You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
758 lines
19 KiB
758 lines
19 KiB
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Icelandic
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008.
|
|
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 11:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sveinn í Felli"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sveinki@nett.is"
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slóðin á 'ImageMagick' tvíundarskrárnar er auð.\n"
|
|
"Stillt er á sjáfgefið gildi. Athugaðu stillingarnar."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slóðin á 'MjpegTools' tvíundarskrárnar er auð.\n"
|
|
"Stillt er á sjáfgefið gildi. Athugaðu stillingarnar."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finn ekki 'montage' tvíundarskrárnar úr ImageMagick forritinu.Vinsamlegast "
|
|
"settu upp forritið."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finn ekki 'composite' tvíundarskrárnar úr ImageMagick forritinu.Vinsamlegast "
|
|
"settu upp forritið."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finn ekki 'convert' tvíundarskrárnar úr ImageMagick forritinu.Vinsamlegast "
|
|
"settu upp forritið."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finn ekki 'identify' tvíundarskrárnar úr ImageMagick forritinu.Vinsamlegast "
|
|
"settu upp forritið."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finn ekki 'ppmtoy4m' tvíundarskrárnar úr MjpegTools forritinu.Vinsamlegast "
|
|
"settu upp forritið."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finn ekki 'yuvscaler' tvíundarskrárnar úr MjpegTools forritinu.Vinsamlegast "
|
|
"settu upp forritið."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finn ekki 'mpeg2enc' tvíundarskrárnar úr MjpegTools forritinu.Vinsamlegast "
|
|
"settu upp forritið."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finn ekki 'mplex' tvíundarskrárnar úr MjpegTools forritinu.Vinsamlegast "
|
|
"settu upp forritið."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
"it.\n"
|
|
"Audio capabilities will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finn ekki 'mp2enc' tvíundarskrárnar úr MjpegTools forritinu.Vinsamlegast "
|
|
"settu upp forritið.\n"
|
|
"Hljóðmeðhöndlun verður óvirk."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visit these URLs for more information:\n"
|
|
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Athugaðu uppsetninguna þína ásamt stillingum þessa íforrits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skoðaðu þessar vefsíður fyrir meiri upplýsingar:\n"
|
|
"ImageMagick forritið: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
"MjpegTools forritið: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "engin"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:246
|
|
msgid "MPEG Slideshow"
|
|
msgstr "MPEG myndasýning"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:249
|
|
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
|
|
msgstr "KIPI íforrit til kóðunar mynda yfir í MPEG-skrár."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:252
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Höfundur"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Viðhaldsforritari"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:263
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Handbók íforrits"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:312
|
|
msgid "Select MPEG Output File"
|
|
msgstr "Velja MPEG-skrá til að vista"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:329
|
|
msgid "Select Audio Input File"
|
|
msgstr "Velja skrá með hljóðinntaki"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:383
|
|
msgid "You can only move up one image file at once."
|
|
msgstr "Þú getur aðeins fært upp eina myndskrá í einu."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image no. %1"
|
|
msgstr "Mynd no. %1"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:472
|
|
msgid "You can only move down one image file at once."
|
|
msgstr "Þú getur aðeins fært niður eina myndskrá í einu."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really abort this encoding process ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: all work so-far will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viltu í alvörunni hætta í þessari kóðunaraðgerð ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aðvörun: öll vinna sem þegar er búin tapast."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:530
|
|
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hamur með sjálfgefnum litgildum virkar aðeins með Mjpegtools útgáfum < "
|
|
"1.6.3\n"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:531
|
|
msgid "Check your Mjpegtools version"
|
|
msgstr "Athugaðu Mjpegtools útgáfuna þína"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:533
|
|
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
|
|
msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:553
|
|
msgid "You must specify an existing audio file."
|
|
msgstr "Þú verður að tilgreina hljóðskrá sem þegar er til."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:561
|
|
msgid "You must specify an MPEG output file name."
|
|
msgstr "Þú verður að tilgreina MPEG úttaksskrá."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:568
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
msgstr "Þú verður að tilgreina skrifanlega slóð fyrir úttaksskrá."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:574
|
|
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
|
|
msgstr "Þú verður að tilgreina einhverjar myndskrár í möppunni."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want overwrite this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG úttaksskráin '%1' er þegar til.\n"
|
|
"Viltu skrifa yfir þessa skrá?"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:587
|
|
msgid "A&bort"
|
|
msgstr "&Hætta við"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hætta við MPEG-kóðun möppunnar. Aðvörun: öll vinna sem framkvæmd hefur verið "
|
|
"til þessa mun tapast..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"THE COMMAND LINE IS :\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SKIPANALÍNAN ER :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:691
|
|
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
|
|
msgstr "Get ekki náð í skrá %1, vinsamlegast athugaðu hvort slóðin sé rétt."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:711
|
|
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
|
|
msgstr "Gat ekki ræst 'images2mpg' bash skriftunat : fork failed."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:804
|
|
msgid "%1 image [%2]"
|
|
msgstr "%1 mynd [%2]"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:806
|
|
msgid "%1 images [%2]"
|
|
msgstr "%1 myndir [%2]"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:842
|
|
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
|
|
msgstr "Kóða myndskrá [%1/%2]..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:857
|
|
msgid "Initialising..."
|
|
msgstr "Ræsi upp..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:861
|
|
msgid "Merging MPEG flux..."
|
|
msgstr "Sameina MPEG flæði..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:867
|
|
msgid "Encoding audio file..."
|
|
msgstr "Kóða hljóðskrá..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:882
|
|
msgid ""
|
|
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
|
|
"the process has been aborted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send a mail to the author..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriftan 'images2mpg' meldaði villu við MPEG kóðunina;\n"
|
|
"hætt hefur verið við aðgerðina.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Senda tölvupóst til höfundarins..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:885
|
|
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
|
|
msgstr "Vandamál við keyrslu 'images2mpg' skriftunnar"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:887
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
msgstr "Sýna aflúsunarúttak"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXIT STATUS : error during encoding process."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"STAÐA VIÐ LOKUN : villa við kóðunaraðgerðina."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:912
|
|
msgid "Encoding terminated..."
|
|
msgstr "Kóðun lokið..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding process has terminated...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kóðunaraðgerðinni er lokið...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tímalengd kóðunar: %1"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:916
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
|
|
msgstr "Keyrslu 'images2mpg' skriftunnar lokið"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
|
|
msgid "Show Process Messages"
|
|
msgstr "Sýna aðgerðaskilaboð"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"STAÐA VIÐ LOKUN : kóðunaraðgerðinni lauk án vandamála."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:930
|
|
msgid "Encoding aborted..."
|
|
msgstr "Hætt við kóðun..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding process has been aborted...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hætt var við kóðunaraðgerðina...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tímalengd kóðunar: %1"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:934
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
|
|
msgstr "Hætt var við keyrslu 'images2mpg' skriftunnar"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"STAÐA VIÐ LOKUN : notandi hætti við kóðunaraðgerðina."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"An encoding process is active;\n"
|
|
"abort this process and exit ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein kóðunaraðgerð er í gangi;\n"
|
|
"á að hætta henni og loka ?"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:991
|
|
msgid "Create MPEG Slideshow"
|
|
msgstr "Búa til MPEG skyggnusýningu"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encode"
|
|
msgstr "&Kóða"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1133
|
|
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
|
|
msgstr "Get ekki fjarlægt bráðabirgðamöppuna %1!"
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
msgstr "Aflúsunarúttak"
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
|
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
|
msgstr "Afrita á klippis&pjald"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:52
|
|
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
|
|
msgstr "Stillingar MPEG-kóðunar íforrits"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:66
|
|
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
|
|
msgstr "Slóð á tvíundakerfisskrár ImageMagick forritsins"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:76
|
|
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
|
|
msgstr "Slóð á tvíundakerfisskrár MjpegTools forritsins"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:109
|
|
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
|
|
msgstr "Velja slóðina til ImageMagick forritsins..."
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:124
|
|
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
|
|
msgstr "Velja slóðina til MjpegTools forritsins..."
|
|
|
|
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
|
|
msgid "Create MPEG Slide Show..."
|
|
msgstr "Búa til MPEG-skyggnusýningu..."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kimg2mpgBase"
|
|
msgstr "Kimg2mpgBase"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Settings"
|
|
msgstr "Stillingar kóðara"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Format"
|
|
msgstr "Vídeósnið"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XVCD"
|
|
msgstr "XVCD"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SVCD"
|
|
msgstr "SVCD"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
|
|
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
|
|
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
|
|
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
|
|
"resolution. \n"
|
|
"DVD is an experimental option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi stilling tilgreinir vídeósniðið á MPEG skránni.\n"
|
|
"Fyrir hágæða ljósmyndaupplausn á sjónvarpsskjá, veldu 'XVCD' (það sama og "
|
|
"DVD upplausn) þrátt fyrir að einstaka eldri DVD-spilarar ráði ekki við að "
|
|
"lesa þaðt. 'VCD'/'SVCD' er samhæfanlegt fleiri DVD-spilurum, en upplausnin "
|
|
"þar er í meðallagi. \n"
|
|
"DVD er möguleiki á tilraunastigi."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Type"
|
|
msgstr "Vídeó tegund"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
|
|
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi stilling tilgreinir vídeótegundina á MPEG skránni.\n"
|
|
"NTSC er amerískur sjónvarpsstaðall; PAL/SECAM eru evrópskir."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chroma Mode"
|
|
msgstr "Litgildishamur"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "444"
|
|
msgstr "444"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "420jpeg"
|
|
msgstr "420jpeg"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "420mpeg2"
|
|
msgstr "420mpeg2"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
|
|
"Change it if you have problems with the default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta skilgreinir gerð deiliúttaks fyrir litgildi.\n"
|
|
"Breyttu því ef einhver vandkvæði verða með sjálfgefna gildið."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Myndstillingar"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image duration"
|
|
msgstr "Tímalengd mynda"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
|
|
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
|
|
"MPEG duration is under 3 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta skilgreinir tímann sem hver mynd er sýnd í MPEG skránni.\n"
|
|
"10 sekúndur er oft notað í slíkum sýningum.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Athugið</b>: það gætu verið vandamál við afspilun í DVD-spilurum ef "
|
|
"heildarlengd MPEG-skráa er undir 3 sekúndum."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transition speed"
|
|
msgstr "Hraði tilfærslu"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
|
|
"file.\n"
|
|
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
|
|
"'2' is a good value for an image portfolio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta skilgreinir hraða millifærslu milli mynda í MPEG-skránni.\n"
|
|
"'1' er hæg millifærsla '20' er mjög hröð millifærsla.\n"
|
|
"'2' er hentugt gildi í slíkum sýningum."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Bakgrunnslitur"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
|
|
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
|
|
"Black is a good value for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér geturðu valið bakgrunnslit fyrir sýninguna þína.\n"
|
|
"Þessi litur er notaður til uppfyllingar meðfram myndum svo að þær passi á "
|
|
"stærð sjónvarpsskjásins.\n"
|
|
"Svartur er oft notaður í þessum tilgangi."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Files in Portfolio"
|
|
msgstr "Myndskrár í sýningu"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview the currently selected image."
|
|
msgstr "Forsýna valda mynd."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
|
|
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
|
|
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
|
|
"and-drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er listi yfir myndirnar í sýningunnni þinni.\n"
|
|
"Fyrsta myndin í sýningunni er efst; sú seinasta er neðst.\n"
|
|
"Ef þú vilt bæta við myndum, smelltu á 'Bæta við' hnappinn eða notaðu draga/"
|
|
"sleppa."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
msgstr "TextaMerki1"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
|
|
msgstr "Heildarfjöldi mynda í sýningunni og lengd milli skiptinga."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Bæt&a við..."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add some image files to the portfolio list."
|
|
msgstr "Bæta myndum við sýningarlistann."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
|
|
msgstr "Fjarlægja myndir af sýningarlistanum."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image &Up"
|
|
msgstr "Mynd &upp"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
|
|
msgstr "Færa valda mynd upp á sýningarlistanum."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image D&own"
|
|
msgstr "Mynd &niður"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
|
|
msgstr "Færa valda mynd niður á sýningarlistanum."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr "TextaMerkil2"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
|
|
msgstr "Núverandi valin mynd á sýningarlistanum."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPEG Output Filename"
|
|
msgstr "Heiti MPEG úttaksskráar"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
|
|
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur skilgreint hér heiti MPEG úttaksskráar\n"
|
|
"<b> Aðvörun</b> MPEG skrár geta verið mjög stórar (ef þú ert með margar "
|
|
"myndir í sýningunni). Veldu möppu á drifi með nægu diskplássi."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Input Filename"
|
|
msgstr "Heiti hljóðinntaksskráar"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify here the input audio file name.\n"
|
|
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
|
|
" \n"
|
|
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur skilgreint hér heiti inntaksskráar fyrir hljóð.\n"
|
|
"Þessari hljóðskrá verður blandað (multiplex) inn í vídeósýninguna. \n"
|
|
"<b> Aðvörun</b> ef lengd hljóðskrár er of löng verður klippt á hana í endann."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current encoding task."
|
|
msgstr "Núverandi kóðunarverkefni."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding progress bar."
|
|
msgstr "Framvinduslá kóðunar."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
|
|
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ræsa MPEG- kóðun sýningarinnar. \n"
|
|
"Forritið notar 'images2mpg' skriftuna."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abort the current encoding and exit."
|
|
msgstr "Hætta við núverandi kóðun og loka forriti."
|