You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6568 lines
198 KiB
6568 lines
198 KiB
# translation of kipiplugins.po to Italian
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugins\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 23:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Did you know that you could brighten up your images using Batch Color Images "
|
|
"plugin for increased contrast?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Sapevi che puoi illuminare le tue immagini usando il plugin non interattivo "
|
|
"dei colori per aumentare il contrasto?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:20
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Did you know that you could abort a slideshow using <b>ESC</b>?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Sapevi che puoi interrompere una presentazione usando <b>ESC</b>?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Did you know that Kipi library provide a scanner plugin that gives you "
|
|
"direct access to your scanner?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Sapevi che la libreria Kipi fornisce un plugin scanner che ti dà accesso "
|
|
"diretto al tuo scanner?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Did you know that you can take a screenshot with the Kipi library and save "
|
|
"the result to an Album with some comments?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Sapevi che puoi fare un'istantanea con la libreria Kipi e salvarne il "
|
|
"risultato in un Album con dei commenti?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Did you know that you can use the <b>LZW</b> compression to reduce the size "
|
|
"of the <b>TIFF</b> image files in the Convert Images plugin?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Sapevi che puoi usare la compressione <b>LZW</b> per ridurre le dimensioni "
|
|
"dei file immagine <b>TIFF</b> nel plugin di conversione delle immagini?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Did you know that all image operations in the batch processing images "
|
|
"plugins run without losing the <b>Exif</b> information in the <b>JPEG</b> "
|
|
"files?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Sapevi che tutte le operazioni delle immagini nei plugin di elaborazione non "
|
|
"interattiva delle immagini sono eseguiti senza perdere le informazioni "
|
|
"<b>Exif</b> nei file <b>JPEG</b>?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Did you know that the <b>Noise Reduction</b> option in the <b>Filter Images</"
|
|
"b> plugin can be used to improve the rendering of images taken with an "
|
|
"analog camera?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Sapevi che l'opzione <b>Riduzione del disturbo</b> nel plugin <b>Filtraggio "
|
|
"delle immagini</b> può essere usata per migliorare la resa di immagini fatte "
|
|
"con una fotocamera analogica?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Did you know that you can use the drag and drop feature in e-mail images to "
|
|
"add some items to the list?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Sapevi che puoi usare la funzionalità di trascinamento nel plugin di invio "
|
|
"delle immagini per aggiungere degli elementi all'elenco?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:139
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Did you know that if you want to reduce the space disk used by your images "
|
|
"in the Albums database, you could try using the Recompress Images plugin?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Sapevi che se vuoi ridurre lo spazio su disco usato dalle tue immagini nella "
|
|
"banca dati delle immagini, puoi provare a usare il plugin di ricompressione "
|
|
"delle immagini?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:156
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Did you know that if you want to resize images to prepare them for printing "
|
|
"on photographic paper sizes, you could use the Resize Images plugin?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Sapevi che se vuoi ridimensionare le immagini per prepararle alla stampa su "
|
|
"formati di carta fotografici, puoi usare il plugin di ridimensionamento "
|
|
"delle immagini?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Did you know that you could use image files from different Albums in the "
|
|
"'batch-process images' \n"
|
|
"plugin? The processed results will then be merged in the selected target "
|
|
"Album.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Sapevi che puoi usare dei file immagine da altri album nel plugin di "
|
|
"elaborazione non\n"
|
|
"interattiva delle immagini? I risultati elaborati saranno inclusi nell'album "
|
|
"di destinazione selezionato.\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Did you know that you can change the time stamp of the target images files "
|
|
"in the batch-rename images plugin?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Sapevi che puoi cambiare la data e l'ora dei file immagini di destinazione "
|
|
"nel plugin di rinomina non interattiva delle immagini?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:208
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Did you know that you can navigate on the slideshow with the left and right "
|
|
"mouse buttons?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Sapevi che puoi navigare nella presentazione con i pulsanti destro e "
|
|
"sinistro del mouse?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:225
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Did you know that Kipi plugins can be used also in Digikam, KPhotoalbum, "
|
|
"Showimg, and Gwenview programs?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/kipi.png\">\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"<td>\n"
|
|
"Sapevi che i plugin di Kipi possono essere usati nei programmi Digikam, "
|
|
"KPhotoAlbum, Showimg, e Gwenview?\n"
|
|
"</td>\n"
|
|
"</tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&Set as Background"
|
|
#~ msgstr "Imposta come &sfondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Centered"
|
|
#~ msgstr "Centrata"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Ripetuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Centered Tiled"
|
|
#~ msgstr "Centrata e ripetuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Centered Max-Aspect"
|
|
#~ msgstr "Centrata e massimizzata"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled Max-Aspect"
|
|
#~ msgstr "Massimizzata e ripetuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled"
|
|
#~ msgstr "Riscalata"
|
|
|
|
#~ msgid "Centered Auto Fit"
|
|
#~ msgstr "Centrata autoadattante"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>You selected a remote image. It needs to be saved to your local "
|
|
#~ "disk to be used as a wallpaper.</p><p>You will now be asked where to save "
|
|
#~ "the image.</p</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Hai selezionato un'immagine remota. Deve essere salvata sul tuo "
|
|
#~ "disco locale per essere usata come sfondo.</p><p>Ti sarà ora chiesto dove "
|
|
#~ "salvare l'immagine.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Resize Images"
|
|
#~ msgstr "Ridimensionamento non interattivo delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch resize images"
|
|
#~ msgstr "Ridimensionamento non interattivo delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A Kipi plugin to batch-resize images\n"
|
|
#~ "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin di Kipi per il ridimensionamento non interattivo delle "
|
|
#~ "immagini\n"
|
|
#~ "Questo plugin utilizza il programma \"convert\" del pacchetto "
|
|
#~ "\"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Author and maintainer"
|
|
#~ msgstr "Autore e responsabile"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Resize Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Ridimensionamento non interattivo delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Resizing Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni di ridimensionamento delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proportional (1 dim.)"
|
|
#~ msgstr "Proporzionale (1 dim.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Proportional (2 dim.)"
|
|
#~ msgstr "Proporzionale (2 dim.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-Proportional"
|
|
#~ msgstr "Non proporzionale"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare to Print"
|
|
#~ msgstr "Preparazione alla stampa"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the image-resize type."
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il tipo di ridimensionamento dell'immagine."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one "
|
|
#~ "dimension. The width or the height of the images will be automatically "
|
|
#~ "selected, depending on the images' orientations. The images' aspect "
|
|
#~ "ratios are preserved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Proporzionale (1 dim.)</b>: ridimensionamento automatico standard "
|
|
#~ "usando una dimensione. La larghezza o l'altezza verrà automaticamente "
|
|
#~ "selezionata, a seconda dell'orientamento dell'immagine. Vengono mantenuti "
|
|
#~ "i rapporti tra altezza e larghezza delle immagini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
|
|
#~ "images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to "
|
|
#~ "adapt your images' sizes to your screen size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Proporzionale (2 dim.)</b>: ridimensionamento automatico usando due "
|
|
#~ "dimensioni. Vengono mantenuti i rapporti tra altezza e larghezza delle "
|
|
#~ "immagini. Per esempio, puoi usarlo per adattare la dimensione delle "
|
|
#~ "immagini a quella del tuo schermo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two "
|
|
#~ "dimensions. The images' aspect ratios are not preserved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Non proporzionale</b>: ridimensionamento non proporzionale usando "
|
|
#~ "due dimensioni. Non vengono mantenuti i rapporti tra altezza e larghezza "
|
|
#~ "delle immagini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. "
|
|
#~ "The user can set the print resolution and the photographic paper size. "
|
|
#~ "The target images will be adapted to the specified dimensions (included "
|
|
#~ "the background size, margin size, and background color)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Preparazione alla stampa</b>: prepara l'immagine per una stampa su "
|
|
#~ "carta fotografica. L'utente può impostare la risoluzione di stampa e la "
|
|
#~ "dimensione della carta fotografica. L'immagine di destinazione verrà "
|
|
#~ "adattata alle dimensioni specificate (inclusa la dimensione dello sfondo, "
|
|
#~ "i margini e il colore di sfondo)."
|
|
|
|
#~ msgid "Skipped."
|
|
#~ msgstr "Saltato."
|
|
|
|
#~ msgid "image file format unsupported."
|
|
#~ msgstr "formato del file immagine non supportato."
|
|
|
|
#~ msgid "Image File Format Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per il formato file"
|
|
|
|
#~ msgid "Image compression level:"
|
|
#~ msgstr "Livello di compressione delle immagini:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Il valore di compressione delle immagini di destinazione:<p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</"
|
|
#~ "b>: medium compression<p><b>75</b>: low compression (default "
|
|
#~ "value)<p><b>100</b>: no compression"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>1</b>: compressione molto alta<p><b>25</b>: compressione alta<p><b>50</"
|
|
#~ "b>: compressione media<p><b>75</b>: compressione bassa (valore "
|
|
#~ "predefinito)<p><b>100</b>: nessuna compressione"
|
|
|
|
#~ msgid "Use lossless compression"
|
|
#~ msgstr "Usa compressione senza perdita di dati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
|
|
#~ "compression."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se questa opzione è abilitata, tutte le operazioni su JPEG "
|
|
#~ "utilizzeranno una compressione senza perdita di dati."
|
|
|
|
#~ msgid "Image compression algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Algoritmo di compressione immagini:"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the compression algorithm."
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui l'algoritmo di compressione."
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Convert Images"
|
|
#~ msgstr "Conversione non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch convert images"
|
|
#~ msgstr "Conversione non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A Kipi plugin for batch converting images\n"
|
|
#~ "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin di Kipi per la conversione non interattiva delle immagini\n"
|
|
#~ "Questo plugin usa il programma \"convert\" del pacchetto \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Convert Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Conversione non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Conversion Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per la conversione delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Format:"
|
|
#~ msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Selezionare il formato dei file immagine di destinazione.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
|
|
#~ "Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
|
|
#~ "Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
|
|
#~ "lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG "
|
|
#~ "provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many "
|
|
#~ "common uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing "
|
|
#~ "applications, such as the World Wide Web, so it is fully streamable with "
|
|
#~ "a progressive display option. Also, PNG can store gamma and chromaticity "
|
|
#~ "data for improved color matching on heterogeneous platforms."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>JPEG</b>: Il formato file Joint Photographic Expert Group è un buon "
|
|
#~ "formato file per il Web ma una una compressione con perdita di dati."
|
|
#~ "<p><b>PNG</b>: il Portable Network Graphics è un formato per la "
|
|
#~ "memorizzazione senza perdite di dati, portabile, ben compressa di "
|
|
#~ "immagini. PNG è un sostituto libero da brevetti di GIF e può anche "
|
|
#~ "sostituire molti usi comuni di TIFF. PNG è pensato per lavorare bene con "
|
|
#~ "applicazioni online, come il World Wide Web, e si può utilizzare per "
|
|
#~ "visualizzazioni progressive. In più, PNG può memorizzare informazioni su "
|
|
#~ "gamma e colori per una resa migliore su piattaforme diverse."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that "
|
|
#~ "is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
|
|
#~ "independent format which is supported by numerous image processing "
|
|
#~ "applications and virtually all prepress software on the market."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>TIFF</b>: il Tag Image File Format è uno standard piuttosto vecchio "
|
|
#~ "e ancora oggi piuttosto popolare: è un formato molto flessibile e "
|
|
#~ "indipendente dalla piattaforma, supportato da numerose applicazioni e "
|
|
#~ "praticamente da qualunque software di prestampa sul mercato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an "
|
|
#~ "intermediate format for storing color bitmap information. PPM files may "
|
|
#~ "be either binary or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. "
|
|
#~ "This format generate the largest-sized text files to encode images "
|
|
#~ "without losing quality"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>PPM</b>: il formato Portable Pixel Map viene usato come formato "
|
|
#~ "intermedio per memorizzare informazioni di bitmap. I file PPM possono "
|
|
#~ "essere sia ASCII che binari e memorizzano pixel in valori fino a 24 bit. "
|
|
#~ "Questo formato genera file di testo molto grandi per codificare le "
|
|
#~ "immagini senza perdere in qualità."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from "
|
|
#~ "Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
|
|
#~ "data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw "
|
|
#~ "or compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP "
|
|
#~ "is an excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide "
|
|
#~ "range of RGB image data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>BMP</b>: il formato BitMaP è diffuso in ambiente Win32. Memorizza "
|
|
#~ "in modo efficente grafica in RGB mappata o non, con dimensioni di 1, 4, 8 "
|
|
#~ "o 24 bit. I dati possono essere memorizzati in formato grezzo o compresso "
|
|
#~ "usando un algoritmo RLE a 4 o 8 bit. Il BMP è una scelta eccellente per "
|
|
#~ "un formato semplice che supporta una vasta gamma di dati RGB."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
|
|
#~ "bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
|
|
#~ "supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, "
|
|
#~ "textual information, and developer-definable data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>TGA</b>: il formato di file immagine TarGA è uno dei formati più "
|
|
#~ "usati per memorizzare immagini in TrueColor a 24 o 32 bit . TGA supporta "
|
|
#~ "le mappe di colori, il canale alfa, i valori gamma, miniature, "
|
|
#~ "informazioni testuali e dati definibili dall'utente."
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image Effects"
|
|
#~ msgstr "Effetti non interattivi delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch image effects"
|
|
#~ msgstr "Effetti non interattivi delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
|
|
#~ "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin di Kipi per le trasformazioni non interattive di effetti delle "
|
|
#~ "immagini\n"
|
|
#~ "Questo plugin utilizza il programma \"convert\" del pacchetto "
|
|
#~ "\"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image Effects Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Effetti non interattivi delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Effect Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni degli effetti delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect:"
|
|
#~ msgstr "Effetto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Adaptive Threshold"
|
|
#~ msgstr "Soglia adattativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Charcoal"
|
|
#~ msgstr "Carboncino"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect Edges"
|
|
#~ msgstr "Rileva i bordi"
|
|
|
|
#~ msgid "Emboss"
|
|
#~ msgstr "Rilievo"
|
|
|
|
#~ msgid "Implode"
|
|
#~ msgstr "Implosione"
|
|
|
|
#~ msgid "Paint"
|
|
#~ msgstr "Dipinto"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Light"
|
|
#~ msgstr "Ombreggiatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Solarize"
|
|
#~ msgstr "Solarizza"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread"
|
|
#~ msgstr "Spargimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Swirl"
|
|
#~ msgstr "Spirale"
|
|
|
|
#~ msgid "Wave"
|
|
#~ msgstr "Onda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the effect type for your images:<p><b>Adaptive threshold</"
|
|
#~ "b>: perform local adaptive thresholding. The algorithm selects an "
|
|
#~ "individual threshold for each pixel based on the range of intensity "
|
|
#~ "values in its local neighborhood. This allows for thresholding of an "
|
|
#~ "image whose global intensity histogram does not contain distinctive peaks."
|
|
#~ "<p><b>Charcoal</b>: simulate a charcoal drawing.<p><b>Detect edges</b>: "
|
|
#~ "detect edges within an image.<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image "
|
|
#~ "with a three-dimensional effect. The algorithm convolves the image with a "
|
|
#~ "Gaussian operator of the given radius and standard deviation."
|
|
#~ "<p><b>Implode</b>: implode image pixels about the center.<p><b>Paint</b>: "
|
|
#~ "applies a special effect filter that simulates an oil painting."
|
|
#~ "<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on an image to create a "
|
|
#~ "three-dimensional effect.<p><b>Solarize</b>: negate all pixels above the "
|
|
#~ "threshold level. This algorithm produces a solarization effect seen when "
|
|
#~ "exposing a photographic film to light during the development process."
|
|
#~ "<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that randomly displaces "
|
|
#~ "each pixel in a block defined by the radius parameter.<p><b>Swirl</b>: "
|
|
#~ "swirls the pixels about the center of the image. <p><b>Wave</b>: creates "
|
|
#~ "a \"ripple\" effect in the image by shifting the pixels vertically along "
|
|
#~ "a sine wave.<p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona il tipo di effetto per le immagini: <p><b>Soglia adattativa</"
|
|
#~ "b>: applica la soglia adattativa. L'algoritmo seleziona una soglia per "
|
|
#~ "ogni pixel basata sull'intervallo di intensità dei valori nei pixel "
|
|
#~ "vicini. Ciò permette il applicare la soglia a un'immagine il cui "
|
|
#~ "l'istogramma globale dell'intensità non contenga picchi notevoli."
|
|
#~ "<p><b>Carboncino</b>: simula un disegno a carboncino.<p><b>Rileva i "
|
|
#~ "bordi</b>: rileva i bordi all'interno di un'immagine.<p><b>Rilievo</b>: "
|
|
#~ "restituisce un'immagine in bianco e nero con un effetto tridimensionale. "
|
|
#~ "L'algoritmo modifica l'immagine con un operatore gaussiano con raggio e "
|
|
#~ "deviazione standard dati.<p><b>Implosione</b>: fa implodere un'immagine "
|
|
#~ "nel centro.<p><b>Dipinto</b>: applica un filtro speciale che simula un "
|
|
#~ "dipinto a olio.<p><b>Ombreggiatura</b>: simula una luce lontana per "
|
|
#~ "creare un effetto tridimensionale.<p><b>Solarizza</b>: inverte tutti i "
|
|
#~ "colori oltre una certa soglia. Questo algoritmo produce una "
|
|
#~ "solarizzazione simile a quando si espone una pellicola alla luce nella "
|
|
#~ "fase di sviluppo.<p><b>Spargimento</b>: è un filtro che sparge ogni pixel "
|
|
#~ "in modo casuale all'interno di un blocco di un certo raggio."
|
|
#~ "<p><b>Spirale</b>: fa ruotare i pixel attorno al centro dell'immagine. "
|
|
#~ "<p><b>Onda</b>: crea un effetto \"a onda\" spostando i pixel "
|
|
#~ "verticalmente lungo una sinusoide.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Recompression Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni di ricompressione"
|
|
|
|
#~ msgid "JPEG File Format"
|
|
#~ msgstr "Formato file JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Il livello di compressione delle immagini JPEG di destinazione:<p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
|
|
#~ "compression."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se questa opzione è abilitata, tutte le operazioni su JPEG "
|
|
#~ "utilizzeranno una compressione senza perdita di dati."
|
|
|
|
#~ msgid "PNG File Format"
|
|
#~ msgstr "Formato file PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Il valore di compressione delle immagini PNG:<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF File Format"
|
|
#~ msgstr "Formato file TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il metodo di compressione TIFF."
|
|
|
|
#~ msgid "TGA File Format"
|
|
#~ msgstr "Formato file TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il metodo di compressione TGA."
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Recompress Images"
|
|
#~ msgstr "Ricompressione non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch recompress images"
|
|
#~ msgstr "Ricompressione non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A Kipi plugin to batch recompress images\n"
|
|
#~ "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin di Kipi per la ricompressione non interattiva delle immagini\n"
|
|
#~ "Questo plugin usa il programma \"convert\" del pacchetto \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Recompress Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Ricompressione non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Recompression Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni di ricompressione delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni della bordatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Border width:"
|
|
#~ msgstr "Larghezza del bordo:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the border width in pixels."
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui la larghezza del bordo in pixel."
|
|
|
|
#~ msgid "Border color:"
|
|
#~ msgstr "Colore del bordo:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>You can select here the border color."
|
|
#~ msgstr "<p>Qui puoi selezionare il colore del bordo."
|
|
|
|
#~ msgid "Line border width:"
|
|
#~ msgstr "Larghezza della linea del bordo:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui la larghezza in pixel della linea del bordo."
|
|
|
|
#~ msgid "Line border color:"
|
|
#~ msgstr "Colore della linea del bordo:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>You can select here the line border color."
|
|
#~ msgstr "<p>Qui puoi selezionare il colore della linea del bordo."
|
|
|
|
#~ msgid "Bevel width:"
|
|
#~ msgstr "Larghezza del rilievo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border "
|
|
#~ "width / 2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Selezionare la larghezza del rilievo in pixel. Questo valore deve "
|
|
#~ "essere minore o uguale alla metà dello spessore del bordo"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Clip&board"
|
|
#~ msgstr "Copia negli &appunti"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch processes images"
|
|
#~ msgstr "Processi batch delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An interface for to show the output of batch processes images Kipi "
|
|
#~ "plugins\n"
|
|
#~ "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un'interfaccia per mostrare l'output dei plugin di elaborazione non "
|
|
#~ "interattiva delle immagini\n"
|
|
#~ "Questo plugin usa il programma \"convert\" del pacchetto \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Kipi Plugins Handbooks"
|
|
#~ msgstr "Manuali dei plugin di Kipi"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Rename Images"
|
|
#~ msgstr "Rinomina non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch-rename images"
|
|
#~ msgstr "Rinomina non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
|
|
#~ msgstr "Un plugin di Kipi per la rinomina non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch-Rename Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Rinomina non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Image-Renaming Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per la rinomina delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed."
|
|
#~ msgstr "Non riuscito."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy or move original image file."
|
|
#~ msgstr "Impossibile copiare o spostare il file immagine originale."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check the file's access rights or the amount of disk space.\n"
|
|
#~ "The internal error is:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controlla i diritti di accesso al file o lo spazio su disco.\n"
|
|
#~ "L'errore interno è:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Error adding image to the host application; error message was: <b>%1</"
|
|
#~ "b></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Errore durante l'aggiunta dell'immagine all'applicazione ospite; il "
|
|
#~ "messaggio d'errore è stato: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Adding Image to Application"
|
|
#~ msgstr "Errore durante l'aggiunta di un'immagine all'applicazione"
|
|
|
|
#~ msgid "no processing error"
|
|
#~ msgstr "nessun errore di processo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The destination file \"%1\" already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file di destinazione \"%1\" esiste già.\n"
|
|
#~ "Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite Destination Image File"
|
|
#~ msgstr "Sovrascrivi il file immagine di destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
|
|
#~ msgstr "il file immagine di destinazione esiste già (saltato dall'utente)."
|
|
|
|
#~ msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "il file immagine di destinazione esiste già e non può essere rinominato."
|
|
|
|
#~ msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "il file immagine di destinazione esiste già (saltato automaticamente)."
|
|
|
|
#~ msgid "-(%1)"
|
|
#~ msgstr "-(%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Images..."
|
|
#~ msgstr "Bordatura immagini..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color Images..."
|
|
#~ msgstr "Colorazione immagini..."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Images..."
|
|
#~ msgstr "Conversione immagini..."
|
|
|
|
#~ msgid "Image Effects..."
|
|
#~ msgstr "Effetti delle immagini..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Images..."
|
|
#~ msgstr "Filtraggio immagini..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Images..."
|
|
#~ msgstr "Rinomina immagini..."
|
|
|
|
#~ msgid "Recompress Images..."
|
|
#~ msgstr "Ricompressione delle immagini..."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Images..."
|
|
#~ msgstr "Ridimensiona le immagini..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select an album or a selection of images."
|
|
#~ msgstr "Per piacere seleziona un album o una selezione di immagini."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Qui puoi scegliere il tipo di opzioni da usare per il processo "
|
|
#~ "corrente."
|
|
|
|
#~ msgid "Small preview"
|
|
#~ msgstr "Anteprima ridotta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a "
|
|
#~ "small zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable "
|
|
#~ "this option if you have a slow computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, tutti gli effetti dell'anteprima verranno "
|
|
#~ "calcolati su una piccola zona dell'immagine (300x300 pixel nell'angolo in "
|
|
#~ "alto a sinistra). Abilita questa opzione se hai un computer lento."
|
|
|
|
#~ msgid "&Preview"
|
|
#~ msgstr "Ante&prima"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This button builds a process preview for the currently selected image "
|
|
#~ "on the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Questo pulsante costruisce un'anteprima dell'elaborazione "
|
|
#~ "dell'immagine attualmente selezionata nell'elenco."
|
|
|
|
#~ msgid "File Operations"
|
|
#~ msgstr "Operazioni sui file"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite mode:"
|
|
#~ msgstr "Modalità di sovrascrittura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask"
|
|
#~ msgstr "Chiedi"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Sovrascrivi sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "Salta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files "
|
|
#~ "already exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui la modalità di sovrascrittura se i tuoi file immagine di "
|
|
#~ "destinazione esistono già."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove original"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi l'originale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, all original image files will be removed "
|
|
#~ "after processing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, tutti i file immagine originali verranno "
|
|
#~ "rimossi dopo il processo."
|
|
|
|
#~ msgid "Target Directory"
|
|
#~ msgstr "Cartella di destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Here you can select the target directory which will used by the "
|
|
#~ "process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Qui puoi selezionare la cartella di destinazione che sarà usata dal "
|
|
#~ "processo."
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>With this button, you can create a new directory."
|
|
#~ msgstr "<p>Con questo pulsante puoi creare una nuova cartella."
|
|
|
|
#~ msgid "&Add..."
|
|
#~ msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Add images to the list."
|
|
#~ msgstr "<p>Aggiungi immagini all'elenco."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Remove selected image from the list."
|
|
#~ msgstr "<p>Rimuovi l'immagine selezionata dall'elenco."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
|
|
#~ msgstr "<p>L'anteprima dell'immagine selezionata nell'elenco."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
|
|
#~ msgstr "<p>Questa è la percentuale attuale di completamento del processo."
|
|
|
|
#~ msgid "Image Files List"
|
|
#~ msgstr "Elenco dei file immagine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Image File List (1 item)\n"
|
|
#~ "Image File List (%n items)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elenco dei file immagine (1 elemento)\n"
|
|
#~ "Elenco dei file immagine (%n elementi)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All original image files will be removed from the source Album.\n"
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tutte le immagini originali verranno rimosse dall'album sorgente.\n"
|
|
#~ "Vuoi continuare?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Original Image Files"
|
|
#~ msgstr "Elimina i file immagine originali"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "&Interrompi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The destination file \"%1\" already exists;\n"
|
|
#~ "do you want overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file di destinazione \"%1\" esiste già;\n"
|
|
#~ "vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
|
|
#~ "please check your installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile avviare il programma \"convert\" del pacchetto \"ImageMagick"
|
|
#~ "\";\n"
|
|
#~ "per piacere controlla la tua installazione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Errore durante l'aggiunta di un'immagine all'applicazione; il "
|
|
#~ "messaggio d'errore è stato: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning:"
|
|
#~ msgstr "Attenzione:"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove original image file."
|
|
#~ msgstr "impossibile rimuovere il file originale."
|
|
|
|
#~ msgid "cannot process original image file."
|
|
#~ msgstr "impossibile elaborare il file immagine originale."
|
|
|
|
#~ msgid "Image processing error"
|
|
#~ msgstr "Errore nell'elaborazione dell'immagine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image \"%1\": %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The output messages are:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Immagine \"%1\": %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "I messaggi di output sono:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You must selected an item from the list to calculate the preview."
|
|
#~ msgstr "Devi selezionare un elemento nell'elenco per calcolare l'anteprima."
|
|
|
|
#~ msgid " - small preview"
|
|
#~ msgstr "- anteprima ridotta"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview processing error"
|
|
#~ msgstr "Errore nell'elaborazione dell'anteprima"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot process preview for image \"%1\".\n"
|
|
#~ "The output messages are:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile elaborare l'anteprima per l'immagine \"%1\".\n"
|
|
#~ "I messaggi di output sono:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Image File List"
|
|
#~ msgstr "Elenco dei file immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Always OverWrite"
|
|
#~ msgstr "Sovrascrivi sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted."
|
|
#~ msgstr "Interrotto."
|
|
|
|
#~ msgid "process aborted by user"
|
|
#~ msgstr "processo interrotto dall'utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch-Bordering Images"
|
|
#~ msgstr "Bordatura non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image-bordering"
|
|
#~ msgstr "Bordatura non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A Kipi plugin for batch bordering images\n"
|
|
#~ "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin di Kipi per la bordatura non interattiva delle immagini\n"
|
|
#~ "Questo plugin utilizza il programma \"convert\" del pacchetto "
|
|
#~ "\"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image-Bordering Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Bordatura non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Images Bordering Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per la bordatura delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Border:"
|
|
#~ msgstr "Bordo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid"
|
|
#~ msgstr "Solido"
|
|
|
|
#~ msgid "Niepce"
|
|
#~ msgstr "Niépce"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise"
|
|
#~ msgstr "Rilievo"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame"
|
|
#~ msgstr "Cornice"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the border type for your images:<p><b>Solid</b>: just "
|
|
#~ "surround the images with a line.<p><b>Niepce</b>: surround the images "
|
|
#~ "with a fine line and a large border (ideal for black and white pictures)."
|
|
#~ "<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images.<p><b>Frame</b>: "
|
|
#~ "surround the images with an ornamental border.<p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il tipo di bordo per le tue immagini:<p><b>Solido</b>: "
|
|
#~ "contorna le immagini solo con una linea.<p><b>Niépce</b>: contorna le "
|
|
#~ "immagini con una line fine e un bordo largo (ideale per foto in bianco e "
|
|
#~ "nero).<p><b>Rilievo</b>: crea una effetto 3D intorno alle immagini."
|
|
#~ "<p><b>Cornice</b>: circonda le immagini con un bordo ornamentale.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image-Color Processing"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione non interattiva dei colori delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch image-color enhancement"
|
|
#~ msgstr "Miglioramento non interattivo dei colori delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
|
|
#~ "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin di Kipi per il miglioramento del colore delle immagini\n"
|
|
#~ "Questo plugin usa il programma \"convert\" del pacchetto \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image-Color Enhancement Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Miglioramento non interattivo dei colori delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Coloring Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per la colorazione delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
#~ msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Contrast"
|
|
#~ msgstr "Riduci il contrasto"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth"
|
|
#~ msgstr "Profondità"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalize"
|
|
#~ msgstr "Equalizza"
|
|
|
|
#~ msgid "Fuzz"
|
|
#~ msgstr "Sfuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray Scales"
|
|
#~ msgstr "Scale di grigi"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Contrast"
|
|
#~ msgstr "Aumenta il contrasto"
|
|
|
|
#~ msgid "Monochrome"
|
|
#~ msgstr "Monocromatica"
|
|
|
|
#~ msgid "Negate"
|
|
#~ msgstr "Negativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize"
|
|
#~ msgstr "Normalizza"
|
|
|
|
#~ msgid "Segment"
|
|
#~ msgstr "Segmentazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "Taglio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the color enhancement type for your images:<p><b>Decrease "
|
|
#~ "contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces the "
|
|
#~ "intensity difference between the lighter and darker elements of the image."
|
|
#~ "<p><b>Depth</b>: change the color depth of the image.<p><b>Equalize</b>: "
|
|
#~ "perform histogram equalization to the image.<p><b>Fuzz</b>: merging "
|
|
#~ "colors within a distance, i.e. consider them to be equal.<p><b>Gray "
|
|
#~ "scales</b>: convert color images to grayscale images.<p><b>Increase "
|
|
#~ "contrast</b>: enhance the image contrast. The algorithm enhances the "
|
|
#~ "intensity differences between the lighter and darker elements of the "
|
|
#~ "image.<p><b>Monochrome</b>: transform the image to black and white."
|
|
#~ "<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its complementary color. The "
|
|
#~ "red, green, and blue intensities of an image are negated. White becomes "
|
|
#~ "black, yellow becomes blue, etc.<p><b>Normalize</b>: transform image to "
|
|
#~ "span the full range of color values. This is a contrast enhancement "
|
|
#~ "technique. The algorithm enhances the contrast of a colored image by "
|
|
#~ "adjusting the pixels color to span the entire range of colors available."
|
|
#~ "<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of the "
|
|
#~ "color components and identifying units that are homogeneous with the "
|
|
#~ "fuzzy c-means technique.<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse "
|
|
#~ "technic). The algorithm remove edges that are the background color from "
|
|
#~ "the image.<p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il tipo di miglioramento del colore per le immagini: "
|
|
#~ "<p><b>Riduci il contrasto</b>: riduce il contrasto dell'immagine. "
|
|
#~ "L'algoritmo riduce la differenza di intensità tra gli elementi più chiari "
|
|
#~ "e quelli più scuri dell'immagine.<p><b>Profondità</b>: cambia la "
|
|
#~ "profondità del colore dell'immagine.<p><b>Equalizza</b>: applica una "
|
|
#~ "equalizzazione degli istogrammi dell'immagine. <p><b>Sfuma</b>: I colori "
|
|
#~ "entro una certa distanza vengono considerati uguali.<p><b>Aumenta il "
|
|
#~ "contrasto</b>: aumenta il contrasto dell'immagine. L'algoritmo "
|
|
#~ "intensifica la differenza tra gli elementi più chiari e quelli più scuri "
|
|
#~ "dell'immagine.<p><b>Monocromatico</b>: trasforma l'immagine in bianco e "
|
|
#~ "nero.<p><b>Negativo</b>: rimpiazza ogni pixel con il suo colore "
|
|
#~ "complementare. Le intensità di rosso, verde e blu vengono invertite: il "
|
|
#~ "bianco diventa nero, il giallo diventa blu, ecc.<p><b>Normalizza</b>: "
|
|
#~ "traforma l'immagine in modo da utilizzare un intero intervallo di colori. "
|
|
#~ "È una tecnica di miglioramento del contrasto. L'algoritmo migliora il "
|
|
#~ "contrasto di un'immagine a colori regolando i pixel in modo da usare "
|
|
#~ "l'intero intervallo di colori disponibile.<p><b>Segmentazione</b>: "
|
|
#~ "segmenta un'immagine analizzando gli istogrammi dei componenti dei colori "
|
|
#~ "e identificando le unità omogenee con la tecnica fuzzy a media C."
|
|
#~ "<p><b>Delinea</b>: delinea l'immagine (tecnica inversa alla sfumatura). "
|
|
#~ "L'algoritmo rimuove gli spigoli che sono il colore di sfondo "
|
|
#~ "dell'immagine.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Album"
|
|
#~ msgstr "Album sorgente"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Image"
|
|
#~ msgstr "Immagine sorgente"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Image"
|
|
#~ msgstr "Immagine di destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Result"
|
|
#~ msgstr "Risultato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can see here the operations' results during the process. Double-"
|
|
#~ "click on an item for more information once the process has ended. <p>You "
|
|
#~ "can use the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the "
|
|
#~ "list. <p>If the items are taken from different Albums the process' "
|
|
#~ "results will be merged to the target Album."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Puoi vedere qui i risultati delle operazioni durante il processo. Fai "
|
|
#~ "doppio clic su un elemento per maggiori informazioni dopo la fine del "
|
|
#~ "processo. <p>Puoi usare il pulsante \"Aggiungi\" o il trascinamento per "
|
|
#~ "aggiungere dei nuovi elementi nell'elenco. <p>Se gli elementi sono presi "
|
|
#~ "da album diversi, i risultati del processo saranno riuniti nell'album di "
|
|
#~ "destinazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Image-Resize Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni di ridimensionamento delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni di ridimensionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "New size (pixels):"
|
|
#~ msgstr "Nuova dimensione (pixel):"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The new images' size in pixels."
|
|
#~ msgstr "<p>La nuova dimensione dell'immagine in pixel."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter name:"
|
|
#~ msgstr "Nome del filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter "
|
|
#~ "will be used like a kernel convolution process during the increased image "
|
|
#~ "size rendering. The default filter is 'Lanczos'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il nome del filtro per il processo di ridimensionamento "
|
|
#~ "dell'immagine. Questo filtro verrà usato come un processso di "
|
|
#~ "convoluzione con kernel per ingrandire l'immagine. Il filtro predefinito "
|
|
#~ "è 'Lanczos'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: the images will be resized to\n"
|
|
#~ "this size. The width or the height of the\n"
|
|
#~ "images will be automatically\n"
|
|
#~ "selected in depending of the images orientation.\n"
|
|
#~ "The images' aspect ratios are preserved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nota: le immagini verranno ridimensionate\n"
|
|
#~ "a questa dimensione. La larghezza o l'altezza\n"
|
|
#~ "delle immagini verrà selezionata automaticamente\n"
|
|
#~ "a seconda dell'orientamento. Il rapporto tra\n"
|
|
#~ "altezza e larghezza delle immagini verrà conservato."
|
|
|
|
#~ msgid "Size Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni della dimensione"
|
|
|
|
#~ msgid "Width (pixels):"
|
|
#~ msgstr "Larghezza (pixel):"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The new images' width in pixels."
|
|
#~ msgstr "<p>La larghezza della nuova immagine in pixel."
|
|
|
|
#~ msgid "Height (pixels):"
|
|
#~ msgstr "Altezza (pixel):"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The new images' height in pixels."
|
|
#~ msgstr "<p>L'altezza della nuova immagine in pixel."
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di rendering"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Colore di sfondo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
|
|
#~ "images' sizes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Qui puoi selezionare il colore di sfondo da usare durante "
|
|
#~ "l'adattamento delle dimensioni delle immagini."
|
|
|
|
#~ msgid "Border size (pixels):"
|
|
#~ msgstr "Dimensione del bordo (pixel):"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The border size around the images in pixels."
|
|
#~ msgstr "<p>La dimensione del bordo attorno alle immagini in pixel."
|
|
|
|
#~ msgid "New width (pixels):"
|
|
#~ msgstr "Nuova larghezza (pixel):"
|
|
|
|
#~ msgid "New height (pixels):"
|
|
#~ msgstr "Nuova altezza (pixel):"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom settings"
|
|
#~ msgstr "Usa impostazioni personalizzate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se questa opzione è attivata, tutte le impostazioni di stampa possono "
|
|
#~ "essere personalizzate."
|
|
|
|
#~ msgid "Printing Standard Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di stampa predefinite"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper size (cm):"
|
|
#~ msgstr "Dimensione della carta (cm):"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
|
|
#~ msgstr "<p>La dimensione della carta fotografica standard in centimetri."
|
|
|
|
#~ msgid "Print resolution (dpi):"
|
|
#~ msgstr "Risoluzione di stampa (dpi):"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
|
|
#~ msgstr "<p>La risoluzione di stampa standard in punti per pollice."
|
|
|
|
#~ msgid "Printing Custom Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni personalizzate di stampa"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper width (cm):"
|
|
#~ msgstr "Larghezza della carta (cm):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>La larghezza personalizzata della carta fotografica in centimetri."
|
|
|
|
#~ msgid "Paper height (cm):"
|
|
#~ msgstr "Altezza del foglio (cm):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
|
|
#~ msgstr "<p>L'altezza personalizzata della carta fotografica in centimetri."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
|
|
#~ msgstr "<p>La risoluzione di stampa personalizzata in punti per pollice."
|
|
|
|
#~ msgid "Margin size (mm):"
|
|
#~ msgstr "Dimensione del margine (mm):"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
|
|
#~ msgstr "<p>Il margine intorno alle immagini in millimetri."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must enter a custom height greater than the custom width: the "
|
|
#~ "photographic paper must be vertically orientated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Devi inserire un'altezza personalizzata superiore alla larghezza "
|
|
#~ "personalizzata: la carta fotografica deve essere orientata verticalmente."
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtraggio non interattivo delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch image filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtraggio non interattivo delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A Kipi plugin to batch filter images\n"
|
|
#~ "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin di Kipi per il filtraggio non interattivo delle immagini\n"
|
|
#~ "Questo plugin utilizza il programma \"convert\" del pacchetto "
|
|
#~ "\"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image Filtering Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Filtraggio non interattivo delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Filtering Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per il filtraggio delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Noise"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi disturbo"
|
|
|
|
#~ msgid "Antialias"
|
|
#~ msgstr "Anti aliasing"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur"
|
|
#~ msgstr "Sfoca"
|
|
|
|
#~ msgid "Despeckle"
|
|
#~ msgstr "Smacchia"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhance"
|
|
#~ msgstr "Migliora"
|
|
|
|
#~ msgid "Median"
|
|
#~ msgstr "Mediano"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Reduction"
|
|
#~ msgstr "Riduzione disturbo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharpen"
|
|
#~ msgstr "Aumenta contrasto"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsharp"
|
|
#~ msgstr "Riduci contrasto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the filter type for your images:<p><b>Add noise</b>: add "
|
|
#~ "artificial noise to an image.<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
|
|
#~ "<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator.<p><b>Despeckle</"
|
|
#~ "b>: reduces the speckle noise in an image while perserving the edges of "
|
|
#~ "the original image.<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a "
|
|
#~ "noisy image.<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image."
|
|
#~ "<p><b>Noise reduction</b>: reduce noise in an image. <p><b>Sharpen</b>: "
|
|
#~ "sharpen the image with a Gaussian operator.<p><b>Unsharp</b>: sharpen the "
|
|
#~ "image with an unsharp mask operator.<p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il filtro da applicare alle immagini:<p><b>Aggiungi "
|
|
#~ "disturbo</b>: aggiunge disturbo a un'immagine.<p><b>Anti aliasing</b>: "
|
|
#~ "rimuove la scalettatura dei pixel.<p><b>Sfoca</b>: sfoca l'immagine con "
|
|
#~ "un operatore gaussiano.<p><b>Smacchia</b>: riduce il disturbo di una "
|
|
#~ "immagine preservando i bordi dell'originale.<p><b>Migliora</b>: applica "
|
|
#~ "un filtro digitale per migliorare un'immagine disturbata.<p><b>Mediano</"
|
|
#~ "b>: applica un filtro mediano all'immagine.<p><b>Riduzione disturbo</b>: "
|
|
#~ "riduce il disturbo in un'immagine.<p><b>Aumenta contrasto</b>: aumenta il "
|
|
#~ "contrasto dell'immagine con un operatore gaussiano.<p><b>Riduci "
|
|
#~ "contrasto</b>: riduce il contrasto dell'immagine con un operatore "
|
|
#~ "maschera di riduzione di contrasto.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Gaussian"
|
|
#~ msgstr "Gaussiano"
|
|
|
|
#~ msgid "Uniform"
|
|
#~ msgstr "Uniforme"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiplicative"
|
|
#~ msgstr "Moltiplicativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Impulse"
|
|
#~ msgstr "Impulso"
|
|
|
|
#~ msgid "Laplacian"
|
|
#~ msgstr "Laplaciano"
|
|
|
|
#~ msgid "Poisson"
|
|
#~ msgstr "Poisson"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
|
|
#~ msgstr "Anteprima del processo non interattivo (%1 - %2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An interface for to preview the batch processes images Kipi plugins\n"
|
|
#~ "This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un'interfaccia per visualizzare l'anteprima dei plugin di KIPI per le "
|
|
#~ "elaborazioni processi non interattive delle immagini\n"
|
|
#~ "Questo plugin usa il programma \"convert\" del pacchetto \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Factor"
|
|
#~ msgstr "Fattore di ingrandimento"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
|
|
#~ msgstr "<p>Il fattore di ingrandimento, in percentuale."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Spostare questo cursore cambia il valore del fattore di ingrandimento."
|
|
|
|
#~ msgid "Original Image"
|
|
#~ msgstr "Immagine originale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to "
|
|
#~ "change the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Questa è l'anteprima dell'immagine originale. Puoi usare la rotella "
|
|
#~ "del mouse per cambiare il fattore di ingrandimento. Fai clic qui e usa il "
|
|
#~ "mouse per spostare l'immagine."
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Image"
|
|
#~ msgstr "Immagine di destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to "
|
|
#~ "change the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Questa è l'anteprima dell'immagine di destinazione. Puoi usare la "
|
|
#~ "rotella del mouse per cambiare il fattore di ingrandimento. Fai clic qui "
|
|
#~ "e usa il mouse per spostare l'immagine."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Preview\n"
|
|
#~ "image\n"
|
|
#~ "processing\n"
|
|
#~ "in\n"
|
|
#~ "progress..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elaborazione\n"
|
|
#~ "dell'immagine\n"
|
|
#~ "di anteprima\n"
|
|
#~ "in\n"
|
|
#~ "corso..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot\n"
|
|
#~ "process\n"
|
|
#~ "preview\n"
|
|
#~ "image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile\n"
|
|
#~ "elaborare\n"
|
|
#~ "l'immagine\n"
|
|
#~ "di anteprima."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni del filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Algoritmo del disturbo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise "
|
|
#~ "to the images."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui l'algoritmo usato per aggiungere disturbo casuale alle "
|
|
#~ "immagini."
|
|
|
|
#~ msgid "Radius:"
|
|
#~ msgstr "Raggio:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting "
|
|
#~ "the center pixel. For reasonable results, the radius should be larger "
|
|
#~ "than deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a "
|
|
#~ "suitable radius."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il raggio di sfocatura della gaussiana, in pixel, senza "
|
|
#~ "contare il pixel centrale. Per risultati ragionevoli, il raggio dovrebbe "
|
|
#~ "essere più largo della deviazione. Usa un raggio 0 per lasciar scegliere "
|
|
#~ "all'algoritmo di sfocatura un raggio buono per te."
|
|
|
|
#~ msgid "Deviation:"
|
|
#~ msgstr "Deviazione:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui la deviazione standard della gaussiana di sfocatura, in "
|
|
#~ "pixel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
|
|
#~ "applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each "
|
|
#~ "pixel is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined "
|
|
#~ "by the radius."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il raggio medio dell'area di prossimità di pixel. "
|
|
#~ "L'algoritmo applica un filtro digitale che migliora la qualità di una "
|
|
#~ "immagine disturbata. Ogni pixel viene sostituito con il valor medio in "
|
|
#~ "un'area di prossimità definita dal raggio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
|
|
#~ "smooths the contours of an image while still preserving edge information. "
|
|
#~ "The algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in "
|
|
#~ "value. A neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the "
|
|
#~ "algorithm selects a suitable radius."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il raggio di riduzione del disturbo, in pixel. "
|
|
#~ "L'algoritmo liscia i contorni di un'immagine mantenendone le informazioni "
|
|
#~ "sui bordi. L'algoritmo lavora sostituendo ogni pixel con quello più "
|
|
#~ "simile nella sua area. Questa area è definita dal raggio. Usa un raggio 0 "
|
|
#~ "per lasciar scegliere all'algoritmo un raggio buono per te."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not "
|
|
#~ "counting the center pixel. For reasonable results, the radius should be "
|
|
#~ "larger than deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation "
|
|
#~ "selects a suitable radius."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il raggio di aumento del contrasto, in pixel, senza "
|
|
#~ "contare il pixel centrale. Per risultati ragionevoli, il raggio dovrebbe "
|
|
#~ "essere più grande della deviazione. Usa un raggio 0 per lasciare "
|
|
#~ "scegliere all'algoritmo di aumento del contrasto un raggio buono per te."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Selezionare il valore della deviazione di aumento del contrasto del "
|
|
#~ "laplaciano in pixel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not "
|
|
#~ "counting the center pixel. The algorithm convolve the image with a "
|
|
#~ "Gaussian operator of the given radius and standard deviation. For "
|
|
#~ "reasonable results, radius should be larger than sigma. If you use a "
|
|
#~ "radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il raggio della gaussiana di riduzione del contrasto, in "
|
|
#~ "pixel, senza contare il pixel centrale. L'algoritmo elabora l'immagine "
|
|
#~ "con un operatore gaussiano di un determinato raggio con una certa "
|
|
#~ "deviazione standard. Per risultati apprezzabili il raggio dovrebbe essere "
|
|
#~ "superiore a sigma. Se usi un raggio di 0, l'algoritmo sceglierà un raggio "
|
|
#~ "buono per te."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Selezionare la deviazione della gaussiana di riduzione del contrasto, "
|
|
#~ "in pixel."
|
|
|
|
#~ msgid "Percent:"
|
|
#~ msgstr "Percentuale:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the what percentage of the difference between the original "
|
|
#~ "and the blur image should be added to the original."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui la percentuale della differenza tra l'originale e "
|
|
#~ "l'immagine sfocata dovrebbe venire aggiunta all'immagine originale."
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Soglia:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply "
|
|
#~ "the diffence amount."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il valore di soglia di riduzione del contrasto, in "
|
|
#~ "pixel, necessaria per applicare l'effetto."
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Image File Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per la rinomina dei file immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Template to Use for Renaming Images"
|
|
#~ msgstr "Modello da utilizzare per rinominare le immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix string:"
|
|
#~ msgstr "Stringa di prefisso:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Enter here the prefix numeric enumerator string."
|
|
#~ msgstr "<p>Inserisci qui la stringa prefisso del contatore numerico."
|
|
|
|
#~ msgid "Numeric enumerator start value:"
|
|
#~ msgstr "Valore iniziale del contatore numerico:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Enter here the first numeric enumerator value (1 to 100000)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Inserire qui il primo valore del contatore numerico (da 1 a 100000)."
|
|
|
|
#~ msgid "Add original file name"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi il nome file originale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, the original file name will added in the "
|
|
#~ "new file name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se attivi questa opzione, il nome file originale verrà aggiunto al "
|
|
#~ "nome del nuovo file."
|
|
|
|
#~ msgid "Add file date"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi la data del file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, the last modified image file date will "
|
|
#~ "added in the new file name (format: DDMMYYYY)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Abilitando questa opzione, la data di ultima modifica del file verrà "
|
|
#~ "aggiunta al nome del nuovo file (formato: GGMMAAAA)."
|
|
|
|
#~ msgid "Add file size"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi la dimensione del file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, the image file size will added in the new "
|
|
#~ "file name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Abilitando questa opzione, la dimensione del file verrà aggiunta al "
|
|
#~ "nome del nuovo file."
|
|
|
|
#~ msgid "File List Order"
|
|
#~ msgstr "Ordine della lista dei file"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort original list:"
|
|
#~ msgstr "Ordina la lista originale:"
|
|
|
|
#~ msgid "By File Name"
|
|
#~ msgstr "Per nome del file"
|
|
|
|
#~ msgid "By File Size"
|
|
#~ msgstr "Per dimensione del file"
|
|
|
|
#~ msgid "By Modification Date"
|
|
#~ msgstr "Per data di modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the original file list sorting method."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il metodo di ordinamento dell'elenco dei file originali."
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse order"
|
|
#~ msgstr "Ordine inverso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, the order of images files in the list will "
|
|
#~ "be reversed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, l'ordine dei file immagine nell'elenco sarà "
|
|
#~ "invertito."
|
|
|
|
#~ msgid "Files' Dates"
|
|
#~ msgstr "Date dei file"
|
|
|
|
#~ msgid "Change date of image files"
|
|
#~ msgstr "Cambia la data dei file immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, the image files' dates can be changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, le date dei file immagine possono essere "
|
|
#~ "cambiate."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>You can set here the time stamp of the image files."
|
|
#~ msgstr "<p>Puoi impostare qui la data/ora dei file immagine."
|
|
|
|
#~ msgid "Color Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni dei colori"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth value:"
|
|
#~ msgstr "Valore di profondità:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the image depth in bits."
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui la profondità dell'immagine in bit."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
#~ msgstr "Distanza:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui la distanza di sfumatura in unità di intensità assolute."
|
|
|
|
#~ msgid "Cluster threshold:"
|
|
#~ msgstr "Soglia del blocco:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
|
|
#~ "contained in a hexahedra before it can be considered valid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta il numero minimo di pixel "
|
|
#~ "contenuti in un esaedro prima che sia considerato valido."
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth threshold:"
|
|
#~ msgstr "Soglia di lisciatura:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative "
|
|
#~ "of the histogram. As the value is increased, you can expect a smoother "
|
|
#~ "second derivative."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Selezionare il valore che elimina il rumore nella derivata seconda "
|
|
#~ "dell'istogramma. Incrementando il valore si genera una derivata seconda "
|
|
#~ "più liscia."
|
|
|
|
#~ msgid "Effect Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni effetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Width:"
|
|
#~ msgstr "Larghezza:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the value which represents the width of the local "
|
|
#~ "neighborhood."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta la larghezza dell'area di "
|
|
#~ "prossimità."
|
|
|
|
#~ msgid "Height:"
|
|
#~ msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the value which represents the height of the local "
|
|
#~ "neighborhood."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta l'altezza dell'area di "
|
|
#~ "prossimità."
|
|
|
|
#~ msgid "Offset:"
|
|
#~ msgstr "Scostamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta lo scostamento medio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
|
|
#~ "neighborhood."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Selezionare il valore che rappresenta del raggio dell'area di "
|
|
#~ "prossimità."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
|
|
#~ "Gaussian, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta la deviazione standard della "
|
|
#~ "Gaussiana, in pixel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
|
|
#~ "neighborhood. Radius defines the radius of the convolution filter. If you "
|
|
#~ "use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta il raggio dell'area di "
|
|
#~ "prossimità. Esso definisce il raggio del filtro di convoluzione. Usa un "
|
|
#~ "raggio di 0 per lasciare scegliere all'algoritmo un valore buono per te."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
|
|
#~ "neighborhood. For reasonable results, radius should be larger than "
|
|
#~ "deviation. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable "
|
|
#~ "radius."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta il raggio dell'area di "
|
|
#~ "prossimità. Per risultati ragionevoli, il raggio dovrebbe essere più "
|
|
#~ "grande della deviazione. Usa un raggio di 0 per lasciare scegliere "
|
|
#~ "all'algoritmo un valore buono per te."
|
|
|
|
#~ msgid "Factor:"
|
|
#~ msgstr "Fattore:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta l'estensione dell'implosione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
|
|
#~ "neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring "
|
|
#~ "in a circular region defined by the radius."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta il raggio dell'area di "
|
|
#~ "prossimità circolare. Ogni pixel è sostituito dal colore più frequente in "
|
|
#~ "una regione circolare definita dal raggio."
|
|
|
|
#~ msgid "Azimuth:"
|
|
#~ msgstr "Azimut:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
|
|
#~ "direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Selezionare il valore che rappresenta l'azimut della direzione della "
|
|
#~ "sorgente di luce. L'azimut si misura in gradi dall'asse X."
|
|
|
|
#~ msgid "Elevation:"
|
|
#~ msgstr "Elevazione:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the value which represents the elevation of the light "
|
|
#~ "source direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui l'elevazione delle direzione della sorgente di luce. "
|
|
#~ "L'elevazione si misura in pixel sopra l'asse Z."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the "
|
|
#~ "solarize intensity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona il valore che rappresenta la percentuale della soglia "
|
|
#~ "dell'intensità di solarizzazione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the value which represents the random pixel in a "
|
|
#~ "neighborhood of this extent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta il pixel casuale in un'area di "
|
|
#~ "prossimità di questa estensione."
|
|
|
|
#~ msgid "Degrees:"
|
|
#~ msgstr "Gradi:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling "
|
|
#~ "effect. You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta quanto è stretto l'effetto "
|
|
#~ "spirale. Ottieni un effetto più pronunciato spostandosi da 1 a 360."
|
|
|
|
#~ msgid "Amplitude:"
|
|
#~ msgstr "Ampiezza:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Selezionare qui il valore he rappresenta l'ampiezza della sinusoide."
|
|
|
|
#~ msgid "Length:"
|
|
#~ msgstr "Lunghezza:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the value which represents the wave length of the sine "
|
|
#~ "wave."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il valore he rappresenta la lunghezza d'onda della "
|
|
#~ "sinusoide."
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Export..."
|
|
#~ msgstr "Esportazione HTML..."
|
|
|
|
#~ msgid "Album HTML Export"
|
|
#~ msgstr "Esportazione in HTML degli album"
|
|
|
|
#~ msgid "Initialising..."
|
|
#~ msgstr "Inizializzazione..."
|
|
|
|
#~ msgid "Making main HTML interface..."
|
|
#~ msgstr "Costruzione dell'interfaccia HTML..."
|
|
|
|
#~ msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
|
|
#~ msgstr "Costruzione delle pagine HTML per l'album '%1'..."
|
|
|
|
#~ msgid "Making HTML page for image '%1'..."
|
|
#~ msgstr "Costruzione della pagina HTML per l'immagine '%1'..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating thumbnail for '%1'"
|
|
#~ msgstr "Creazione della miniatura di '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Main HTML interface creation completed."
|
|
#~ msgstr "Creazione dell'interfaccia HTML principale completata."
|
|
|
|
#~ msgid "HTML pages creation for Album '%1' completed."
|
|
#~ msgstr "Creazione delle pagine HTML dell'album '%1' completata."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating thumbnail for '%1' completed."
|
|
#~ msgstr "Creazione della miniatura di '%1' completata."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare miniatura di '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create HTML interface: %1"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare l'interfaccia HTML: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create HTML page for Album '%1'"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare la pagina HTML per l'album '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create HTML page for image '%1'"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare la pagina HTML per l'immagine '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting browser program..."
|
|
#~ msgstr "Avvio del programma browser..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create Image Galleries"
|
|
#~ msgstr "Crea gallerie di immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Gallery"
|
|
#~ msgstr "Galleria Immagini"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A Kipi plugin for HTML album export.\n"
|
|
#~ "Based on KimgalleryPlugin implementation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin di Kipi per l'esportazione degli album.\n"
|
|
#~ "Basato sull'implementazione di KimGalleryPlugin."
|
|
|
|
#~ msgid "Image navigation mode patches"
|
|
#~ msgstr "Modalità di navigazione delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML implementation patches"
|
|
#~ msgstr "Implementazione HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Original HTML generator implementation"
|
|
#~ msgstr "Implementazione originale del generatore HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Gallery Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Galleria di immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Album Selection"
|
|
#~ msgstr "Selezione album"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Look"
|
|
#~ msgstr "Aspetto della pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Main &page title:"
|
|
#~ msgstr "Titolo della &pagina principale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Album Image Galleries"
|
|
#~ msgstr "Galleria di immagini di album"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Enter here the title of the main HTML page (multiple Album selection "
|
|
#~ "only)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Inserisci il titolo della pagina HTML principale (solo per selezioni "
|
|
#~ "di più album)."
|
|
|
|
#~ msgid "I&mages per row:"
|
|
#~ msgstr "I&mmagini per riga:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Enter here the number of images per row in the album page. A good "
|
|
#~ "value is '4'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Inserisci qui il numero di immagini per riga nella pagina dell'album. "
|
|
#~ "Un buon valore è 4."
|
|
|
|
#~ msgid "Show image file &name"
|
|
#~ msgstr "Mostra il &nome del file immagine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, the image filenames will be added to the "
|
|
#~ "Album page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, i nomi dei file immagine verranno aggiunti "
|
|
#~ "nella pagina dell'album."
|
|
|
|
#~ msgid "Show image file &size"
|
|
#~ msgstr "Mostra la dimen&sione del file immagine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, the image file sizes will be added to the "
|
|
#~ "Album page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, le dimensioni dei file immagine verranno "
|
|
#~ "aggiunte nella pagina dell'album."
|
|
|
|
#~ msgid "Show image &dimensions"
|
|
#~ msgstr "Mostra le &dimensioni delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, the image dimensions will be added to the "
|
|
#~ "Album page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, le dimensioni delle immagini verranno "
|
|
#~ "aggiunte nella pagina dell'album."
|
|
|
|
#~ msgid "Show page creation date"
|
|
#~ msgstr "Mostra la data di creazione della pagina"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, the creation date will be added to the "
|
|
#~ "Album page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, la data di creazione verrà aggiunta nella "
|
|
#~ "pagina dell'album."
|
|
|
|
#~ msgid "Create pages for each image"
|
|
#~ msgstr "Crea una pagina per ogni immagine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, a HTML page will be added for each photo."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, verrà aggiunta una pagina HTML per ogni "
|
|
#~ "foto."
|
|
|
|
#~ msgid "Open image gallery in:"
|
|
#~ msgstr "Apri la galleria delle immagini in:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the application to preview or edit the HTML pages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui l'applicazione per visualizzare l'anteprima o modificare "
|
|
#~ "le pagine HTML."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the font name to use for the pages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il nome del tipo di carattere da usare nelle pagine."
|
|
|
|
#~ msgid "Fon&t name:"
|
|
#~ msgstr "Nome del &tipo di carattere:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the font size to use for the pages."
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui la dimensione del carattere da usare nelle pagine."
|
|
|
|
#~ msgid "Font si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Di&mensione del carattere:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the foreground color to use for the pages."
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il colore di primo piano da usare nelle pagine."
|
|
|
|
#~ msgid "&Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "&Colore di primo piano:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the background color to use for the pages."
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il colore di sfondo da usare nelle pagine."
|
|
|
|
#~ msgid "&Background color:"
|
|
#~ msgstr "Colore di s&fondo:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the image borders' size in pixels."
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui la dimensione dei bordi delle immagini in pixel."
|
|
|
|
#~ msgid "Images borders s&ize:"
|
|
#~ msgstr "Dimen&sione del bordo delle immagini:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the color to use for the image borders."
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il colore da usare per il bordo alle immagini."
|
|
|
|
#~ msgid "Image bo&rder color:"
|
|
#~ msgstr "Colo&re del bordo delle immagini:"
|
|
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
#~ msgid "Photo Album"
|
|
#~ msgstr "Album fotografico"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save gallery to:"
|
|
#~ msgstr "&Salva galleria in:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The folder name where the galleries will be saved."
|
|
#~ msgstr "<p>Il nome della cartella in cui verranno salvate le gallerie."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize target images"
|
|
#~ msgstr "Ridimensiona le immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, all target images can be resized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Abilitando questa opzione, tutte le immagini possono essere "
|
|
#~ "ridimensionate."
|
|
|
|
#~ msgid "Target images size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione delle immagini di destinazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The new size of the target images in pixels"
|
|
#~ msgstr "<p>La nuova dimensione delle immagini di destinazione in pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a specific target image compression"
|
|
#~ msgstr "Usa una compressione specifica per le immagini di destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, all target images can be compressed with a "
|
|
#~ "specific compression value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Abilitando questa opzione, tutte le immagini verranno compresse con un "
|
|
#~ "determinato valore di compressione."
|
|
|
|
#~ msgid "Target images compression:"
|
|
#~ msgstr "Compressione delle immagini di destinazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The compression value of the target images :<p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Il valore di compressione delle immagini di destinazione:<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the image file format for the target images.<p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il formato file per le immagini di destinazione.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
|
|
#~ "Web file format but uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
|
|
#~ "Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
|
|
#~ "lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG "
|
|
#~ "provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many "
|
|
#~ "common uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing "
|
|
#~ "applications, such as the World Wide Web, so it is fully streamable with "
|
|
#~ "a progressive display option. Also, PNG can store gamma and chromaticity "
|
|
#~ "data for improved color matching on heterogeneous platforms."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>JPEG</b>: Il formato Joint Photographic Experts Group è un buon "
|
|
#~ "formato per il Web ma usa una compressione con perdita di dati.<p><b>PNG</"
|
|
#~ "b>: il Portable Network Graphics è un formato estensibile senza perdita "
|
|
#~ "di dati, portabile e ben compresso per le immagini. PNG è un buon "
|
|
#~ "sostituto del GIF, senza brevetti, e può sostituire TIFF in molti usi "
|
|
#~ "comuni. PNG è progettato per lavorare con applicazioni online, come il "
|
|
#~ "World Wide Web, ed è utilizzabile per una visualizzazione progressiva. In "
|
|
#~ "più, PNG può memorizzare informazioni sul gamma e sui colori per una "
|
|
#~ "visualizzazione corretta su diverse piattaforme."
|
|
|
|
#~ msgid "Target images file format:"
|
|
#~ msgstr "Formato dei file immagine di destinazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Set different color depth:"
|
|
#~ msgstr "Impo&sta una diversa profondità di colore:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the color depth used for the target image rendering."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui la profondità di colore da usare per le immagini di "
|
|
#~ "destinazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Use images album &comments"
|
|
#~ msgstr "Usa i &commenti degli album di immagini"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, the images Album comments will be used for "
|
|
#~ "generating subtitles for the images."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Abilitando questa opzione, i commenti degli album di immagini verranno "
|
|
#~ "usati per generare dei sottotitoli per le immagini."
|
|
|
|
#~ msgid "Show album commen&ts"
|
|
#~ msgstr "Mostra i commen&ti degli album"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, the Album comments will be shown in the "
|
|
#~ "gallery."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, i commenti degli album verranno mostrati "
|
|
#~ "nella galleria."
|
|
|
|
#~ msgid "Show album &collection"
|
|
#~ msgstr "Mostra la ra&ccolta degli album"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, the Album collection will be shown in the "
|
|
#~ "gallery."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, la raccolta degli album sarà mostrata nella "
|
|
#~ "galleria."
|
|
|
|
#~ msgid "Show album creation &date"
|
|
#~ msgstr "Mostra la &data di creazione dell'album"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, the Album creation date will be shown in "
|
|
#~ "the gallery."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, la data di creazione dell'album verrà "
|
|
#~ "mostrata nella galleria."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &number of images in album"
|
|
#~ msgstr "Mostra il &numero di immagini dell'album"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, the number of images in Album will be shown "
|
|
#~ "in the gallery."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, il numero di immagini nell'album verrà "
|
|
#~ "mostrato nella galleria."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnails"
|
|
#~ msgstr "Miniature"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Thumbnails"
|
|
#~ msgstr "Miniature delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnails size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione delle miniature:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The new size of the thumbnails in pixels"
|
|
#~ msgstr "<p>La nuova dimensione delle miniature in pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a specific thumbnail compression"
|
|
#~ msgstr "Usa una compressione specifica per le miniature"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, all thumbnails can be compressed with a "
|
|
#~ "specific compression value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Abilitando questa opzione, tutte le miniature possono essere compresse "
|
|
#~ "con un determinato valore di compressione."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnails compression:"
|
|
#~ msgstr "Compressione delle miniature:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The compression value of thumbnails :<p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Il valore di compressione delle miniature:</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il formato delle immagini per le miniature.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnails file format:"
|
|
#~ msgstr "Formato file delle miniature:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the color depth used for the thumbnail image rendering."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui la profondità di colore usata per le miniature delle "
|
|
#~ "immagini."
|
|
|
|
#~ msgid "You must select at least one album."
|
|
#~ msgstr "Devi selezionare almeno un album."
|
|
|
|
#~ msgid "Image gallery folder does not exist; please check it..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cartella della galleria delle immagini non esiste; per piacere "
|
|
#~ "controlla..."
|
|
|
|
#~ msgid "KIPI Album Image Gallery"
|
|
#~ msgstr "Gallerie di immagini di album di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The target directory\n"
|
|
#~ "'%1'\n"
|
|
#~ "already exists; do you want overwrite it? (all data in this directory "
|
|
#~ "will be lost.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cartella di destinazione\n"
|
|
#~ "'%1'\n"
|
|
#~ "esiste già; vuoi sovrascriverla? (tutti di dati in questa cartella "
|
|
#~ "verranno persi.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove folder '%1'."
|
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create directory '%1'"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open file '%1'"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire il file '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create directory '%1' in '%2'"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella '%1' in '%2'"
|
|
|
|
#~ msgid "Album list"
|
|
#~ msgstr "Elenco album"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Gallery for Album "
|
|
#~ msgstr "Galleria di immagini per l'album "
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Comment:</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Commento:</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Collection:</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Raccolta:</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Date:</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Data:</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Images:</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Immagini:</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Subdirectories:</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Sottodirectory:</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "KB"
|
|
#~ msgstr "kB"
|
|
|
|
#~ msgid " images"
|
|
#~ msgstr " immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid HTML 4.01"
|
|
#~ msgstr "HTML 4.01 valido"
|
|
|
|
#~ msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
|
|
#~ msgstr "Galleria di immagini creata con <a href=\"%1\">%2</a> il %3"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Album list:</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Elenco album:</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create directory '%1' in '%2'."
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella '%1' in '%2'."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire il file '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Album index"
|
|
#~ msgstr "Indice album"
|
|
|
|
#~ msgid "Albums list"
|
|
#~ msgstr "Elenco album"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot start 'mozilla' web browser.\n"
|
|
#~ "Please check your installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile avviare il browser Web 'Mozilla'.\n"
|
|
#~ "Controlla la tua installazione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot start 'netscape' web browser.\n"
|
|
#~ "Please check your installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile avviare il browser Web 'Netscape'.\n"
|
|
#~ "Controlla la tua installazione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot start 'opera' web browser.\n"
|
|
#~ "Please check your installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile avviare il browser Web 'Opera'.\n"
|
|
#~ "Controlla la tua installazione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot start 'dillo' web browser.\n"
|
|
#~ "Please check your installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile avviare il browser Web 'Dillo'.\n"
|
|
#~ "Controlla la tua installazione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot start 'galeon' web browser.\n"
|
|
#~ "Please check your installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile avviare il browser Web 'Galeon'.\n"
|
|
#~ "Controlla la tua installazione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot start 'amaya' web browser.\n"
|
|
#~ "Please check your installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile avviare il browser Web 'Amaya'.\n"
|
|
#~ "Controlla la tua installazione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot start 'quanta' web editor.\n"
|
|
#~ "Please check your installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile avviare l'editor Web 'Quanta'.\n"
|
|
#~ "Controlla la tua installazione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot start 'screem' web editor.\n"
|
|
#~ "Please check your installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile avviare l'editor Web 'Screem'.\n"
|
|
#~ "Controlla la tua installazione."
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Album In"
|
|
#~ msgstr "&Apri album in"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot start 'nautilus' filemanager;\n"
|
|
#~ "please check your installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile avviare il gestore file 'nautilus';\n"
|
|
#~ "per piacere, controlla la tua installazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Create MPEG SlideShow..."
|
|
#~ msgstr "Crea carrellata MPEG..."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni del plugin Codificatore MPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
|
|
#~ msgstr "Percorso degli eseguibili dei programmi di ImageMagick"
|
|
|
|
#~ msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
|
|
#~ msgstr "Percorso degli eseguibili dei programmi di MjpegTools"
|
|
|
|
#~ msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleziona il percorso degli eseguibili dei programmi di ImageMagick..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleziona il percorso degli eseguibili dei programmi di MjpegTools..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
|
|
#~ "Setting to default value. Check option's setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il tuo percorso dei programmi binari di 'ImageMagick' è vuoto.\n"
|
|
#~ "Impostazione al valore predefinito. Controlla l'impostazione dell'opzione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
|
|
#~ "Setting to default value. Check option's setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il tuo percorso dei programmi binari 'MjpegTools' è vuoto.\n"
|
|
#~ "Impostazione al valore predefinito. Controlla l'impostazione dell'opzione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
#~ "install it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare l'eseguibile del programma 'montage' del pacchetto "
|
|
#~ "ImageMagick. Per piacere installalo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
#~ "install it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare l'eseguibile del programma 'composite' del pacchetto "
|
|
#~ "ImageMagick. per piacere installalo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
#~ "install it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare l'eseguibile del programma 'convert' del pacchetto "
|
|
#~ "ImageMagick. Per piacere installalo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
#~ "install it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare l'eseguibile del programma 'identify' del pacchetto "
|
|
#~ "ImageMagick. Per piacere installalo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
#~ "install it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare l'eseguibile del programma 'ppmtoy4m' del pacchetto "
|
|
#~ "MjpegTools. Per piacere installalo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
#~ "install it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare l'eseguibile del programma 'yuvscaler' del pacchetto "
|
|
#~ "MjpegTools. Per piacere installalo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
#~ "install it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare l'eseguibile del programma 'mpeg2enc' del pacchetto "
|
|
#~ "MjpegTools. Per piacere installalo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
#~ "install it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare l'eseguibile del programma 'mplex' del pacchetto "
|
|
#~ "MjpegTools, Per piacere installalo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
#~ "install it.\n"
|
|
#~ "Audio capabilities will be disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare il programma binario 'mp2enc' del pacchetto "
|
|
#~ "MjpegTools. Per piacere installalo.\n"
|
|
#~ "Le funzionalità audio saranno disabilitate."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check your installation and this plugin's options settings.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Visit these URLs for more information:\n"
|
|
#~ "ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
#~ "MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Controlla la tua installazione e le impostazioni delle opzioni di questo "
|
|
#~ "plugin.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per piacere visita questo indirizzo per maggiori informazioni:\n"
|
|
#~ "Pacchetto ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
#~ "Pacchetto MjpegTools : http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#~ msgid "Create MPEG Slideshow"
|
|
#~ msgstr "Crea carrellata MPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Video format and type:"
|
|
#~ msgstr "Formato video e tipo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option specifies the video format for your MPEG file. For a high "
|
|
#~ "photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the same DVD "
|
|
#~ "resolution); although some old DVD players cannot read this format. "
|
|
#~ "'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only "
|
|
#~ "medium resolution. DVD is an experimental option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione specifica il formato video del tuo file MPEG. Per "
|
|
#~ "un'ottima risoluzione fotografica su uno schermo TV, seleziona XVCD (la "
|
|
#~ "stessa risoluzione del DVD); tuttavia alcuni vecchi lettori DVD non "
|
|
#~ "riescono a leggere questo formato. 'VCD'/'SVCD' sono più compatibili con "
|
|
#~ "i lettori DVD, ma hanno una risoluzione solo media. 'DVD' è un'opzione "
|
|
#~ "sperimentale."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option specifies the video type for your MPEG file. NTSC is an "
|
|
#~ "American TV standard; PAL/SECAM is European."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione specifica il tipo di video del file MPEG. NTSC è uno "
|
|
#~ "standard TV americano; PAL/SECAM è europeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Image duration (seconds):"
|
|
#~ msgstr "Durata dell'immagine (secondi):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option specifies the duration for each image in your MPEG file. 10 "
|
|
#~ "seconds is a good value for an image portfolio. Warning: you may have "
|
|
#~ "some problems with your DVD player if the total MPEG duration is under 3 "
|
|
#~ "seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione specifica la durata di ogni immagine nel file MPEG. 10 "
|
|
#~ "secondi è un buon valore per una carrellata di immagini. Attenzione: "
|
|
#~ "potresti avere qualche problema con il tuo lettore DVD se la durata "
|
|
#~ "totale del file MPEG è sotto i 3 secondi."
|
|
|
|
#~ msgid "Transition speed between images:"
|
|
#~ msgstr "Velocità di transizione tra le immagini:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
|
|
#~ "file. '1' is a slow transition and '20' is a very fast transition. '2' is "
|
|
#~ "a good value for an image portfolio."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione specifica la velocità di transizione tra le immagini "
|
|
#~ "all'interno del file MPEG. '1' è una transizione lenta e '20' molto "
|
|
#~ "veloce. '2' è un buon valore per una carrellata di immagini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can select here the background color for your portfolio. This color "
|
|
#~ "is used to pad the image size to fit the TV screen size. Black is a good "
|
|
#~ "value for this. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi selezionare qui il colore dello sfondo della carrellata. Questo "
|
|
#~ "colore viene usato per adattare l'immagine alle dimensioni dello schermo "
|
|
#~ "TV. Il colore nero è un buon valore. "
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Output Filename"
|
|
#~ msgstr "Nome del file MPEG di output"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can specify here the output MPEG filename. Warning : MPEG files are "
|
|
#~ "very big (if you have many images in your portfolio). Select a folder "
|
|
#~ "with a sufficient free disk space. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi specificare qui il nome del file MPEG di output. Attenzione: i file "
|
|
#~ "MPEG sono molto grossi (quando si usano parecchie immagini). Seleziona "
|
|
#~ "una cartella con molto spazio libero. "
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Input Filename"
|
|
#~ msgstr "Nome del file audio di input"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can specify here the input audio file name. This audio file name will "
|
|
#~ "be multiplexed with the portfolio video. Warning: if the audio duration "
|
|
#~ "is too long, it will be truncated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi specificare qui il nome del file audio di input. Questo file sarà "
|
|
#~ "unito con il flusso della carrellata video. Attenzione: se la durata "
|
|
#~ "dell'audio è troppo lunga, sarà tagliato."
|
|
|
|
#~ msgid "Image Files in Portfolio"
|
|
#~ msgstr "File delle immagini della carrellata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of the image files for your portfolio. The portfolio's "
|
|
#~ "first image is on the top; the last image is on the bottom. If you want "
|
|
#~ "to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-and-drop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo è l'elenco delle immagini per il portfolio. La prima immagine è in "
|
|
#~ "alto, l'ultima in fondo. Se vuoi aggiungere delle immagini, fai clic sul "
|
|
#~ "pulsante 'Aggiungi' o usa il trascinamento."
|
|
|
|
#~ msgid "Add some image files to the portfolio list."
|
|
#~ msgstr "Aggiungi dei file immagine all'elenco della carrellata."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove some image files from the portfolio list."
|
|
#~ msgstr "Rimuovi alcuni file immagine all'elenco della carrellata."
|
|
|
|
#~ msgid "Image &Up"
|
|
#~ msgstr "Immagine in &alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
|
|
#~ msgstr "Sposta in alto l'immagine attuale dell'elenco della carrellata."
|
|
|
|
#~ msgid "Image D&own"
|
|
#~ msgstr "Immagine in &basso"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
|
|
#~ msgstr "Sposta in basso l'immagine attuale dell'elenco della carrellata."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview the currently selected image."
|
|
#~ msgstr "Anteprima dell'immagine attualmente selezionata."
|
|
|
|
#~ msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
|
|
#~ msgstr "Numero totale di immagini nella carrellata e durata della sequenza."
|
|
|
|
#~ msgid "Currently selected image in the portfolio list."
|
|
#~ msgstr "Immagine attualmente selezionata nell'elenco della carrellata."
|
|
|
|
#~ msgid "&Encode"
|
|
#~ msgstr "&Codifica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start the portfolio MPEG encoding. The program uses the 'images2mpg' bash "
|
|
#~ "script. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avvia la codifica MPEG della carrellata. Il programma usa lo script bash "
|
|
#~ "'images2mpg'. "
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Slideshow"
|
|
#~ msgstr "Carrellata MPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
|
|
#~ msgstr "Un plugin di Kipi per la codifica delle immagini in un file MPEG."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG SlideShow Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Carrellata MPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort the current encoding and exit."
|
|
#~ msgstr "Annulla la codifica corrente ed esci."
|
|
|
|
#~ msgid "Current encoding task."
|
|
#~ msgstr "Attuale processo di codifica."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding progress bar."
|
|
#~ msgstr "Barra d'avanzamento della codifica."
|
|
|
|
#~ msgid "Select MPEG output file..."
|
|
#~ msgstr "Seleziona il file MPEG di output..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select audio input file..."
|
|
#~ msgstr "Seleziona il file audio di input..."
|
|
|
|
#~ msgid "You can only move up one image file at once."
|
|
#~ msgstr "Si può spostare in alto solo un file immagine alla volta."
|
|
|
|
#~ msgid "Image no. %1"
|
|
#~ msgstr "Immagine nº %1"
|
|
|
|
#~ msgid "You can only move down one image file at once."
|
|
#~ msgstr "Si può spostare in basso solo un file immagine alla volta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really abort this encoding process ?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Warning: all work so-far will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vuoi davvero annullare il processo di codifica?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Attenzione: tutto il lavoro andrà perso."
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify an MPEG output file name."
|
|
#~ msgstr "Devi specificare un nome di file MPEG di output."
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
|
|
#~ msgstr "Devi specificare dei file immagine di input per la carrellata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The output MPEG file '%1' already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want overwrite this file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file MPEG di output '%1' esiste già.\n"
|
|
#~ "Vuoi sovrascrivere questo file?"
|
|
|
|
#~ msgid "A&bort"
|
|
#~ msgstr "A&nnulla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be "
|
|
#~ "lost...."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Annulla la codifica MPEG della carrellata. Attenzione: tutto il lavoro "
|
|
#~ "andrà perso..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "THE COMMAND LINE IS :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LA RIGA DI COMANDO È:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
|
|
#~ msgstr "Impossibile avviare lo script bash 'images2mpg': fork non riuscito."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 image [%2]"
|
|
#~ msgstr "%1 immagine [%2]"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 images [%2]"
|
|
#~ msgstr "%1 immagini [%2]"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
|
|
#~ msgstr "Codifica dei file immagine [%1/%2]..."
|
|
|
|
#~ msgid "Merging MPEG flux..."
|
|
#~ msgstr "Composizione flusso MPEG..."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding audio file..."
|
|
#~ msgstr "Codifica file audio..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
|
|
#~ "the process has been aborted.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Send a mail to the author..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo script bash 'images2mpg' ha restituito un errore durante la codifica "
|
|
#~ "del file MPEG:\n"
|
|
#~ "il processo è stato annullato.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Invia un'email all'autore..."
|
|
|
|
#~ msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
|
|
#~ msgstr "Problema nell'esecuzione dello script 'images2mpg'"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Debugging Output"
|
|
#~ msgstr "Mostra l'output del debug"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EXIT STATUS : error during encoding process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "STATO DI USCITA: errore durante il processo di codifica."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding terminated..."
|
|
#~ msgstr "Codifica terminata..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The encoding process has terminated...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Encoding duration: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il processo di codifca è terminato...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Durata della codifica: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione dello script 'images2mpg' terminata"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Process Messages"
|
|
#~ msgstr "Mostra i messaggi del processo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "STATO DI USCITA: processo di codifica terminato con successo."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding aborted..."
|
|
#~ msgstr "Codifica interrotta..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The encoding process has been aborted...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Encoding duration: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il processo di codifica è stato interrotto...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Durata della codifica: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione dello script 'images2mpg' interrotta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "STATO DI USCITA: processo di codifica interrotto dall'utente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An encoding process is active;\n"
|
|
#~ "abort this process and exit ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È in corso un processo di codifica;\n"
|
|
#~ "interrompere questo processo e uscire?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
|
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella temporanea %1!"
|
|
|
|
#~ msgid "Debugging Output"
|
|
#~ msgstr "Output di debug"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Image Converter"
|
|
#~ msgstr "Convertitore di immagini grezze"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Preview"
|
|
#~ msgstr "Anteprima immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Use camera white balance"
|
|
#~ msgstr "Usa la bilanciatura del bianco della fotocamera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the camera's custom white-balance settings.\n"
|
|
#~ "The default is to use fixed daylight values,\n"
|
|
#~ "calculated from sample images."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa l'impostazione di bilanciatura del bianco interna della fotocamera.\n"
|
|
#~ "Il valore predefinito è usare il valore fisso della\n"
|
|
#~ "luce diurna, calcolata da immagini campione."
|
|
|
|
#~ msgid "Four color RGBG"
|
|
#~ msgstr "Quattro colori RGBG"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Interpolate RGB as four colors.\n"
|
|
#~ "The default is to assume that all green\n"
|
|
#~ "pixels are the same. If even-row green\n"
|
|
#~ "pixels are more sensitive to ultraviolet light\n"
|
|
#~ "than odd-row this difference causes a mesh\n"
|
|
#~ "pattern in the output; using this option solves\n"
|
|
#~ "this problem with minimal loss of detail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interpolazione dell'RGB a quattro colori.\n"
|
|
#~ "Il valore predefinito è ritenere che tutti i pixel\n"
|
|
#~ "verdi siano uguali. Se il verde nelle righe pari \n"
|
|
#~ "è più sensibile alla luce ultravioletta delle \n"
|
|
#~ "righe dispari, questa differenza causa una \n"
|
|
#~ "distorsione nell'immagine. Usare questa opzione \n"
|
|
#~ "risolve il problema con una perdita di dettaglio minima."
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the gamma value"
|
|
#~ msgstr "Specifica il valore gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness"
|
|
#~ msgstr "Luminosità"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the output brightness"
|
|
#~ msgstr "Specifica la luminosità dell'output"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "After all other color adjustments,\n"
|
|
#~ "multiply the red channel by this value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dopo tutti le altre regolazioni del colore,\n"
|
|
#~ "moltiplica il canale del rosso per questo valore"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Multiplier"
|
|
#~ msgstr "Moltiplicatore del rosso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "After all other color adjustments,\n"
|
|
#~ "multiply the blue channel by this value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dopo tutti le altre regolazioni del colore,\n"
|
|
#~ "moltiplica il canale del blu per questo valore"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Multiplier"
|
|
#~ msgstr "Moltiplicatore del blu"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Format"
|
|
#~ msgstr "Salva formato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output the processed image in JPEG Format.\n"
|
|
#~ "This is a lossy format, but will give\n"
|
|
#~ "smaller-sized files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produci l'immagine elaborata nel formato JPEG.\n"
|
|
#~ "È un formato con perdita di dati, ma genera\n"
|
|
#~ "file più piccoli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output the processed image in TIFF Format.\n"
|
|
#~ "This generates larges, without\n"
|
|
#~ "losing quality"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produci l'immagine elaborata nel formato TIFF.\n"
|
|
#~ "Genera file di grosse dimensioni, senza\n"
|
|
#~ "perdite di qualità"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output the processed image in PPM Format.\n"
|
|
#~ "This generates the largest files, without\n"
|
|
#~ "losing quality"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produci l'immagine elaborata nel formato PPM.\n"
|
|
#~ "Genera i file di dimensioni più grandi, senza \n"
|
|
#~ "perdere in qualità"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW Image Converter"
|
|
#~ msgstr "Convertitore di immagini grezze"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A Kipi plugin for RAW image conversion\n"
|
|
#~ "This plugin uses the Dave Coffin RAW photo decoder program \"dcraw\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin per Kipi per convertire immagini grezze\n"
|
|
#~ "Questo plugin usa il decodificatore di foto grezze \"dcraw\" di Dave "
|
|
#~ "Coffin"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW Image Converter Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Convertitore di immagini grezze"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generate a Preview from current settings.\n"
|
|
#~ "Uses a simple bilinear interpolation for\n"
|
|
#~ "quick results."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genera un'anteprima con le impostazioni attuali.\n"
|
|
#~ "Usa una semplice interpolazione bilineare per\n"
|
|
#~ "un risultato veloce."
|
|
|
|
#~ msgid "P&rocess"
|
|
#~ msgstr "P&rocesso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert the Raw Image from current settings.\n"
|
|
#~ "This uses a high-quality adaptive algorithm."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Converte l'immagine grezza con le impostazioni attuali.\n"
|
|
#~ "Usa un algoritmo adattativo ad alta qualità."
|
|
|
|
#~ msgid "&Abort"
|
|
#~ msgstr "&Interrompi"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort the current operation"
|
|
#~ msgstr "Interrompi l'operazione corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit Raw Converter"
|
|
#~ msgstr "Esci dal convertitore grezzo"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to identify raw image\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile identificare l'immagine grezza\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Preview ..."
|
|
#~ msgstr "Generazione anteprima..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to generate preview"
|
|
#~ msgstr "Generazione anteprima non riuscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting Raw Image ..."
|
|
#~ msgstr "Conversione immagine grezza..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save image "
|
|
#~ msgstr "Salvataggio dell'immagine non riuscito "
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to convert raw image"
|
|
#~ msgstr "Conversione immagine grezza non riuscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Images Batch Converter"
|
|
#~ msgstr "Convertitore non interattivo di immagini grezze"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail"
|
|
#~ msgstr "Miniature"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Image"
|
|
#~ msgstr "Immagine grezza"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Fotocamera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Interpolate RGB as four colors. \n"
|
|
#~ "The default is to assume that all green \n"
|
|
#~ "pixels are the same. If even-row green \n"
|
|
#~ "pixels are more sensitive to ultraviolet light \n"
|
|
#~ "than odd-row this difference causes a mesh \n"
|
|
#~ "pattern in the output; using this option solves \n"
|
|
#~ "this problem with minimal loss of detail.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interpolazione dell'RGB a quattro colori.\n"
|
|
#~ "Il valore predefinito è ritenere che tutti i pixel verdi \n"
|
|
#~ "siano uguali. Se il verde nelle righe pari \n"
|
|
#~ "è più sensibile alla luce ultravioletta delle \n"
|
|
#~ "righe dispari, questa differenza causa una \n"
|
|
#~ "distorsione nell'immagine. Usare questa opzione \n"
|
|
#~ "risolve il problema con una perdita di dettaglio minima.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output the processed images in JPEG Format.\n"
|
|
#~ "This is a lossy format, but will give\n"
|
|
#~ "smaller-sized files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produci l'immagine elaborata nel formato JPEG.\n"
|
|
#~ "È un formato con perdita di dati, ma genera\n"
|
|
#~ "file più piccoli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output the processed images in TIFF Format.\n"
|
|
#~ "This generates large files, without\n"
|
|
#~ "losing quality"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produci l'immagine elaborata nel formato TIFF.\n"
|
|
#~ "Genera file di grosse dimensioni, senza\n"
|
|
#~ "perdite di qualità"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output the processed images in PPM Format.\n"
|
|
#~ "This generates the largest files, without\n"
|
|
#~ "losing quality"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produci l'immagine elaborata nel formato PPM.\n"
|
|
#~ "Genera i file di dimensioni più grandi, senza \n"
|
|
#~ "perdere in qualità"
|
|
|
|
#~ msgid "If Target File Exists"
|
|
#~ msgstr "Se il file esiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file dialog"
|
|
#~ msgstr "Apri la finestra di selezione dei file"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW Images Batch Converter"
|
|
#~ msgstr "Convertitore non interattivo di immagini grezze"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A Kipi plugin for RAW images conversion\n"
|
|
#~ "This plugin uses the Dave Coffin RAW photo decoder program \"dcraw\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin per Kipi per convertire immagini grezze\n"
|
|
#~ "Questo plugin usa il decodificatore di foto grezze \"dcraw\" di Dave "
|
|
#~ "Coffin"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW Images Batch Converter Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Convertitore non interattivo di immagini grezze"
|
|
|
|
#~ msgid "Start converting the raw images from current settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avvia la conversione delle immagini grezze con le impostazioni attuali."
|
|
|
|
#~ msgid "Abort processing images"
|
|
#~ msgstr "Interrompi l'elaborazione delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit raw converter"
|
|
#~ msgstr "Esci dal convertitore grezzo"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Converter Cannot Handle Following Items"
|
|
#~ msgstr "Il converitore grezzo non può gestire i seguenti elementi"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Raw Image converted from '%1' as"
|
|
#~ msgstr "Salva l'immagine grezza convertita da '%1' come"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Image Converter (Single)..."
|
|
#~ msgstr "Convertitore di immagini grezze (singolo)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Images Converter (Batch)..."
|
|
#~ msgstr "Convertitore di immagini grezze (non interattivo)..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to start raw converter client.\n"
|
|
#~ "Please check your installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile avviare il client del convertitore grezzo.\n"
|
|
#~ "Per piacere controlla la tua installazione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "dcraw is required for raw image conversion.\n"
|
|
#~ "Please install it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il convertitore di immagini grezze richiede dcraw.\n"
|
|
#~ "Per piacere installalo."
|
|
|
|
#~ msgid "Create Calendar"
|
|
#~ msgstr "Crea calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensioni della carta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Position"
|
|
#~ msgstr "Posizione dell'immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw lines in calendar"
|
|
#~ msgstr "Disegna linee nel calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "Image to text ratio:"
|
|
#~ msgstr "Rapporto tra immagine e testo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Tipo di carattere:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Template for Calendar"
|
|
#~ msgstr "Crea modello per il calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Year & Images"
|
|
#~ msgstr "Seleziona anno e immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Page"
|
|
#~ msgstr "Pagina attuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Pages"
|
|
#~ msgstr "Pagine totali"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
#~ msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "A Kipi plugin to create a calendar"
|
|
#~ msgstr "Un plugin di Kipi per creare un calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Calendario"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click Next to start Printing\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Following months will be printed for year %1:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Premi Avanti per iniziare la stampa\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Verranno stampati i seguenti mesi per l'anno %1:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No valid images selected for months\n"
|
|
#~ "Click Back to select images"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nessuna immagine valida selezionata per i mesi\n"
|
|
#~ "Premi Indietro per selezionare le immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Stampa annullata"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing Complete"
|
|
#~ msgstr "Stampa completata"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing Calendar Page for %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "Stampa pagina %1 di %2 del calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Calendar..."
|
|
#~ msgstr "Crea calendario..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Year"
|
|
#~ msgstr "Seleziona anno"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Images"
|
|
#~ msgstr "Seleziona immagini"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Left click on Months to Select Images. Right click to Clear Month.\n"
|
|
#~ "You can also drag and drop images onto the Months"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai clic col tasto sinistro sui mesi per selezionare le immagini. Fai "
|
|
#~ "clic\n"
|
|
#~ "col destro per deselezionare il mese. Puoi anche trascinare le immagini "
|
|
#~ "sui mesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Time && Date..."
|
|
#~ msgstr "Regola data e ora..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Time & Date"
|
|
#~ msgstr "Regola data e ora"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Adjust"
|
|
#~ msgstr "Regolazione dell'ora"
|
|
|
|
#~ msgid "A Kipi plugin for adjusting dates and times"
|
|
#~ msgstr "Un plugin di Kipi per regolare le date e le ore"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Adjust Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Regolazione dell'ora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 images will be changed; \n"
|
|
#~ "%n images will be changed; "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 immagine sarà cambiata; \n"
|
|
#~ "%n immagini saranno cambiate; "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 image will be skipped due an inexact date.\n"
|
|
#~ "%n images will be skipped due to inexact dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 immagine sarà saltata a causa di una data inesatta.\n"
|
|
#~ "%n immagini saranno saltate a causa di date inesatte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 image will be changed\n"
|
|
#~ "%n images will be changed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 immagine sarà cambiata\n"
|
|
#~ "%n immagini saranno cambiate"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Time and Dates"
|
|
#~ msgstr "Regola data e ora"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjustment Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo di regolazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtract"
|
|
#~ msgstr "Sottrai"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Regolazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Seconds:"
|
|
#~ msgstr "Secondi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes:"
|
|
#~ msgstr "Minuti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours:"
|
|
#~ msgstr "Ore:"
|
|
|
|
#~ msgid "Days:"
|
|
#~ msgstr "Giorni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Month:"
|
|
#~ msgstr "Mesi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Years:"
|
|
#~ msgstr "Anni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
#~ msgstr "Esempio"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Sometimes it happens that the time on your digital cameral is set "
|
|
#~ "incorrectly, and the dates of all your images are therefore incorrect.</"
|
|
#~ "p><p>Using this plugin you can adjust the time of several images at once, "
|
|
#~ "i.e. add or substract a certain amount of time (in minutes, hours, or "
|
|
#~ "days) to each image.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>A volte capita che l'ora sulla tua fotocamera digitale sia "
|
|
#~ "impostata male, e le date di tutte le tue immagini sono quindi sbagliate."
|
|
#~ "</p><p>Usando questo plugin puoi regolare l'ora di diverse immagini in "
|
|
#~ "una volta, cioè aggiungere o sottrarre una certa quantità di tempo (in "
|
|
#~ "minuti, ore, o giorni) a ogni immagine.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 would, for example, change into %2"
|
|
#~ msgstr "%1, per esempio, cambierebbe in %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Duplicate Images"
|
|
#~ msgstr "Cerca immagini duplicate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A Kipi plugin to find duplicate images\n"
|
|
#~ "This plugin is based on ShowImg implementation algorithm"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin per Kipi per trovare immagini duplicate\n"
|
|
#~ "Questo plugin si basa sull'algoritmo dell'implementazione di ShowImg"
|
|
|
|
#~ msgid "Find duplicate images algorithm"
|
|
#~ msgstr "Algoritmo per cercare immagini duplicate"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Duplicate Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Cerca immagini duplicate"
|
|
|
|
#~ msgid "Album's Selection"
|
|
#~ msgstr "Selezione dell'album"
|
|
|
|
#~ msgid "Method & Cache"
|
|
#~ msgstr "Metodo e cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Find-Duplicates Method and Cache Configuration"
|
|
#~ msgstr "Metodo di ricerca dei duplicati e configurazione della cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Method"
|
|
#~ msgstr "Metodo"
|
|
|
|
#~ msgid "Search method:"
|
|
#~ msgstr "Metodo di ricerca:"
|
|
|
|
#~ msgid "Almost"
|
|
#~ msgstr "Simile"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the search method used to find duplicate images in the "
|
|
#~ "Albums database.<p><b>Almost</b>: the algorithm calculates an approximate "
|
|
#~ "difference between images. This method is slower but robust. You can "
|
|
#~ "affine the thresholding using the \"Approximate Threshold\" parameter."
|
|
#~ "<p><b>Fast</b>: the algorithm compares bit-by-bit the files for fast "
|
|
#~ "image parsing. This method is faster but is not as robust."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il metodo di ricerca delle immagini duplicate nella "
|
|
#~ "banca dati.<p><b>Simile</b>: l'algoritmo calcolo una differenza "
|
|
#~ "approssimata tra le immagini. È un metodo più lento ma robusto. Puoi "
|
|
#~ "affinarne l'efficacia con il parametro \"Soglia di approssimazione\"."
|
|
#~ "<p><b>Veloce</b>: l'algoritmo verifica i file bit per bit per un'analisi "
|
|
#~ "veloce dei file. Questo è un metodo più veloce ma non robusto."
|
|
|
|
#~ msgid "Approximate threshold:"
|
|
#~ msgstr "Soglia approssimativa:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the approximate threshold value, as a percentage, for the "
|
|
#~ "'Almost' find-duplicates method. This value is used by the algorithm to "
|
|
#~ "distinguish two similar images. The default value is 88."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il valore della soglia di approssimazione, in "
|
|
#~ "percentuale, per il metodo di ricerca 'Simile'. Questo valore viene usato "
|
|
#~ "dall'algoritmo per distinguere due immagini simili. Il valore predefinito "
|
|
#~ "è 88."
|
|
|
|
#~ msgid "Cache Maintenance"
|
|
#~ msgstr "Manutenzione della cache"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The find-duplicate-images process uses a cache folder for images' "
|
|
#~ "fingerprints\n"
|
|
#~ "to speed up the analysis of Albums items. The cache location is \"~/."
|
|
#~ "findduplicate\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per trovare duplicati il processo usa una cache con le firme delle "
|
|
#~ "immagini\n"
|
|
#~ "per un'analisi veloce degli album. La posizione della cache è \"~/."
|
|
#~ "findduplicate\"."
|
|
|
|
#~ msgid "&Update Cache"
|
|
#~ msgstr "&Aggiorna la cache"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Update the cache data for the selected Albums."
|
|
#~ msgstr "<p>Aggiorna i dati della cache degli album selezionati."
|
|
|
|
#~ msgid "&Purge Cache (albums selected)"
|
|
#~ msgstr "&Pulisci la cache (album selezionati)"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Purge the cache data for the selected Albums."
|
|
#~ msgstr "<p>Elimina i dati nella cache per gli album selezionati."
|
|
|
|
#~ msgid "&Purge All Caches"
|
|
#~ msgstr "&Pulisci tutte le cache"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Purge the cache data for all Albums."
|
|
#~ msgstr "<p>Elimina i dati nella cache per tutti gli album."
|
|
|
|
#~ msgid "You must select at least one Album for the update cache process."
|
|
#~ msgstr "Devi selezionare almeno un album per poter aggiornarne la cache."
|
|
|
|
#~ msgid "You must select at least one Album for the purge cache process."
|
|
#~ msgstr "Devi selezionare almeno un album per cancellare la cache."
|
|
|
|
#~ msgid "You must selected at least one Album to find duplicate images for."
|
|
#~ msgstr "Devi selezionare almeno un album per cercare i duplicati."
|
|
|
|
#~ msgid "&Find Duplicate Images..."
|
|
#~ msgstr "&Cerca immagini duplicate..."
|
|
|
|
#~ msgid "Similar comparison for '%1'"
|
|
#~ msgstr "Confronti simili per '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Exact comparison for '%1'"
|
|
#~ msgstr "Confronti esatti per '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating fingerprint for '%1'"
|
|
#~ msgstr "Creazione della firma per '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast parsing for '%1'"
|
|
#~ msgstr "Analisi rapida per '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Checking 1 image...\n"
|
|
#~ "Checking %n images..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controllo di una immagine...\n"
|
|
#~ "Controllo di %n immagini..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create fingerprint for '%1'"
|
|
#~ msgstr "Creazione della firma per '%1' non riuscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find similar images."
|
|
#~ msgstr "Immagini simili non trovate."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find exact image."
|
|
#~ msgstr "Immagine esatta non trovata."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to check images..."
|
|
#~ msgstr "Controllo delle immagini non riuscito..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fingerprint created for '%1'"
|
|
#~ msgstr "Firma per '%1' creata"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast parsing completed for '%1'"
|
|
#~ msgstr "Analisi rapida per '%1' completata"
|
|
|
|
#~ msgid "Finding similar images for '%1' completed."
|
|
#~ msgstr "Ricerca di immagini simili a '%1' completata."
|
|
|
|
#~ msgid "Finding exact images for '%1' completed."
|
|
#~ msgstr "Ricerca di immagini identiche a '%1' completata."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking images complete..."
|
|
#~ msgstr "Controllo delle immagini completato..."
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying results..."
|
|
#~ msgstr "Visualizzazione dei risultati..."
|
|
|
|
#~ msgid "No identical files found"
|
|
#~ msgstr "Non è stato trovato nessun duplicato"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Albums cache purged successfully!"
|
|
#~ msgstr "Cache degli album selezionati pulita con successo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot purge selected Albums cache!"
|
|
#~ msgstr "Impossibile pulire la cache degli album selezionati!"
|
|
|
|
#~ msgid "All cache purged successfully!"
|
|
#~ msgstr "Tutta la cache pulita con successo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot purge all cache!"
|
|
#~ msgstr "Impossibile pulire tutta la cache!"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating in progress..."
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento in corso..."
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Albums cache updated successfully!"
|
|
#~ msgstr "Cache degli album selezionati aggiornata con successo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating in progress for:\n"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento in corso per:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Original Files"
|
|
#~ msgstr "File originali"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The preview of files with duplicates."
|
|
#~ msgstr "<p>Anteprima dei file con duplicati."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This list contains all files with many duplicates."
|
|
#~ msgstr "<p>Questo elenco contiene tutti i file con molti duplicati."
|
|
|
|
#~ msgid "Similar Files"
|
|
#~ msgstr "File simili"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The preview of duplicate files."
|
|
#~ msgstr "<p>L'anteprima dei file duplicati."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This list contains all duplicates files."
|
|
#~ msgstr "<p>Questo elenco esegue tutti i file duplicati."
|
|
|
|
#~ msgid "Identical To"
|
|
#~ msgstr "Identico a"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 Original Image with Duplicate Images Has Been Found\n"
|
|
#~ "%n Original Images with Duplicate Images Have Been Found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È stata trovata una immagine originale con duplicati\n"
|
|
#~ "Sono state trovate %n immagini originali con duplicati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Find Duplicate Image Results - 1 Duplicate Found\n"
|
|
#~ "Find Duplicate Image Results - %n Duplicates Found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Risultati della ricerca di immagini duplicate - Trovato 1 duplicato\n"
|
|
#~ "Risultati della ricerca di immagini duplicate - Trovati %n duplicati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot remove duplicate file:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile rimuovere il file duplicato:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot remove original file:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile rimuovere il file originale:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Image size: %1x%2 pixels"
|
|
#~ msgstr "Dimensioni dell'immagine: %1x%2 pixel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: File size: 1 byte\n"
|
|
#~ "File size: %n bytes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dimensione del file: 1 byte\n"
|
|
#~ "Dimensione del file: %n byte"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified: %1"
|
|
#~ msgstr "Modificato: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Album: %1"
|
|
#~ msgstr "Album: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments: %1"
|
|
#~ msgstr "Commenti: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Image File Name"
|
|
#~ msgstr "Nome del file immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "From Album"
|
|
#~ msgstr "Da album"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Images Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni di invio immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Images"
|
|
#~ msgstr "Invia immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "A Kipi plugin for emailing images"
|
|
#~ msgstr "Un plugin di Kipi per inviare immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Image Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Invia immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Image List to Email"
|
|
#~ msgstr "Elenco di immagini da inviare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This is the list of images to email. If you want to add some images "
|
|
#~ "click on the 'Add Images...' button or use the drag-and-drop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Questo è l'elenco di immagini da inviare. Se vuoi aggiungere delle "
|
|
#~ "immagini fai clic su 'Aggiungi immagini...' o usa il trascinamento."
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Images..."
|
|
#~ msgstr "&Aggiungi immagini..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Images"
|
|
#~ msgstr "&Rimuovi immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Remove selected images from the list."
|
|
#~ msgstr "<p>Rimuovi le immagini selezionate dall'elenco."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Preview of the currently selected image on the list."
|
|
#~ msgstr "<p>Anteprima dell'immagine correntemente selezionata nell'elenco."
|
|
|
|
#~ msgid "Image Description"
|
|
#~ msgstr "Descrizione dell'immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The description of the currently selected image on the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>La descrizione dell'immagine correntemente selezionata nell'elenco."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
#~ msgstr "Posta"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni di posta"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail agent:"
|
|
#~ msgstr "Agente di posta:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here your preferred external mail agent program.These mail "
|
|
#~ "agents version are supported:<p><b>Balsa</b>: >= 2.x<p><b>Evolution</b>: "
|
|
#~ ">= 1.4<p><b>Kmail</b>: >= 1.3<p><b>Mozilla</b>: >= 1.4<p><b>Netscape</b>: "
|
|
#~ ">= 7.x<p><b>Sylpheed</b>: >= 0.9<p><b>Thunderbird</b>: >= 0.4<p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona il programma di posta esterno preferito. Sono supportate le "
|
|
#~ "seguenti versioni di programmi di posta:<p><b>Balsa</b>: >= 2."
|
|
#~ "x<p><b>Evolution</b>: >= 1.4<p><b>Kmail</b>: >= 1.3<p><b>Mozilla</b>: >= "
|
|
#~ "1.4<p><b>Netscape</b>: >= 7.x<p><b>Sylpheed</b>: >= 0.9<p><b>Thunderbird</"
|
|
#~ "b>: >= 0.4<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Thunderbird binary path:"
|
|
#~ msgstr "Percorso del file binario di &Thunderbird:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The path name to the K3b binary program."
|
|
#~ msgstr "<p>Il percorso al programma binario K3b."
|
|
|
|
#~ msgid "Add comments in attached file"
|
|
#~ msgstr "Aggiunti commenti nel file allegato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, all images comments will be added as an "
|
|
#~ "attached file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, tutti i commenti delle immagini verranno "
|
|
#~ "aggiunti come un file allegato."
|
|
|
|
#~ msgid "Images Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The properties of images to send."
|
|
#~ msgstr "<p>Le proprietà delle immagini da inviare."
|
|
|
|
#~ msgid "Change properties of images to send"
|
|
#~ msgstr "Cambia le proprietà delle immagini da inviare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, all images to send can be resized and "
|
|
#~ "recompressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, tutte le immagini possono essere "
|
|
#~ "ridimensionate e ricompresse."
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small (320 pixels)"
|
|
#~ msgstr "Molto piccola (320 pixel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Small (640 pixels)"
|
|
#~ msgstr "Piccola (640 pixel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium (800 pixels)"
|
|
#~ msgstr "Media (800 pixel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Big (1024 pixels)"
|
|
#~ msgstr "Grande (1024 pixel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Big (1280 pixels)"
|
|
#~ msgstr "Molto grande (1280 pixel)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the images size to send:<p><b>%1</b>: use this if you have "
|
|
#~ "a very slow internet connection or if the target mailbox size is very "
|
|
#~ "limited.<p><b>%2</b>: use this if you have a slow internet connection and "
|
|
#~ "if the target mailbox size is limited.<p><b>%3</b>: this is the default "
|
|
#~ "value for a medium internet connection and a target mailbox size.<p><b>"
|
|
#~ "%4</b>: use this if you have a high-speed internet connection and if the "
|
|
#~ "target mailbox size is not limited.<p><b>%5</b>: use this if you have no "
|
|
#~ "size or speed restrictions.<p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui la dimensione delle immagini da inviare:<p><b>%1</b>: da "
|
|
#~ "usare se hai una connessione molto lenta ad Internet, e se la casella di "
|
|
#~ "destinazione è molto limitata.<p><b>%2</b>: da usare se hai caso di "
|
|
#~ "connessione lenta ad internet e casella di destinazione limitata.<p><b>"
|
|
#~ "%3</b>: questo è il valore predefinito per una connessione media a "
|
|
#~ "Internet e caselle di dimensioni medie.<p><b>%4</b>: da usare in caso di "
|
|
#~ "connessione veloce ad Internet e nessun limite sulla casella di "
|
|
#~ "destinazione.<p><b>%5</b>: da usare se non hai restrizioni né di "
|
|
#~ "dimensioni né di velocità.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "very small (320 pixels)"
|
|
#~ msgstr "molto piccola (320 pixel)"
|
|
|
|
#~ msgid "small (640 pixels)"
|
|
#~ msgstr "piccola (640 pixel)"
|
|
|
|
#~ msgid "medium (800 pixels)"
|
|
#~ msgstr "media (800 pixel)"
|
|
|
|
#~ msgid "big (1024 pixels)"
|
|
#~ msgstr "grande (1024 pixel)"
|
|
|
|
#~ msgid "very big (1280 pixels)"
|
|
#~ msgstr "molto grande (1280 pixel)"
|
|
|
|
#~ msgid "New images size:"
|
|
#~ msgstr "Nuova dimensione delle immagini:"
|
|
|
|
#~ msgid "New images compression:"
|
|
#~ msgstr "Nuova compressione delle immagini:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The new compression value of images to send:<p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Il nuovo livello di compressione delle immagini da inviare:<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the images files format to send.<p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il formato delle immagini da inviare.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
|
|
#~ "Web file format but it uses lossy compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
|
|
#~ "Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
|
|
#~ "portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
|
|
#~ "free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. "
|
|
#~ "PNG is designed to work well in online viewing applications, such as the "
|
|
#~ "World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
#~ "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved "
|
|
#~ "color matching on heterogeneous platforms."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>JPEG</b>: Il formato Joint Photographic Experts Group è un buon "
|
|
#~ "formato per il Web ma usa una compressione con perdita di dati.<p><b>PNG</"
|
|
#~ "b>: il Portable Network Graphics è un formato senza perdita di dati, "
|
|
#~ "portabile e ben compresso per le immagini. PNG è un buon sostituto del "
|
|
#~ "GIF, senza brevetti, e può sostituire TIFF in molti usi comuni. PNG è "
|
|
#~ "studiato per lavorare con applicazioni online, come il World Wide Web, ed "
|
|
#~ "è utilizzabile per una visualizzazione progressiva. In più, PNG può "
|
|
#~ "memorizzare informazioni sul gamma e sui colori per una visualizzazione "
|
|
#~ "corretta su piattaforme eterogenee."
|
|
|
|
#~ msgid "Images file format:"
|
|
#~ msgstr "Formato file immagini:"
|
|
|
|
#~ msgid "You must add some images to send."
|
|
#~ msgstr "Devi aggiungere delle immagini da inviare."
|
|
|
|
#~ msgid "Thunderbird binary path is not valid. Please check it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il percorso al file binario di Thunderbird non è valido. Per piacere "
|
|
#~ "controllalo."
|
|
|
|
#~ msgid "Image List"
|
|
#~ msgstr "Elenco immagini"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Image List (1 item)\n"
|
|
#~ "Image List (%n items)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elenco delle immagini (1 elemento)\n"
|
|
#~ "Elenco delle immagini (%n elementi)"
|
|
|
|
#~ msgid "no comment"
|
|
#~ msgstr "nessun commento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Comments for image \"%1\": %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Commenti per l'immagine \"%1\": %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "comments.txt"
|
|
#~ msgstr "comments.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "Error during resize images process."
|
|
#~ msgstr "Errore durante il processo di ridimensionamento delle immagini."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize the following image files:"
|
|
#~ msgstr "Impossibile ridimensionare i seguenti file immagine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want them to be added as attachments (without resizing)?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi che siano aggiunte come allegati (senza ridimensionamento)?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot start '%1' program;\n"
|
|
#~ "please check your installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile avviare il programma '%1';\n"
|
|
#~ "per piacere, controlla la tua installazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove temporary folder %1."
|
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella temporanea %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Email Images..."
|
|
#~ msgstr "Invia immagini..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing images to send"
|
|
#~ msgstr "Preparazione delle immagini da inviare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Preparing 1 image to send....\n"
|
|
#~ "Preparing %n images to send...."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preparazione di 1 immagine da inviare...\n"
|
|
#~ "Preparazione di %n immagini da inviare..."
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing '%1' from Album '%2'..."
|
|
#~ msgstr "Ridimensionamento di '%1' dell'album '%2'..."
|
|
|
|
#~ msgid "Using '%1' from Album '%2' without resizing..."
|
|
#~ msgstr "Uso di '%1' dell'album '%2' senza ridimensionamento..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to resize '%1' from Album '%2'"
|
|
#~ msgstr "Ridimensionamento non riuscito di '%1' dell'album '%2'"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing '%1' from Album '%2' completed."
|
|
#~ msgstr "Ridimensionamento di '%1' dell'album '%2' completato."
|
|
|
|
#~ msgid "All preparatory operations completed."
|
|
#~ msgstr "Tutte le operazioni preliminari completate."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating comments file if necessary..."
|
|
#~ msgstr "Creazione del file dei commenti se necessario..."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting mailer agent..."
|
|
#~ msgstr "Avvio dell'agente di posta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Camera Folders"
|
|
#~ msgstr "Cartelle della fotocamera"
|
|
|
|
#~ msgid "More errors occurred and are show below:"
|
|
#~ msgstr "Sono stati riscontrati più errori, e sono mostrati sotto:"
|
|
|
|
#~ msgid "MimeType:"
|
|
#~ msgstr "Tipo Mime:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Data:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Read permissions:"
|
|
#~ msgstr "Permessi in lettura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Write permissions:"
|
|
#~ msgstr "Permessi in scrittura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded:"
|
|
#~ msgstr "Scaricato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Cameras"
|
|
#~ msgstr "Configurazione delle fotocamere"
|
|
|
|
#~ msgid "KameraKlient"
|
|
#~ msgstr "KameraKlient"
|
|
|
|
#~ msgid "An Digital camera interface Kipi plugin"
|
|
#~ msgstr "Un plugin di Kipi per l'interfacciamento con fotocamere digitali"
|
|
|
|
#~ msgid "Original author from Digikam project"
|
|
#~ msgstr "Autore originale dal progetto Digikam"
|
|
|
|
#~ msgid "Porting the Digikam GPhoto2 interface to Kipi. Maintainer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trasporto dell'interfaccia di Digikam con GPhoto2 a Kipi, responsabile"
|
|
|
|
#~ msgid "KameraKlient Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di KameraKlient"
|
|
|
|
#~ msgid "Model"
|
|
#~ msgstr "Modello"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Porta"
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Detect"
|
|
#~ msgstr "Autorileva"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to auto-detect camera!\n"
|
|
#~ "Please retry or try setting manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Autorilevamento della fotocamera non riuscito!\n"
|
|
#~ "Per piacere riprova o prova a impostarla manualmente."
|
|
|
|
#~ msgid "Already added camera: "
|
|
#~ msgstr "Fotocamera già aggiunta: "
|
|
|
|
#~ msgid "Found camera: "
|
|
#~ msgstr "Fotocamera trovata: "
|
|
|
|
#~ msgid "File Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Il file esiste già"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' already exists!"
|
|
#~ msgstr "Il file '%1' esiste già!"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip All"
|
|
#~ msgstr "Salta tutti"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite All"
|
|
#~ msgstr "Sovrascrivi tutti"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital Camera"
|
|
#~ msgstr "Fotocamera digitale"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital Camera interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia per le fotocamere digitali"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
#~ msgstr "Configura"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload"
|
|
#~ msgstr "Carica"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect"
|
|
#~ msgstr "Connetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Download to: "
|
|
#~ msgstr "Scarica a: "
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
#~ msgstr "&Cambia"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
#~ msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all the images from the camera."
|
|
#~ msgstr "Seleziona tutte le immagini della fotocamera."
|
|
|
|
#~ msgid "Select None"
|
|
#~ msgstr "Non selezionarne nessuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Deselect all the images from the camera."
|
|
#~ msgstr "Deseleziona tutte le immagini della fotocamera."
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "Inverti la selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert the selection."
|
|
#~ msgstr "Inverti la selezione."
|
|
|
|
#~ msgid "Select New Items"
|
|
#~ msgstr "Seleziona gli elementi nuovi"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all the that were not previously downloaded."
|
|
#~ msgstr "Seleziona tutto ciò che non è già stato scaricato."
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
#~ msgstr "Connesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect"
|
|
#~ msgstr "Disconnetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected"
|
|
#~ msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no configured camera!"
|
|
#~ msgstr "Non c'è una fotocamera configurata!"
|
|
|
|
#~ msgid "'%1' directory does not exist."
|
|
#~ msgstr "La cartella '%1' non esiste."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "About to delete these Image(s)\n"
|
|
#~ "Are you sure?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stai per eliminare queste immagini\n"
|
|
#~ "Sei sicuro?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Camera Folder '%1' contains item '%2'\n"
|
|
#~ " Please, enter New Name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cartella '%1' della fotocamera contiene l'elemento '%2'\n"
|
|
#~ "Per piacere, inserisci un nuovo nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera Not Initialised"
|
|
#~ msgstr "Fotocamera non inizializzata"
|
|
|
|
#~ msgid "Please Select a Folder on Camera to Upload"
|
|
#~ msgstr "Per piacere seleziona una cartella della fotocamera su cui caricare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry! The directory is not writable!"
|
|
#~ msgstr "Spiacente, la cartella non è scrivibile."
|
|
|
|
#~ msgid "Camera Selection"
|
|
#~ msgstr "Selezione della fotocamera"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurazione della fotocamera"
|
|
|
|
#~ msgid "Cameras"
|
|
#~ msgstr "Fotocamere"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera Port Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo di porta della fotocamera"
|
|
|
|
#~ msgid "USB"
|
|
#~ msgstr "USB"
|
|
|
|
#~ msgid "Serial"
|
|
#~ msgstr "Seriale"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera Port Path"
|
|
#~ msgstr "Percorso della porta della fotocamera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "only for serial port\n"
|
|
#~ "cameras"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "solo per le fotocamere\n"
|
|
#~ "con porta seriale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Camera Model or Port not specified correctly.\n"
|
|
#~ "Please run Setup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modello di fotocamera o porta non specificato correttamente.\n"
|
|
#~ "Per piacere esegui la configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to initialize camera.\n"
|
|
#~ "Please ensure camera is connected properly and turned on"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inizializzazione della fotocamera non riuscita.\n"
|
|
#~ "Per piacere assicurati che la fotocamera sia collegata correttamente e "
|
|
#~ "accesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get subfolder names from '%1'\n"
|
|
#~ msgstr "Ottenimento dei nomi delle sottocartelle da '%1' non riuscito\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get images information from '%1'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ottenimento delle informazioni delle immagini da '%1' non riuscito\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get preview for '%1/%2'"
|
|
#~ msgstr "Ottenimento dell'anteprima per '%1/%2' non riuscito"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to download '%1' from '%2'"
|
|
#~ msgstr "Scaricamento di '%1' da '%2' non riuscito"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%1'"
|
|
#~ msgstr "Apertura di '%1' non riuscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to delete '%1'"
|
|
#~ msgstr "Eliminazione di '%1' non riuscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to upload '%1'"
|
|
#~ msgstr "Caricamento di '%1' non riuscito"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Wizard"
|
|
#~ msgstr "Assistente di stampa"
|
|
|
|
#~ msgid "A KIPI plugin to print images"
|
|
#~ msgstr "Un plugin di KIPI per stampare immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autore"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Wizard Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale dell'assistente di stampa"
|
|
|
|
#~ msgid "Photo %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "Foto %1 di %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error launching the Gimp. Please make sure it is properly "
|
|
#~ "installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si è verificato un errore lanciando Gimp. Verifica che Gimp sia "
|
|
#~ "installato correttamente."
|
|
|
|
#~ msgid "KIPI"
|
|
#~ msgstr "KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Page "
|
|
#~ msgstr "Pagina "
|
|
|
|
#~ msgid " of "
|
|
#~ msgstr " di "
|
|
|
|
#~ msgid "Page %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "Pagina %1 di %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove the Gimp's temporary files."
|
|
#~ msgstr "Impossibile rimuove i file temporanei di Gimp."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete. Click Finish to exit the Print Wizard."
|
|
#~ msgstr "Completato. Premi Fine per uscire dall'Assistente di stampa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following file will be overwritten. Do you want to overwrite this "
|
|
#~ "file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file seguente verrà sovrascritto. Vuoi sovrascrivere questo file?"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing Canceled."
|
|
#~ msgstr "Stampa annullata."
|
|
|
|
#~ msgid "3.5 x 5\""
|
|
#~ msgstr "3.5 x 5\""
|
|
|
|
#~ msgid "4 x 6\""
|
|
#~ msgstr "4 x 6\""
|
|
|
|
#~ msgid "4 x 6\" Album"
|
|
#~ msgstr "Album 4 x 6\""
|
|
|
|
#~ msgid "5 x 7\""
|
|
#~ msgstr "5 x 7\""
|
|
|
|
#~ msgid "8 x 10\""
|
|
#~ msgstr "8 x 10\""
|
|
|
|
#~ msgid "Small Thumbnails"
|
|
#~ msgstr "Miniature piccole"
|
|
|
|
#~ msgid "Album Collage 1 (9 photos)"
|
|
#~ msgstr "Collage 1 dell'album (9 foto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Album Collage 2 (6 photos)"
|
|
#~ msgstr "Collage 2 dell'album (6 foto)"
|
|
|
|
#~ msgid "9 x 13cm"
|
|
#~ msgstr "9 x 13cm"
|
|
|
|
#~ msgid "10 x 15cm"
|
|
#~ msgstr "10 x 15cm"
|
|
|
|
#~ msgid "10 x 15cm Album"
|
|
#~ msgstr "Album 10 x 15cm"
|
|
|
|
#~ msgid "11.5 x 15cm Album"
|
|
#~ msgstr "Album 11.5 x 15cm"
|
|
|
|
#~ msgid "13 x 18cm"
|
|
#~ msgstr "13 x 18cm"
|
|
|
|
#~ msgid "20 x 25cm"
|
|
#~ msgstr "20 x 25cm"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione del foglio non supportata"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Wizard..."
|
|
#~ msgstr "Assistente di stampa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select one or more photos to print."
|
|
#~ msgstr "Per piacere seleziona una o più foto da stampare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to create a temporary folder; please make sure you have proper "
|
|
#~ "permissions to this folder and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile creare la cartella temporanea; per piacere, assicurati di "
|
|
#~ "avere i permessi necessari per questa cartella e riprova."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Target Image Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni di salvataggio immagini desitnazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Acquire images"
|
|
#~ msgstr "Acquisizione di immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "A Kipi plugin to acquire images"
|
|
#~ msgstr "Un plugin di Kipi per l'acquisizione di immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Acquire Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Acquisizione di immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "image"
|
|
#~ msgstr "immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Image Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni dell'immagine di destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name && Comments"
|
|
#~ msgstr "Nome del file e commenti"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The target image preview with the file name and comments."
|
|
#~ msgstr "<p>L'anteprima dell'immagine con il nome e i commenti."
|
|
|
|
#~ msgid "File name (without suffix):"
|
|
#~ msgstr "Nome del file (senza suffisso):"
|
|
|
|
#~ msgid "acquired_image"
|
|
#~ msgstr "immagine_acquisita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
|
|
#~ "automatically added to the file name according to the file-format option.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Inserisci qui il nome del file di destinazione senza suffisso (sarà "
|
|
#~ "automaticamente aggiunto al nome del file a seconda dell'opzione del "
|
|
#~ "formato file)."
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Commenti:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Enter here the target image's comments."
|
|
#~ msgstr "<p>Inserisci qui i commenti del file di destinazione."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The preview of the target image."
|
|
#~ msgstr "<p>Anteprima dell'immagine di destinazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni di salvataggio"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The saving options of the target image."
|
|
#~ msgstr "<p>Opzioni di salvataggio dell'immagine destinazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Image compression:"
|
|
#~ msgstr "Compressione dell'immagine:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Il valore di compressione dell'immagine per formati JPEG e PNG:<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Selezionare il formato del file di destinazione.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good "
|
|
#~ "Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
|
|
#~ "Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
|
|
#~ "lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG "
|
|
#~ "provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many "
|
|
#~ "common uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing "
|
|
#~ "applications, such as the World Wide Web, so it is fully streamable with "
|
|
#~ "a progressive display option. Also, PNG can store gamma and chromaticity "
|
|
#~ "data for improved color matching on heterogeneous platforms."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>JPEG</b>: Il formato Joint Photographic Experts Group è un buon "
|
|
#~ "formato per il Web ma usa una compressione con perdita di dati.<p><b>PNG</"
|
|
#~ "b>: il Portable Network Graphics è un formato estensibile senza perdite "
|
|
#~ "di dati, portabile e ben compresso per le immagini. PNG è un buon "
|
|
#~ "sostituto del GIF, libero da brevetti, e può sostituire TIFF in molti usi "
|
|
#~ "comuni. PNG è studiato per lavorare bene con applicazioni online, come il "
|
|
#~ "World Wide Web, ed è utilizzabile per una visualizzazione progressiva. In "
|
|
#~ "più, PNG può memorizzare informazioni sul gamma e sui colori per una "
|
|
#~ "visualizzazione corretta su piattaforme eterogenee."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard "
|
|
#~ "that is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
|
|
#~ "independent format which is supported by numerous image processing "
|
|
#~ "applications and by virtually all prepress software on the market."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>TIFF</b>: il formato Tag Image File è uno standard piuttosto "
|
|
#~ "vecchio che è ancora oggi molto diffuso. È un formato molto flessibile e "
|
|
#~ "indipendente dalla piattaforma supportato da numerose applicazioni di "
|
|
#~ "manipolazione immagini e praticamente da tutto il software di prestampa "
|
|
#~ "sul mercato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an "
|
|
#~ "intermediate format for storing color bitmap information. PPM files may "
|
|
#~ "be either binary or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. "
|
|
#~ "This format generates the biggest-sized text files for encoding images "
|
|
#~ "without losing quality."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>PPM</b>: il Portable Pixel Map è un formato intermedio per "
|
|
#~ "memorizzare informazioni su bitmap a colori. I file PPM possono essere "
|
|
#~ "sia ASCII che binari, e memorizzare valori di pixel fino a 24 bit. Questo "
|
|
#~ "formato genera file di dimensioni molto grandi per codificare le immagini "
|
|
#~ "senza perdita di qualità."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
|
|
#~ "Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
|
|
#~ "data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw "
|
|
#~ "or compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP "
|
|
#~ "is an excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide "
|
|
#~ "range of RGB image data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>BMP</b>: il formato BitMaP è un formato molto diffuso proveniente "
|
|
#~ "dall'ambiente Win32. Memorizza in modo efficente grafica RGB mappata o "
|
|
#~ "non con pixel di 1, 4, 8 o 24 bit. I dati possono essere memorizzati "
|
|
#~ "grezzi o compressi utilizzando un algoritmo RLE a 4 o 8 bit. Il BMP è un "
|
|
#~ "formato eccellente per una semplice bitmap che usa una vasta gamma di "
|
|
#~ "valori RGB."
|
|
|
|
#~ msgid "Image file format:"
|
|
#~ msgstr "Formato del file di destinazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Album selection"
|
|
#~ msgstr "Selezione album"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
|
|
#~ msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare l'immagine destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add New Folder"
|
|
#~ msgstr "&Aggiungi una nuova cartella"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Add a new folder."
|
|
#~ msgstr "<p>Aggiungi una nuova cartella."
|
|
|
|
#~ msgid "Album Description"
|
|
#~ msgstr "Descrizione dell'album"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
|
|
#~ msgstr "<p>Descrizione dell'album corrente nell'elenco di selezione."
|
|
|
|
#~ msgid "Comment: %1"
|
|
#~ msgstr "Commento: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Collection: %1"
|
|
#~ msgstr "Raccolta: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Date: %1"
|
|
#~ msgstr "Data: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Items: %1"
|
|
#~ msgstr "Elementi: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select a target album for this image."
|
|
#~ msgstr "Devi selezionare un album di destinazione per questa immagine."
|
|
|
|
#~ msgid "You must provide a file name for this image."
|
|
#~ msgstr "Devi indicare un nome file per questa immagine."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write image file \"%1\"."
|
|
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file immagine \"%1\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not upload image to \"%1\"."
|
|
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine a \"%1\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Error when informing the application about the new image. The error "
|
|
#~ "was: %1</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Errore mentre si informava l'applicazione della nuova immagine. "
|
|
#~ "L'errore è stato: %1</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan Images..."
|
|
#~ msgstr "Scansione immagini..."
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshot..."
|
|
#~ msgstr "Istantanea..."
|
|
|
|
#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è disponibile nessun servizio di scansione in KDE; controlla il tuo "
|
|
#~ "sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin 'Scansione immagini' per KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshot"
|
|
#~ msgstr "Istantanea"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Snapshot"
|
|
#~ msgstr "&Nuova istantanea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This dialog will grab either your desktop or a single\n"
|
|
#~ "application window. If you grab a single window your mouse\n"
|
|
#~ "cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
|
|
#~ "window with your mouse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa finestra catturerà o l'intero desktop o una sola\n"
|
|
#~ "finestra di applicazione. Se catturi una singola finestra, \n"
|
|
#~ "il cursore del mouse diventerà un mirino; basterà allora\n"
|
|
#~ "selezionare la finestra col mouse."
|
|
|
|
#~ msgid "Grab the entire desktop"
|
|
#~ msgstr "Cattura l'intero desktop"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; "
|
|
#~ "otherwise, only the active windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, verrà catturato l'intero desktop; "
|
|
#~ "altrimenti, solo le finestre attive."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide all host application windows"
|
|
#~ msgstr "Nascondi tutte le finestre dell'applicazione madre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
|
|
#~ "during the grab operation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Abilitando questa opzione, tutte le finestre dell'applicazione madre "
|
|
#~ "verranno nascoste durante l'operazione di cattura."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay:"
|
|
#~ msgstr "Ritardo:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
|
|
#~ msgstr "<p>Il ritardo in secondi prima di iniziare la cattura."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to take snapshot."
|
|
#~ msgstr "Impossibile fare un'istantanea."
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshot Error"
|
|
#~ msgstr "Errore di istantanea"
|
|
|
|
#~ msgid "Hello World..."
|
|
#~ msgstr "Ciao mondo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma Calibration..."
|
|
#~ msgstr "Calibrazione gamma..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot start \"KGamma\" extension in KDE control center;\n"
|
|
#~ "please check your installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile avviare l'estensione \"KGamma\" nel centro di controllo di "
|
|
#~ "KDE;\n"
|
|
#~ "per piacere controlla la tua installazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Bend"
|
|
#~ msgstr "Piegamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend"
|
|
#~ msgstr "Miscelazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Cube"
|
|
#~ msgstr "Cubo"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade"
|
|
#~ msgstr "Scomparsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Flutter"
|
|
#~ msgstr "Bandiera"
|
|
|
|
#~ msgid "In Out"
|
|
#~ msgstr "Entrata uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate"
|
|
#~ msgstr "Rotazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide"
|
|
#~ msgstr "Scivolamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Random"
|
|
#~ msgstr "Casuale"
|
|
|
|
#~ msgid "SlideShow Completed."
|
|
#~ msgstr "Presentazione completata."
|
|
|
|
#~ msgid "Click To Exit..."
|
|
#~ msgstr "Fai clic per uscire..."
|
|
|
|
#~ msgid "SlideShow"
|
|
#~ msgstr "Presentazione"
|
|
|
|
#~ msgid "A Kipi plugin for image slideshows"
|
|
#~ msgstr "Un plugin di Kipi per le presentazioni di immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "SlideShow Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Presentazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All Images in Current Album"
|
|
#~ msgstr "Mostra tutte le immagini nell'album corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Only Selected Images"
|
|
#~ msgstr "Mostra solo le immagini selezionate"
|
|
|
|
#~ msgid "Use OpenGL Slideshow Transitions"
|
|
#~ msgstr "Usa le transizioni di presentazione di OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Filename"
|
|
#~ msgstr "Stampa nome del file"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Ripetizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between images (ms):"
|
|
#~ msgstr "Ritardo tra le immagini (ms):"
|
|
|
|
#~ msgid "Transition effect:"
|
|
#~ msgstr "Effetto di transizione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Chess Board"
|
|
#~ msgstr "Scacchiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Melt Down"
|
|
#~ msgstr "Scioglimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Sweep"
|
|
#~ msgstr "Scorrimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise"
|
|
#~ msgstr "Disturbo"
|
|
|
|
#~ msgid "Growing"
|
|
#~ msgstr "Crescente"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Edges"
|
|
#~ msgstr "Bordi"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Lines"
|
|
#~ msgstr "Linee orizzontali"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Lines"
|
|
#~ msgstr "Linee verticali"
|
|
|
|
#~ msgid "Circle Out"
|
|
#~ msgstr "Cerchio verso l'esterno"
|
|
|
|
#~ msgid "MultiCircle Out"
|
|
#~ msgstr "Cerchi multipli verso l'esterno"
|
|
|
|
#~ msgid "Spiral In"
|
|
#~ msgstr "Spirale verso l'interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Blobs"
|
|
#~ msgstr "Bolle"
|
|
|
|
#~ msgid "SlideShow..."
|
|
#~ msgstr "Presentazione..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry. OpenGL support not available on your system"
|
|
#~ msgstr "Spiacente. Supporto OpenGL non disponibile sul tuo questo sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive to CD/DVD..."
|
|
#~ msgstr "Archivia su CD/DVD..."
|
|
|
|
#~ msgid "Archive to CD/DVD"
|
|
#~ msgstr "Archivia su CD/DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Making AutoRun interface..."
|
|
#~ msgstr "Creazione dell'interfaccia AutoRun..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating thumbnail for '%1'..."
|
|
#~ msgstr "Creazione della miniatura per '%1'..."
|
|
|
|
#~ msgid "Making K3b project..."
|
|
#~ msgstr "Creazione der progetto K3b..."
|
|
|
|
#~ msgid "HTML page creation for Album '%1' completed."
|
|
#~ msgstr "Creazione delle pagine HTML per l'album '%1' conclusa."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating thumbnail for '%1' done."
|
|
#~ msgstr "Creazione della miniatura di '%1' completata."
|
|
|
|
#~ msgid "AutoRun interface creation completed."
|
|
#~ msgstr "Creazione dell'interfaccia AutoRun conclusa."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b project creation completed."
|
|
#~ msgstr "Creazione del progetto K3b conclusa."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare le pagine HTML per l'album '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create K3b project."
|
|
#~ msgstr "Creazione del progetto K3b non riuscita."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting K3b program..."
|
|
#~ msgstr "Avvio del programma K3b..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Archive to CD"
|
|
#~ msgstr "Configura Archivia su CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Create CD/DVD Archive"
|
|
#~ msgstr "Crea archivio CD/DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "CD/DVD Archiving"
|
|
#~ msgstr "Archiviazione CD/DVD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n"
|
|
#~ "This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n"
|
|
#~ "http://www.k3b.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin di Kipi per l'archiviazione su CD/DVD degli album.\n"
|
|
#~ "Questo plugin usa il software K3b per la masterizzazione di CD e DVD "
|
|
#~ "disponibile a\n"
|
|
#~ "http://www.k3b.org"
|
|
|
|
#~ msgid "CD/DVD Archiving Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Archiviazione su CD/DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Media Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni sul supporto di destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Information about the backup medium."
|
|
#~ msgstr "<p>Informazioni sul supporto per la copia di sicurezza."
|
|
|
|
#~ msgid "CD (650Mb)"
|
|
#~ msgstr "CD (650Mb)"
|
|
|
|
#~ msgid "CD (700Mb)"
|
|
#~ msgstr "CD (700Mb)"
|
|
|
|
#~ msgid "CD (880Mb)"
|
|
#~ msgstr "CD (880Mb)"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD (4,7Gb)"
|
|
#~ msgstr "DVD (4.7Gb)"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the backup media format."
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona il tipo di supporto per la copia di sicurezza."
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Interface Look"
|
|
#~ msgstr "Aspetto dell'interfaccia HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Build CD HTML interface"
|
|
#~ msgstr "Crea l'interfaccia HTML per il CD"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This option adds a HTML interface to browse the CD's contents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Questa opzione aggiunge un'interfaccia HTML per sfogliare il contenuto "
|
|
#~ "del CD."
|
|
|
|
#~ msgid "Add \"autorun\" functionality"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi la funzionalità \"autorun\""
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Questa opzione aggiunge la funzionalità autorun di MS Windows(tm) nel "
|
|
#~ "CD."
|
|
|
|
#~ msgid "Archive title:"
|
|
#~ msgstr "Titolo dell'archivio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Album Archiving"
|
|
#~ msgstr "Archiviazione album"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Enter here the title of the CD archive."
|
|
#~ msgstr "<p>Inserisci qui il titolo dell'archivio CD."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Enter here the number of images per row on the album page. A good "
|
|
#~ "value is '4'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Inserire qui il numero di immagini per riga nella pagina dell'album. "
|
|
#~ "Un buon valore è 4."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione delle miniature:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The new size of thumbnails in pixels"
|
|
#~ msgstr "<p>La nuova dimensione delle miniature in pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail file format:"
|
|
#~ msgstr "Formato file delle miniature:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the font name used for the pages."
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il nome del carattere da utilizzare nelle pagine."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the font size used for the pages."
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui la dimensione del carattere da usare nelle pagine."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the foreground color used for the pages."
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il colore in primo piano da usare nelle pagine."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the background color used for the pages."
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il colore di sfondo per le pagine."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the image border's size in pixels."
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui le dimensioni in pixel del bordo per le immagini."
|
|
|
|
#~ msgid "Image border s&ize:"
|
|
#~ msgstr "D&imensione del bordo immagini:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the color used for the image borders."
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui il colore dei bordi."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Descriptor"
|
|
#~ msgstr "Descrittore del volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Volume Descriptor"
|
|
#~ msgstr "Descrittore del volume del supporto"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume name:"
|
|
#~ msgstr "Nome del volume:"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Album"
|
|
#~ msgstr "Album CD"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Enter here the media volume name (32 characters max.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Inserisci qui il nome volume del supporto (massimo 32 caratteri)."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume set name:"
|
|
#~ msgstr "Nome dell'insieme di volumi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Album CD archive"
|
|
#~ msgstr "Archiviazione su CD degli album"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Enter here the media volume global name (128 characters max.)"
|
|
#~ msgstr "<p>Inserisci il nome globale del volume (massimo 128 caratteri)"
|
|
|
|
#~ msgid "System:"
|
|
#~ msgstr "Sistema:"
|
|
|
|
#~ msgid "LINUX"
|
|
#~ msgstr "LINUX"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Enter here the media burning system name (32 characters max.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Inserisci il nome del sistema di masterizzazione (massimo 32 caratteri)"
|
|
|
|
#~ msgid "Application:"
|
|
#~ msgstr "Applicazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "K3b CD-DVD Burning application"
|
|
#~ msgstr "Programma K3b per la masterizzazione di CD e DVD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Enter here the media burning application name (128 characters max.)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Inserisci il nome dell'applicazione di masterizzazione (massimo 128 "
|
|
#~ "caratteri)."
|
|
|
|
#~ msgid "Publisher:"
|
|
#~ msgstr "Editore:"
|
|
|
|
#~ msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]"
|
|
#~ msgstr "KIPI [Interfaccia programmi di immagini di KDE]"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Enter here the media publisher name (128 characters max.)."
|
|
#~ msgstr "<p>Inserisci il nome dell'editore (massimo 128 caratteri)."
|
|
|
|
#~ msgid "Preparer:"
|
|
#~ msgstr "Preparatore:"
|
|
|
|
#~ msgid "KIPI CD Archiving plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin di archiviazione CD KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Enter here the media preparer name (128 characters max.)."
|
|
#~ msgstr "<p>Inserisci il nome del preparatore (massimo 128 caratteri)."
|
|
|
|
#~ msgid "Media Burning"
|
|
#~ msgstr "Masterizzazione del supporto"
|
|
|
|
#~ msgid "CD/DVD Burning Setup"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di masterizzazione CD/DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "&K3b binary path:"
|
|
#~ msgstr "Percorso dell'eseguibile di &K3b:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Burning Options"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni avanzate di masterizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Media burning On-The-Fly"
|
|
#~ msgstr "Masterizzazione al volo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this "
|
|
#~ "does not use a media image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Questa opzione usa la funzione di masterizzazione \"Al volo\"; questa "
|
|
#~ "modalità non usa un'immagine."
|
|
|
|
#~ msgid "Check media"
|
|
#~ msgstr "Controlla supporto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This option verifies the media after the burning process. You must use "
|
|
#~ "K3b release >= 0.10.0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Questa opzione controlla il supporto dopo la masterizzazione. Bisogna "
|
|
#~ "usare K3b 0.10.0 o superiore."
|
|
|
|
#~ msgid "Start burning process automatically"
|
|
#~ msgstr "Avvia automaticamente il processo di masterizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This option start automatically the burning process when K3b is loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Questa opzione attiva automaticamente la masterizzazione all'avvio di "
|
|
#~ "K3b."
|
|
|
|
#~ msgid "Total size: "
|
|
#~ msgstr "Dimensione totale: "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "You must selected at least one Album to archive."
|
|
#~ msgstr "Devi selezionare almeno un'album da archiviare."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b binary path is not valid. Please check it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il percorso dell'eseguibile di K3b non è valido. Per piacere controllalo."
|
|
|
|
#~ msgid "Target media size is too big. Please change your album selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dimensione del supporto di destinazione è troppo grande. Per piacere "
|
|
#~ "modifica la selezione degli album."
|
|
|
|
#~ msgid "KIPI Albums Archiving"
|
|
#~ msgstr "Archiviazione album di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Albums"
|
|
#~ msgstr "Album CD"
|
|
|
|
#~ msgid "KIPI Album CD archiving"
|
|
#~ msgstr "Archiviazione CD di album di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "KIPI CD-Archiving plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin di archiviazione CD KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start K3b program : fork failed."
|
|
#~ msgstr "Impossibile avviare il programma K3b: fork non riuscito."
|
|
|
|
#~ msgid "K3b is done; removing temporary folder...."
|
|
#~ msgstr "K3b ha finito; rimozione della cartella temporanea..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove temporary folder '%1'."
|
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella temporanea '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create directory '%1'."
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file '%1'."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire il file '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Archiving for Album "
|
|
#~ msgstr "Archiviazione per album "
|
|
|
|
#~ msgid "Valid HTML 4.01."
|
|
#~ msgstr "HTML 4.01 valido."
|
|
|
|
#~ msgid "Album archive created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
|
|
#~ msgstr "Archivio di album creato con <a href=\"%1\">%2</a> il %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating project header..."
|
|
#~ msgstr "Creazione dell'intestazione del progetto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Added Album '%1' into project..."
|
|
#~ msgstr "Aggiunto l'album '%1' nel progetto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error in opening input file"
|
|
#~ msgstr "Errore nell'apertura del file di input"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot update source image"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiornare l'immagine originale"
|
|
|
|
#~ msgid "Nonstandard flip action"
|
|
#~ msgstr "Azione di ribaltamento non standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
|
|
#~ msgstr "Rotazione/ribaltamento automatici usando informazioni Exif"
|
|
|
|
#~ msgid "90 Degrees"
|
|
#~ msgstr "90 gradi"
|
|
|
|
#~ msgid "180 Degrees"
|
|
#~ msgstr "180 gradi"
|
|
|
|
#~ msgid "270 Degrees"
|
|
#~ msgstr "270 gradi"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip"
|
|
#~ msgstr "Ribalta"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Orizzontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertically"
|
|
#~ msgstr "Verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Black && White"
|
|
#~ msgstr "Converti in bianco e nero"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Are you sure you wish to convert the selected image(s) to black and "
|
|
#~ "white? This operation <b>cannot</b> be undone.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Sei sicuro di voler convertire le immagini selezionate in bianco e "
|
|
#~ "nero? Questa operazione <b>non</b> può essere annullata.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rotating Image\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rotazione immagine\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Flipping Image\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ribaltamento dell'immagine\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Converting to Black & White\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conversione in bianco e nero\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to Rotate"
|
|
#~ msgstr "Rotazione non riuscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to flip Image"
|
|
#~ msgstr "Ribaltamento non riuscito"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to convert to Black & White"
|
|
#~ msgstr "Conversione in bianco e nero non riuscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in opening output file"
|
|
#~ msgstr "Errore nell'apertura del file destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "The following error(s) occurred ..."
|
|
#~ msgstr "Si sono verificati i seguenti errori..."
|
|
|
|
#~ msgid "Nonstandard rotation angle"
|
|
#~ msgstr "Angolo di rotazione non standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Name=AcquireImages"
|
|
#~ msgstr "Name=AcquisizioneImmagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment=KIPI Acquire Image Plugin"
|
|
#~ msgstr "Comment=Plugin di acquisizione di immagini di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Name=BatchProcessImages"
|
|
#~ msgstr "Name=ElaborazioneNonInterattivaDelleImmagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment=KIPI Batch Processing Images Plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comment=Plugin di elaborazione non interattiva delle immagini di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Name=Calendar"
|
|
#~ msgstr "Name=Calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment=KIPI Calendar Creation Wizard Plugin"
|
|
#~ msgstr "Comment=Plugin assistente per la creazione di calendari di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Name=CDArchiving"
|
|
#~ msgstr "Name=ArchiviazioneSuCD"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment=KIPI Albums CD and DVD Archiving Plugin"
|
|
#~ msgstr "Comment=Plugin di archiviazione degli album su CD e DVD di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Name=DirOperations"
|
|
#~ msgstr "Name=OperazioniSulleCartelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment=KIPI Directory Operations Plugin"
|
|
#~ msgstr "Comment=Plugin per le operazioni sulle cartelle di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Name=FindImages"
|
|
#~ msgstr "Name=TrovaImmagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment=KIPI Plugin for Finding Images"
|
|
#~ msgstr "Comment=Plugin di KIPI per trovare immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Name=GammaCalibration"
|
|
#~ msgstr "Name=CalibrazioneGamma"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment=KIPI Gamma Calibration Plugin"
|
|
#~ msgstr "Comment=Plugin di calibrazione del gamma di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Name=HelloWorld"
|
|
#~ msgstr "Name=CiaoMondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment=KIPI Hello World Plugin"
|
|
#~ msgstr "Comment=Plugin ciao mondo di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Name=ImagesGallery"
|
|
#~ msgstr "Name=GalleriaDelleImmagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment=KIPI Images Gallery Export Plugin"
|
|
#~ msgstr "Comment=Plugin di esportazione di gallerie di immagini di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Name=JPEGLossless"
|
|
#~ msgstr "Name=JPEGSenzaPerdita"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment=KIPI JPEG Lossless Plugin"
|
|
#~ msgstr "Comment=Plugin JPEG senza perdita di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Name=KameraKlient"
|
|
#~ msgstr "Name=KameraKlient"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment=KIPI Digital Camera Interface Plugin"
|
|
#~ msgstr "Comment=Plugin di interfaccia alle fotocamere digitali di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Name=MPEGEncoder"
|
|
#~ msgstr "Name=CodificaMPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment=KIPI Images MPEG Encoder Plugin"
|
|
#~ msgstr "Comment=Plugin di codifica MPEG delle immagini di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Name=PrintWizard"
|
|
#~ msgstr "Name=AssistenteDiStampa"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment=KIPI Print Wizard Plugin"
|
|
#~ msgstr "Comment=Plugin assistente di stampa di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Name=RawConverter"
|
|
#~ msgstr "Name=ConvertitoreGrezzo"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment=KIPI Raw Image Converter"
|
|
#~ msgstr "Comment=Convertitore di immagini grezze di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Name=SendImages"
|
|
#~ msgstr "Name=InviaImmagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment=KIPI EMail Images Plugin"
|
|
#~ msgstr "Comment=Plugin di invio immagini di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Name=SlideShow"
|
|
#~ msgstr "Name=Presentazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment=KIPI SlideShow Plugin"
|
|
#~ msgstr "Comment=Plugin di presentazione di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Name=TimeDateAdjust"
|
|
#~ msgstr "Name=RegolazioneDataOra"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment=KIPI Time and Date Adjust"
|
|
#~ msgstr "Comment=Regolazione di data e ora di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Name=WallPaper"
|
|
#~ msgstr "Name=Sfondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment=KIPI Set Wall Paper Plugin"
|
|
#~ msgstr "Comment=Plugin di impostazione dello sfondo di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Name=KIPIPlugin"
|
|
#~ msgstr "Name=PluginDiKIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment=A KIPI Plugin"
|
|
#~ msgstr "Comment=Un plugin di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "KIPI's 'Screenshot Images' Plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin 'Creazione istantanee' per KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI's 'Acquire Images' plugin"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su 'Acquisizione immagini' KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A KIPI plugin to acquire images\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin per l'acquisizione di immagini per KIPI\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A KIPI plugin to grab images from screen\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Based on Ksnapshot implementation from KDE project"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin per la cattura immagini dallo schermo per KIPI\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Basato sull'implementazione di Ksnapshot del progetto KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI's 'Screenshot' plugin"
|
|
#~ msgstr "Informazioni sul plugin 'Schermata' di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Preview of the first image in the current selected Album."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Anteprima della prima immagine nell'album attualmente selezionato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The target image \n"
|
|
#~ "\"%1\"\n"
|
|
#~ "already exist.\n"
|
|
#~ "Do you want overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'immagine di destinazione\n"
|
|
#~ "\"%1\"\n"
|
|
#~ "esiste già.\n"
|
|
#~ "Sovrascrivere?"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Add a new Album in the Digikam Albums library."
|
|
#~ msgstr "<p>Aggiungi un nuovo album alla libreria degli album di Digikam."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Album Library has not been set correctly\n"
|
|
#~ "Please run Setup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La libreria degli album non è stata impostata correttamente\n"
|
|
#~ "Avvia la configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter New Album Name: "
|
|
#~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo album: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This is the Digikam Albums list. Select one target Album for the "
|
|
#~ "target image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Questa è la lista degli album di Digikam. Selezionare un album di "
|
|
#~ "destinazione per le nuove immagini scannerizzate."
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite destination image file"
|
|
#~ msgstr "Sovrascrivi il file immagine di destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot copy original image file."
|
|
#~ msgstr "impossibile copiare il file immagine originale."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot change time stamp of destination file."
|
|
#~ msgstr "Impossibile cambiare la data/ora del file di destinazione."
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change time stamp of destination file."
|
|
#~ msgstr "impossibile cambiare la data/ora del file di destinazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Check the file's access rights."
|
|
#~ msgstr "Controlla i diritti di accesso al file."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete original."
|
|
#~ msgstr "Impossibile cancellare l'originale."
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Directory..."
|
|
#~ msgstr "&Aggiungi cartella..."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the currently active task."
|
|
#~ msgstr "<p>Questo è il processo attualmente attivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing process; please wait...."
|
|
#~ msgstr "Processo in corso; attendere..."
|
|
|
|
#~ msgid "Process aborted by user."
|
|
#~ msgstr "Processo interrotto dall'utente."
|
|
|
|
#~ msgid "Process finished."
|
|
#~ msgstr "Processo concluso."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview under progress; please wait...."
|
|
#~ msgstr "Anteprima in corso; attendere..."
|
|
|
|
#~ msgid "Bordering Images Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per la bordatura delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Coloring enhancement type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo di miglioramento del colore:"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Images Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per la conversione immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Target image files' format:"
|
|
#~ msgstr "Formato dei file immagine di destinazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo di filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Image resize type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo di ridimensionamento delle immagini:"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease contrast"
|
|
#~ msgstr "Riduci il contrasto"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray scales"
|
|
#~ msgstr "Scale di grigi"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase contrast"
|
|
#~ msgstr "Aumenta il contrasto"
|
|
|
|
#~ msgid "Adaptive threshold"
|
|
#~ msgstr "Soglia adattativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect edges"
|
|
#~ msgstr "Rileva i bordi"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade light"
|
|
#~ msgstr "Ombreggiatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Add noise"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi disturbo"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise reduction"
|
|
#~ msgstr "Riduzione disturbo"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-proportional"
|
|
#~ msgstr "Non proporzionale"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare to print"
|
|
#~ msgstr "Preparazione alla stampa"
|
|
|
|
#~ msgid "Non proportional"
|
|
#~ msgstr "Non proporzionale"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Convert Images Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per la conversione non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image Effects Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per gli effetti delle immagini non interattivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image Filtering Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per il filtraggio non interattivo delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Recompress Images Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per la ricompressione non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Rename Images Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per la rinomina non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Resize Images Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per il ridimensionamento non interattivo delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI's 'Batch Bordering Images' plugin"
|
|
#~ msgstr "Informazioni sulla 'Bordatura non interattiva di immagini' di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI's 'Batch Convert Images' plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informazioni sulla 'Conversione non interattiva di immagini' di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI's 'Batch Image Effects' plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informazioni sul plugin 'Effetti delle immagini non interattivi' di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI's 'Batch Image Filtering' plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informazioni sul plugin 'Filtraggio non interattivo delle immagini' di "
|
|
#~ "KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI's 'Batch Recompress Images' plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informazioni sul plugin 'Ricompressione non interattiva delle immagini' "
|
|
#~ "di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A KIPI plugin to batch-rename images\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin per KIPI per la rinomina non interattiva delle immagini\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI's 'Batch-rename Images' plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informazioni sul plugin 'Rinomina non interattiva delle immagini' di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A KIPI plugin to batch-resize images\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This plugin use the \"convert\" and \"composite\" programs from "
|
|
#~ "\"ImageMagick\" package.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin per KIPI per il ridimensionamento non interattivo delle "
|
|
#~ "immagini\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Questo plugin usa i programmi \"convert\" e \"composite\" del pacchetto "
|
|
#~ "\"ImageMagick\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI's 'Batch Resize Images' plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informazioni sul plugin 'Ridimensionamento non interattivo delle "
|
|
#~ "immagini' di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select here the value whcih represents the standard deviation of the "
|
|
#~ "Gaussian, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il valore che rappresenta la deviazione standard della "
|
|
#~ "Gaussiana, in pixel."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize images options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per il ridimensionamento delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Images options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni del ridimensionamento immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI batch convert images"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su Conversione non interattiva di immagini di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch FX transforming Images options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per gli effetti di trasformazione delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "FX transforming images options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per gli effetti di trasformazione delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI batch images FX transformations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informazioni sull'Applicazione non interattiva di effetti di "
|
|
#~ "trasformazione sulle immagini di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter images options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni del filtro immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI batch filtering images"
|
|
#~ msgstr "Informazioni sulla Filtratura non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Recompress images options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per la ricompressione immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI batch recompress images"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su Ricompressione non interattiva di Immagini di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipped !"
|
|
#~ msgstr "Saltato!"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed !!!"
|
|
#~ msgstr "Non riuscito!"
|
|
|
|
#~ msgid "Process under progress. Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Processo in corso. Attendi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Image error processing"
|
|
#~ msgstr "Errore durante il processo dell'immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview error processing"
|
|
#~ msgstr "Errore nel processo dell'anteprima"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Coloring Images options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per la coloratura non interattiva delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Color images options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per la colorazione immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove original image file!"
|
|
#~ msgstr "impossibile rimuovere il file originale!"
|
|
|
|
#~ msgid "Process finished!"
|
|
#~ msgstr "Processo concluso!"
|
|
|
|
#~ msgid "Process aborted by user!"
|
|
#~ msgstr "Processo interrotto dall'utente!"
|
|
|
|
#~ msgid "destination image file already exists (skipped by user)!"
|
|
#~ msgstr "il file immagine di destinazione esiste già (saltato dall'utente)!"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed !"
|
|
#~ msgstr "Non riuscito!"
|
|
|
|
#~ msgid "destination image file already exists and cannot be renamed!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "il file immagine di destinazione esiste già e non può essere rinominato!"
|
|
|
|
#~ msgid "destination image file already exists (skipped automaticly)!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "il file immagine di destinazione esiste già (saltato automaticamente)!"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Album"
|
|
#~ msgstr "Album di destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add new album"
|
|
#~ msgstr "&Aggiungi un nuovo album"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding a new Album in the Digikam Albums library."
|
|
#~ msgstr "Aggiunge un nuovo album alla libreria degli album di Digikam."
|
|
|
|
#~ msgid "&Batch"
|
|
#~ msgstr "&Batch"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The new fixed images width in pixels."
|
|
#~ msgstr "<p>La nuova larghezza fissa delle immagini in pixel."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The new fixed images height in pixels."
|
|
#~ msgstr "<p>La nuova altezza fissa delle immagini in pixel."
|
|
|
|
#~ msgid "New size:"
|
|
#~ msgstr "Nuova dimensione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic resizing"
|
|
#~ msgstr "Ridimensionamento base"
|
|
|
|
#~ msgid "Small preview rendering"
|
|
#~ msgstr "Creazione anteprima ridotta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can see here the operations results during the process. Double "
|
|
#~ "click on one item for more informations after the process end."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Qui si possono vedere i risultati durante il processo. Doppio click "
|
|
#~ "sull'elemento per ottenere maggiori informazioni."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors enhancement images (%1 items)"
|
|
#~ msgstr "Miglioramento colore delle immagini (%1 immagini)"
|
|
|
|
#~ msgid "Images to convert (%1 items)"
|
|
#~ msgstr "Immagini da convertire (%1 immagini)"
|
|
|
|
#~ msgid "FX transforming images (%1 items)"
|
|
#~ msgstr "Applicazione degli effetti alle immagini (%1 immagini)"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering images (%1 items)"
|
|
#~ msgstr "Filtraggio immagini (%1 immagini)"
|
|
|
|
#~ msgid "Images to recompress (%1 items)"
|
|
#~ msgstr "Immagini da ricomprimere (%1 immagini)"
|
|
|
|
#~ msgid "Images to rename (%1 items)"
|
|
#~ msgstr "Immagini da rinominare (%1 immagini)"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot rename original image file!"
|
|
#~ msgstr "impossibile rinominare il file immagine originale!"
|
|
|
|
#~ msgid "Images to resize (%1 items)"
|
|
#~ msgstr "Immagini da ridimensionare (%1 immagini)"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the target Album for the bordering process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Selezionare l'album di destinazione per il processo di bordatura."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can choose here the current colors enhancement type options using "
|
|
#~ "for the process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Qui si possono scegliere le opzioni per il tipo di miglioramento di "
|
|
#~ "colore utilizzate dal processo."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the target Album for the colors enhancement process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Selezionare l'album di destinazione per il processo di miglioramento "
|
|
#~ "del colore."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can choose here the current image file format options using for "
|
|
#~ "the conversion process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Qui si possono scegliere le opzioni per il formato file da usare nel "
|
|
#~ "processo di conversione."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the target Album for the renaming process."
|
|
#~ msgstr "<p>Selezionare l'album di destinazione per il processo di rinomina."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The current actived task.."
|
|
#~ msgstr "<p>Il processo attivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "no conversion error"
|
|
#~ msgstr "nessun errore di conversione"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert image error"
|
|
#~ msgstr "Errore nella conversione del file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can choose here the image files format options using for the "
|
|
#~ "recompress process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Qui si possono scegliere le opzioni per il formato file da usare nel "
|
|
#~ "processo di ricompressione."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the target Album for the recompressing process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Selezionare l'album di destinazione per il processo di ricompressione."
|
|
|
|
#~ msgid "no recompression error"
|
|
#~ msgstr "nessun errore durante la ricompressione"
|
|
|
|
#~ msgid "Recompress image error"
|
|
#~ msgstr "Errore durante la ricompressione"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete original files"
|
|
#~ msgstr "Cancella i files originali"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If the target Album is different of the current Album, you can delete "
|
|
#~ "the original files with this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se l'album di destinazione è diverso da quello corrente, con questa "
|
|
#~ "opzione si possono cancellare le immagini originali."
|
|
|
|
#~ msgid "Old name"
|
|
#~ msgstr "Vecchio nome"
|
|
|
|
#~ msgid "New name"
|
|
#~ msgstr "Nuovo nome"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can see here a preview of renaming process and the operation "
|
|
#~ "result during this processus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Qui si può vedere un'anteprima del processo di rinomina e il suo "
|
|
#~ "risultato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can choose here the options using for the resizing process type "
|
|
#~ "selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Qui si possono scegliere le opzioni per il metodo di ridimensionamento "
|
|
#~ "scelto."
|
|
|
|
#~ msgid "no resizing error"
|
|
#~ msgstr "nessun errore durante il ridimensionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize image error"
|
|
#~ msgstr "Errore durante il ridimensionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Image"
|
|
#~ msgstr "Seleziona immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Album CD Archiving"
|
|
#~ msgstr "Archiviazione dei CD album"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing Archive to CD"
|
|
#~ msgstr "Preparazione dell'archiviazione su CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Albums to Archive"
|
|
#~ msgstr "Seleziona gli album da archiviare"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Selected here the Albums to archive to CD."
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui gli album da archiviare nel CD."
|
|
|
|
#~ msgid "&Select All"
|
|
#~ msgstr "&Seleziona tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select all Albums on the list."
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona tutti gli album dell'elenco."
|
|
|
|
#~ msgid "&Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "&Inverti la selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Invert the Album selection on the list."
|
|
#~ msgstr "<p>Inverti la selezione degli album nell'elenco."
|
|
|
|
#~ msgid "Select &None"
|
|
#~ msgstr "Deselezio&na tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Deselect all Albums on the list."
|
|
#~ msgstr "<p>Deseleziona tutti gli album nell'elenco."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview of the first image in the currently selected album."
|
|
#~ msgstr "Anteprima della prima immagine dell'album attualmente selezionato."
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing Albums. Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Analisi album. Per piacere attendi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %1"
|
|
#~ msgstr "Dimensione: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI Album CD Archiving"
|
|
#~ msgstr "Informazioni sull'archiviazione CD di KIPI degli album"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A KIPI plugin for Album CD archives\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Thanks to Gregory Kokanosky <gregory dot kokanosky at free.fr> for image "
|
|
#~ "navigation mode patches\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This plugin use K3b CD/DVD burning software available at this URL:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "http://www.k3b.org."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plugin per l'archiviazione di KIPI su CD degli album\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Grazie a Gregory Kokanosky <gregory dot kokanosky at free.fr> per le "
|
|
#~ "correzioni sulla modalità di navigazione immagini\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Questo plugin usa il software di masterizzazione CD/DVD K3b, disponibile "
|
|
#~ "a questo indirizzo:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "http://www.k3b.org."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the current tasks list released."
|
|
#~ msgstr "<p>Questo è l'elenco di compiti correnti completati."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the list current percent task released."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Questa è la percentuale attuale di completamento dell'elenco dei "
|
|
#~ "compiti."
|
|
|
|
#~ msgid "Current actions"
|
|
#~ msgstr "Azioni attuali"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot build HTML interface for this CD.\n"
|
|
#~ "This option will be disabled!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile creare l'interfaccia HTML per questo CD.\n"
|
|
#~ "Questa opzione verrà disabilitata!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot build K3b project file. CD archiving process canceled!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile creare il progetto K3b. Processo di archiviazione CD "
|
|
#~ "annullato!"
|
|
|
|
#~ msgid "Album \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Album \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "KIPI [digikam.sourceforge.net]"
|
|
#~ msgstr "KIPI [digikam.sourceforge.net]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Albums archiving created with <a href=\"http://digikam.sourceforge.net"
|
|
#~ "\">KIPI</a> on %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Archiviazione album creata con <a href=\"http://digikam.sourceforge.net"
|
|
#~ "\">KIPI</a> su %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Digikam Albums Archiving"
|
|
#~ msgstr "Archiviazione album di Digikam"
|
|
|
|
#~ msgid "Digikam Albums CD archiving"
|
|
#~ msgstr "Archiviazione Album CD di Digikam"
|
|
|
|
#~ msgid "Digikam [digikam.sourceforge.net]"
|
|
#~ msgstr "Digikam [digikam.sourceforge.net]"
|
|
|
|
#~ msgid "Digikam CD Archiving plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin di archiviazione CD Digikam"
|
|
|
|
#~ msgid "&Album"
|
|
#~ msgstr "&Album"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Duplicate Images Operations"
|
|
#~ msgstr "Operazioni di ricerca di immagini duplicate"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Duplicate Images Results"
|
|
#~ msgstr "Risultati della ricerca immagini duplicate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Failed to check 1 image...\n"
|
|
#~ "Failed to check %n images..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controllo di una immagine non riuscito...\n"
|
|
#~ "Controllo di %n immagini non riuscito..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Albums to Find Duplicate Images For"
|
|
#~ msgstr "Seleziona gli album per la ricerca dei duplicati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Selected here the Albums for which to find the duplicate images in "
|
|
#~ "your Albums database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleziona qui gli album in cui cercare duplicati nella tua banca dati "
|
|
#~ "degli album."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview of the first image in the currently selected Album."
|
|
#~ msgstr "Anteprima della prima immagine nell'album attualmente selezionato."
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing Albums; please wait...."
|
|
#~ msgstr "Analisi degli album; attendi..."
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI's 'Find Duplicate Images'"
|
|
#~ msgstr "Informazioni sulla Ricerca dei duplicati di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find Images"
|
|
#~ msgstr "&Trova immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "About kipi find duplicate images"
|
|
#~ msgstr "Informazioni sulla ricerca dei duplicati di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Comparisons"
|
|
#~ msgstr "Confronti"
|
|
|
|
#~ msgid "Find comments"
|
|
#~ msgstr "Cerca commenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Original HTML generator implementation"
|
|
#~ msgstr "Implementazione originale del generatore HTML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A KIPI plugin for HTML album export\n"
|
|
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ported and improved from KimgalleryPlugin konqueror plugin to\n"
|
|
#~ "Digikam plugin architecture by Gilles Caulier.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Thanks to Achim Bohnet <ach at mpe.mpg.de> for HTML implementation "
|
|
#~ "patches\n"
|
|
#~ "Thanks to Gregory Kokanosky <gregory dot kokanosky at free.fr> for image "
|
|
#~ "navigation mode patches\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KimgalleryPlugin is copyrighted 2001, 2003 by\n"
|
|
#~ "Lukas Tinkl <lukas at kde.org> and\n"
|
|
#~ "Andreas Schlapbach <schlpbch at iam.unibe.ch>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin per KIPI per l'esportazione in HTML degli album\n"
|
|
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Adattato e migliorato dal plugin di Konqueror KimgalleryPlugin,\n"
|
|
#~ "all'architettura plugin di Digikam da Gilles Caulier.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ringraziamenti a Achim Bohnet <ach at mpe.mpg.de> per le correzioni "
|
|
#~ "sull'implementazione HTML\n"
|
|
#~ "Ringraziamenti a Gregory Kokanosky <gregory.kokanosky at free.fr> per le "
|
|
#~ "correzioni sulla navigazione delle immagini\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright di KimgalleryPlugin 2001, 2003,\n"
|
|
#~ "di Lukas Tinkl <lukas@kde.org> e\n"
|
|
#~ "Andreas Schlapbach <schlpbch at iam.unibe.ch>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Albums to export"
|
|
#~ msgstr "Seleziona gli album da esportare"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Selected here the Albums to export in the HTML gallery."
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui gli album da esportare nella galleria HTML."
|
|
|
|
#~ msgid "&Select all"
|
|
#~ msgstr "&Seleziona tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "&Invert selection"
|
|
#~ msgstr "&Inverti selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Select &none"
|
|
#~ msgstr "Deselezio&na tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove folder '%1' !"
|
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%1'!"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing HTML Export"
|
|
#~ msgstr "Preparazione dell'esportazione HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove folder %1 !"
|
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error during resize images process"
|
|
#~ msgstr "Errore durante il processo di ridimensionamento delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resized or thumnailized this images files :"
|
|
#~ msgstr "Impossibile ridimensionare o miniaturizzare questi file immagine:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creating target image and thumbnail for\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "failed!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Creazione immagine e miniature per\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "non riuscita!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creating html page for \n"
|
|
#~ "'%1'\n"
|
|
#~ "Please wait!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Creazione pagina HTML per \n"
|
|
#~ "'%1'\n"
|
|
#~ "Attendi!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creating html page for\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "failed!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Creazione della pagina HTML per\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "non riuscita!"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file name"
|
|
#~ msgstr "Nome del file immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Digikam Albums Images Galleries"
|
|
#~ msgstr "Crea una galleria di album immagini per Digikam"
|
|
|
|
#~ msgid "&Transform"
|
|
#~ msgstr "&Trasforma"
|
|
|
|
#~ msgid "EXIF Rotate/Flip adjustment"
|
|
#~ msgstr "Regolazione EXIF di rotazione/ribaltamento"
|
|
|
|
#~ msgid "&Image"
|
|
#~ msgstr "&Immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Image Encoder"
|
|
#~ msgstr "Codificatore di immagini MPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Encoder Kipi Plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin di codifica MPEG per Kipi"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Encoder..."
|
|
#~ msgstr "Codificatore MPEG..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A KIPI plugin for MPEG image encoding.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin per la codifica di immagini in MPEG per KIPI.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr"
|
|
|
|
#~ msgid "&Up image"
|
|
#~ msgstr "Immagine s&u"
|
|
|
|
#~ msgid "D&own image"
|
|
#~ msgstr "Immagine &giù"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving down the current image on the portfolio list."
|
|
#~ msgstr "Sposta in basso l'immagine attuale dell'elenco della carrellata."
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to the Print Wizard"
|
|
#~ msgstr "Benvenuto nell'Assistente di stampa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the Print Wizard. This wizard will walk you through the "
|
|
#~ "process of printing your photos.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click the 'Next' button to begin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benvenuto nell'Assistente di stampa. Questo Assistente ti guiderà nel "
|
|
#~ "processo di stampa delle tue foto.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Premi 'Avanti' per iniziare."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Printer"
|
|
#~ msgstr "Seleziona la stampante"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni della pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Letter"
|
|
#~ msgstr "Letter"
|
|
|
|
#~ msgid "A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "10x15cm"
|
|
#~ msgstr "10x15cm"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Captions"
|
|
#~ msgstr "Didascalie delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not print image captions"
|
|
#~ msgstr "Non stampare le didascalie delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Print image filenames"
|
|
#~ msgstr "Stampa i nomi dei file delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di output"
|
|
|
|
#~ msgid "Output to printer"
|
|
#~ msgstr "Output alla stampante"
|
|
|
|
#~ msgid "Open image using Gimp"
|
|
#~ msgstr "Apri l'immagine usando Gimp"
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.gimp.org"
|
|
#~ msgstr "http://www.gimp.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit Gimp website (www.gimp.org) using external browser"
|
|
#~ msgstr "Visita il sito Web di Gimp (www.gimp.org) usando un browser esterno"
|
|
|
|
#~ msgid "Output to image file"
|
|
#~ msgstr "Crea un file immagine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard will output each page to this folder with the filename "
|
|
#~ "kipi_printwizard_1, kipi_printwizard_2, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo assistente genererà ogni pagina in questa cartella con file "
|
|
#~ "chiamati kipi_printwizard_1, kipi_printwizard_2, ecc."
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse..."
|
|
#~ msgstr "&Sfoglia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Photo Layout"
|
|
#~ msgstr "Seleziona il formato della foto"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the photo size to print:"
|
|
#~ msgstr "Seleziona la dimensione della foto da stampare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Photo Sizes"
|
|
#~ msgstr "Dimensioni foto"
|
|
|
|
#~ msgid "<"
|
|
#~ msgstr "<"
|
|
|
|
#~ msgid ">"
|
|
#~ msgstr ">"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to print each photo:"
|
|
#~ msgstr "Numero di copie per ogni foto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Yet Implemented"
|
|
#~ msgstr "Non ancora implementato"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of photos to print:"
|
|
#~ msgstr "Numero di foto da stampare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of sheets to print:"
|
|
#~ msgstr "Numero di fogli da stampare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of empty slots on the last page:"
|
|
#~ msgstr "Numero di spazi vuoti nell'ultima pagina:"
|
|
|
|
#~ msgid "0"
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Order"
|
|
#~ msgstr "Ordine di stampa"
|
|
|
|
#~ msgid "New Item"
|
|
#~ msgstr "Nuovo elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Sposta in su"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Sposta in giù"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop Photos"
|
|
#~ msgstr "Taglia le foto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move the box below to tell to this wizard how to crop the photos to fit "
|
|
#~ "inside the photo sizes you have given. You can crop each image "
|
|
#~ "differently, or just click 'Next' to use the default center cropping for "
|
|
#~ "each photo."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sposta il riquadro sotto per dire a questo assistente come tagliare le "
|
|
#~ "foto per farle stare nella dimensione che hai scelto. Puoi tagliare ogni "
|
|
#~ "immagine in modo diverso, o premere 'Avanti' per usare il taglio centrale "
|
|
#~ "predefinito per ogni foto."
|
|
|
|
#~ msgid "Click and Drag the mouse"
|
|
#~ msgstr "Fai clic e trascina il mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "<< Previous Photo"
|
|
#~ msgstr "<< Foto precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Photo >>"
|
|
#~ msgstr "Foto successiva >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Photo 0 of 0"
|
|
#~ msgstr "Foto 0 di 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Click the Next button to print."
|
|
#~ msgstr "Premi il pulsante Avanti per stampare."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview (first page):"
|
|
#~ msgstr "Anteprima (prima pagina):"
|
|
|
|
#~ msgid "Kipi Print Wizard"
|
|
#~ msgstr "Assistente di stampa di Kipi"
|
|
|
|
#~ msgid "Digikam Print Wizard"
|
|
#~ msgstr "Assistente di stampa di Digikam"
|
|
|
|
#~ msgid "Digikam"
|
|
#~ msgstr "Digikam"
|
|
|
|
#~ msgid "KIPI Raw Image Converter"
|
|
#~ msgstr "Convertitore di immagini grezze di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A KIPI plugin for batch RAW-image conversion\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Author: Renchi Raju\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: renchi@pooh.tam.uiuc.edu\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This plugin uses the Dave Coffin RAW photo decoder program \"dcraw\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin per KIPI per la conversione di immagini grezze\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Autore: Renchi Raju\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: rechi@pooh.tam.uiuc.edu\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Questo plugin usa il decodificatore di immagini grezze \"dcraw\" di Dave "
|
|
#~ "Coffin"
|
|
|
|
#~ msgid "About Batch RAW-image converter"
|
|
#~ msgstr "Informazioni sul convertitore di immagini grezze non interattivo"
|
|
|
|
#~ msgid "About RAW image converter"
|
|
#~ msgstr "Informazioni sul convertitore di immagini grezze"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output the processed image in TIFF Format.\n"
|
|
#~ "This is generates big sized files without \n"
|
|
#~ "losing quality"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produci l'immagine processata nel formato TIFF.\n"
|
|
#~ "Genera file di grosse dimensioni senza \n"
|
|
#~ "perdere qualità"
|
|
|
|
#~ msgid "Digikam Raw Image Converter"
|
|
#~ msgstr "Convertitore immagini RAW per Digikam"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI's 'Email Images Plugin"
|
|
#~ msgstr "Informazioni sul plugin Invia immagini di KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A KIPI plugin for emailing images\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin di KiPI per inviare immagini per posta\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize image"
|
|
#~ msgstr "Ridimensiona immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to resize images!"
|
|
#~ msgstr "Ridimensionamento delle immagini non riuscito!"
|
|
|
|
#~ msgid "Change images properties to send"
|
|
#~ msgstr "Cambia le proprietà delle immagini da inviare"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating images"
|
|
#~ msgstr "Creazione immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating image \"%1\" failed"
|
|
#~ msgstr "Creazione dell'immagine \"%1\" non riuscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Images list (1 item)"
|
|
#~ msgstr "Elenco delle immagini (1 oggetto)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A KIPI plugin for image slideshows\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Author: Renchi Raju\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: renchi@pooh.tam.uiuc.edu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin per KIPI per le presentazioni\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Autore: Renchi Raju\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: renchi@poo.tam.uiuc.edu"
|
|
|
|
#~ msgid "About SlideShow"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su Presentazione"
|
|
|
|
#~ msgid "About KIPI Plugin"
|
|
#~ msgstr "Informazioni sul plugin KIPI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>A KIPI plugin for adjusting dates and times<br/>Author: Jesper K. "
|
|
#~ "Pedersen<br/>Email: blackie@kde.org</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Un plugin KIPI per regolare date e ore<br/>Autore: Jesper K. "
|
|
#~ "Pedersen<br/>Email: blackie@kde.org</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust time and date"
|
|
#~ msgstr "Regola data e ora"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 images will be changed"
|
|
#~ msgstr "%1 immagini saranno cambiate"
|
|
|
|
#~ msgid "Exif Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni Exif"
|
|
|
|
#~ msgid "KExif"
|
|
#~ msgstr "KExif"
|
|
|
|
#~ msgid "An Exif data viewer"
|
|
#~ msgstr "Un visualizzatore di dati Exif"
|
|
|
|
#~ msgid "Main developer"
|
|
#~ msgstr "Sviluppatore principale"
|
|
|
|
#~ msgid "developer"
|
|
#~ msgstr "sviluppatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Digikam Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Digikam"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an item to see its description"
|
|
#~ msgstr "Seleziona un elemento per vederne la descrizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Valore"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An Exif viewer and library for KDE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Author: Renchi Raju, Gilles Caulier and Ralf Hoelzer\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Emails:\n"
|
|
#~ "renchi@pooh.tam.uiuc.edu\n"
|
|
#~ "caulier dot gilles at free.fr\n"
|
|
#~ "kde at ralfhoelzer.com"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un visualizzatore e libreria Exif per KDE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Autori: Renchi Raju, Gilles Caulier and Ralf Hoelzer\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Indirizzi di posta:\n"
|
|
#~ "renchi@pooh.tam.uiuc.edu\n"
|
|
#~ "caulier dot gilles at free.fr\n"
|
|
#~ "kde at ralfhoelzer.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch process dialog"
|
|
#~ msgstr "Finestra dei processi non interattivi"
|
|
|
|
#~ msgid "A Kipi dialog for batch process operations"
|
|
#~ msgstr "Una finestra di Kipi per le operazioni non interattive"
|
|
|
|
#~ msgid "Kipi plugins handbooks"
|
|
#~ msgstr "Manuali dei plugin di Kipi"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a directory first"
|
|
#~ msgstr "Per piacere seleziona prima una cartella"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Directory"
|
|
#~ msgstr "Crea cartella"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Enter new directory name (to be created as subdir of %1):</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Inserisci il nome della nuova cartella (da creare come sottocartella "
|
|
#~ "di %1):</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Images:"
|
|
#~ msgstr "Immagini:"
|
|
|
|
#~ msgid "Category:"
|
|
#~ msgstr "Categoria:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Image From Album"
|
|
#~ msgstr "Seleziona immagine da un album"
|
|
|
|
#~ msgid "Image selector dialog"
|
|
#~ msgstr "Finestra di selezione delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "A Kipi dialog for image selection"
|
|
#~ msgstr "Una finestra di Kipi per la selezione delle immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Album Name"
|
|
#~ msgstr "Nome dell'album"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Name"
|
|
#~ msgstr "Nome dell'immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "No image selected"
|
|
#~ msgstr "Nessuna immagine selezionata"
|
|
|
|
#~ msgid "No images selected"
|
|
#~ msgstr "Nessuna immagine selezionata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 image selected\n"
|
|
#~ "%n images selected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 immagine selezionata\n"
|
|
#~ "%n immagini selezionate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Did you know that you could brighten up your images using Batch Color "
|
|
#~ "Images plugin for increased contrast?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Sapevi che puoi illuminare le tue immagini usando il plugin non "
|
|
#~ "interattivo Colore delle immagini per aumentare il contrasto?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Did you know that you could abort a slideshow using <b>ESC</b>?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Sapevi che puoi interrompere una presentazione usando <b>ESC</b>?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Did you know that Kipi library provide a scanner plugin that gives you "
|
|
#~ "direct access to your scanner?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Sapevi che la libreria Kipi fornisce un plugin di scansione che ti dà "
|
|
#~ "accesso diretto al tuo scanner piatto?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Did you know that you can take a screenshoot with Kipi library and "
|
|
#~ "save the result to an Album with some comments?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Sapevi che puoi fare un'istantanea con la libreria Kipi e salvarne il "
|
|
#~ "risultato in un album con dei commenti?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Did you know that you can use the <b>LZW</b> compression to reduce the "
|
|
#~ "size of the <b>TIFF</b> image files in the Convert Images plugin?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Sapevi che puoi usare la compressione <b>LZW</b> per ridurre le "
|
|
#~ "dimensioni dei file immagine <b>TIFF</b> nel plugin Converti immagini?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Did you know that all images operations in the batch processing images "
|
|
#~ "plugins run without losing the <b>EXIF</b> information in the <b>JPEG</b> "
|
|
#~ "files?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Sapevi che tutte le operazioni sulle immagini nei plugin di "
|
|
#~ "elaborazione non interattiva delle immagini funzionano senza perdere le "
|
|
#~ "informazioni <b>EXIF</b> nei file JPEG?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Did you know that the <b>Noise Reduction</b> option in the <b>Filter "
|
|
#~ "Images</b> plugin can be used to improve the rendering of images taken "
|
|
#~ "with an analog camera?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Sapevi che l'opzione <b>Riduzione del rumore</b> nel plugin <b>Filtra "
|
|
#~ "immagini</b> può essere usata per migliorare la resa delle immagini prese "
|
|
#~ "con una fotocamera analogica?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Did you know that you can use the drag and drop feature in e-mail "
|
|
#~ "images to add some items to the list?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Sapevi che puoi usare la funzionalità di trascinamento nelle immagini "
|
|
#~ "della posta elettronica per aggiungere elementi all'elenco?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Did you know that if you want reduce the space disk used by your "
|
|
#~ "images in the Albums database, you could try using the recompressImages "
|
|
#~ "plugin?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Sapevi che se vuoi ridurre lo spazio su disco usato dalle tue immagini "
|
|
#~ "nella banca dati degli album, potresti provare a usare il plugin di "
|
|
#~ "Ricomprimi immagini?</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Did you know that if you want to resize images to prepare them for "
|
|
#~ "printing on photographic paper sizes, you could use the resizeImages "
|
|
#~ "plugin?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Sapevi che se vuoi ridimensionare delle immagini per prepararle alla "
|
|
#~ "stampa su carta di dimensione fotografica, puoi usare il plugin "
|
|
#~ "Ridimensiona immagini?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Did you know that you could use image files from different Albums in "
|
|
#~ "the 'batch-process images' \n"
|
|
#~ "plugin? The processed results will then be merged in the selected target "
|
|
#~ "Album.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Sapevi che potresti usare i file immagine da diversi album nei plugin "
|
|
#~ "'processi non interattivi'?\n"
|
|
#~ "I risultati del processo saranno poi riversati nell'album di destinazione "
|
|
#~ "selezionato.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Did you know that you can change the timeStamp of the target images "
|
|
#~ "files in the batch-rename images plugin?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Sapevi che puoi cambiare la data e ora dei file immagine di "
|
|
#~ "destinazione nel plugin non interattivo Rinomina immagini?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Did you know that you can navigate on the slideshow with the left and "
|
|
#~ "right mouse buttons?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Sapevi che puoi navigare nella presentazione con i pulsanti destro e "
|
|
#~ "sinistro del mouse?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/48x48/apps/kipi.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 images selected"
|
|
#~ msgstr "%1 immagini selezionata"
|