You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1988 lines
64 KiB
1988 lines
64 KiB
# Translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 22:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
|
|
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Optschonen för den aktuellen Perzess utsöken."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
|
|
msgid "Small preview"
|
|
msgstr "Lütt Vöransicht"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a "
|
|
"small zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this "
|
|
"option if you have a slow computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maakst Du dit an, wiest de Vöransicht bloots en Huuk vun Dien Bild (de "
|
|
"300x300 Pixels baven links). Maak dat, wenn Du en langsam Reekner hest."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Vöransicht"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on "
|
|
"the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du en Vöransicht mit den Perzess för dat opstunns "
|
|
"utsöchte Bild op de List opstellen"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Dateiakschonen"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Overwrite mode:"
|
|
msgstr "Överschrievbedrief:"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Nafragen"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
|
|
msgid "Always Overwrite"
|
|
msgstr "Jümmer överschrieven"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Ümnömen"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Övergahn"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Överschrievbedrief utsöken, de bruukt warrt, wenn dat "
|
|
"Dien Teel-Bilddateien al gifft."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
|
|
msgid "Remove original"
|
|
msgstr "Orginaal wegmaken"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
|
|
"processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Maakst Du dit an, warrt all Orginaaldateien na't verarbeiden wegmaakt."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
msgstr "Teelorner"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Teelorner utsöken, den de Perzess bruukt."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tofögen..."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
|
|
msgid "<p>Add images to the list."
|
|
msgstr "<p>Biller na de List tofögen"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
|
|
msgid "<p>Remove selected image from the list."
|
|
msgstr "<p>Biller ut de List wegmaken"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
|
|
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
|
|
msgstr "<p>De Vöransicht vun dat utsöchte Bild op de List"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
|
|
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
|
|
msgstr "<p>Dit is dat Vörankamen för de aktuelle Opgaav in Perzent."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
|
|
msgid "Image Files List"
|
|
msgstr "Bilddatei-List"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Image File List (1 item)\n"
|
|
"Image File List (%n items)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilddatei-List (1 Bild)\n"
|
|
"Bilddatei-List (%n Biller)"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"All Orginaalbiller warrt ut dat Bornalbum wegmaakt.\n"
|
|
"Wullt Du wiedermaken?"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
|
|
msgid "Delete Original Image Files"
|
|
msgstr "Orginaal-Bilddateien wegdoon"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Anhollen"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
msgstr "Du muttst för Dien Utgaavdatei en schriefbor Padd angeven."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
|
|
"do you want overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft de Teeldatei \"%1\" al.\n"
|
|
"Wullt Du ehr överschrieven?"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
|
|
msgid "Overwrite Destination Image File"
|
|
msgstr "Teel-Bilddatei överschrieven"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
|
|
msgid "Skipped."
|
|
msgstr "Övergahn."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
|
|
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
|
|
msgstr "Dat gifft de Teel-Bilddatei al (Bruker hett ehr övergahn)."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Fehlslaan."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
|
|
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
|
|
msgstr "Dat gifft de Teel-Bilddatei al, un se lett sik nich ümnömen."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
|
|
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
|
|
msgstr "Dat gifft de Teel-Bilddatei al (automaatsch övergahn)."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
|
|
#: imagepreview.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
|
|
"please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\" lett sik nich "
|
|
"opropen.\n"
|
|
"Prööv bitte Dien Installatschoon."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\" hett sik unvermodens "
|
|
"utmaakt"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
|
|
msgid "Error running 'convert'"
|
|
msgstr "Fehler bi't Utföhren vun \"convert\""
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\" hett sik unvermodens "
|
|
"utmaakt"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
|
|
msgid "no processing error"
|
|
msgstr "Keen Verarbeidenfehler"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fehler bi't Tofögen vun dat Bild na' Programm. De Fehlermellen: <b>%1</"
|
|
"b></qt>"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
|
|
msgid "Error Adding Image to Application"
|
|
msgstr "Fehler bi't Tofögen vun't Bild na't Programm"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Wohrschoen:"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
|
|
msgid "cannot remove original image file."
|
|
msgstr "Orginaaldatei lett sik nich wegmaken."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
|
|
msgid "cannot process original image file."
|
|
msgstr "Orginaaldatei lett sik nich verarbeiden."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
|
|
msgid "Image processing error"
|
|
msgstr "Fehler bi' Verarbeiden"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"Image \"%1\": %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"The output messages are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bild \"%1\": %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"De Utgaven:\n"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
|
|
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst op de List en Bild utsöken, wenn Du en Vöransicht utreken wullt."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
|
|
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\" lett sik nich propper "
|
|
"opropen."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
|
|
msgid " - small preview"
|
|
msgstr " - lütt Vöransicht"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
|
|
msgid "Preview processing error"
|
|
msgstr "Fehler bi't Verarbeiden vun de Vöransicht"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
|
|
"The output messages are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Vöransicht för't Bild \"%1\" lett sik nich verarbeiden.\n"
|
|
"De Utgaven:\n"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
|
|
msgid "Image File List"
|
|
msgstr "Bilddatei-List"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Afbraken."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
|
|
msgid "process aborted by user"
|
|
msgstr "Perzess vun Bruker afbraken"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:49
|
|
msgid "Source Album"
|
|
msgstr "Bornalbum"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:50 renameimagesbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Image"
|
|
msgstr "Bornbild"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:51 renameimagesbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Image"
|
|
msgstr "Teelbild"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:52 renameimagesbase.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultaat"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click "
|
|
"on an item for more information once the process has ended. <p>You can use "
|
|
"the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the list. <p>If "
|
|
"the items are taken from different Albums the process' results will be "
|
|
"merged to the target Album."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Resultaten vun de Akschonen ankieken, wielt de Perzess "
|
|
"löppt. Na't Enn vun den Perzess kannst Du op en Indrag dubbelklicken, wenn "
|
|
"Du mehr weten wullt.<p>Niege Biller kannst Du hierhen trecken, oder du "
|
|
"bruukst den \"Tofögen\"-Knoop.<p>Kaamt de Biller ut verscheden Alben, warrt "
|
|
"de Resultaten vun den Perzess na't Teelalbum toföögt."
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "Batch-Bordering Images"
|
|
msgstr "Bildrahmen-Stapelperzess"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Batch Image-bordering"
|
|
msgstr "Bildrahmen-Stapelperzess"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
|
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"En KIPI-Moduul, mit dat Du Biller över en Stapelperzess Rahmens tofögen "
|
|
"kannst.\n"
|
|
"Dit Moduul bruukt dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:70
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autor un Pleger"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Handböker för de KIPI-Modulen"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:85
|
|
msgid "Images Bordering Options"
|
|
msgstr "Bildrahmen-Optschonen"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:87
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Rahmen:"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Vull"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Anböört"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Niepce"
|
|
msgstr "Niepce"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the border type for your images:<p><b>Solid</b>: just "
|
|
"surround the images with a line.<p><b>Niepce</b>: surround the images with a "
|
|
"fine line and a large border (ideal for black and white pictures)."
|
|
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images.<p><b>Frame</b>: "
|
|
"surround the images with an ornamental border.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Rahmen för Dien Biller utsöken:<p><b>Vull</b>: en "
|
|
"eenfach Lien rund de Biller<p><b>Niepce</b>: en fien Lien un en breed Rahmen "
|
|
"rund de Biller (goot för Swattwitt-Biller).<p><b>Anböört</b>: en 3D-Effekt "
|
|
"rund de Biller<p><b>Rahmen</b>: en smuck Rahmen rund de Biller<p>"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:52
|
|
msgid "Border Options"
|
|
msgstr "Rahmen-Optschonen"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
|
|
msgid "Border width:"
|
|
msgstr "Rahmenbreed:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
|
|
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Breed för den Rahmen in Pixels fastleggen."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Border color:"
|
|
msgstr "Rahmenklöör:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:144
|
|
msgid "<p>You can select here the border color."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Klöör för den Rahmen fastleggen."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:79
|
|
msgid "Line border width:"
|
|
msgstr "Rahmenlien-Breed:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:83
|
|
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Breed vun de Rahmenlien fastleggen."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:87
|
|
msgid "Line border color:"
|
|
msgstr "Rahmenlien-Klöör:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:91
|
|
msgid "<p>You can select here the line border color."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Klöör för de Rahmenlien fastleggen."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:131
|
|
msgid "Bevel width:"
|
|
msgstr "Breed vun de Slipp:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border "
|
|
"width / 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Breed vun de Slipp fastleggen. De Weert dörv tohööchst "
|
|
"de halvige Rahmenbreed wesen."
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image-Color Processing"
|
|
msgstr "Bildklöör-Stapelperzess"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image-color enhancement"
|
|
msgstr "Klöörverbetern in en Stapelperzess"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
|
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"En KIPI-Moduul, mit dat Du de Klören vun Biller över en Stapelperzess "
|
|
"verbetern kannst.\n"
|
|
"Dit Moduul bruukt dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Coloring Options"
|
|
msgstr "Bildklöör-Optschonen"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
msgstr "Weniger Kontrast"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Deepde"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Liekmaken"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Fuzz"
|
|
msgstr "Verwischen"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Gray Scales"
|
|
msgstr "Griestöön"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
msgstr "Mehr Kontrast"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Swattwitt"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Negate"
|
|
msgstr "Klören ümdreihen"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliseren"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Delen"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Torichten"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the color enhancement type for your images:<p><b>Decrease "
|
|
"contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces the intensity "
|
|
"difference between the lighter and darker elements of the image.<p><b>Depth</"
|
|
"b>: change the color depth of the image.<p><b>Equalize</b>: perform "
|
|
"histogram equalization to the image.<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a "
|
|
"distance, i.e. consider them to be equal.<p><b>Gray scales</b>: convert "
|
|
"color images to grayscale images.<p><b>Increase contrast</b>: enhance the "
|
|
"image contrast. The algorithm enhances the intensity differences between the "
|
|
"lighter and darker elements of the image.<p><b>Monochrome</b>: transform the "
|
|
"image to black and white.<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its "
|
|
"complementary color. The red, green, and blue intensities of an image are "
|
|
"negated. White becomes black, yellow becomes blue, etc.<p><b>Normalize</b>: "
|
|
"transform image to span the full range of color values. This is a contrast "
|
|
"enhancement technique. The algorithm enhances the contrast of a colored "
|
|
"image by adjusting the pixels color to span the entire range of colors "
|
|
"available.<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of "
|
|
"the color components and identifying units that are homogeneous with the "
|
|
"fuzzy c-means technique.<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse "
|
|
"technic). The algorithm remove edges that are the background color from the "
|
|
"image.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Verbetermetood för Dien Biller ehr Klören fastleggen:"
|
|
"<p><b>Weniger Kontrast</b>: maakt den Bildkontrast sieter. De Algoritmus "
|
|
"maakt den Verscheel twischen den hellen un düüsteren Bilddelen sieter."
|
|
"<p><b>Deepde</b>: ännert de Klöördeepde vun Dien Bild.<p><b>Liekmaken</b>: "
|
|
"maakt dat Histogramm vun Dien Bild even.<p><b>Flusen</b>: treckt Klören "
|
|
"binnen en fastleggt Afstand to een tosamen.<p><b>Griestöön</b>: maakt ut de "
|
|
"Klören Griestöön.<p><b>Mehr Kontrast</b>: maakt den Bildkontrast grötter. De "
|
|
"Algoritmus maakt den Verscheel twischen de hellen un düüsteren Bilddelen "
|
|
"grötter.<p><b>Swattwitt</b>: bruukt bloots Swatt un Witt för Dien Bild."
|
|
"<p><b>Klören ümdreihen</b>: föögt för elk Pixel sien Güntklöör in. De Root-, "
|
|
"Gröön- un Blaagstärk vun en Bild warrt ümdreiht. Witt warrt swatt, geel "
|
|
"warrt blaag, usw.<p><b>Normaliseren</b>: ännert dat Bild so, dat sien Klören "
|
|
"dat hele Klöörrebeet bruukt. Mit disse Metood kannst Du den Kontrast vun "
|
|
"Dien Bild verbetern. De Algoritmus passt de Klöör vun de Pixels so to, dat "
|
|
"se dat hele Klöörrebeet bruukt, de Kontrast warrt grötter.<p><b>Delen</b>: "
|
|
"deelt Dien Bild in Rebeden mit lieke Klören. Dor warrt de Klöör-Histogrammen "
|
|
"för ankeken un de Rebeden mit en \"Fuzzy C-Means\"-Algoritmus utreekt."
|
|
"<p><b>Torichten</b>: richt Dien Bild to (ümdreiht Verwischen). De Algoritmus "
|
|
"maakt de Kanten mit de Achtergrundklöör ut dat Bild weg.<p>"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:52
|
|
msgid "Color Options"
|
|
msgstr "Klööroptschonen"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:61
|
|
msgid "Depth value:"
|
|
msgstr "Klöördeepde:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Klöördeepde in Bits fastleggen."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:74
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Afstand:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:78
|
|
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Afstand för't Verwischen in afsluut Klöörstärk-"
|
|
"Eenheiten fastleggen."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:86
|
|
msgid "Cluster threshold:"
|
|
msgstr "Bült-Grenzweert:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
|
|
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de lüttste Tall vun Pixels fastleggen, de binnen en "
|
|
"Sössflaag liggen mööt, ehr dat gellt."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:96
|
|
msgid "Smooth threshold:"
|
|
msgstr "Weekheit-Grenzweert:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of "
|
|
"the histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
|
|
"derivative."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Weert fastleggen, mit den Rusen ut de twete Afledden "
|
|
"vun't Histogramm wegmaakt warrt. Mit en höger Weert gifft dat en weker tweet "
|
|
"Afledden."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Batch Convert Images"
|
|
msgstr "Bildümwannel-Stapelperzess"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:68
|
|
msgid "Batch convert images"
|
|
msgstr "Biller över en Stapelperzess ümwanneln"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"En KIPI-Moduul, mit dat Du Biller över en Stapelperzess ümwanneln kannst\n"
|
|
"Dit Moduul bruukt dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Image Conversion Options"
|
|
msgstr "Ümwannel-Optschonen"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formaat:"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du dat Formaat för de Teeldatei utsöken.<p>"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
|
|
"Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
|
|
"Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
|
|
"lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a "
|
|
"patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of "
|
|
"TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as "
|
|
"the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>JPEG</b>: Dat Dateiformaat vun den Gemeen fotograafsch Koppel vun "
|
|
"Experten (engl. \"Joint Photographic Experts' Group\") lett sik goot in't "
|
|
"Nett bruken, man bruukt en Formaat mit Verlusten.<p><b>PNG</b>: Dat "
|
|
"Överdreegbor Nettwarkgrafik-Formaat (engl. \"Portable Network Graphics\") is "
|
|
"en Dateiformaat ahn Verlusten, wat sik goot komprimeren, överdregen un ok "
|
|
"verwiedern lett. PNG-Biller brickt keen Patenten un laat sik faken ok dor "
|
|
"bruken, wo Een sünst TIFF-Biller bruken deit. Dat Formaat lett sik mit "
|
|
"Strööm över Nettwarken överdregen un bargt en Optschoon för't Dorstellen "
|
|
"na't Vörankamen; dat is so opbuut, dat Kiekers dat goot in't WWW bruken "
|
|
"köönt. PNG-Biller köönt ok Gamma- un Klöörweerten bargen, se laat sik op "
|
|
"verscheden Reedschappen liek wiesen."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
|
|
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
|
|
"format which is supported by numerous image processing applications and "
|
|
"virtually all prepress software on the market."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: Dat Bildformaat mit Betekers (engl. \"Tagged Image File "
|
|
"Format\") is en recht wat oolt Standard, wat de Lüüd ok vundaag noch faken "
|
|
"bruukt. Dat is en bannig smeegsch Formaat, hangt nich vun de Reedschap af, "
|
|
"un vele Programmen för't Bearbeiden vun Biller un meist all för't "
|
|
"Torechtmaken för't Drucken ünnerstütt dat."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
|
|
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate "
|
|
"the largest-sized text files to encode images without losing quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: Dat Överdreegbor Pixelfeld-Formaat (engl. \"Portable Pixel Map"
|
|
"\") is en Twischenformaat bi't Sekern vun Klöör-Pixelbiller. PPM-Dateien "
|
|
"bargt bineer oder ASCII-Inholt, de Klöördeepde is bet op to 24 Bit. De "
|
|
"Textdateien vun dit Formaat hebbt de hööchste Grött, man vun de Biller ehr "
|
|
"Gööd kummt nix weg."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
|
|
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
|
|
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
|
|
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
|
|
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: Dat Bitfeld-Formaat (engl. \"BitMaP\") is en faken bruukt "
|
|
"Formaat ut de Windows-Welt. Dat wohrt ornte oder nich ornte RGB-Grafikdaten "
|
|
"effischent, de Klöördeepde is 1, 2, 4, 8, oder 24 Bit. De Daten sünd nich "
|
|
"oder mit en Algoritmus för 4 oder 8 Bit Looplängde kodeert. BMP is en goot, "
|
|
"eenfach Formaat för en groot Breed vun RGB-Bilddaten."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
|
|
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
|
|
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
|
|
"information, and developer-definable data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TGA</b>: Dat \"TarGA\"-Bildformaat is een vun de fakenst bruukten "
|
|
"Bitfeld-Dateiformaten, un wohrt 24- oder 32-Bit-Echtklöörbiller. DAT Formaat "
|
|
"ünnerstütt Klöörfeller, den Alphakanaal, Gammaweerten, Vöransichtbiller un "
|
|
"Textinformatschonen. Schrievers köönt dor ok noch anner Daten binnen wohren."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
|
|
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
|
|
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
|
|
"PostScript language page description."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>EPS</b>: Dat Inkapselt PostScript-Dateiformaat (engl. \"Encapsulated "
|
|
"PostScript\") vun Adobe is de PostScript-Beschrieven vun en enkel Siet ehr "
|
|
"Utsehn. Normalerwies warrt en EPS-Datei na en PostScript-Beschrieven vun en "
|
|
"anner Siet inbett."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:50
|
|
msgid "Image File Format Options"
|
|
msgstr "Bilddateiformaat-Optschonen"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
|
|
msgid "Image compression level:"
|
|
msgstr "Bildkomprimeren:"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:63
|
|
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>De Komprimeren för de Teelbiller:<p>"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
|
|
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
|
|
"b>: no compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b>: bannig hooch komprimeert<p><b>25</b>: hooch komprimeert<p><b>50</"
|
|
"b>: middelhooch komprimeert<p><b>75</b>: siet komprimeert "
|
|
"(Standardweert)<p><b>100</b>: nich komprimeert"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
|
|
msgid "Use lossless compression"
|
|
msgstr "Ahn Verlusten komprimeren"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
|
|
"compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Is dit anmaakt, bruukt all JPEG-Akschonen en Komprimeren ahn Verlusten"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
|
|
msgid "Image compression algorithm:"
|
|
msgstr "Komprimeeralgoritmus:"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
|
|
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Komprimeeralgoritmus utsöken."
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image Effects"
|
|
msgstr "Bildeffekt-Stapelperzess"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image effects"
|
|
msgstr "Stapelperzess för Bildeffekten"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"En KIPI-Moduul, mit dat Du över en Stapelperzess Effekten op Dien Biller "
|
|
"anwennen kannst.\n"
|
|
"Dit Moduul bruukt dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Effect Options"
|
|
msgstr "Bildeffekt-Optschonen"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Effect:"
|
|
msgstr "Effekt:"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Adaptive Threshold"
|
|
msgstr "Topassen Grenz"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Tekenkahl"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Detect Edges"
|
|
msgstr "Kanten opdecken"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Ingraven"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Implode"
|
|
msgstr "Insugen"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Malen"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Shade Light"
|
|
msgstr "Lichtborn"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Solarize"
|
|
msgstr "Solariseren"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Verdelen"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Küsel"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Bülg"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the effect type for your images:<p><b>Adaptive threshold</b>: "
|
|
"perform local adaptive thresholding. The algorithm selects an individual "
|
|
"threshold for each pixel based on the range of intensity values in its local "
|
|
"neighborhood. This allows for thresholding of an image whose global "
|
|
"intensity histogram does not contain distinctive peaks.<p><b>Charcoal</b>: "
|
|
"simulate a charcoal drawing.<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an "
|
|
"image.<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional "
|
|
"effect. The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the "
|
|
"given radius and standard deviation.<p><b>Implode</b>: implode image pixels "
|
|
"about the center.<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that "
|
|
"simulates an oil painting.<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on "
|
|
"an image to create a three-dimensional effect.<p><b>Solarize</b>: negate all "
|
|
"pixels above the threshold level. This algorithm produces a solarization "
|
|
"effect seen when exposing a photographic film to light during the "
|
|
"development process.<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that "
|
|
"randomly displaces each pixel in a block defined by the radius parameter."
|
|
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
|
|
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the "
|
|
"pixels vertically along a sine wave.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Effekt för Dien Biller utsöken:<p><b>Topassen Grenz</"
|
|
"b>: lokaal topassen Grenzweerten setten. De Algoritmus reekt na de "
|
|
"Klöörstärkweerten vun de Pixels ümto för elk Pixel en egen Grenzweert ut. "
|
|
"Biller, de ehr Histogramm keen eenkennig Pricken hebbt, laat sik so ok "
|
|
"verarbeiden.<p><b>Tekenkahl</b>: maakt dat Bild as Teken mit en Tekenkahl na."
|
|
"<p><b>Kanten opfinnen</b>: maakt de Kanten in en Bild eenkennig."
|
|
"<p><b>Ingraven</b>: wiest dat Bild in Griestöön mit en 3D-Effekt. De "
|
|
"Algoritmus fooldt de Bilddaten över en Gauß-Oprater mit dat angeven Halfmaat "
|
|
"un den angeven Standardverscheel.<p><b>Insugen</b>: suugt de Pixels na de "
|
|
"Merrn hen.<p><b>Malen</b>: en besünner Filter lett dat Bild utsehn as en "
|
|
"Öölbild.<p><b>Lichtborn</b>: mit Licht vun en feern Born kriggt dat Bild en "
|
|
"3D-Utsehn.<p><b>Solariseren</b>: dreiht all Pixels baven den Grenzweert üm. "
|
|
"De Effekt is liek to dat Resultaat, wenn Een Licht an den Film kamen lett, "
|
|
"wielt he em utwickelt.<p><b>Verdelen</b>: Dat Halfmaat leggt den Block fast, "
|
|
"binnen den all Pixels tofällig en nieg Steed kriegt.<p><b>Küsel</b>: küselt "
|
|
"de Pixels rund de Merrn vun dat Bild.<p><b>Bülg</b>: maakt en Bülgeneffekt "
|
|
"op Dien Biller. De Algoritmus verschufft de Pixels piel langs en Sinusbagen."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:51
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Effektoptschonen"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:60
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breed:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the width of the local "
|
|
"neighborhood."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Breed vun de lokale Ümgeven fastleggen."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:69
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Hööchde:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the height of the local "
|
|
"neighborhood."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Hööchde vun de lokale Ümgeven fastleggen."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:78
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Verschuven:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:82
|
|
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Dörsnittverschuven fastleggen."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Halfmaat:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
|
|
"neighborhood."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du dat Halfmaat vun de Ümgeven fastleggen."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:168
|
|
msgid "Deviation:"
|
|
msgstr "Verscheel:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
|
|
"Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Standardverscheel vun den Gauß-Oprater in Pixels "
|
|
"fastleggen."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
|
|
"neighborhood. Radius defines the radius of the convolution filter. If you "
|
|
"use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du dat Halfmaat vun de Pixelümgeven fastleggen, de fooldt "
|
|
"warrt. Giffst Du 0 as Halfmaat an, söcht de Algoritmus en passen Halfmaat ut."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
|
|
"neighborhood. For reasonable results, radius should be larger than "
|
|
"deviation. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du dat Halfmaat vun de Pixelümgeven fastleggen. Dat schull "
|
|
"grötter wesen as de Verscheel. Giffst Du 0 as Halfmaat an, söcht de "
|
|
"Algoritmus sülven en passen Halfmaat ut."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
|
|
msgid "Factor:"
|
|
msgstr "Faktor:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:151
|
|
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Weert för't Suugrebeet fastleggen"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
|
|
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in "
|
|
"a circular region defined by the radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du dat Halfmaat vun de Krinkümgeven fastleggen. Elk Pixel "
|
|
"warrt mit de fakenst Klöör in sien Krinkümgeven utwesselt."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:173
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Kimmwinkel:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
|
|
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Kimmwinkel vun den Lichtborn fastleggen. He warrt in "
|
|
"Graad över de x-Ass angeven."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:183
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
msgstr "Hööchde:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
|
|
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Hööchdenwinkel för den Lichtborn fastleggen. He warrt "
|
|
"in Graad över de z-Ass angeven."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the "
|
|
"solarize intensity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Grenzweert för't Solariseren in Perzent fastleggen."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood "
|
|
"of this extent."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Grött vun de Ümgeven fastleggen, ut de dat tofällige "
|
|
"Pixel nahmen warrt."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:220
|
|
msgid "Degrees:"
|
|
msgstr "Graad:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling "
|
|
"effect. You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Dreihweert vun den Küsel fastleggen. Bi Weerten "
|
|
"dichter bi 360 Graad warrt de Effekt dramaatscher."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
msgstr "Bülghööchde:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Hööchde vun de Sinusbülg fastleggen."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:242
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Bülglängde:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Längde vun de Sinusbülg fastleggen."
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image Filtering"
|
|
msgstr "Bildfilter-Stapelperzess"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image filtering"
|
|
msgstr "Biller över en Stapelperzess filtern"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"En KIPI-Moduul, mit dat Du Biller över en Stapelperzess filtern kannst.\n"
|
|
"Dit Moduul bruukt dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Filtering Options"
|
|
msgstr "Bildfilter-Optschonen"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
msgstr "Rusen tofögen"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Antialias"
|
|
msgstr "Kantstreken"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Verwischen"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Plackens wegmaken"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Enhance"
|
|
msgstr "Verbetern"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Zentraalweert"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Rusen minnern"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Scharpen"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Unsharp"
|
|
msgstr "Weekmask"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the filter type for your images:<p><b>Add noise</b>: add "
|
|
"artificial noise to an image.<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
|
|
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator.<p><b>Despeckle</b>: "
|
|
"reduces the speckle noise in an image while perserving the edges of the "
|
|
"original image.<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy "
|
|
"image.<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image.<p><b>Noise "
|
|
"reduction</b>: reduce noise in an image. <p><b>Sharpen</b>: sharpen the "
|
|
"image with a Gaussian operator.<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an "
|
|
"unsharp mask operator.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Filter för Dien Biller fastleggen:<p><b>Rusen tofögen</"
|
|
"b>: föögt dat Bild wat Rusen to.<p><b>Kantstreken</b>: maakt Pixel-"
|
|
"Aliaseffekten weg.<p><b>Verwischen</b>: verwischt dat Bild mit en Gauß-"
|
|
"Oprater.<p><b>Plackens wegmaken</b>: Minnert de Plackens op en Bild un wohrt "
|
|
"sien Kanten.<p><b>Verbetern</b>: verbetert en Bild mit veel Rusen över en "
|
|
"digitaal Filter.<p><b>Zentraalweert</b>: wendt en Zentraalweertfilter op dat "
|
|
"Bild an.<p><b>Rusen minnern</b>: minnert dat Rusen in en Bild."
|
|
"<p><b>Scharpen</b>: maakt dat Bild mit en Gauß-Oprater scharper."
|
|
"<p><b>Weekmask</b>: maakt dat Bild mit en Weekmask-Oprater scharper.<p>"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
msgstr "Gauß-Oprater"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
|
|
msgid "Uniform"
|
|
msgstr "Eenheitlich"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Multiplicative"
|
|
msgstr "Maalnehmen"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
|
|
msgid "Impulse"
|
|
msgstr "Tacken"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "Laplacian"
|
|
msgstr "Laplace"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
|
|
msgid "Poisson"
|
|
msgstr "Poisson"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:51
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "Filteroptschonen"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:60
|
|
msgid "Noise algorithm:"
|
|
msgstr "Ruusalgoritmus:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to "
|
|
"the images."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Metood utsöken, mit de tofällig Rusen na't Bild toföögt "
|
|
"warrt."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
|
|
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
|
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du dat Verwisch-Halfmaat för den Gauß-Oprater fastleggen, "
|
|
"angeven in Pixels ahn dat Pixel in de Merrn. Dat Halfmaat schull grötter "
|
|
"wesen as de Standardverscheel. Giffst Du 0 in, söcht de Verwisch-Algoritmus "
|
|
"sülven en passen Halfmaat ut."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:92
|
|
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Standardverscheel för den Verwisch-Gaußoprater in "
|
|
"Pixels fastleggen."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
|
|
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each "
|
|
"pixel is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by "
|
|
"the radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du dat Halfmaat för't Utreken vun den Zentraalweert "
|
|
"fastleggen. Elk Pixel warrt mit den Zentraalweert ut de ümgeven Pixels "
|
|
"utwesselt. Dat Halfmaat sleiht disse Ümgeven ehr Grött fast."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
|
|
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. "
|
|
"The algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in "
|
|
"value. A neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the "
|
|
"algorithm selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du dat Halfmaat för't Ruusminnern in Pixels fastleggen. De "
|
|
"Algoritmus maakt de Ümreten weker, man wohrt de Kantinformatschonen. Elk "
|
|
"Pixel warrt mit dat Pixel utwesselt, dat binnen de Ümgeven op't Dichtst bi "
|
|
"sien Weert liggt. Dat Halfmaat sleiht disse Ümgeven ehr Grött fast. Giffst "
|
|
"Du 0 in, söcht de Algoritmus sülven en passen Halfmaat ut."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting "
|
|
"the center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
|
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du dat Scharp-Halfmaat för den Gauß-Oprater fastleggen, "
|
|
"angeven in Pixels ahn dat Pixel in de Merrn. Dat Halfmaat schull grötter "
|
|
"wesen as de Standardverscheel. Giffst Du 0 in, söcht de Verwisch-Algoritmus "
|
|
"sülven en passen Halfmaat ut."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:147
|
|
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Verscheel för den Laplace-Oprater bi't Scharpmaken in "
|
|
"Pixels fastleggen."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
|
|
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator "
|
|
"of the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius "
|
|
"should be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects "
|
|
"a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du dat Halfmaat vun den Weekmask-Gaußoprater fastleggen, "
|
|
"angeven in Pixels ahn dat Pixel in de Merrn. De Algoritmus fooldt dat Bild "
|
|
"över en Gauß-Oprater mit dat angeven Halfmaat un den angeven "
|
|
"Standardverscheel. Dat Halfmaat schull grötter wesen as de Verscheel. Giffst "
|
|
"Du 0 in, söcht de Algoritmus sülven en passen Halfmaat ut."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Verscheel för den Weekmask-Gaußoprater in Pixels "
|
|
"fastleggen."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:177
|
|
msgid "Percent:"
|
|
msgstr "Perzent:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
|
|
"which should be added to original."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Perzentverscheel vun't Orginaal- günt dat verwischte "
|
|
"Bild fastleggen, den Du na't Orginaal tofögen wullt."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:186
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Grenzweert:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
|
|
"diffence amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Weekmask-Grenzweert in Pixels fastleggen. He deit noot "
|
|
"bi't Anwennen vun den Verscheel."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:83
|
|
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
|
|
msgstr "Stapelperzess-Vöransicht (%1 - %2)"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:88
|
|
msgid "Batch process images"
|
|
msgstr "Biller över en Stapelperzess verarbeiden"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Vöransicht för de Resultaten vun't KIPI-Moduul \"Bild-Stapelverarbeiden"
|
|
"\"Dit Moduul bruukt dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin Handbooks"
|
|
msgstr "Handböker för de KIPI-Modulen"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:126
|
|
msgid "Zoom Factor"
|
|
msgstr "Ansichtgrött"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:130
|
|
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
|
|
msgstr "<p>De Ansichtgrött, in Perzent"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:136
|
|
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
|
|
msgstr "<p>Mit dissen Schuver kannst Du de Ansichtgrött topassen."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:140
|
|
msgid "Original Image"
|
|
msgstr "Orginaalbild"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
|
|
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Ansicht vun't Orginaalbild. Du kannst de Ansichtgrött mit dat "
|
|
"Muusrad topassen. Wenn Du op dat Bild klickst, kannst Du dat mit Dien Muus "
|
|
"verschuven."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:147
|
|
msgid "Destination Image"
|
|
msgstr "Teelbild"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to "
|
|
"change the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de Vöransicht vun't Teelbild. Du kannst de Ansichtgrött mit dat "
|
|
"Muusrad topassen. Wenn Du op dat Bild klickst, kannst Du dat verschuven."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Preview\n"
|
|
"image\n"
|
|
"processing\n"
|
|
"in\n"
|
|
"progress..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vöransicht\n"
|
|
"warrt\n"
|
|
"opstellt..."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot\n"
|
|
"process\n"
|
|
"preview\n"
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vöransicht\n"
|
|
"lett sik\n"
|
|
"nich\n"
|
|
"opstellen."
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:51
|
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
|
msgstr "Na Twischenaflaag &koperen"
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:55
|
|
msgid "Batch processes images"
|
|
msgstr "Bild-Stapelverarbeiden"
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi "
|
|
"plugin.\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Vöransicht för de Resultaten vun dat KIPI-Moduul \"Bild-Stapelverarbeiden"
|
|
"\"\n"
|
|
"Dit Moduul bruukt dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
|
|
msgid "Border Images..."
|
|
msgstr "Bildrahmens..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
|
|
msgid "Color Images..."
|
|
msgstr "Bildklören..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
|
|
msgid "Convert Images..."
|
|
msgstr "Biller ümwanneln..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
|
|
msgid "Image Effects..."
|
|
msgstr "Bildeffekten..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
|
|
msgid "Filter Images..."
|
|
msgstr "Biller filtern..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
|
|
msgid "Rename Images..."
|
|
msgstr "Biller ümnömen..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
|
|
msgid "Recompress Images..."
|
|
msgstr "Biller ümdoon..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
|
|
msgid "Resize Images..."
|
|
msgstr "Bildgrött ännern..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
|
|
msgid "Please select an album or a selection of images."
|
|
msgstr "Söök bitte en Album oder en Bildsammeln ut."
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:57
|
|
msgid "Batch Recompress Images"
|
|
msgstr "Bildümdo-Stapelperzess"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Batch recompress images"
|
|
msgstr "Bildkomprimeren över en Stapelperzess ümdoon"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"En KIPI-Moduul, mit dat Du de Bildkomprimeren över en Stapelperzess ümdoon "
|
|
"kannst.Dit Moduul bruukt dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Image Recompression Options"
|
|
msgstr "Ümdo-Optschonen"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
|
|
msgid "image file format unsupported."
|
|
msgstr "Bilddatei-Formaat warrt nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
|
|
msgid "Recompression Options"
|
|
msgstr "Optschonen för't Ümdoon"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
|
|
msgid "JPEG File Format"
|
|
msgstr "JPEG-Dateiformaat"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>De Komprimeerweert för JPEG-Teelbiller:<p>"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
|
|
"compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Is dit anmaakt, bruukt all JPEG-Akschonen en Komprimeermetood ahn "
|
|
"Verlusten."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
|
|
msgid "PNG File Format"
|
|
msgstr "PNG-Dateiformaat"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
|
|
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>De Komprimeerweert för PNG-Teelbiller:<p>"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
|
|
msgid "TIFF File Format"
|
|
msgstr "TIFF-Dateiformaat"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
|
|
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den TIFF-Komprimeeralgoritmus utsöken."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
|
|
msgid "TGA File Format"
|
|
msgstr "TGA-Dateiformaat"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
|
|
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den TGA-Komprimeeralgoritmus utsöken."
|
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Batch-rename images"
|
|
msgstr "Biller över en Stapelperzess ümnömen"
|
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
|
|
msgstr ""
|
|
"En KIPI-Moduul, mit dat Du Biller över en Stapelperzess ümnömen kannst."
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:95
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Na Naam sorteren"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:96
|
|
msgid "Sort by Size"
|
|
msgstr "Na Grött sorteren"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:97
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Na Datum sorteren"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:442
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Datei ümnömen"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:489
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Övergahn"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:505
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fehlslaan"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "Batch Resize Images"
|
|
msgstr "Bildgrött-Stapelperzess"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Batch resize images"
|
|
msgstr "De Bildgrött över en Stapelperzess ännern"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"En KIPI-Moduul, mit dat Du de Grött vun Biller över en Stapelperzess ännern "
|
|
"kannst.\n"
|
|
"Dit Moduul bruukt dat Program \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:85
|
|
msgid "Image Resizing Options"
|
|
msgstr "Gröttänner-Optschonen"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:87
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Proportional (1 dim.)"
|
|
msgstr "Na Proportschoon (1 Dim.)"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Proportional (2 dim.)"
|
|
msgstr "Na Proportschoon (2 Dim.)"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Non-Proportional"
|
|
msgstr "Nich na Proportschoon"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Prepare to Print"
|
|
msgstr "Torechtmaken för't Drucken"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "<p>Select here the image-resize type."
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Gröttänner-Metood utsöken"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
|
|
"The width or the height of the images will be automatically selected, "
|
|
"depending on the images' orientations. The images' aspect ratios are "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Na Proportschoon (1 Dim.)</b>: Normale automaatsche Ännern vun de "
|
|
"Grött, een Dimenschoon warrt bruukt. De Breed oder Hööchde warrt na dat Bild "
|
|
"sien Utrichten automaatsch utsöcht. Dat Bild sien Proportschoon warrt wohrt."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
|
|
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
|
|
"your images' sizes to your screen size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Na Proportschoon (2 Dim.)</b>: Automaatsche Ännern vun de Grött, twee "
|
|
"Dimenschonen warrt bruukt. Dat Bild sien Proportschoon warrt wohrt. Du "
|
|
"kannst dit t.B. bruken, wenn Du dat Bild na de Grött vun Dien Schirm "
|
|
"topassen wullt."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. "
|
|
"The images' aspect ratios are not preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Nich na Proportschoon</b>: Ännern vun de Grött, dat Bild sien "
|
|
"Proportschoon warrt nich wohrt."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
|
|
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The "
|
|
"target images will be adapted to the specified dimensions (included the "
|
|
"background size, margin size, and background color)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Torechtmaken för't Drucken</b>: Maakt dat Bild för't Utdrucken as Foto "
|
|
"torecht. Du kannst de Oplösen un de Grött vun Dien Fotopapeer fastleggen. De "
|
|
"Teelbiller hebbt denn de angeven Grött (un ok de Achtergrundklöör, de "
|
|
"Achtergrund- un de Randgrött)."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
|
|
msgid "Image-Resize Options"
|
|
msgstr "Gröttänner-Optschonen"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
|
|
msgid "Resize Options"
|
|
msgstr "Gröttänner-Optschonen"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "New size (pixels):"
|
|
msgstr "Nieg Grött (Pixels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
|
|
msgid "<p>The new images' size in pixels."
|
|
msgstr "<p>De Grött vun dat niege Bild in Pixels"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
|
|
msgid "Image quality (percent):"
|
|
msgstr "Bildgööd (Perzent):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
|
|
msgid "<p>Quality for JPEG images."
|
|
msgstr "<p>De Gööd bi JPEG-Biller"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Bessel"
|
|
msgstr "Bessel"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Blackman"
|
|
msgstr "Blackman"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Box"
|
|
msgstr "Kasten"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Catrom"
|
|
msgstr "Catrom"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Cubic"
|
|
msgstr "Kubsch"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Gaussian"
|
|
msgstr "Gauß"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hermite"
|
|
msgstr "Hermite"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hanning"
|
|
msgstr "Hanning"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hamming"
|
|
msgstr "Hamming"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Mitchell"
|
|
msgstr "Mitchell"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Point"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Quadratic"
|
|
msgstr "Quadraatsch"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Sinc"
|
|
msgstr "Sinc"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Triangle"
|
|
msgstr "Dre'eck"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter "
|
|
"will be used like a kernel convolution process during the increased image "
|
|
"size rendering. The default filter is 'Lanczos'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Filter för't Ännern vun de Grött utsöken. De Filter "
|
|
"warrt bi't utreken vun dat gröttere Bild liek as en Karnfoold-Perzess "
|
|
"bruukt. De vörinstellte Filter is \"Lanczos\"."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the images will be resized to\n"
|
|
"this size. The width or the height of the\n"
|
|
"images will be automatically\n"
|
|
"selected in depending of the images orientation.\n"
|
|
"The images' aspect ratios are preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beacht: De Biller warrt op disse Grött\n"
|
|
"ännert. Afhangen vun dat Bild sien Utrichten,\n"
|
|
"warrt de Breed oder Hööchde automaatsch\n"
|
|
"utsöcht. De Biller ehr Proportschonen warrt\n"
|
|
"wohrt."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Grött-Instellen"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "Breed (Pixels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
|
|
msgid "<p>The new images' width in pixels."
|
|
msgstr "<p>De niegen Biller ehr Breed in Pixels"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
|
|
msgid "Height (pixels):"
|
|
msgstr "Hööchde (Pixles):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
|
|
msgid "<p>The new images' height in pixels."
|
|
msgstr "<p>De niegen Biller ehr Hööchde in Pixels"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
|
|
msgid "Rendering Settings"
|
|
msgstr "Wies-Optschonen"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Achtergrundklöör:"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
|
|
"images' sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du de Achtergrundklöör utsöken, de Du bi't Topassen vun de "
|
|
"Grött bruken wullt."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Border size (pixels):"
|
|
msgstr "Rahmengrött (Pixels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
|
|
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
|
|
msgstr "<p>De Grött vun de Rahmens rund de Biller in Pixels"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
|
|
msgid "New width (pixels):"
|
|
msgstr "Nieg Breed (Pixels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
|
|
msgid "New height (pixels):"
|
|
msgstr "Nieg Hööchde (Pixels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
|
|
msgid "Use custom settings"
|
|
msgstr "Egen Instellen bruken"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
|
|
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
|
|
msgstr "<p>Is dit anmaakt, kannst Du all Druckinstellen topassen."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
|
|
msgid "Printing Standard Settings"
|
|
msgstr "Standard-Druckinstellen"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
|
|
msgid "Paper size (cm):"
|
|
msgstr "Papeergrött (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
|
|
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
|
|
msgstr "<p>De Standardgrött för't Fotopapeer in Zentimeters."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
|
|
msgid "Print resolution (dpi):"
|
|
msgstr "Druckoplösen (dpi):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
|
|
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De Standard-Druckoplösen in Pünkt per Toll (engl. \"Dots Per Inch, dpi\")"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
|
|
msgid "Printing Custom Settings"
|
|
msgstr "Egen Druckinstellen"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
|
|
msgid "Paper width (cm):"
|
|
msgstr "Papeerbreed (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
|
|
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
|
|
msgstr "<p>De topasste Breed vun dat Fotopapeer in Zentimeters"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
|
|
msgid "Paper height (cm):"
|
|
msgstr "Papeerhööchde (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
|
|
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
|
|
msgstr "<p>De topasste Hööchde vun dat Fotopapeer in Zentimeters"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
|
|
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
|
|
msgstr ""
|
|
"De topasste Druckoplösen in Pünkt per Toll (engl. \"Dots Per Inch, dpi\")"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
|
|
msgid "Margin size (mm):"
|
|
msgstr "Randgrött (mm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
|
|
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
|
|
msgstr "<p>De Rand rund de Biller in Millimeters"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a custom height greater than the custom width: the "
|
|
"photographic paper must be vertically orientated."
|
|
msgstr ""
|
|
"De topasste Hööchde mutt grötter wesen as de topasste Breed. Du muttst dat "
|
|
"Fotopapeer hoochkantig utrichten."
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RenameImagesBase"
|
|
msgstr "Bildümnööm-Grundlaag"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template for renaming files"
|
|
msgstr "Vörlaag för't Ümnömen vun Dateien"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sequence number start value:"
|
|
msgstr "Reeg fang an mit:"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prefix string:"
|
|
msgstr "Prefix-Tekenkeed:"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add original file name"
|
|
msgstr "Orginaal Dateinaam tofögen"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add file date"
|
|
msgstr "Dateidatum tofögen"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumformaat:"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse List"
|
|
msgstr "List ümdreihen"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort List"
|
|
msgstr "List sorteren"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Na &nerrn"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Na &baven"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image-Bordering Handbook"
|
|
#~ msgstr "Handbook för't Stapel-Bildrahmenmoduul"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image-Color Enhancement Handbook"
|
|
#~ msgstr "Handbook för't Stapel-Bildklöörmoduul"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Convert Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Handbook för't Stapel-Bildümwannelmoduul"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image Effects Handbook"
|
|
#~ msgstr "Handbook för't Stapel-Bildeffektmoduul"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image Filtering Handbook"
|
|
#~ msgstr "Handbook för't Stapel-Bildfiltermoduul"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Recompress Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Handbook för't Stapel-Bildümdoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch-Rename Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Handbook för't Stapel-Bildümnömen"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Resize Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Handbook för't Stapel-Gröttännern"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat Programm \"convert\" ut dat Paket \"ImageMagick\" lett sik nich "
|
|
#~ "propper opropen."
|