You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/sr/kipiplugin_cdarchiving.po

596 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kipiplugin_cdarchiving.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_cdarchiving\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 14:57+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: cdarchiving.cpp:157 cdarchivingdialog.cpp:160 cdarchivingdialog.cpp:164
#: cdarchivingdialog.cpp:598
msgid "CD (650Mb)"
msgstr "CD (650 MB)"
#: cdarchiving.cpp:163
msgid "KIPI Albums Archiving"
msgstr "Архивирање KIPI-јевих албума"
#: cdarchiving.cpp:179
msgid "CD Albums"
msgstr "CD албуми"
#: cdarchiving.cpp:180
msgid "KIPI Album CD archiving"
msgstr "Архивирање KIPI-јевих албума на CD"
#: cdarchiving.cpp:181 cdarchivingdialog.cpp:453
msgid "LINUX"
msgstr "LINUX"
#: cdarchiving.cpp:182 cdarchivingdialog.cpp:465
msgid "K3b CD-DVD Burning application"
msgstr "K3b, програм за CD-DVD резање"
#: cdarchiving.cpp:184
msgid "KIPI CD-Archiving plugin"
msgstr "KIPI-јев прикључак за CD архивирање"
#: cdarchiving.cpp:418
msgid "Cannot start K3b program : fork failed."
msgstr "Не могу да покренем програм K3b: рачвање није успело."
#: cdarchiving.cpp:457
msgid "K3b is done; removing temporary folder...."
msgstr "K3b је готов; уклањам привремену фасциклу..."
#: cdarchiving.cpp:467
msgid "Cannot remove temporary folder '%1'."
msgstr "Не могу да уклоним привремену фасциклу „%1“."
#: cdarchiving.cpp:497 cdarchiving.cpp:589
msgid "Cannot remove folder '%1'."
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу „%1“."
#: cdarchiving.cpp:510 cdarchiving.cpp:559
msgid "Could not create folder '%1'."
msgstr "Нисам могао да направим фасциклу „%1“."
#: cdarchiving.cpp:626 cdarchiving.cpp:1056
msgid "Could not open file '%1'."
msgstr "Нисам могао да отворим фајл „%1“."
#: cdarchiving.cpp:651
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
msgstr "Нисам могао да направим фасциклу „%1“ у „%2“."
#: cdarchiving.cpp:744 cdarchiving.cpp:1197
msgid "Album list"
msgstr "Листа албума"
#: cdarchiving.cpp:749
msgid "Album "
msgstr "Албум "
#: cdarchiving.cpp:759
msgid "<i>Caption:</i>"
msgstr "<i>Коментар:</i>"
#: cdarchiving.cpp:762
msgid "<i>Collection:</i>"
msgstr "<i>Колекција:</i>"
#: cdarchiving.cpp:765
msgid "<i>Date:</i>"
msgstr "<i>Датум:</i>"
#: cdarchiving.cpp:767
msgid "<i>Images:</i>"
msgstr "<i>Слике:</i>"
#: cdarchiving.cpp:850 cdarchiving.cpp:933 cdarchiving.cpp:1235
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: cdarchiving.cpp:895 cdarchiving.cpp:898
msgid " images"
msgstr " слика"
#: cdarchiving.cpp:959 cdarchiving.cpp:999 cdarchiving.cpp:1241
msgid "Valid HTML 4.01."
msgstr "Исправан HTML 4.01."
#: cdarchiving.cpp:963 cdarchiving.cpp:1003
msgid "Album archive created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Архива албума направљена је помоћу <a href=\"%1\">%2</a> дана %3"
#: cdarchiving.cpp:982
msgid "<i>Album list:</i>"
msgstr "<i>Листа албума:</i>"
#: cdarchiving.cpp:1190
msgid "Previous"
msgstr "Претходни"
#: cdarchiving.cpp:1195
msgid "Album index"
msgstr "Индекс албума"
#: cdarchiving.cpp:1202
msgid "Next"
msgstr "Следећи"
#: cdarchiving.cpp:1247
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Галерија слика направљена је помоћу <a href=\"%1\">%2</a> дана %3"
#: cdarchiving.cpp:1410
msgid "Creating project header..."
msgstr "Правим заглавље пројекта..."
#: cdarchiving.cpp:1425 cdarchiving.cpp:1463 cdarchiving.cpp:1593
#: cdarchivingdialog.cpp:163 cdarchivingdialog.cpp:607
msgid "DVD (4,7Gb)"
msgstr "DVD (4.7 GB)"
#: cdarchiving.cpp:1583
msgid "Adding Album '%1' into project..."
msgstr "Додајем албум „%1“ у пројекат..."
#: cdarchivingdialog.cpp:88
msgid "Configure Archive to CD"
msgstr "Подеси архиву за CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:91
msgid "Create CD/DVD Archive"
msgstr "Направи CD/DVD архиву"
#: cdarchivingdialog.cpp:101
msgid "CD/DVD Archiving"
msgstr "Архивирање CD/DVD-а"
#: cdarchivingdialog.cpp:104
msgid ""
"An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n"
"This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n"
"http://www.k3b.org"
msgstr ""
"Kipi-јев прикључак за архивирање албума на CD/DVD.\n"
"Овај прикључак користи K3b, програм за резање CD/DVD-а\n"
"који можете наћи на http://www.k3b.org"
#: cdarchivingdialog.cpp:109
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: cdarchivingdialog.cpp:112
msgid "Contributor"
msgstr "Допринео"
#: cdarchivingdialog.cpp:115
msgid "Image navigation mode patches"
msgstr "Закрпе режима навигације слика"
#: cdarchivingdialog.cpp:118
msgid "Bugfix"
msgstr "Исправке грешака"
#: cdarchivingdialog.cpp:124
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Приручник прикључка"
#: cdarchivingdialog.cpp:140
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: cdarchivingdialog.cpp:140
msgid "Album Selection"
msgstr "Избор албума"
#: cdarchivingdialog.cpp:150
msgid "Target Media Information"
msgstr "Информације о циљном медијуму"
#: cdarchivingdialog.cpp:154
msgid "<p>Information about the backup medium."
msgstr "<p>Информације о медијуму за резерву."
#: cdarchivingdialog.cpp:161 cdarchivingdialog.cpp:601
msgid "CD (700Mb)"
msgstr "CD (700 MB)"
#: cdarchivingdialog.cpp:162 cdarchivingdialog.cpp:604
msgid "CD (880Mb)"
msgstr "CD (880 MB)"
#: cdarchivingdialog.cpp:166
msgid "<p>Select here the backup media format."
msgstr "<p>Изаберите овде формат медијума за резерву."
#: cdarchivingdialog.cpp:182
msgid "HTML Interface"
msgstr "HTML интерфејс"
#: cdarchivingdialog.cpp:182
msgid "HTML Interface Look"
msgstr "Изглед HTML интерфејса"
#: cdarchivingdialog.cpp:189
msgid "Build CD HTML interface"
msgstr "Изгради HTML интерфејс за CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:193
msgid "<p>This option adds a HTML interface to browse the CD's contents."
msgstr "<p>Ова опција додаје HTML интерфејс за прегледање садржаја CD-а."
#: cdarchivingdialog.cpp:197
msgid "Add \"autorun\" functionality"
msgstr "Додај могућност аутоматског покретања"
#: cdarchivingdialog.cpp:201
msgid "<p>This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD."
msgstr ""
"<p>Ова опција додаје MS Windows-ову могућност аутоматског покретања на CD."
#: cdarchivingdialog.cpp:205
msgid "Archive title:"
msgstr "Наслов архиве:"
#: cdarchivingdialog.cpp:208
msgid "Album Archiving"
msgstr "Архивирање албума"
#: cdarchivingdialog.cpp:211
msgid "<p>Enter here the title of the CD archive."
msgstr "<p>Унесите овде наслов CD архиве."
#: cdarchivingdialog.cpp:217
msgid "I&mages per row:"
msgstr "Слика по &врсти:"
#: cdarchivingdialog.cpp:218
msgid ""
"<p>Enter here the number of images per row on the album page. A good value "
"is '4'."
msgstr ""
"<p>Унесите овде број слика по врсти на страни албума. Добра вредност је 4."
#: cdarchivingdialog.cpp:229
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Величина сличица:"
#: cdarchivingdialog.cpp:231
msgid "<p>The new size of thumbnails in pixels"
msgstr "<p>Нова величина сличица у пикселима."
#: cdarchivingdialog.cpp:241
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
msgstr "<p>Изаберите овде формат фајла слике за сличице.<p>"
#: cdarchivingdialog.cpp:242
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
"Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
"Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
"lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a "
"patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of "
"TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as "
"the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: Добар формат фајлова за Веб, али користи компресију са губицима."
"<p><b>PNG</b>: Проширив формат фајлова за добру компресију растерских слика, "
"без губитака. PNG је слободна од патената замена за GIF, а може да замени и "
"TIFF у многим уобичајеним применама. PNG је пројектован да ради добро у "
"применама за прегледање на вези, као што је Веб (World Wide Web), тако да је "
"потпуно серијски са опцијом прогресивног приказа. Такође, PNG може да "
"складишти податке о гами и хроматичности ради побољшаног поклапања боја на "
"разноврсним платформама."
#: cdarchivingdialog.cpp:253
msgid "Thumbnail file format:"
msgstr "Формат фајлова сличица:"
#: cdarchivingdialog.cpp:269
msgid "<p>Select here the font name used for the pages."
msgstr "<p>Изаберите овде име фонта који се користи на странама."
#: cdarchivingdialog.cpp:271
msgid "Fon&t name:"
msgstr "&Име фонта:"
#: cdarchivingdialog.cpp:284
msgid "<p>Select here the font size used for the pages."
msgstr "<p>Изаберите овде величину фонта који се користи на странама."
#: cdarchivingdialog.cpp:286
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Величина фонта:"
#: cdarchivingdialog.cpp:299
msgid "<p>Select here the foreground color used for the pages."
msgstr "<p>Изаберите овде боју исцртавања која се користи на странама."
#: cdarchivingdialog.cpp:301
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Боја ис&цртавања:"
#: cdarchivingdialog.cpp:314
msgid "<p>Select here the background color used for the pages."
msgstr "<p>Изаберите овде боју позадине која се користи на странама."
#: cdarchivingdialog.cpp:316
msgid "&Background color:"
msgstr "Боја &позадине:"
#: cdarchivingdialog.cpp:329
msgid "<p>Select here the image border's size in pixels."
msgstr "<p>Изаберите овде величину ивица слике у пикселима."
#: cdarchivingdialog.cpp:331
msgid "Image border s&ize:"
msgstr "Ве&личина ивица слике:"
#: cdarchivingdialog.cpp:344
msgid "<p>Select here the color used for the image borders."
msgstr "<p>Изаберите овде боју која се користи за ивице слике."
#: cdarchivingdialog.cpp:347
msgid "Image bo&rder color:"
msgstr "Боја ивиц&а слике:"
#: cdarchivingdialog.cpp:418
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Описивач тома"
#: cdarchivingdialog.cpp:418
msgid "Media Volume Descriptor"
msgstr "Описивач тома на медијуму"
#: cdarchivingdialog.cpp:427
msgid "Volume name:"
msgstr "Име тома:"
#: cdarchivingdialog.cpp:430
msgid "CD Album"
msgstr "CD Album"
#: cdarchivingdialog.cpp:434
msgid "<p>Enter here the media volume name (32 characters max.)"
msgstr "<p>Унесите овде име тома на медијуму (највише 32 знака)."
#: cdarchivingdialog.cpp:438
msgid "Volume set name:"
msgstr "Име скупа томова:"
#: cdarchivingdialog.cpp:441
msgid "Album CD archive"
msgstr "Album CD archive"
#: cdarchivingdialog.cpp:446
msgid "<p>Enter here the media volume global name (128 characters max.)"
msgstr ""
"<p>Унесите овде глобално име томова на медијумима (највише 128 знакова)."
#: cdarchivingdialog.cpp:450
msgid "System:"
msgstr "Систем:"
#: cdarchivingdialog.cpp:458
msgid "<p>Enter here the media burning system name (32 characters max.)"
msgstr "<p>Унесите овде име система за резање медијума (највише 32 знака)."
#: cdarchivingdialog.cpp:462
msgid "Application:"
msgstr "Програм:"
#: cdarchivingdialog.cpp:470
msgid "<p>Enter here the media burning application name (128 characters max.)."
msgstr "<p>Унесите овде име програма за резање медијума (највише 128 знакова)."
#: cdarchivingdialog.cpp:475
msgid "Publisher:"
msgstr "Издавач:"
#: cdarchivingdialog.cpp:478
msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]"
msgstr "KIPI [KDE Images Program Interface]"
#: cdarchivingdialog.cpp:483
msgid "<p>Enter here the media publisher name (128 characters max.)."
msgstr "<p>Унесите овде име издавача (највише 128 знакова)."
#: cdarchivingdialog.cpp:487
msgid "Preparer:"
msgstr "Припремач:"
#: cdarchivingdialog.cpp:490
msgid "KIPI CD Archiving plugin"
msgstr "KIPI CD Archiving plugin"
#: cdarchivingdialog.cpp:494
msgid "<p>Enter here the media preparer name (128 characters max.)."
msgstr "<p>Унесите овде име припремача медијума (највише 128 знакова)."
#: cdarchivingdialog.cpp:501
msgid "Media Burning"
msgstr "Резање медијума"
#: cdarchivingdialog.cpp:502
msgid "CD/DVD Burning Setup"
msgstr "Подешавање CD/DVD резања"
#: cdarchivingdialog.cpp:511
msgid "&K3b binary path:"
msgstr "Путања &до K3b-а:"
#: cdarchivingdialog.cpp:521
msgid "<p>The path name to the K3b binary program."
msgstr "<p>Путања до извршног програма K3b-а."
#: cdarchivingdialog.cpp:525
msgid "Application parameters:"
msgstr "Параметри програма:"
#: cdarchivingdialog.cpp:533
msgid ""
"<p>Enter parameters which will be used when starting the burning "
"application. Newer versions of K3b might need --nofork, older versions might "
"not need it. (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Унесите параметре који ће бити коришћени када се покрене програм за "
"нарезивање. Новијим верзијама K3b-а ће можда требати --nofork, старијим "
"верзијама можда и неће (највише 128 знакова)."
#: cdarchivingdialog.cpp:540
msgid "Advanced Burning Options"
msgstr "Напредне опције резања"
#: cdarchivingdialog.cpp:548
msgid "Media burning On-The-Fly"
msgstr "Резање медијума „у лету“"
#: cdarchivingdialog.cpp:550
msgid ""
"<p>This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does "
"not use a media image."
msgstr ""
"<p>Ова опција користи могућност резања медијума „у лету“, тј. без коришћења "
"слике медијума."
#: cdarchivingdialog.cpp:554
msgid "Check media"
msgstr "Провери медијум"
#: cdarchivingdialog.cpp:556
msgid ""
"<p>This option verifies the media after the burning process. You must use "
"K3b release >= 0.10.0"
msgstr ""
"<p>Ова опција проверава медијум после резања. За ово морате имати K3b "
"верзије 0.10.0 или веће."
#: cdarchivingdialog.cpp:560
msgid "Start burning process automatically"
msgstr "Почни са резањем аутоматски"
#: cdarchivingdialog.cpp:563
msgid ""
"<p>This option start automatically the burning process when K3b is loaded."
msgstr "<p>Ова опција аутоматски започиње резање када се K3b учита."
#: cdarchivingdialog.cpp:623
msgid "Total size: "
msgstr "Укупна величина: "
#: cdarchivingdialog.cpp:624
msgid "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
#: cdarchivingdialog.cpp:634
msgid "You must selected at least one Album to archive."
msgstr "Морате изабрати бар један албум за архивирање."
#: cdarchivingdialog.cpp:642
msgid "K3b binary path is not valid. Please check it."
msgstr "Путања до извршног фајла K3b-а није исправна. Проверите је."
#: cdarchivingdialog.cpp:648
msgid "Target media size is too big. Please change your album selection."
msgstr "Величина циљног медијума је превелика. Измените свој избор албума."
#: plugin_cdarchiving.cpp:61
msgid "Archive to CD/DVD..."
msgstr "Архивирај на CD/DVD..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:126
msgid "Archive to CD/DVD"
msgstr "Архивирај на CD/DVD..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:147
msgid "Initialising..."
msgstr "Иницијализујем..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:154
msgid "Making main HTML interface..."
msgstr "Правим главни HTML интерфејс..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:160
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
msgstr "Правим HTML стране за албум „%1“..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:166
msgid "Making AutoRun interface..."
msgstr "Правим интерфејс за аутоматско покретање..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:172
msgid "Creating thumbnail for '%1'..."
msgstr "Правим сличицу за „%1“..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:178
msgid "Making K3b project..."
msgstr "Правим K3b-ов пројекат..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:207
msgid "Main HTML interface creation completed."
msgstr "Прављење главног HTML интерфејса је завршено."
#: plugin_cdarchiving.cpp:214
msgid "HTML page creation for Album '%1' completed."
msgstr "Прављење HTML стране за албум „%1“ је завршено."
#: plugin_cdarchiving.cpp:221
msgid "Creating thumbnail for '%1' done."
msgstr "Прављење сличице за „%1“ је завршено."
#: plugin_cdarchiving.cpp:228
msgid "AutoRun interface creation completed."
msgstr "Прављење интерфејса за аутоматско покретање је завршено."
#: plugin_cdarchiving.cpp:235
msgid "K3b project creation completed."
msgstr "Прављење K3b-овог пројекта је завршено."
#: plugin_cdarchiving.cpp:253
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
msgstr "Нисам успео да направим сличицу за „%1“"
#: plugin_cdarchiving.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
msgstr "Нисам успео да направим HTML интерфејс: %1"
#: plugin_cdarchiving.cpp:273
msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'"
msgstr "Нисам успео да направим HTML стране за албум „%1“"
#: plugin_cdarchiving.cpp:285
msgid "Failed to create K3b project."
msgstr "Нисам успео да направим K3b-ов пројекат."
#: plugin_cdarchiving.cpp:327
msgid "Starting K3b program..."
msgstr "Покрећем програм K3b..."