You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/sr@Latn/kipiplugin_batchprocessimag...

1977 lines
63 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
msgstr "<p>Ovde možete izabrati opcije koje će se koristiti u tekućoj obradi."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
msgid "Small preview"
msgstr "Mali pregled"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
msgid ""
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a "
"small zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this "
"option if you have a slow computer."
msgstr ""
"<p>Ako uključite ovu opciju, svi efekti u pregledu biće izračunati na maloj "
"oblasti slike (300x300 piksela u gornjem levom ćošku). Koristite ovo ako "
"imate spor računar."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
msgid "&Preview"
msgstr "&Pregled"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
msgid ""
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on "
"the list."
msgstr ""
"<p>Ovim dugmetom gradi se pregled obrade za trenutno izabranu sliku iz liste."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
msgid "File Operations"
msgstr "Operacije sa fajlovima"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "Režim prebrisavanja:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
msgid "Always Overwrite"
msgstr "Uvek prebriši"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
msgid ""
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
"exist."
msgstr ""
"<p>Izaberite ovde režim prebrisavanja koji se koristi kada ciljni fajlovi "
"već postoje."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
msgid "Remove original"
msgstr "Ukloni original"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
msgid ""
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
"processing."
msgstr ""
"<p>Ako uključite ovu opciju, svi originalni fajlovi slika biće uklonjeni "
"posle obrade."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
msgid "Target Folder"
msgstr "Ciljna fascikla"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
msgid ""
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
msgstr ""
"<p>Ovde možete izabrati ciljnu fasciklu koja će biti korišćena pri obradi."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
msgid "<p>Add images to the list."
msgstr "<p>Dodaj slike u listu."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
msgid "<p>Remove selected image from the list."
msgstr "<p>Ukloni izabranu sliku iz liste."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
msgstr "<p>Pregled izabrane slike u listi."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
msgstr "<p>Ovo je trenutni procenat završenosti zadatka."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
msgid "Image Files List"
msgstr "Lista fajlova slika"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"_n: Image File List (1 item)\n"
"Image File List (%n items)"
msgstr ""
"Lista fajlova slika (%n stavka)\n"
"Lista fajlova slika (%n stavke)\n"
"Lista fajlova slika (%n stavki)"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
msgid ""
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Svi originalni fajlovi biće uklonjeni iz izvornog albuma.\n"
"Želite li da nastavite?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
msgid "Delete Original Image Files"
msgstr "Obriši originalne fajlove slika"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Za izlazni fajl morate dati upisivu putanju."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
msgid ""
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
"do you want overwrite it?"
msgstr ""
"Odredišni fajl „%1“ već postoji.\n"
"Želite li da ga prebrišete?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
msgid "Overwrite Destination Image File"
msgstr "Prebriši odredišni fajl slike"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
msgid "Skipped."
msgstr "Preskočeno."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
msgstr "Odredišni fajl slike već postoji (korisnik ga je preskočio)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
msgid "Failed."
msgstr "Nije uspelo."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
msgstr "Odredišni fajl slike već postoji i ne može biti preimenovan."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
msgstr "Odredišni fajl slike već postoji (automatski je preskočen)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
#: imagepreview.cpp:282
msgid ""
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem program „convert“ iz paketa „ImageMagick“.\n"
"Proverite svoju instalaciju."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
#, fuzzy
msgid ""
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem program „convert“ iz paketa „ImageMagick“.\n"
"Proverite svoju instalaciju."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
msgid "Error running 'convert'"
msgstr ""
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
#, fuzzy
msgid ""
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem program „convert“ iz paketa „ImageMagick“.\n"
"Proverite svoju instalaciju."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
msgid "no processing error"
msgstr "Bez greške u obradi"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
msgid ""
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Greška pri dodavanju slike u program, poruka je: <b>%1</b></qt>"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
msgid "Error Adding Image to Application"
msgstr "Greška pri dodavanju slike u program"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
msgid "Warning:"
msgstr "Upozorenje:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
msgid "cannot remove original image file."
msgstr "Ne mogu da uklonim originalni fajl slike."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
msgid "cannot process original image file."
msgstr "Ne mogu da obradim originalni fajl slike."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
msgid "Image processing error"
msgstr "Greška pri obradi slike"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
msgid ""
"Image \"%1\": %2\n"
"\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Slika „%1“: %2\n"
"\n"
"Dobijene poruke su:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
msgstr "Morate izabrati stavku iz liste da bi se sračunao pregled."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem program „convert“ iz paketa „ImageMagick“.\n"
"Proverite svoju instalaciju."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
msgid " - small preview"
msgstr " — mali pregled"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
msgid "Preview processing error"
msgstr "Greška pri obradi pregleda"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
msgid ""
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Ne mogu da obradim pregled za sliku „%1“.\n"
"Dobijene poruke su:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
msgid "Image File List"
msgstr "Lista fajlova slika"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
msgid "Aborted."
msgstr "Prekinuto."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
msgid "process aborted by user"
msgstr "Korisnik je prekinuo obradu"
#: batchprocessimageslist.cpp:49
msgid "Source Album"
msgstr "Izvorni album"
#: batchprocessimageslist.cpp:50 renameimagesbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source Image"
msgstr "Izvorna slika"
#: batchprocessimageslist.cpp:51 renameimagesbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Target Image"
msgstr "Ciljna slika"
#: batchprocessimageslist.cpp:52 renameimagesbase.ui:222
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: batchprocessimageslist.cpp:58
msgid ""
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click "
"on an item for more information once the process has ended. <p>You can use "
"the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the list. <p>If "
"the items are taken from different Albums the process' results will be "
"merged to the target Album."
msgstr ""
"<p>Ovde možete videti rezultate operacija tokom obrade. Dvokliknite na "
"stavku za više informacija kada se obrada završi. <p>Možete koristiti dugme "
"„Dodaj“ ili prevlačenje i ispuštanje da biste dodali nove stavke u listu. "
"<p>Ako su stavke uzete iz različitih albuma, rezultati obrade biće stopljeni "
"u ciljni album."
#: borderimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch-Bordering Images"
msgstr "Paketno oivičavanje slika"
#: borderimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch Image-bordering"
msgstr "Paketno oivičavanje slika"
#: borderimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"KIPI-jev dodatak za paketno oivičavanje slika\n"
"Ovaj priključak koristi program „convert“ iz paketa „ImageMagick“."
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
#: resizeimagesdialog.cpp:70
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor i održavalac"
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Priručnik za priključke Kipi-ja"
#: borderimagesdialog.cpp:85
msgid "Images Bordering Options"
msgstr "Opcije oivičavanja slike"
#: borderimagesdialog.cpp:87
msgid "Border:"
msgstr "Ivice:"
#: borderimagesdialog.cpp:89
msgid "Solid"
msgstr "Puna"
#: borderimagesdialog.cpp:94
msgid "Raise"
msgstr "Izdignuta"
#: borderimagesdialog.cpp:95
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"
#: borderimagesdialog.cpp:96
msgid "Niepce"
msgstr "Nieps"
#: borderimagesdialog.cpp:97
msgid ""
"<p>Select here the border type for your images:<p><b>Solid</b>: just "
"surround the images with a line.<p><b>Niepce</b>: surround the images with a "
"fine line and a large border (ideal for black and white pictures)."
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images.<p><b>Frame</b>: "
"surround the images with an ornamental border.<p>"
msgstr ""
"<p>Izaberite ovde tip ivice za vaše slike: <p><b>Puna</b>: slike se samo "
"okružuju linijom. <p><b>Nieps</b>: slike se okružuju tankom linijom i "
"velikom ivicom (idealno za crno-bele slike).<p><b>Izdignuta</b>: oko slika "
"se pravi 3D efekat. <p><b>Okvir</b>: slike se okružuju ornamentalnom ivicom."
"<p>"
#: borderoptionsdialog.cpp:52
msgid "Border Options"
msgstr "Opcije ivice"
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
msgid "Border width:"
msgstr "Širina ivice:"
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
msgstr "<p>Izaberite ovde širinu ivice u pikselima."
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
#: borderoptionsdialog.cpp:140
msgid "Border color:"
msgstr "Boja ivice:"
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
#: borderoptionsdialog.cpp:144
msgid "<p>You can select here the border color."
msgstr "<p>Ovde možete izabrati boju ivice."
#: borderoptionsdialog.cpp:79
msgid "Line border width:"
msgstr "Širina linijske ivice:"
#: borderoptionsdialog.cpp:83
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
msgstr "<p>Izaberite ovde širinu linijske ivice u pikselima."
#: borderoptionsdialog.cpp:87
msgid "Line border color:"
msgstr "Boja linijske ivice:"
#: borderoptionsdialog.cpp:91
msgid "<p>You can select here the line border color."
msgstr "<p>Ovde možete izabrati boju linijske ivice."
#: borderoptionsdialog.cpp:131
msgid "Bevel width:"
msgstr "Širina nagiba:"
#: borderoptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border "
"width / 2"
msgstr ""
"<p>Ovde izaberite širinu nagiba u piskelima. Ova vrednost mora biti manja "
"ili jednaka polovini širine ivice."
#: colorimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image-Color Processing"
msgstr "Paketna obrada boja slike"
#: colorimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image-color enhancement"
msgstr "Paketno poboljšavanje boja slike"
#: colorimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Priključak Kipi-ja za paketno poboljšanje boja slike\n"
"Ovaj priključak koristi naredbu „convert“ iz paketa „ImageMagick“."
#: colorimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Coloring Options"
msgstr "Opcije bojenja slike"
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: colorimagesdialog.cpp:88
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Smanji kontrast"
#: colorimagesdialog.cpp:89
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
#: colorimagesdialog.cpp:90
msgid "Equalize"
msgstr "Ekvilizuj"
#: colorimagesdialog.cpp:91
msgid "Fuzz"
msgstr "Nejasno"
#: colorimagesdialog.cpp:92
msgid "Gray Scales"
msgstr "Sive nijanse"
#: colorimagesdialog.cpp:93
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Povećaj kontrast"
#: colorimagesdialog.cpp:94
msgid "Monochrome"
msgstr "Monohromatsko"
#: colorimagesdialog.cpp:95
msgid "Negate"
msgstr "Negiraj"
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizuj"
#: colorimagesdialog.cpp:97
msgid "Segment"
msgstr "Segmentuj"
#: colorimagesdialog.cpp:98
msgid "Trim"
msgstr "Podseci"
#: colorimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the color enhancement type for your images:<p><b>Decrease "
"contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces the intensity "
"difference between the lighter and darker elements of the image.<p><b>Depth</"
"b>: change the color depth of the image.<p><b>Equalize</b>: perform "
"histogram equalization to the image.<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a "
"distance, i.e. consider them to be equal.<p><b>Gray scales</b>: convert "
"color images to grayscale images.<p><b>Increase contrast</b>: enhance the "
"image contrast. The algorithm enhances the intensity differences between the "
"lighter and darker elements of the image.<p><b>Monochrome</b>: transform the "
"image to black and white.<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its "
"complementary color. The red, green, and blue intensities of an image are "
"negated. White becomes black, yellow becomes blue, etc.<p><b>Normalize</b>: "
"transform image to span the full range of color values. This is a contrast "
"enhancement technique. The algorithm enhances the contrast of a colored "
"image by adjusting the pixels color to span the entire range of colors "
"available.<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of "
"the color components and identifying units that are homogeneous with the "
"fuzzy c-means technique.<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse "
"technic). The algorithm remove edges that are the background color from the "
"image.<p>"
msgstr ""
"<p>Ovde izaberite tip izmene boja za vaše slike: <p><b>Smanji kontrast</b>: "
"smanjuje kontrast slike. Algoritam smanjuje razliku intenziteta između "
"svetlijih i tamnijih elementa slike. <p><b>Dubina</b>: menja dubinu boja "
"slike. <p><b>Ekvilizuj</b>: histogramska ekvilizacija slike. <p><b>Nejasno</"
"b>: stapanje boja do određenog rastojanja, tj. smatraju se istim. <p><b>Sive "
"nijanse</b>: pretvara sliku u boji u sliku u sivim tonovima. <p><b>Povećaj "
"kontrast</b>: pojačava kontrast slike. Algoritam povećava razliku "
"intenziteta između svetlijih i tamnijih elementa slike. <p><b>Monohromatsko</"
"b>: pretvara sliku u crno-belu. <p><b>Negiraj</b>: menja svaki piksel "
"komplementarnom bojom. Negiraju se intenziteti crvene, zelene i plave. Bela "
"postaje crna, žuta postaje plava, itd. <p><b>Normalizuj</b>: transformiše "
"sliku da pokriva ceo opseg vrednosti boja. Ovo je tehnika za pojačavanje "
"kontrasta. Algoritam pojačava kontrast slike u boji podešavajući boje "
"piksela tako da pokrivaju ceo opseg dostupnih boja.<p><b>Segmentuj</b>: "
"segmentira sliku analizirajući histograme komponenata boja i identifikujući "
"jedinice koje su homogene pomoću tehnike nejasnih c-sredina. <p><b>Podseci</"
"b>: podseca sliku (tehnika inverzne nejasnoće). Algoritam uklanja ivice koje "
"su boje pozadine sa slike. <p>"
#: coloroptionsdialog.cpp:52
msgid "Color Options"
msgstr "Opcije boja"
#: coloroptionsdialog.cpp:61
msgid "Depth value:"
msgstr "Vrednost dubine:"
#: coloroptionsdialog.cpp:67
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
msgstr "<p>Ovde izaberite dubinu slike u bitovima."
#: coloroptionsdialog.cpp:74
msgid "Distance:"
msgstr "Rastojanje:"
#: coloroptionsdialog.cpp:78
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
msgstr ""
"<p>Ovde izaberite rastojanje nejasnoće u jedinicama apsolutnog intenziteta."
#: coloroptionsdialog.cpp:86
msgid "Cluster threshold:"
msgstr "Prag zbijanja:"
#: coloroptionsdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
msgstr ""
"<p>Ovde unesite vrednost koja predstavlja najmanji broj piksela sadržanih u "
"heksaedru pre nego što se može smatrati ispravnim."
#: coloroptionsdialog.cpp:96
msgid "Smooth threshold:"
msgstr "Prag glatkoće:"
#: coloroptionsdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of "
"the histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
"derivative."
msgstr ""
"<p>Ovde izaberite vrednost koja uklanja šum u drugom izvodu histograma. Kako "
"se vrednost povećava, možete očekivati glatkiji drugi izvod."
#: convertimagesdialog.cpp:64
msgid "Batch Convert Images"
msgstr "Paketno konvertovanje slika"
#: convertimagesdialog.cpp:68
msgid "Batch convert images"
msgstr "Paketno konvertovanje slika"
#: convertimagesdialog.cpp:71
msgid ""
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Priključak Kipi-ja za paketno konvertovanje slika\n"
"Ovaj priključak koristi naredbu „convert“ iz paketa „ImageMagick“."
#: convertimagesdialog.cpp:86
msgid "Image Conversion Options"
msgstr "Opcije konvertovanja slike"
#: convertimagesdialog.cpp:88
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: convertimagesdialog.cpp:98
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
msgstr "<p>Ovde izaberite format ciljnih fajlova slika.<p>"
#: convertimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
"Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
"Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
"lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a "
"patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of "
"TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as "
"the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: Dobar format fajlova za Veb, ali koristi kompresiju sa gubicima."
"<p><b>PNG</b>: Proširiv format fajlova za dobru kompresiju rasterskih slika, "
"bez gubitaka. PNG je slobodna od patenata zamena za GIF, a može da zameni i "
"TIFF u mnogim uobičajenim primenama. PNG je projektovan da radi dobro u "
"primenama za pregledanje na vezi, kao što je Veb (World Wide Web), tako da "
"je potpuno serijski sa opcijom progresivnog prikaza. Takođe, PNG može da "
"skladišti podatke o gami i hromatičnosti radi poboljšanog poklapanja boja na "
"raznovrsnim platformama."
#: convertimagesdialog.cpp:108
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
"format which is supported by numerous image processing applications and "
"virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: Prilično star standard koji je i dalje vrlo popularan. Vrlo "
"je fleksibilan i platformski nezavisan, podržavaju ga brojni programi za "
"obradu slika i praktično sav softver za pripremu štampe."
#: convertimagesdialog.cpp:112
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate "
"the largest-sized text files to encode images without losing quality"
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: Format fajlova koji se koristi kao posrednički format za "
"skladištenje informacija o bitmapama u boji. PPM fajlovi mogu biti ili "
"binarni ili ASCII i skladištiti vrednosti piksela veličine do 24 bita. Ovaj "
"format pravi tekstualne fajlove najveće veličine za kodiranje slika bez "
"gubitaka u kvalitetu."
#: convertimagesdialog.cpp:117
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
"data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: Popularan format slika na u Windows-ovom okruženju. Efikasno "
"skladišti mapirane ili nemapirane RGB grafičke podatke u veličini od 1, 4, "
"8, ili 24 bita. Podaci mogu biti skladišteni sirovo ili koristeći 4- ili 8-"
"bitni RLE algoritam za kompresiju podataka. BMP je izvrstan izbor za "
"jednostavan bitmapski format koji podržava širok opseg RGB podataka o slici."
#: convertimagesdialog.cpp:123
msgid ""
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
"information, and developer-definable data."
msgstr ""
"<p><b>TGA</b>: Jedan od najkorišćenijih bitmapskih formata fajlova za "
"skladištenje 24- i 32-bitnih slika u punom koloru. TGA podržava mape boja, "
"alfa-kanale, vrednost game, sliku poštanskog pečata, tekstualne informacije "
"i podatke koje definiše razvijač."
#: convertimagesdialog.cpp:127
msgid ""
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
"PostScript language page description."
msgstr ""
"<p><b>EPS</b>: Adobe-ov Encapsulated PostScript format slike je PostScript "
"programski jezik koji opisuje prikaz pojedinačne strane. Obično, namena EPS "
"fajla je da bude ubačen unutar drugog PostScript jezičkog opisa strane."
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: convertoptionsdialog.cpp:50
msgid "Image File Format Options"
msgstr "Opcije formata fajla slike"
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
msgid "Image compression level:"
msgstr "Nivo kompresije slike:"
#: convertoptionsdialog.cpp:63
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
msgstr "<p>Vrednost kompresije za ciljne slike:<p>"
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: vrlo visoka kompresija<p><b>25</b>: visoka kompresija<p><b>50</b>: "
"srednja kompresija<p><b>75</b>: niska kompresija (podrazumevano)<p><b>100</"
"b>: bez kompresije"
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Koristi kompresiju bez gubitaka"
#: convertoptionsdialog.cpp:77
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija uključena, sve JPEG operacije će koristiti kompresiju "
"bez gubitaka."
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
msgid "Image compression algorithm:"
msgstr "Algoritam kompresije slike:"
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
msgstr "<p>Ovde izaberite algoritam za kompresiju."
#: effectimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Effects"
msgstr "Paketno dodavanja efekata slikama"
#: effectimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image effects"
msgstr "Paketno dodavanje efekata slikama"
#: effectimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Priključak Kipi-ja za paketno dodavanje efekata slikama\n"
"Ovaj priključak koristi naredbu „convert“ iz paketa „ImageMagick“."
#: effectimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Effect Options"
msgstr "Opcije dodavanja efekata slici"
#: effectimagesdialog.cpp:86
msgid "Effect:"
msgstr "Efekat:"
#: effectimagesdialog.cpp:88
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Adaptivni prag"
#: effectimagesdialog.cpp:89
msgid "Charcoal"
msgstr "Ugalj"
#: effectimagesdialog.cpp:90
msgid "Detect Edges"
msgstr "Detektuj ivice"
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
msgid "Emboss"
msgstr "Reljef"
#: effectimagesdialog.cpp:92
msgid "Implode"
msgstr "Implodiraj"
#: effectimagesdialog.cpp:93
msgid "Paint"
msgstr "Oslikaj"
#: effectimagesdialog.cpp:94
msgid "Shade Light"
msgstr "Osenči"
#: effectimagesdialog.cpp:95
msgid "Solarize"
msgstr "Osunčaj"
#: effectimagesdialog.cpp:96
msgid "Spread"
msgstr "Raširi"
#: effectimagesdialog.cpp:97
msgid "Swirl"
msgstr "Vrtlog"
#: effectimagesdialog.cpp:98
msgid "Wave"
msgstr "Talas"
#: effectimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the effect type for your images:<p><b>Adaptive threshold</b>: "
"perform local adaptive thresholding. The algorithm selects an individual "
"threshold for each pixel based on the range of intensity values in its local "
"neighborhood. This allows for thresholding of an image whose global "
"intensity histogram does not contain distinctive peaks.<p><b>Charcoal</b>: "
"simulate a charcoal drawing.<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an "
"image.<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional "
"effect. The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the "
"given radius and standard deviation.<p><b>Implode</b>: implode image pixels "
"about the center.<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that "
"simulates an oil painting.<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on "
"an image to create a three-dimensional effect.<p><b>Solarize</b>: negate all "
"pixels above the threshold level. This algorithm produces a solarization "
"effect seen when exposing a photographic film to light during the "
"development process.<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that "
"randomly displaces each pixel in a block defined by the radius parameter."
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the "
"pixels vertically along a sine wave.<p>"
msgstr ""
"<p>Ovde izaberite tip efekta za vaše slike: <p><b>Prag prilagođavanja</b>: "
"vrši se lokalno adaptivno prilagođavanje praga. Algoritam bira individualni "
"prag za svaki piksel na osnovu opsega vrednosti intenziteta u lokalnom "
"susedstvu. Ovo omogućava prilagođavanje praga slike čiji globalni histogram "
"intenziteta ne sadrži izražene vrhove. <p><b>Ugalj</b>: simulira crtež "
"ugljanim bojama. <p><b>Detektuj ivice</b>: detektuje ivice u okviru slike. "
"<p><b>Reljef</b>: vraća sliku u sivim tonovima sa trodimenzionalnim efektom. "
"Algoritam konvoluira sliku Gausovim operatorom datog radijusa i standardne "
"devijacije.<p><b>Implodiraj</b>: implodira piksele slike oko centra. "
"<p><b>Oslikaj</b>: primenjuje poseban efekat-filter koji simulira uljanu "
"sliku. <p><b>Osenči</b>: baca udaljeno svetlo na sliku radi stvaranja "
"trodimenzionalnog efekta. <p><b>Osunčaj</b>: negira sve piksele iznad nivoa "
"praga. Ovaj algoritam proizvodi efekat osunčavanja prilikom izlaganja "
"fotografskog filma svetlu u toku razvoja. <p><b>Raširi</b>: ovo je "
"specijalni efekat koji nasumično razmešta piksele u bloku definisanom "
"parametrom radijusa.<p><b>Vrtlog</b>: vrtloži piksele oko centra slike. "
"<p><b>Talas</b>: pravi efekat talasa na slici pomeranjem piksela uspravno "
"duž sinusoidnog talasa. <p>"
#: effectoptionsdialog.cpp:51
msgid "Effect Options"
msgstr "Opcije efekta"
#: effectoptionsdialog.cpp:60
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: effectoptionsdialog.cpp:64
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the width of the local "
"neighborhood."
msgstr "<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja širinu lokalnog susedstva."
#: effectoptionsdialog.cpp:69
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#: effectoptionsdialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the height of the local "
"neighborhood."
msgstr "<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja visinu lokalnog susedstva."
#: effectoptionsdialog.cpp:78
msgid "Offset:"
msgstr "Pomeraj:"
#: effectoptionsdialog.cpp:82
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
msgstr "<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja srednji pomeraj."
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
msgid "Radius:"
msgstr "Radijus:"
#: effectoptionsdialog.cpp:93
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
"neighborhood."
msgstr "<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja radijus susedstva piksela."
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
#: filteroptionsdialog.cpp:168
msgid "Deviation:"
msgstr "Devijacija:"
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
"Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja Gausovu standardnu devijaciju, u "
"pikselima."
#: effectoptionsdialog.cpp:114
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
"neighborhood. Radius defines the radius of the convolution filter. If you "
"use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja radijus susedstva piksela. Ovo "
"definiše radijus filtera konvolucije. Ako zadate 0 za radijus, algoritam sam "
"bira pogodan radijus."
#: effectoptionsdialog.cpp:128
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
"neighborhood. For reasonable results, radius should be larger than "
"deviation. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja radijus susedstva piksela. Za "
"razumne rezultate, radijus bi trebalo da bude veći od devijacije. Ako zadate "
"0 za radijus, algoritam sam bira pogodan radijus."
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
msgid "Factor:"
msgstr "Faktor:"
#: effectoptionsdialog.cpp:151
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
msgstr "<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja razmere implozije."
#: effectoptionsdialog.cpp:163
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in "
"a circular region defined by the radius."
msgstr ""
"<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja radijus kružnog susedstva. Svaki "
"piksel zamenjuje se najčešćom bojom u kružnoj oblasti definisanoj radijusom."
#: effectoptionsdialog.cpp:173
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: effectoptionsdialog.cpp:177
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
msgstr ""
"<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja azimut svetlosnog izvora. Azimut "
"se meri u stepenima iznad x-ose."
#: effectoptionsdialog.cpp:183
msgid "Elevation:"
msgstr "Elevacija:"
#: effectoptionsdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
msgstr ""
"<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja elevaciju svetlosnog izvora. "
"Elevacija se meri u piskelima iznad z-ose."
#: effectoptionsdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the "
"solarize intensity."
msgstr ""
"<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja procentualni prag intenziteta "
"osunačvanja."
#: effectoptionsdialog.cpp:212
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood "
"of this extent."
msgstr ""
"<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja slučajni piksel u susedstvu ove "
"razmere."
#: effectoptionsdialog.cpp:220
msgid "Degrees:"
msgstr "Stepeni:"
#: effectoptionsdialog.cpp:224
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling "
"effect. You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
msgstr ""
"<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja zategnutost vrtložnog efekta. "
"Dobijate sve dramatičniji efekat kako stepeni idu od 1 do 360."
#: effectoptionsdialog.cpp:233
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplituda:"
#: effectoptionsdialog.cpp:237
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
msgstr "<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja amplitudu sinusoide."
#: effectoptionsdialog.cpp:242
msgid "Length:"
msgstr "Dužina:"
#: effectoptionsdialog.cpp:246
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
msgstr "<p>Izaberite ovde vrednost koja predstavlja talasnu dužinu sinusoide."
#: filterimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Filtering"
msgstr "Paketno filtriranje slika"
#: filterimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image filtering"
msgstr "Paketnog filtriranje slika"
#: filterimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Priključak Kipi-ja za paketno filtriranje slika\n"
"Ovaj priključak koristi naredbu „convert“ iz paketa „ImageMagick“."
#: filterimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Filtering Options"
msgstr "Opcije filtriranja slike"
#: filterimagesdialog.cpp:88
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj šum"
#: filterimagesdialog.cpp:89
msgid "Antialias"
msgstr "Omekšaj"
#: filterimagesdialog.cpp:90
msgid "Blur"
msgstr "Zamuti"
#: filterimagesdialog.cpp:91
msgid "Despeckle"
msgstr "Ukloni pege"
#: filterimagesdialog.cpp:92
msgid "Enhance"
msgstr "Poboljšaj"
#: filterimagesdialog.cpp:93
msgid "Median"
msgstr "Medijan"
#: filterimagesdialog.cpp:94
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Smanjenje šuma"
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
msgid "Sharpen"
msgstr "Izoštri"
#: filterimagesdialog.cpp:96
msgid "Unsharp"
msgstr "Ublaži"
#: filterimagesdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>Select here the filter type for your images:<p><b>Add noise</b>: add "
"artificial noise to an image.<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator.<p><b>Despeckle</b>: "
"reduces the speckle noise in an image while perserving the edges of the "
"original image.<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy "
"image.<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image.<p><b>Noise "
"reduction</b>: reduce noise in an image. <p><b>Sharpen</b>: sharpen the "
"image with a Gaussian operator.<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an "
"unsharp mask operator.<p>"
msgstr ""
"<p>Izaberite ovde tip filtera za vaše slike: <p><b>Dodaj šum</b>: dodaje "
"veštački šum slici. <p><b>Omekšaj</b>: uklanja nazubljene piksele. "
"<p><b>Zamuti</b>: zamućuje sliku Gausovim operatorom. <p><b>Ukloni pege</b>: "
"smanjuje šum koji prave pege, čuvajući pritom ivice originalne slike. "
"<p><b>Poboljšaj</b>: primenjuje digitalni filter za poboljšanje slike sa "
"dosta šuma. <p><b>Medijan</b>: primenjuje medijanski filter na sliku. "
"<p><b>Smanjenje šuma</b>: smanjuje šum na slici. <p><b>Izoštri</b>: "
"izoštrava sliku Gausovim operatorom. <p><b>Ublaži</b>: ublažuje sliku "
"operatorom ublažavajuće maske.<p>"
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
#: filteroptionsdialog.cpp:64
msgid "Gaussian"
msgstr "Gausovo"
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
msgid "Uniform"
msgstr "Uniformno"
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
msgid "Multiplicative"
msgstr "Umnožavajuće"
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
msgid "Impulse"
msgstr "Impuls"
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
msgid "Laplacian"
msgstr "Laplasovo"
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
msgid "Poisson"
msgstr "Poasonovo"
#: filteroptionsdialog.cpp:51
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcije filtera"
#: filteroptionsdialog.cpp:60
msgid "Noise algorithm:"
msgstr "Algoritam šuma:"
#: filteroptionsdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to "
"the images."
msgstr ""
"<p>Izaberite ovde algoritam koji se koristi za dodavanje nasumičnog šuma "
"slikama."
#: filteroptionsdialog.cpp:81
msgid ""
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Izaberite ovde radijus Gausovog zamućenja, u pikselima, ne računajući "
"središnji piksel. Za razumne rezultate, radijus bi trebalo da bude veći od "
"devijacije. Ako zadate 0 za radijus, operacija zamućenja sama bira pogodan "
"radijus."
#: filteroptionsdialog.cpp:92
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Izaberite ovde standardnu devijaciju Gausovog zamućenja, u pikselima."
#: filteroptionsdialog.cpp:104
msgid ""
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each "
"pixel is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by "
"the radius."
msgstr ""
"<p>Izaberite ovde medijanski radijus susedstva piksela. Algoritam primenjuje "
"digitalni filter koji poboljšava kvalitet slika sa puno šuma. Svaki piksel "
"se zamenjuje medijanom u skupu susednih piksela definisanih radijusom."
#: filteroptionsdialog.cpp:119
msgid ""
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. "
"The algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in "
"value. A neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the "
"algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Izaberite ovde vrednost radijusa smanjenja šuma, u pikselima. Algoritam "
"izglađuje konture slike čuvajući pritom informacije o ivicama. Radi tako što "
"zamenjuje svaki piksel njegovim susedom najbližim po vrednosti. Susedi su "
"definisani radijusom. Ako zadate 0 za radijus, algoritam sam bira pogodan "
"radijus."
#: filteroptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting "
"the center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Izaberite ovde radijus Gausovog izoštravanja, u pikselima, ne računajući "
"središnji piksel. Za razumne rezultate, radijus bi trebalo da bude veći od "
"devijacije. Ako zadate 0 za radijus, operacija izoštravanja sama bira "
"pogodan radijus."
#: filteroptionsdialog.cpp:147
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
msgstr ""
"<p>Izaberite ovde vrednost devijacije za Laplasovo izoštravanje u pikselima."
#: filteroptionsdialog.cpp:159
msgid ""
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator "
"of the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius "
"should be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects "
"a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Izaberite ovde radijus Gausovog ublažavanja, u pikselima, ne računajući "
"središnji piksel. Algoritam konvoluira sliku Gausovim operatorom datog "
"radijusa i standardne devijacije. Za razumne rezultate, radijus bi trebalo "
"da je veći od sigme. Ako zadate 0 za radijus, algoritam sam bira pogodan "
"radijus."
#: filteroptionsdialog.cpp:172
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Izaberite ovde vrednost devijacije Gausovog ublažavanja, u pikselima."
#: filteroptionsdialog.cpp:177
msgid "Percent:"
msgstr "Procenat:"
#: filteroptionsdialog.cpp:181
msgid ""
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
"which should be added to original."
msgstr ""
"<p>Izaberite ovde koji procenat razlike između originala i zamućene slike "
"treba dodati originalu."
#: filteroptionsdialog.cpp:186
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: filteroptionsdialog.cpp:190
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
"diffence amount."
msgstr ""
"<p>Izaberite ovde vrednost praga ublažavanja, u pikselima, potrebnog za "
"primenu količine razlike."
#: imagepreview.cpp:83
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
msgstr "Pregled paketne obrade (%1 — %2)"
#: imagepreview.cpp:88
msgid "Batch process images"
msgstr "Paketna obrada slika"
#: imagepreview.cpp:91
msgid ""
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Interfejs za pregled priključaka za paketnu obradu slika.\n"
"Ovaj priključak koristi naredbu „convert“ iz paketa „ImageMagick“."
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbooks"
msgstr "Priručnik za priključke Kipi-ja"
#: imagepreview.cpp:126
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Faktor uveličanja"
#: imagepreview.cpp:130
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
msgstr "<p>Vrednost faktora uveličanja, u procentima."
#: imagepreview.cpp:136
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
msgstr "<p>Pomeranjem klizača menjate vrednost faktora uveličanja."
#: imagepreview.cpp:140
msgid "Original Image"
msgstr "Originalna slika"
#: imagepreview.cpp:142
msgid ""
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>Ovo je pregled originalne slike. Možete koristiti točak miša da promenite "
"faktor uveličanja. Kliknite, držite dugme i pomerajte miš ako želite da "
"pomerate sliku."
#: imagepreview.cpp:147
msgid "Destination Image"
msgstr "Odredišna slika"
#: imagepreview.cpp:149
msgid ""
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to "
"change the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>Ovo je pregled odredišne slike. Možete koristiti točak miša da promenite "
"faktor uveličanja. Kliknite, držite dugme i pomerajte miš ako želite da "
"pomerate sliku."
#: imagepreview.cpp:252
msgid ""
"Preview\n"
"image\n"
"processing\n"
"in\n"
"progress..."
msgstr ""
"U toku je\n"
"obrada\n"
"pregleda\n"
"slike..."
#: imagepreview.cpp:325
msgid ""
"Cannot\n"
"process\n"
"preview\n"
"image."
msgstr ""
"Ne mogu da\n"
"obradim\n"
"pregled\n"
"slike."
#: outputdialog.cpp:51
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Kopiraj u &klipbord"
#: outputdialog.cpp:55
msgid "Batch processes images"
msgstr "Paketne obrade slika"
#: outputdialog.cpp:58
msgid ""
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi "
"plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Interfejs za prikaz izlaza priključka za paketnu obradu slika.\n"
"Ovaj priključak koristi naredbu „convert“ iz paketa „ImageMagick“."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
msgid "Border Images..."
msgstr "Oiviči slike..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
msgid "Color Images..."
msgstr "Oboji slike..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
msgid "Convert Images..."
msgstr "Konvertuj slike..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
msgid "Image Effects..."
msgstr "Dodaj efekte slikama..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
msgid "Filter Images..."
msgstr "Filtriraj slike..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
msgid "Rename Images..."
msgstr "Preimenuj slike..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
msgid "Recompress Images..."
msgstr "Ponovo kompresuj slike..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
msgid "Resize Images..."
msgstr "Promeni veličinu slika..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
msgid "Please select an album or a selection of images."
msgstr "Izaberite album ili izbor slika."
#: recompressimagesdialog.cpp:57
msgid "Batch Recompress Images"
msgstr "Paketna rekompresija slika"
#: recompressimagesdialog.cpp:61
msgid "Batch recompress images"
msgstr "Paketna rekompresija slika"
#: recompressimagesdialog.cpp:64
msgid ""
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Priključak Kipi-ja za paketnu rekompresiju slika\n"
"Ovaj priključak koristi naredbu „convert“ iz paketa „ImageMagick“."
#: recompressimagesdialog.cpp:83
msgid "Image Recompression Options"
msgstr "Opcije rekompresije slike"
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
msgid "image file format unsupported."
msgstr "Format fajla slike nije podržan."
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
msgid "Recompression Options"
msgstr "Opcije rekompresije"
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
msgid "JPEG File Format"
msgstr "JPEG format fajla"
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
msgstr "<p>Vrednost kompresije za ciljne JPEG slike:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija uključena, sve JPEG operacije će koristiti kompresiju "
"bez gubitaka."
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
msgid "PNG File Format"
msgstr "PNG format fajla"
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
msgstr "<p>Vrednost kompresije za ciljne PNG slike:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
msgid "TIFF File Format"
msgstr "TIFF format fajla"
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
msgstr "<p>Izaberite ovde algoritam TIFF kompresije."
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
msgid "TGA File Format"
msgstr "TGA format fajla"
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
msgstr "<p>Izaberite ovde algoritam TGA kompresije."
#: renameimagesdialog.cpp:56
msgid "Batch-rename images"
msgstr "Paketno preimenovanje slika"
#: renameimagesdialog.cpp:59
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
msgstr "Priključak Kipi-ja za paketno preimenovanje slika"
#: renameimageswidget.cpp:95
msgid "Sort by Name"
msgstr "Razvrstaj po imenu"
#: renameimageswidget.cpp:96
msgid "Sort by Size"
msgstr "Razvrstaj po veličini"
#: renameimageswidget.cpp:97
msgid "Sort by Date"
msgstr "Razvrstaj po datumu"
#: renameimageswidget.cpp:442
msgid "Rename File"
msgstr "Preimenuj fajl"
#: renameimageswidget.cpp:489
msgid "Skipped"
msgstr "Preskočeno"
#: renameimageswidget.cpp:505
msgid "Failed"
msgstr "Neuspelo"
#: resizeimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch Resize Images"
msgstr "Paketna promena veličine slike"
#: resizeimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch resize images"
msgstr "Paketna promena veličine slike"
#: resizeimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Priključak Kipi-ja za paketnu promenu veličine slika\n"
"Ovaj priključak koristi naredbu „convert“ iz paketa „ImageMagick“."
#: resizeimagesdialog.cpp:85
msgid "Image Resizing Options"
msgstr "Opcije promene veličine slike"
#: resizeimagesdialog.cpp:87
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
msgid "Proportional (1 dim.)"
msgstr "Proporcionalna (1 dim.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:90
msgid "Proportional (2 dim.)"
msgstr "Proporcionalna (2 dim.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:91
msgid "Non-Proportional"
msgstr "Neproporcionalna"
#: resizeimagesdialog.cpp:92
msgid "Prepare to Print"
msgstr "Pripremi za štampu"
#: resizeimagesdialog.cpp:94
msgid "<p>Select here the image-resize type."
msgstr "<p>Izaberite ovde tip promene veličine slike."
#: resizeimagesdialog.cpp:95
msgid ""
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
"The width or the height of the images will be automatically selected, "
"depending on the images' orientations. The images' aspect ratios are "
"preserved."
msgstr ""
"<p><b>Proporcionalna (1 dim.)</b>: standardna automatska promena veličine "
"pomoću jedne dimenzije. Širina ili visina slike biće automatski izabrana, u "
"zavisnosti od njene orijentacije. Proporcije slike biće sačuvane."
#: resizeimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
"your images' sizes to your screen size."
msgstr ""
"<p><b>Proporcionalna (1 dim.)</b>: automatska promena veličine pomoću dve "
"dimenzije. Proporcije slike biće sačuvane. Možete koristiti ovo, na primer, "
"za prilagođavanje veličine slika veličini vašeg ekrana."
#: resizeimagesdialog.cpp:102
msgid ""
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. "
"The images' aspect ratios are not preserved."
msgstr ""
"<p><b>Neproporcionalna</b>: neproporcionalna promena veličina pomoću dve "
"dimenzije. Proporcije slike neće biti sačuvane."
#: resizeimagesdialog.cpp:104
msgid ""
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The "
"target images will be adapted to the specified dimensions (included the "
"background size, margin size, and background color)."
msgstr ""
"<p><b>Pripremi za štampu</b>: priprema sliku za fotografsku štampu. Korisnik "
"može da postavi rezoluciju štamapanja i veličinu fotografskog papira. Ciljne "
"slike biće prilagođene navedenim dimenzijama (uključujući veličinu pozadine "
"i margina), kao i boji pozadine."
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
msgid "Image-Resize Options"
msgstr "Opcije promene veličine slike"
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
msgid "Resize Options"
msgstr "Opcije promene veličine"
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
msgid "New size (pixels):"
msgstr "Nova veličina (u pikselima):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
msgid "<p>The new images' size in pixels."
msgstr "<p>Veličina nove slike u pikselima."
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
msgid "Image quality (percent):"
msgstr "Kvalitet slike (procenat):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
msgid "<p>Quality for JPEG images."
msgstr "<p>Kvalitet za JPEG slike."
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
msgid "Filter name:"
msgstr "Ime filtera:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Bessel"
msgstr "Besel"
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Blackman"
msgstr "Blekmen"
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Box"
msgstr "Boks"
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Catrom"
msgstr "Ketrom"
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Cubic"
msgstr "Kubni"
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Gaussian"
msgstr "Gausov"
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hermite"
msgstr "Hermit"
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hanning"
msgstr "Hening"
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hamming"
msgstr "Heming"
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Lanczos"
msgstr "Lančoš"
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Mitchell"
msgstr "Mičel"
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Point"
msgstr "Tačka"
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Quadratic"
msgstr "Kvadratni"
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Sinc"
msgstr "Sink"
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Triangle"
msgstr "Trougao"
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
msgid ""
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter "
"will be used like a kernel convolution process during the increased image "
"size rendering. The default filter is 'Lanczos'."
msgstr ""
"<p>Izaberite ovde ime filtera za obradu promene veličine slika. Ovaj filter "
"će se koristiti kao unutrašnja obrada konvolucije tokom renderovanja "
"povećane veličine slike. Podrazumevani filter je „Lančoš“."
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
msgid ""
"Note: the images will be resized to\n"
"this size. The width or the height of the\n"
"images will be automatically\n"
"selected in depending of the images orientation.\n"
"The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"Napomena: slikama će biti promenjena\n"
"veličina na ovu. Širina ili visina slika\n"
"biće automatski izabrana u zavisnosti od\n"
"njihove orijentacije. Proporcije slika\n"
"biće sačuvane."
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
msgid "Size Settings"
msgstr "Postavke veličine"
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Širina (u pikselima):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
msgid "<p>The new images' width in pixels."
msgstr "<p>Širina nove slike u pikselima."
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Visina (u pikselima):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
msgid "<p>The new images' height in pixels."
msgstr "<p>Visina nove slike u pikselima."
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
msgid "Rendering Settings"
msgstr "Postavke renderovanja"
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
msgid ""
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
"images' sizes."
msgstr ""
"<p>Ovde možete izabrati boju pozadine koja će se koristiti prilikom "
"prilagođavanja veličine slika."
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
msgid "Border size (pixels):"
msgstr "Veličina ivice (u pikselima):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
msgstr "<p>Veličina ivice oko slika u pikselima."
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
msgid "New width (pixels):"
msgstr "Nova širina (u pikselima):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
msgid "New height (pixels):"
msgstr "Nova visina (i pikselima):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
msgid "Use custom settings"
msgstr "Koristi posebne postavke"
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
msgstr ""
"<p>Ako je ova opcija uključena, sve postavke štampanja mogu se prilagoditi."
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
msgid "Printing Standard Settings"
msgstr "Standardne postavke štampanja"
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
msgid "Paper size (cm):"
msgstr "Veličina papira (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
msgstr "<p>Standardne veličine fotografskog papira u santimetrima."
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
msgid "Print resolution (dpi):"
msgstr "Rezolucija štampanja (tpi):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
msgstr "<p>Standardne rezolucije štampanja u tačkama po inču."
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
msgid "Printing Custom Settings"
msgstr "Posebne postavke štampanja"
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
msgid "Paper width (cm):"
msgstr "Širina papira (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>Prilagođena širina fotografskog papira u santimetrima."
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
msgid "Paper height (cm):"
msgstr "Visina papira (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>Prilagođena visina fotografskog papira u santimetrima."
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
msgstr "<p>Prilagođena rezolucija štampanja u tačkama po inču."
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
msgid "Margin size (mm):"
msgstr "Veličina margine (mm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
msgstr "<p>Margina slika u milimetrima."
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
msgid ""
"You must enter a custom height greater than the custom width: the "
"photographic paper must be vertically orientated."
msgstr ""
"Morate uneti veću visinu od širine; fotografski papir mora biti uspravno "
"orijentisan."
#: renameimagesbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "RenameImagesBase"
msgstr "Baza preimenovanja slike"
#: renameimagesbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Template for renaming files"
msgstr "Šablon za preimenovanje fajlova"
#: renameimagesbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Sequence number start value:"
msgstr "Početna vrednost brojača sekvence:"
#: renameimagesbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Prefix string:"
msgstr "Znakovni niz prefiksa:"
#: renameimagesbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Add original file name"
msgstr "Dodaj originalno ime fajla"
#: renameimagesbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add file date"
msgstr "Dodaj datum fajla"
#: renameimagesbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Date format:"
msgstr "Format datuma:"
#: renameimagesbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: renameimagesbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "Reverse List"
msgstr "Obrnuta lista"
#: renameimagesbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "Sort List"
msgstr "Razvrstaj listu"
#: renameimagesbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomeri &dole"
#: renameimagesbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomeri &gore"
#~ msgid "Batch Image-Bordering Handbook"
#~ msgstr "Priručnik za paketno oivičavanje slika"
#~ msgid "Batch Image-Color Enhancement Handbook"
#~ msgstr "Priručnik za paketno poboljšanje boja slike"
#~ msgid "Batch Convert Images Handbook"
#~ msgstr "Priručnik za paketno konvertovanje slika"
#~ msgid "Batch Image Effects Handbook"
#~ msgstr "Priručnik za paketno dodavanje efekata slikama"
#~ msgid "Batch Image Filtering Handbook"
#~ msgstr "Priručnik za paketno filtriranje slika"
#~ msgid "Batch Recompress Images Handbook"
#~ msgstr "Priručnik za paketnu rekompresiju slika"
#~ msgid "Batch-Rename Images Handbook"
#~ msgstr "Priručnik za paketno preimenovanje slika"
#~ msgid "Batch Resize Images Handbook"
#~ msgstr "Priručnik za paketnu promenu veličine slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pokrenem program „convert“ iz paketa „ImageMagick“.\n"
#~ "Proverite svoju instalaciju."