You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
694 lines
19 KiB
694 lines
19 KiB
# translation of kipiplugin_gpssync.po to Japanese
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_gpssync\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 20:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Yukiko Bando"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:88
|
|
msgid "%1 - Edit Geographical Coordinates"
|
|
msgstr "%1 - 地理座標を編集"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the map on the right to select the location where the picture have "
|
|
"been taken. Click with left mouse button or move the marker on the map to "
|
|
"get the GPS coordinates.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>右の地図を使って写真が撮影された場所を選択してください。GPS 座標を取得する"
|
|
"には、地図の上で左クリックするか、マーカーを移動します。<p>"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:102
|
|
msgid "Altitude:"
|
|
msgstr "高度:"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:103
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "緯度:"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:104
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "経度:"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:118
|
|
msgid "Goto Location"
|
|
msgstr "場所に移動"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:144 gpssyncdialog.cpp:248 gpssyncdialog.cpp:313
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:321 gpssyncdialog.cpp:443 gpssyncdialog.cpp:453
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:462 gpssyncdialog.cpp:494
|
|
msgid "GPS Sync"
|
|
msgstr "GPS 同期"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:147
|
|
msgid "A Plugin to synchronize pictures metadata with a GPS device"
|
|
msgstr "画像のメタデータを GPS デバイスと同期するためのプラグイン"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:150 gpssyncdialog.cpp:254
|
|
msgid "Author and Maintainer"
|
|
msgstr "作者およびメンテナ"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:155 gpssyncdialog.cpp:259 kmlexportconfig.cpp:292
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "プラグインハンドブック"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:300
|
|
msgid "Altitude value is not correct!"
|
|
msgstr "高度の値が正しくありません。"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:301 gpseditdialog.cpp:309 gpseditdialog.cpp:317
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:251
|
|
msgid "Edit Geographical Coordinates"
|
|
msgstr "地理座標を編集"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:308
|
|
msgid "Latitude value is not correct!"
|
|
msgstr "緯度の値が正しくありません。"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:316
|
|
msgid "Longitude value is not correct!"
|
|
msgstr "経度の値が正しくありません。"
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:108
|
|
msgid "Interpolated"
|
|
msgstr "補正"
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:112
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:114
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "検出"
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:132
|
|
msgid "Deleted!"
|
|
msgstr "削除されました!"
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:145
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "情報がありません"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:107 plugin_gpssync.cpp:73
|
|
msgid "Geolocation"
|
|
msgstr "ジオロケーション"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:114
|
|
msgid "Correlate"
|
|
msgstr "関連付け"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:115
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "編集..."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Correlate in time and interpolate distance of data from GPX file with all "
|
|
"images on the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:119
|
|
msgid "Manually edit GPS coordinates of selected images from the list."
|
|
msgstr "リストから選択した画像の GPS 座標を手動で編集します。"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:120
|
|
msgid "Remove GPS coordinates of selected images from the list."
|
|
msgstr "リストから選択した画像の GPS 座標を削除します。"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:131
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "サムネイル"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:132
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:133
|
|
msgid "Camera time stamp"
|
|
msgstr "カメラのタイムスタンプ"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:134
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "緯度"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:135
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "経度"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:136
|
|
msgid "Altitude"
|
|
msgstr "高度"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:137
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:147
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:151
|
|
msgid "Load GPX File..."
|
|
msgstr "GPX ファイルを読み込み..."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:153
|
|
msgid "Current GPX file:"
|
|
msgstr "現在の GPX ファイル:"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:154
|
|
msgid "No GPX file"
|
|
msgstr "GPX ファイルがありません"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:158
|
|
msgid "Max. time gap (sec.):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the "
|
|
"image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no "
|
|
"match will be attempted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:164
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "タイムゾーン:"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that "
|
|
"the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
|
|
"reference.\n"
|
|
"Note: positive offsets count eastwards from zero longitude (GMT), they are "
|
|
"'ahead of time'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>写真を撮影したときのカメラのタイムゾーンを指定します。それに基づいて画像の"
|
|
"タイムスタンプを GMT に変換し、GPS の時間とマッチさせます。</p><p>注: 正のオ"
|
|
"フセット (+) は GMT より時間が進んでいることを表し、経度 0 (GMT) から東方向に"
|
|
"カウントされます。</p>"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:216
|
|
msgid "Interpolate"
|
|
msgstr "補正"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
|
|
"matched to the GPX data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>GPX データファイルと厳密にマッチしない GPS トラックポイントを補正するに"
|
|
"は、このオプションを有効にしてください。"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:220
|
|
msgid "Difference in min.:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
|
|
"file points to image time data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:251
|
|
msgid "A plugin to synchronize images' metadata with a GPS device"
|
|
msgstr "画像のメタデータを GPS デバイスと同期するためのプラグイン"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:302 kmlexportconfig.cpp:193
|
|
msgid "%1|GPS Exchange Format"
|
|
msgstr "%1|GPS データ交換フォーマット"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:303 kmlexportconfig.cpp:194
|
|
msgid "Select GPX File to Load"
|
|
msgstr "読み込む GPX ファイルを選択"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:312 kmlexport.cpp:350
|
|
msgid "Cannot parse %1 GPX file!"
|
|
msgstr "%1 GPX ファイルを解析できません。"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:320 kmlexport.cpp:356
|
|
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use!"
|
|
msgstr "%1 GPX ファイルには date-time トラックがありません。"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Points parsed: %1"
|
|
msgstr "解析したポイント: %1"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 image from the list is not updated.\n"
|
|
"%n images from the list are not updated."
|
|
msgstr "リストの %n 画像は更新されていません。"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"<p>%1\n"
|
|
"Do you really want to close this window without applying changes?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>%1\n"
|
|
"本当に変更を適用せずにこのウィンドウを閉じますか?</p>"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:442
|
|
msgid "Cannot find pictures to correlate with GPX file data."
|
|
msgstr "GPX ファイルデータと関連付ける画像が見つかりません。"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: GPS data of 1 image have been updated on the list using the GPX data "
|
|
"file.\n"
|
|
"GPS data of %n images have been updated on the list using the GPX data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPX データファイルを使って %n 画像の GPS データをリスト上で更新しました。"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:451
|
|
msgid "Press Apply button to update images metadata."
|
|
msgstr "画像のメタデータを更新するには「適用」ボタンを押してください。"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Please, select at least one image from the list to edit GPS coordinates "
|
|
"manually."
|
|
msgstr "GPS 座標を手動で編集する画像を最低一つリストから選んでください。"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Please, select at least one image from the list to remove GPS coordinates."
|
|
msgstr "GPS 座標を削除する画像を最低一つリストから選んでください。"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:63
|
|
msgid "Generating KML file..."
|
|
msgstr "KML ファイルを生成中..."
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create '%1"
|
|
msgstr "'%1' を作成できませんでした"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:167
|
|
msgid "Could not read image '%1'"
|
|
msgstr "画像 '%1' を読めませんでした"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:174
|
|
msgid "Format of image '%1' is unknown"
|
|
msgstr "画像 '%1' は未知のフォーマットです"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:184
|
|
msgid "Error loading image '%1'"
|
|
msgstr "画像 '%1' の読み込みでエラー"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:224
|
|
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "画像 '%1' を '%2' に保存できませんでした"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:304
|
|
msgid "Creation of placemark '%1'"
|
|
msgstr "プレースマーク '%1' の作成"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:311
|
|
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "画像 '%1' のアイコンを '%2' に保存できませんでした"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:341
|
|
msgid "No GPX file Chosen!"
|
|
msgstr "GPX ファイルが選択されていません。"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:363
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "トラック"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:443
|
|
msgid "No position data for '%1'"
|
|
msgstr "位置データがありません: '%1'"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No position data for 1 picture\n"
|
|
"No position data for %n pictures"
|
|
msgstr "%n 個の画像の位置データがありません"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:469
|
|
msgid "Move to final directory"
|
|
msgstr "最終ディレクトリに移動"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:66 kmlexportconfig.cpp:281
|
|
msgid "KML Export"
|
|
msgstr "KML エクスポート"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:77
|
|
msgid "Target Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:82
|
|
msgid "Target Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:86
|
|
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:91
|
|
msgid "Web target used by GoogleMap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"When using GoogleMap, all image must have complete URL, icons are squared "
|
|
"and when drawing a track, only linetrack is exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:101
|
|
msgid "Picture altitude"
|
|
msgstr "画像の高度"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:105 kmlexportconfig.cpp:256
|
|
msgid "clamp to ground"
|
|
msgstr "地面"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:106 kmlexportconfig.cpp:257
|
|
msgid "relative to ground"
|
|
msgstr "地面に対する相対値"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:107 kmlexportconfig.cpp:258
|
|
msgid "absolute"
|
|
msgstr "絶対値"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
|
|
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
|
|
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
|
|
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
|
|
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
|
|
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>画像の表示方法を指定します。<dl><dt>地面 (標準)</dt><dd>高度に関する指定を"
|
|
"無視します。</dd><dt>地面に対する相対値</dt><dd>要素の高度を、特定の場所の実"
|
|
"際の高度に対する相対値に設定します。</dd><dt>絶対値</dt><dd>要素の下の地面の"
|
|
"実際の高度に関係なく、座標の高度を海抜高度に設定します。</dd></dl>"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:119
|
|
msgid "Destination directory"
|
|
msgstr "行き先ディレクトリ"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:125
|
|
msgid "Select a directory to save the kml file and pictures"
|
|
msgstr "kml ファイルと画像を保存するディレクトリを選択"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:129
|
|
msgid "Destination URL"
|
|
msgstr "行き先 URL"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:136
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:147
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:152
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "アイコンサイズ"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:163
|
|
msgid "Image size"
|
|
msgstr "画像サイズ"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:178
|
|
msgid "GPX Tracks"
|
|
msgstr "GPX トラック"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:184
|
|
msgid "Draw GPX track"
|
|
msgstr "GPX トラックを描画"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:188
|
|
msgid "GPX file"
|
|
msgstr "GPX ファイル"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:197
|
|
msgid "Time zone"
|
|
msgstr "タイムゾーン"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:200
|
|
msgid "GMT-12:00"
|
|
msgstr "GMT-12:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:201
|
|
msgid "GMT-11:00"
|
|
msgstr "GMT-11:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:202
|
|
msgid "GMT-10:00"
|
|
msgstr "GMT-10:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:203
|
|
msgid "GMT-09:00"
|
|
msgstr "GMT-09:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:204
|
|
msgid "GMT-08:00"
|
|
msgstr "GMT-08:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:205
|
|
msgid "GMT-07:00"
|
|
msgstr "GMT-07:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:206
|
|
msgid "GMT-06:00"
|
|
msgstr "GMT-06:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:207
|
|
msgid "GMT-05:00"
|
|
msgstr "GMT-05:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:208
|
|
msgid "GMT-04:00"
|
|
msgstr "GMT-04:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:209
|
|
msgid "GMT-03:00"
|
|
msgstr "GMT-03:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:210
|
|
msgid "GMT-02:00"
|
|
msgstr "GMT-02:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:211
|
|
msgid "GMT-01:00"
|
|
msgstr "GMT-01:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:212
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:213
|
|
msgid "GMT+01:00"
|
|
msgstr "GMT+01:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:214
|
|
msgid "GMT+02:00"
|
|
msgstr "GMT+02:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:215
|
|
msgid "GMT+03:00"
|
|
msgstr "GMT+03:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:216
|
|
msgid "GMT+04:00"
|
|
msgstr "GMT+04:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:217
|
|
msgid "GMT+05:00"
|
|
msgstr "GMT+05:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:218
|
|
msgid "GMT+06:00"
|
|
msgstr "GMT+06:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:219
|
|
msgid "GMT+07:00"
|
|
msgstr "GMT+07:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:220
|
|
msgid "GMT+08:00"
|
|
msgstr "GMT+08:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:221
|
|
msgid "GMT+09:00"
|
|
msgstr "GMT+09:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:222
|
|
msgid "GMT+10:00"
|
|
msgstr "GMT+10:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:223
|
|
msgid "GMT+11:00"
|
|
msgstr "GMT+11:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:224
|
|
msgid "GMT+12:00"
|
|
msgstr "GMT+12:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:225
|
|
msgid "GMT+13:00"
|
|
msgstr "GMT+13:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:226
|
|
msgid "GMT+14:00"
|
|
msgstr "GMT+14:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the "
|
|
"time stamps of the GPS can be converted to match the local time"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>写真を撮影したときのカメラのタイムゾーンを指定します。それに基づいて GPS "
|
|
"のタイムスタンプを変換し、現地時間とマッチさせます。"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:232
|
|
msgid "Track width"
|
|
msgstr "トラックの幅"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:239
|
|
msgid "Track color"
|
|
msgstr "トラックの色"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:248
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "不透明度:"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:252
|
|
msgid "Track altitude"
|
|
msgstr "トラックの高度"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
|
|
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
|
|
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
|
|
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
|
|
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
|
|
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ポイントの表示方法を指定します。<dl><dt>地面 (標準)</dt><dd>高度に関する指"
|
|
"定を無視します。</dd><dt>地面に対する相対値</dt><dd>要素の高度を、特定の場所"
|
|
"の実際の高度に対する相対値に設定します。</dd><dt>絶対値</dt><dd>要素の下の地"
|
|
"面の実際の高度に関係なく、座標の高度を海抜高度に設定します。</dd></dl>"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:284
|
|
msgid "A Kipi plugin for kml exporting"
|
|
msgstr "Kipi KML エクスポートプラグイン"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:287
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
#: kmlgpsdataparser.cpp:66
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "トラック"
|
|
|
|
#: kmlgpsdataparser.cpp:95
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "ポイント"
|
|
|
|
#: kmlgpsdataparser.cpp:105
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "ポイント"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:78
|
|
msgid "Correlator..."
|
|
msgstr "関連付け..."
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:86
|
|
msgid "Edit Coordinates..."
|
|
msgstr "座標を編集..."
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:94
|
|
msgid "Remove Coordinates..."
|
|
msgstr "座標を削除..."
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:105
|
|
msgid "KML Export..."
|
|
msgstr "KML エクスポート..."
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Unable to find the gpsbabel executable:<br> This program is required "
|
|
"by this plugin to support GPS data file decoding. Please install gpsbabel as "
|
|
"a package from your distributor or <a href=\"%1\">download the source</a>.</"
|
|
"p><p>Note: at least, gpsbabel version %2 is required by this plugin.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>gpsbabel 実行可能ファイルが見つかりません:<br>このプログラムは GPS "
|
|
"データファイルをデコードするためにこのプラグインが必要とします。お使いのディ"
|
|
"ストリビューションのパッケージまたは<a href=\"%1\">ソースをダウンロード</a>し"
|
|
"て gpsbabel をインストールしてください。</p><p>注意: このプラグインには最低 "
|
|
"gpsbabel のバージョン %2 が必要です。</p></qt>"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>gpsbabel executable is not up to date:<br> The version %1 of gpsbabel "
|
|
"have been found on your computer. This version is too old to run properly "
|
|
"with this plugin. Please update gpsbabel as a package from your distributor "
|
|
"or <a href=\"%2\">download the source</a>.</p><p>Note: at least, gpsbabel "
|
|
"version %3 is required by this plugin</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>gpsbabel 実行可能ファイルのバージョンが古すぎます:<br>バージョン %1 "
|
|
"の gpsbabel をコンピュータ上に検出しました。このバージョンは古すぎて、このプ"
|
|
"ラグインで正しく動作しません。お使いのディストリビューションのパッケージまた"
|
|
"は<a href=\"%2\">ソースをダウンロード</a>して gpsbabel をアップデートしてくだ"
|
|
"さい。</p><p>注意: このプラグインには最低 gpsbabel のバージョン %3 が必要で"
|
|
"す。</p></qt>"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:249
|
|
msgid "Unable to save geographical coordinates into:"
|
|
msgstr "地理座標を次に保存できません:"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Geographical coordinates will be definitively removed from all selected "
|
|
"images.\n"
|
|
"Do you want to continue ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"選択されているすべての画像から地理座標が完全に削除されます。\n"
|
|
"続けますか?"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:267 plugin_gpssync.cpp:302
|
|
msgid "Remove Geographical Coordinates"
|
|
msgstr "地理座標を削除"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:300
|
|
msgid "Unable to remove geographical coordinates from:"
|
|
msgstr "地理的座標を次から削除できません:"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:317
|
|
msgid "KMLExport"
|
|
msgstr "KMLExport"
|
|
|
|
#~ msgid "Read only"
|
|
#~ msgstr "読み取り専用"
|