msgstr "Sí, compulsivo"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:90
|
|
msgid "Yes, compulsory, no return light"
|
|
msgstr "Sí, compulsivo, sin luz de retorno"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:91
|
|
msgid "Yes, compulsory, return light"
|
|
msgstr "Sí, compulsivo, con luz de retorno"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:92
|
|
msgid "No, compulsory"
|
|
msgstr "No, compulsivo"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:93
|
|
msgid "No, auto"
|
|
msgstr "No, auto"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:94
|
|
msgid "Yes, auto"
|
|
msgstr "Sí, auto"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:95
|
|
msgid "Yes, auto, no return light"
|
|
msgstr "Si, auto, sin luz de retorno"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:96
|
|
msgid "Yes, auto, return light"
|
|
msgstr "Si, auto, con luz de retorno"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:97
|
|
msgid "No flash function"
|
|
msgstr "Sin función de flash"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:98
|
|
msgid "Yes, red-eye"
|
|
msgstr "Sí, ojo rojo"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:99
|
|
msgid "Yes, red-eye, no return light"
|
|
msgstr "Sí, ojo rojo, sin luz de retorno"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:100
|
|
msgid "Yes, red-eye, return light"
|
|
msgstr "Sí, ojo rojo, con luz de retorno"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:101
|
|
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
|
|
msgstr "Sí, compulsivo, ojo-rojo"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:102
|
|
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
|
|
msgstr "Sí, compulsivo, ojo-rojo, sin luz de retorno"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:103
|
|
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
|
|
msgstr "Sí, compulsivo, ojo-rojo, con luz de retorno"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:104
|
|
msgid "Yes, auto, red-eye"
|
|
msgstr "Sí, auto, ojo rojo"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:105
|
|
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
|
|
msgstr "Sí, auto, ojo rojo, sin luz de retorno"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:106
|
|
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
|
|
msgstr "Sí, auto, ojo rojo, con luz de retorno"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:135
|
|
msgid "Light source:"
|
|
msgstr "Fuente de luz:"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:138
|
|
msgid "Daylight"
|
|
msgstr "Luz diurna"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:139
|
|
msgid "Fluorescent"
|
|
msgstr "Fluorescente"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:140
|
|
msgid "Tungsten (incandescent light)"
|
|
msgstr "Tungsteno (luz incandescente)"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:141
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr "Flash"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:142
|
|
msgid "Fine weather"
|
|
msgstr "Buen tiempo"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:143
|
|
msgid "Cloudy weather"
|
|
msgstr "Nublado"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:144
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:145
|
|
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
|
|
msgstr "Luz diurna fluorescente (D 5700 - 7100 K)"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:146
|
|
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
|
|
msgstr "Luz blanca fluorescente (N 4600 - 5400 K)"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:147
|
|
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
|
|
msgstr "Blanco frio fluorescente (W 3900 - 4500 K)"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:148
|
|
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
|
|
msgstr "Blanco fluorescente (WW 3200 - 3700 K)"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:149
|
|
msgid "Standard light A"
|
|
msgstr "Luz normal A"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:150
|
|
msgid "Standard light B"
|
|
msgstr "Luz normal B"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:151
|
|
msgid "Standard light C"
|
|
msgstr "Luz normal C"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:152
|
|
msgid "D55"
|
|
msgstr "D55"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:153
|
|
msgid "D65"
|
|
msgstr "D65"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:154
|
|
msgid "D75"
|
|
msgstr "D75"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:155
|
|
msgid "D50"
|
|
msgstr "D50"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:156
|
|
msgid "ISO studio tungsten"
|
|
msgstr "Tungsteno de estudio ISO"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:157
|
|
msgid "Other light source"
|
|
msgstr "Otra fuente de luz"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:160
|
|
msgid "<p>Select here the kind of light source used to take the picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el tipo de fuente de luz utilizado para tomar la imagen."
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:165
|
|
msgid "Flash mode:"
|
|
msgstr "Modo de flash:"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the flash program mode used by camera to take the picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione aquí el modo del programa de flash utilizado por la cámara "
|
|
"para tomar la imagen."
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:179
|
|
msgid "Flash energy (BCPS):"
|
|
msgstr "Energía de flash (BCPS):"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the flash energy used to take the picture in BCPS unit. Beam "
|
|
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
|
|
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
|
|
"effective intensity for a period of one second."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí la energía del flash utilizada para tomar la fotografía "
|
|
"en unidades BCPS (Beam Candle Power Seconds -segundos de potencia en "
|
|
"candelas de luz-). Ésta es una medida de intensidad efectiva de una fuente "
|
|
"de luz cuando se enfoca un rayo por un reflector o por lentes. Este valor es "
|
|
"la intensidad efectiva para un periodo de un segundo."
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:191
|
|
msgid "White balance:"
|
|
msgstr "Balance de blancos:"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the white balance mode set by camera when the picture have "
|
|
"been shot."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí el modo de balance de blancos seleccionado por la cámara "
|
|
"al tomar la imagen."
|
|
|
|
#: iptccaption.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sync caption entered through %1"
|
|
msgstr "Sincronizar el comentario introducido por %1"
|
|
|
|
#: iptccaption.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduzca la descripción del contenido. Este campo está limitado a 2.000 "
|
|
"caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: iptccaption.cpp:124
|
|
msgid "Caption Writer:"
|
|
msgstr "Escritor de la descripción:"
|
|
|
|
#: iptccaption.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the name of the caption author. This field is limited to 32 ASCII "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduzca el nombre del autor del comentario. Este campo está limitado a "
|
|
"32 caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: iptccaption.cpp:135
|
|
msgid "Headline:"
|
|
msgstr "Titular:"
|
|
|
|
#: iptccaption.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduzca aquí el resumen del contenido. Este campo está limitado a 256 "
|
|
"caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: iptccaption.cpp:146
|
|
msgid "Special Instructions:"
|
|
msgstr "Instrucciones especiales:"
|
|
|
|
#: iptccaption.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 "
|
|
"ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduzca las instrucciones del uso de la editorial. Este campo está "
|
|
"limitado a 256 caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: iptccaption.cpp:157 iptccategories.cpp:129 iptccredits.cpp:165
|
|
#: iptckeywords.cpp:116 iptcorigin.cpp:437 iptcstatus.cpp:207
|
|
#: iptcsubjects.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> text "
|
|
"tags only support the printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Ascii'>ASCII</a></b> characters set and limit strings size. Use contextual "
|
|
"help for details.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota: Las etiquetas de texto<b><a href='http://es.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"IPTC'>IPTC</a></b> solo soportan el conjunto de caracteres <b><a "
|
|
"href='http://es.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> imprimibles y tienen "
|
|
"un tamaño limitado. Utilice la ayuda contextual para obtener más detalles.</"
|
|
"b>"
|
|
|
|
#: iptccategories.cpp:95
|
|
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
|
|
msgstr "Identificar sujeto del contenido (máximo 3 caracteres):"
|
|
|
|
#: iptccategories.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí la categoría del contenido. Este campo está limitado a 3 "
|
|
"caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: iptccategories.cpp:102
|
|
msgid "Supplemental categories:"
|
|
msgstr "Categorías suplementarias:"
|
|
|
|
#: iptccategories.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter here a new supplemental category of content. This field is limited "
|
|
"to 32 ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí una nueva categoría suplementaria del contenido. Este "
|
|
"campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: iptccategories.cpp:113 iptckeywords.cpp:102 iptcsubjects.cpp:102
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: iptccredits.cpp:99
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Derechos de autor:"
|
|
|
|
#: iptccredits.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 "
|
|
"ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí la información de los derechos de autor. Esta campo está "
|
|
"limitado a 128 caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: iptccredits.cpp:110
|
|
msgid "Byline:"
|
|
msgstr "Nombre del autor:"
|
|
|
|
#: iptccredits.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the name of content creator. This field is limited to 32 ASCII "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí el nombre del creador del contenido. Este campo está "
|
|
"limitado a 32 caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: iptccredits.cpp:121
|
|
msgid "Byline Title:"
|
|
msgstr "Título del autor:"
|
|
|
|
#: iptccredits.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the title of content creator. This field is limited to 32 ASCII "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí el título del creador del contenido. Este campo está "
|
|
"limitado a 32 caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: iptccredits.cpp:132
|
|
msgid "Credit:"
|
|
msgstr "Crédito:"
|
|
|
|
#: iptccredits.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí el contenido del proveedor. Esta campo está limitado a 32 "
|
|
"caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: iptccredits.cpp:143
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Fuente:"
|
|
|
|
#: iptccredits.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí el propietario original del contenido. Este campo está "
|
|
"limitado a 32 caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: iptccredits.cpp:154
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Contacto:"
|
|
|
|
#: iptccredits.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the person or organisation to contact. This field is limited to "
|
|
"128 ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí la persona u organización de contacto. Este campo está "
|
|
"limitado a 128 caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:112
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Fecha de creación"
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:113
|
|
msgid "Creation time"
|
|
msgstr "Hora de creación"
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:119
|
|
msgid "Sync EXIF creation date"
|
|
msgstr "Sincronizar fecha de creación EXIF"
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:130
|
|
msgid "<p>Set here the creation date of intellectual content."
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí la fecha de creación del contenido intelectual."
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:132
|
|
msgid "<p>Set here the creation time of intellectual content."
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí la hora de creación del contenido intelectual."
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:137
|
|
msgid "Release date"
|
|
msgstr "Fecha de publicación"
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:138
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Hora de publicación"
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:147
|
|
msgid "<p>Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí la primera fecha del uso del contenido intelectual."
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:149
|
|
msgid "<p>Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí la primera hora del uso del contenido intelectual."
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:154
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Fecha de expiración"
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:155
|
|
msgid "Expiration time"
|
|
msgstr "Hora de expiración"
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:164
|
|
msgid "<p>Set here the latest intended usable date of intellectual content."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí la última fecha de utilización del contenido intelectual."
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:166
|
|
msgid "<p>Set here the latest intended usable time of intellectual content."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí la última hora de utilización del contenido intelectual."
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:171
|
|
msgid "Digitization date"
|
|
msgstr "Fecha de digitalización"
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:172
|
|
msgid "Digitization time"
|
|
msgstr "Hora de digitalización"
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:181
|
|
msgid "<p>Set here the creation date of digital representation."
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí la fecha de creación de la representación digital."
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:183
|
|
msgid "<p>Set here the creation time of digital representation."
|
|
msgstr "<p>Establezca aquí la hora de creación de la representación digital."
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:150
|
|
msgid "Date and Time Information"
|
|
msgstr "Información de la fecha y hora"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:154
|
|
msgid "Subjects"
|
|
msgstr "Asuntos"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:154
|
|
msgid "Subjects Information"
|
|
msgstr "Información de los asuntos"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:158
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palabras clave"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:158
|
|
msgid "Keywords Information"
|
|
msgstr "Información de las palabras clave"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:162
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:162
|
|
msgid "Categories Information"
|
|
msgstr "Información de las categorías"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:166
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:166
|
|
msgid "Credits Information"
|
|
msgstr "Información de los créditos"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:170
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:170
|
|
msgid "Status Information"
|
|
msgstr "Información del estado"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:174
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:174
|
|
msgid "Origin Information"
|
|
msgstr "Información del origen"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:184
|
|
msgid "A Plugin to edit image metadata"
|
|
msgstr "Un complemento para editar los metadatos de las imágenes"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:309
|
|
msgid "Edit IPTC Metadata"
|
|
msgstr "Editar metadatos IPTC"
|
|
|
|
#: iptckeywords.cpp:91
|
|
msgid "Use information retrieval words:"
|
|
msgstr "Utilizar palabras para recuperar información:"
|
|
|
|
#: iptckeywords.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduzca aquí una nueva palabra clave. Este campo está limitado a 64 "
|
|
"caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:76
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afganistán"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:77
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albania"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:78
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Argelia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:79
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Samoa Americana"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:80
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:81 iptcorigin.cpp:83
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:82
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:84
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Antártida"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:85
|
|
msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
msgstr "Antigua y Barbuda"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:86
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentina"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:87
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armenia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:88
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:89
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:90
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Austria"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:91
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Azervaijan"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:92
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:93
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:94
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:95
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:96
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Bielorrusia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:97
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Bélgica"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:98
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:99
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:100
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermuda"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:101
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bután"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:102
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolivia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:103
|
|
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
msgstr "Bosnia y Herzegovina"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:104
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:105
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Isla Bouvet"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:106
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasil"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:107
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "Territorio oceánico del a Índia británica"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:108
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
msgstr "Islas vírgenes británicas"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:109
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Sultanato de Brunéi"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:110
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgaria"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:111
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:112
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:113
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Camboya"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:114
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Camerún"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:115
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadá"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:116
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Cabo Verde"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:117
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Islas Caimán"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:118
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "República Centroafricana"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:119
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Chad"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:120
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:121
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:122
|
|
msgid "Christmas Island "
|
|
msgstr "Isla de Navidad"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:123
|
|
msgid "Cocos Islands"
|
|
msgstr "Islas Cocos"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:124
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Colombia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:125
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Comoras"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:126
|
|
msgid "Zaire"
|
|
msgstr "Zaire"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:127
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Congo"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:128
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Islas Cook"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:129
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:130
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
msgstr "Costa de Marfil"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:131
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Cuba"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:132
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Chipre"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:133
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "República Checa"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:134
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dinamarca"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:135
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Djibouti"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:136
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:137
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "República Dominicana"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:138
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Ecuador"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:139
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Egipto"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:140
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:141
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Guinea Ecuatorial"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:142
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:143
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estonia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:144
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Etiopía"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:145
|
|
msgid "Faeroe Islands"
|
|
msgstr "Islas Feroe"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:146
|
|
msgid "Falkland Islands"
|
|
msgstr "Islas Falkland"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:147
|
|
msgid "Fiji Islands"
|
|
msgstr "Islas Fiji"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:148
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlandia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:149
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:150
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Guinea Francesa"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:151
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Polinesia Francesa"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:152
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr "Territorios Meridionales Franceses"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:153
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabón"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:154
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:155
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Georgia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:156
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Alemania"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:157
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:158
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:159
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Grecia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:160
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Groenlandia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:161
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Grenada"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:162
|
|
msgid "Guadaloupe"
|
|
msgstr "Guadalupe"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:163
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:164
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:165
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:166
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:167
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guyana"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:168
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haití"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:169
|
|
msgid "Heard and McDonald Islands"
|
|
msgstr "Islas Heard y McDonald"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:170
|
|
msgid "Vatican"
|
|
msgstr "Vaticano"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:171
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:172
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:173
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Croacia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:174
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Hungría"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:175
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Islandia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:176
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "India"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:177
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonesia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:178
|
|
msgid "Iran"
|
|
msgstr "Irán"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:179
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "Iraq"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:180
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irlanda"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:181
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Israel"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:182
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Italia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:183
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Jamaica"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:184
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japón"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:185
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Jordania"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:186
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kazakhstan"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:187
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Kenia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:188
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:189 iptcorigin.cpp:190
|
|
msgid "Korea"
|
|
msgstr "Corea"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:191
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:192
|
|
msgid "Kyrgyz Republic"
|
|
msgstr "República de Kirguistán"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:193
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:194
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Letonia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:195
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Líbano"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:196
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesoto"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:197
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Liberia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:198
|
|
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
|
msgstr "Jamahiriya Árabe Líbia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:199
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:200
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Lituania"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:201
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luxemburgo"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:202
|
|
msgid "Macao"
|
|
msgstr "Macao"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:203
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr "Macedonia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:204
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagascar"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:205
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:206
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malasia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:207
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Maldivas"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:208
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Malí"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:209
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:210
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Islas Marshall"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:211
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinica"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:212
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauritania"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:213
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Mauricio"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:214
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:215
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "México"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:216
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr "Micronesia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:217
|
|
msgid "Moldova"
|
|
msgstr "Moldavia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:218
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Mónaco"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:219
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongolia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:220
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:221
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Marruecos"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:222
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mozambique"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:223
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:224
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namibia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:225
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:226
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:227
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Antillas Holandesas"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:228
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Holanda"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:229
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Nueva Caledonia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:230
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nueva Zelanda"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:231
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:232
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Níger"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:233
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:234
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:235
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr "Islas Norfolk"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:236
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Islas Marianas del Norte"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:237
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Noruega"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:238
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Omán"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:239
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Pakistán"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:240
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:241
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
msgstr "Territorio Palestino"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:242
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panamá"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:243
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papua Nueva Guinea"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:244
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:245
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Perú"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:246
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Filipinas"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:247
|
|
msgid "Pitcairn Island"
|
|
msgstr "Islas Pitcairn"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:248
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polonia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:249
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:250
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Puerto Rico"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:251
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Qatar"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:252
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr "Reunión"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:253
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Rumanía"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:254
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Federación Rusa"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:255
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:256
|
|
msgid "St. Helena"
|
|
msgstr "Santa Helena"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:257
|
|
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
|
msgstr "San Kitts y Nevis"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:258
|
|
msgid "St. Lucia"
|
|
msgstr "Santa Lucía"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:259
|
|
msgid "St. Pierre and Miquelon"
|
|
msgstr "San Pierre y Miquelon"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:260
|
|
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
|
msgstr "San Vicente y Granadinas"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:261
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:262
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:263
|
|
msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:264
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Arabia Saudí"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:265
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:266
|
|
msgid "Serbia and Montenegro"
|
|
msgstr "Serbia y Montenegro"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:267
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seychelles"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:268
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Sierra Leona"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:269
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapur"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:270
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Eslovaquia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:271
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Eslovenia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:272
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Islas Solomon"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:273
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:274
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Sudáfrica"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:275
|
|
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
|
|
msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:276
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "España"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:277
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:278
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudán"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:279
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Surinam"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:280
|
|
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
|
|
msgstr "Islas Svalbard y Jan Mayen"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:281
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Swazilandia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:282
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Suecia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:283
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Suiza"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:284
|
|
msgid "Syrian Arab Republic"
|
|
msgstr "República Árabe Síria"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:285
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Taiwán"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:286
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tajikistan"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:287
|
|
msgid "Tanzania"
|
|
msgstr "Tanzania"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:288
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Tailandia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:289
|
|
msgid "Timor-Leste"
|
|
msgstr "Timor Oriental"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:290
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:291
|
|
msgid "Tokelau Islands"
|
|
msgstr "Islas Tokelau"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:292
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:293
|
|
msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
msgstr "Trinidad y Tobago"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:294
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunicia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:295
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Turquía"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:296
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistán"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:297
|
|
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
msgstr "Islas Turcas y Caicos"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:298
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:299
|
|
msgid "US Virgin Islands"
|
|
msgstr "Islas Vírgenes Americanas"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:300
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:301
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ucrania"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:302
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:303
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:304
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr "Islas Periféricas Menores de Estados Unidos"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:305
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "Estados Unidos de América"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:306
|
|
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
|
|
msgstr "Uruguay, República Oriental de"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:307
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Uzbekistán"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:308
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:309
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:310
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Vietnám"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:311
|
|
msgid "Wallis and Futuna Islands "
|
|
msgstr "Islas Wallis y Futuna"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:312
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Sahara Occidental"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:313
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Yemen"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:314
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Zambia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:315
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Zimbabwe"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:319
|
|
msgid "United Nations"
|
|
msgstr "Naciones Unidas"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:320
|
|
msgid "European Union"
|
|
msgstr "Unión Europea"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:321
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:322
|
|
msgid "At Sea"
|
|
msgstr "En el mar"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:323
|
|
msgid "In Flight"
|
|
msgstr "En vuelo"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:324
|
|
msgid "England"
|
|
msgstr "Inglaterra"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:325
|
|
msgid "Scotland"
|
|
msgstr "Escocia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:326
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
msgstr "Irlanda del Norte"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:327
|
|
msgid "Wales"
|
|
msgstr "Gales"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:328
|
|
msgid "Palestine"
|
|
msgstr "Palestina"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:329
|
|
msgid "Gaza"
|
|
msgstr "Gaza"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:330
|
|
msgid "Jericho"
|
|
msgstr "Jericó"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:369
|
|
msgid "Object name:"
|
|
msgstr "Nombre del objeto:"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
|
|
"ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí una referencia abreviada al contenido. Este campo está "
|
|
"limitado a 64 caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:378
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the full country name referenced by the content. This field is "
|
|
"limited to 64 ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí el nombre completo del país al que hace referencia el "
|
|
"contenido. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:388
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ciudad:"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí la ciudad del origen del contenido. Este campo está "
|
|
"limitado a 32 caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:397
|
|
msgid "Sublocation:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the content location within city. This field is limited to 32 "
|
|
"ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí la dirección del contenido dentro de la ciudad. Este "
|
|
"campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:406
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Estado/provincia:"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the Province or State of content origin. This field is limited "
|
|
"to 32 ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí la provincia o estado del origen del contenido. Este "
|
|
"campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:415
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:424
|
|
msgid "<p>Select here country name of content origin."
|
|
msgstr "<p>Seleccione aquí el nombre del país del origen del contenido."
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:428
|
|
msgid "Original transmission reference:"
|
|
msgstr "Referencia a la transmisión original:"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the location of original content transmission. This field is "
|
|
"limited to 32 ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí la ubicación de la transmisión del contenido original. "
|
|
"Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:104
|
|
msgid "Edit Status:"
|
|
msgstr "Editar estado:"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the content status. This field is limited to 64 ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí el estado del contenido. Este campo está limitado a 64 "
|
|
"caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:115
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioridad:"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:117
|
|
msgid "0: None"
|
|
msgstr "0: Ninguna"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:118
|
|
msgid "1: High"
|
|
msgstr "1: Alta"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:122
|
|
msgid "5: Normal"
|
|
msgstr "5: Normal"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:125
|
|
msgid "8: Low"
|
|
msgstr "8: Baja"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:128
|
|
msgid "<p>Select here the editorial urgency of content."
|
|
msgstr "<p>Seleccione aquí la urgencia editorial del contenido."
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:132
|
|
msgid "Object Cycle:"
|
|
msgstr "Ciclo del objeto:"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:134
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Mañana"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:135
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Tarde"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:136
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Noche"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:139
|
|
msgid "<p>Select here the editorial cycle of content."
|
|
msgstr "<p>Seleccione aquí el ciclo editorial del contenido."
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:143
|
|
msgid "Object Type:"
|
|
msgstr "Tipo de objeto:"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:148
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Noticias"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:149
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datos"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:150
|
|
msgid "Advisory"
|
|
msgstr "Asesor"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:154
|
|
msgid "<p>Select here the editorial type of content."
|
|
msgstr "<p>Seleccione aquí el tipo de editorial del contenido."
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the editorial type description of content. This field is limited "
|
|
"to 64 ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí el tipo de editorial de la descripción del contenido. "
|
|
"Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:160
|
|
msgid "Object Attribute:"
|
|
msgstr "Atributo del objeto:"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:165
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:166
|
|
msgid "Analysis"
|
|
msgstr "Análisis"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:167
|
|
msgid "Archive material"
|
|
msgstr "Material de archivo"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:168
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:169
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Característica"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:170
|
|
msgid "Forecast"
|
|
msgstr "Pronóstico"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:171
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:172
|
|
msgid "Obituary"
|
|
msgstr "Necrológica"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:173
|
|
msgid "Opinion"
|
|
msgstr "Opinión"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:174
|
|
msgid "Polls & Surveys"
|
|
msgstr "Encuestas e investigación"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:175
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:176
|
|
msgid "Results Listings & Table"
|
|
msgstr "Resultados de los listados y la tabla"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:177
|
|
msgid "Side bar & Supporting information"
|
|
msgstr "Barra lateral e información soportada"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:178
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:179
|
|
msgid "Transcript & Verbatim"
|
|
msgstr "Transcripción textual"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:180
|
|
msgid "Interview"
|
|
msgstr "Entrevista"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:181
|
|
msgid "From the Scene"
|
|
msgstr "De la escena"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:182
|
|
msgid "Retrospective"
|
|
msgstr "Retrospectiva"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:183
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:184
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualización"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:185
|
|
msgid "Wrap-up"
|
|
msgstr "Conclusión"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:186
|
|
msgid "Press Release"
|
|
msgstr "Nota de prensa"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:190
|
|
msgid "<p>Select here the editorial attribute of content."
|
|
msgstr "<p>Seleccione aquí el atributo del la editorial del contenido."
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the editorial attribute description of content. This field is "
|
|
"limited to 64 ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí una descripción del atributo del editorial del contenido. "
|
|
"Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:196
|
|
msgid "Job Identification:"
|
|
msgstr "Identificación del trabajo:"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
|
|
"limited to 32 ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establezca aquí la cadena que identifica el contenido de este recurso. "
|
|
"Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: iptcsubjects.cpp:91
|
|
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
|
|
msgstr "Utilizar definición estructurada de la materia del asunto:"
|
|
|
|
#: iptcsubjects.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter here a new subject. This field is limited to 236 ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduzca aquí un asunto nuevo. Este campo está limitado a 236 "
|
|
"caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:68
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadatos"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:73
|
|
msgid "Edit EXIF..."
|
|
msgstr "Editar EXIF..."
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:81
|
|
msgid "Remove EXIF..."
|
|
msgstr "Eliminar EXIF..."
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:89
|
|
msgid "Import EXIF..."
|
|
msgstr "Importar EXIF..."
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:99
|
|
msgid "Edit IPTC..."
|
|
msgstr "Editar IPTC..."
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:107
|
|
msgid "Remove IPTC..."
|
|
msgstr "Eliminar IPTC..."
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:115
|
|
msgid "Import IPTC..."
|
|
msgstr "Importar IPTC..."
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:125
|
|
msgid "Edit Captions..."
|
|
msgstr "Editar comentarios..."
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:133
|
|
msgid "Remove Captions..."
|
|
msgstr "Eliminar comentarios..."
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF metadata will be permanently removed from all current selected "
|
|
"pictures.\n"
|
|
"Do you want to continue ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se eliminarán permanentemente los metadatos EXIF de las imágenes "
|
|
"seleccionadas.\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:181 plugin_metadataedit.cpp:220
|
|
msgid "Remove EXIF Metadata"
|
|
msgstr "Eliminar metadatos EXIF"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:218
|
|
msgid "Unable to remove EXIF metadata from:"
|
|
msgstr "No es posible eliminar los metadatos EXIF de:"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:233
|
|
msgid "Select File to Import EXIF metadata"
|
|
msgstr "Seleccione el archivo del que importar los metadatos EXIF"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:241 plugin_metadataedit.cpp:387
|
|
msgid "Cannot load metadata from \"%1\""
|
|
msgstr "No se pudieron cargar los metadatos EXIF de «%1»"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:242 plugin_metadataedit.cpp:251
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:260 plugin_metadataedit.cpp:300
|
|
msgid "Import EXIF Metadata"
|
|
msgstr "Imprtar metadatos EXIF"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:250
|
|
msgid "\"%1\" do not have EXIF metadata"
|
|
msgstr "«%1» no tiene metadatos EXIF"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF metadata from current selected pictures will be permanently replaced by "
|
|
"the EXIF content of \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to continue ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los metadatos EXIF de las imágenes seleccionadas se reemplazarán de forma "
|
|
"permanente por el contenido EXIF de «%1».\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:298
|
|
msgid "Unable to set EXIF metadata from:"
|
|
msgstr "No es posible establecer los metadatos EXIF desde:"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"IPTC metadata will be permanently removed from all current selected "
|
|
"pictures.\n"
|
|
"Do you want to continue ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los metadatos IPTC se eliminarán de las imágenes de forma permanente.\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:327 plugin_metadataedit.cpp:366
|
|
msgid "Remove IPTC Metadata"
|
|
msgstr "Eliminar metadatos IPTC"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:364
|
|
msgid "Unable to remove IPTC metadata from:"
|
|
msgstr "No es posible eliminar los datos IPTC de:"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:379
|
|
msgid "Select File to Import IPTC metadata"
|
|
msgstr "Seleccionar el archivo para importar los metadatos IPTC"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:388 plugin_metadataedit.cpp:397
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:406 plugin_metadataedit.cpp:446
|
|
msgid "Import IPTC Metadata"
|
|
msgstr "Importar metadatos IPTC"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:396
|
|
msgid "\"%1\" do not have IPTC metadata"
|
|
msgstr "«%1» no tiene metadatos IPTC"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"IPTC metadata from current selected pictures will be permanently replaced by "
|
|
"the IPTC content of \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to continue ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los metadatos IPTC de las imágenes seleccionadas se reemplazarán de forma "
|
|
"permanente por el contenido IPTC de «%1».\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:444
|
|
msgid "Unable to set IPTC metadata from:"
|
|
msgstr "No es posible establecer los metadatos IPTC desde:"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:508
|
|
msgid "Unable to set captions as image metadata from:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible establecer los comentarios como metadatos de la imagen de:"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:575
|
|
msgid "Unable to remove caption as image metadata from:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible eliminar los comentarioas como metadatos de la imagen de:"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:577
|
|
msgid "Remove Image Caption"
|
|
msgstr "Eliminar comentario de la imagen"
|