You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
779 lines
20 KiB
779 lines
20 KiB
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Español
|
|
# traducción de kipiplugin_mpegencoder.po a Español
|
|
# Translation of kipiplugin_mpegencoder to Castilian aka Spanish
|
|
# This file is distributed under the same license as the Digikam package.
|
|
# Copyright (C) 2003 CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>
|
|
#
|
|
# Enrique Matias Sanchez aka Quique <cronopios@gmail.com>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007.
|
|
# santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
|
|
# santi <hosgiliat@gmail.com>, 2007.
|
|
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 16:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Santi <santi@kde-es.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Enrique Matías Sánchez (aka Quique)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "cronopios@gmail.com"
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta a los programas del paquete «ImageMagick» está vacía.\n"
|
|
"Se utilizará la ruta predeterminada. Compruebe sus preferencias."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta a los programas del paquete «MjpegTools» está vacía.\n"
|
|
"Se utilizará el valor predeterminado. Compruebe sus preferencias."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar el programa «montage» del paquete «ImageMagick». "
|
|
"Instálelo."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar el programa «composite» del paquete «ImageMagick». "
|
|
"Instálelo."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar el programa «convert» del paquete «ImageMagick». "
|
|
"Instálelo."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar el programa «identify» del paquete «ImageMagick». "
|
|
"Instálelo."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar el programa «ppmtoy4m» del paquete «MjpegTools». "
|
|
"Instálelo."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar el programa «yuvscaler» del paquete «MjpegTools». "
|
|
"Instálelo."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar el programa «mpeg2enc» del paquete «MjpegTools». "
|
|
"Instálelo."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar el programa «mplex» del paquete «MjpegTools». "
|
|
"Instálelo."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
"it.\n"
|
|
"Audio capabilities will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar el programa «mp2enc» del paquete «MjpegTools». "
|
|
"Instálelo.\n"
|
|
"Se desactivarán las funcionalidades de audio."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visit these URLs for more information:\n"
|
|
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Verifique su instalación y las preferencias de este complemento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, visite estos URL para obtener más información:\n"
|
|
"Paquete ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
"Paquete MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguna"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:246
|
|
msgid "MPEG Slideshow"
|
|
msgstr "Presentación MPEG"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:249
|
|
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
|
|
msgstr "Un complemento Kipi para codificar imágenes en un archivo MPEG."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:252
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Responsable"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:263
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Manual del complemento"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:312
|
|
msgid "Select MPEG Output File"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo de salida MPEG"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:329
|
|
msgid "Select Audio Input File"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo de audio de entrada"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:383
|
|
msgid "You can only move up one image file at once."
|
|
msgstr "Sólo puede desplazar hacia arriba un único archivo de imagen cada vez."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image no. %1"
|
|
msgstr "Imagen número %1"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:472
|
|
msgid "You can only move down one image file at once."
|
|
msgstr "Sólo puede desplazar hacia abajo un único archivo de imagen cada vez."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really abort this encoding process ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: all work so-far will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Realmente desea interrumpir este proceso de codificación?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adventencia: se perderá todo el trabajo hecho hasta ahora."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:530
|
|
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo croma predeterminado solo funciona con una versión de Mjpegtools "
|
|
"superior a la 1.6.3\n"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:531
|
|
msgid "Check your Mjpegtools version"
|
|
msgstr "Comprobar su versión de Mjpegtools"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:533
|
|
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
|
|
msgstr "KIPImpegencoderChromaAviso"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:553
|
|
msgid "You must specify an existing audio file."
|
|
msgstr "Debe indicar un archivo de audio existente."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:561
|
|
msgid "You must specify an MPEG output file name."
|
|
msgstr "Debe indicar un nombre para el archivo MPEG de salida."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:568
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe indicar una ruta en la que se puede escribir su archivo de salida."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:574
|
|
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
|
|
msgstr "Debe indicar algunos archivos de imagen de entrada del catálogo."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want overwrite this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo MPEG de salida «%1» ya existe.\n"
|
|
"¿Desea sobrescribir este archivo?"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:587
|
|
msgid "A&bort"
|
|
msgstr "&Interrumpir"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interrumpe la codificación MPEG del catálogo. Advertencia: se perderá todo "
|
|
"el trabajo hecho hasta ahora..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"THE COMMAND LINE IS :\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LA LÍNEA DE ÓRDENES ES:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:691
|
|
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
|
|
msgstr "No es posible acceder al archivo %1, compruebe si la ruta es correcta."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:711
|
|
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
|
|
msgstr "No se puede iniciar el programa «images2mpg» escrito para bash."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:804
|
|
msgid "%1 image [%2]"
|
|
msgstr "%1 imagen [%2]"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:806
|
|
msgid "%1 images [%2]"
|
|
msgstr "%1 imágenes [%2]"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:842
|
|
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
|
|
msgstr "Codificando el archivo de imagen [%1/%2]..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:857
|
|
msgid "Initialising..."
|
|
msgstr "Inicializando..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:861
|
|
msgid "Merging MPEG flux..."
|
|
msgstr "Fundiendo los flujos MPEG..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:867
|
|
msgid "Encoding audio file..."
|
|
msgstr "Codificando el archivo de audio..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:882
|
|
msgid ""
|
|
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
|
|
"the process has been aborted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send a mail to the author..."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa «images2mpg» ha devuelto un error durante la codificación MPEG.\n"
|
|
"El proceso ha sido interrumpido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Envíe un correo electrónico al autor..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:885
|
|
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
|
|
msgstr "Problema en la ejecución del programa «images2mpg»"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:887
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
msgstr "Mostrar la información de depuración"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXIT STATUS : error during encoding process."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ESTADO DE LA SALIDA: error durante el proceso de codificación."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:912
|
|
msgid "Encoding terminated..."
|
|
msgstr "Codificación finalizada..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding process has terminated...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso de codificación ha finalizado...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Duración de la codificación: %1"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:916
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
|
|
msgstr "La ejecución del programa «images2mpg» ha finalizado"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
|
|
msgid "Show Process Messages"
|
|
msgstr "Mostrar los mensajes del proceso"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ESTADO DE LA SALIDA: el proceso de codificación ha finalizado con éxito."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:930
|
|
msgid "Encoding aborted..."
|
|
msgstr "Codificación interrumpida..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding process has been aborted...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso de codificación ha sido interrumpido...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Duración de la codificación: %1"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:934
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
|
|
msgstr "La ejecución del programa «images2mpg» ha sido interrumpida"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ESTADO DE LA SALIDA: el proceso de codificación ha sido interrumpido por el "
|
|
"usuario."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"An encoding process is active;\n"
|
|
"abort this process and exit ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay un proceso de codificación en curso.\n"
|
|
"¿Desea interrumpir este proceso y salir de la aplicación?"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:991
|
|
msgid "Create MPEG Slideshow"
|
|
msgstr "Crear carrusel MPEG"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encode"
|
|
msgstr "&Codificar"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1133
|
|
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
|
|
msgstr "¡No se puede eliminar la carpeta temporal «%1»!"
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
msgstr "Información de depuración"
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
|
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
|
msgstr "Copiar al &portapapeles"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:52
|
|
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del complemento de codificación MPEG"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:66
|
|
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
|
|
msgstr "Ruta a los programas del paquete «ImageMagick»"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:76
|
|
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
|
|
msgstr "Ruta a los programas del paquete «MjpegTools»"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:109
|
|
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
|
|
msgstr "Seleccione la ruta a los programas del paquete «ImageMagick»..."
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:124
|
|
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
|
|
msgstr "Seleccione la ruta a los programas del paquete «MjpegTools»..."
|
|
|
|
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
|
|
msgid "Create MPEG Slide Show..."
|
|
msgstr "Crear presentación MPEG..."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kimg2mpgBase"
|
|
msgstr "Kimg2mpgBase"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del codificador"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Format"
|
|
msgstr "Formato de vídeo"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XVCD"
|
|
msgstr "XVCD"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SVCD"
|
|
msgstr "SVCD"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
|
|
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
|
|
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
|
|
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
|
|
"resolution. \n"
|
|
"DVD is an experimental option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción indica el formato de vídeo de su archivo MPEG.\n"
|
|
"Para una alta resolución fotográfica en una pantalla de televisión, elija el "
|
|
"formato «XVCD» (tiene la misma resolución que el formato «DVD»), aunque "
|
|
"algunos reproductores de DVD antiguos no pueden leer este formato. Los "
|
|
"formatos «VCD» y «SVCD» son más compatibles con los reproductores de DVD, "
|
|
"pero tienen una resolución mediana.\n"
|
|
"El formato «DVD» es experimental."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Type"
|
|
msgstr "Tipo de vídeo"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
|
|
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción indica el tipo de vídeo de su archivo MPEG.\n"
|
|
"«NTSC» es un formato estándar americano, mientras que «PAL» y «SECAM» son "
|
|
"estándares europeos."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chroma Mode"
|
|
msgstr "Modo de croma"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "444"
|
|
msgstr "444"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "420jpeg"
|
|
msgstr "420jpeg"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "420mpeg2"
|
|
msgstr "420mpeg2"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
|
|
"Change it if you have problems with the default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción especifica el modo de color del submuestreo.\n"
|
|
"Cámbiela si tiene problemas con el valor predeterminado."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de imagen"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image duration"
|
|
msgstr "Duración de la imagen"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
|
|
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
|
|
"MPEG duration is under 3 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción indica la duración de cada imagen en su archivo MPEG.\n"
|
|
"10 segundos es un buen valor para un catálogo de imágenes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Aviso</b>: puede tener algunos problemas con su lector de DVD si la "
|
|
"duración total del archivo MPEG es menor de 3 segundos."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "seg."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transition speed"
|
|
msgstr "Velocidad de transición"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
|
|
"file.\n"
|
|
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
|
|
"'2' is a good value for an image portfolio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción indica la velocidad de transición entre imágenes de su archivo "
|
|
"MPEG.\n"
|
|
"«1» es una transición lenta, mientras que «20» es una transición muy "
|
|
"rápida.\n"
|
|
"«2» es un buen valor para un catálogo de imágenes."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color del fondo"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
|
|
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
|
|
"Black is a good value for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede elegir el color del fondo de su catálogo.\n"
|
|
"Este color se usa para adaptar el tamaño de la imagen al tamaño de la "
|
|
"pantalla de televisión.\n"
|
|
"El negro es un buen color para esta tarea."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Files in Portfolio"
|
|
msgstr "Archivos de imagen en el catálogo"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview the currently selected image."
|
|
msgstr "Previsualizar la imagen seleccionada."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
|
|
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
|
|
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
|
|
"and-drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésta es la lista de archivos de imagen de su catálogo.\n"
|
|
"La primera imagen del catálogo está en lo alto de la lista, y la última "
|
|
"imagen en la base.\n"
|
|
"Si desea añadir más imágenes, pulse el botón «Añadir» o utilice arrastrar y "
|
|
"soltar."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
msgstr "etiquetaTexto1"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número total de imágenes en el catálogo y duración de la secuencia de vídeo."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Añadir..."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add some image files to the portfolio list."
|
|
msgstr "Añadir algunos archivos de imagen a la lista del catálogo."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
|
|
msgstr "Eliminar algunos archivos de imagen de la lista del catálogo."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image &Up"
|
|
msgstr "S&ubir imagen"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
|
|
msgstr "Moviendo la imagen actual hacia arriba en la lista del catálogo."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image D&own"
|
|
msgstr "&Bajar imagen"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
|
|
msgstr "Moviendo la imagen actual hacia abajo en la lista del catálogo."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr "etiquetaTexto2"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
|
|
msgstr "Imagen seleccionada actualmente en la lista del catálogo."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPEG Output Filename"
|
|
msgstr "Nombre del archivo MPEG de salida"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
|
|
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede indicar el nombre del archivo MPEG de salida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Aviso</b>: los archivos MPEG son generalmente muy voluminosos (si su "
|
|
"catálogo contiene muchas imágenes). Elija una carpeta que disponga de "
|
|
"suficiente espacio en disco."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Input Filename"
|
|
msgstr "Nombre del archivo de audio de entrada"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify here the input audio file name.\n"
|
|
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
|
|
" \n"
|
|
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede indicar el nombre del archivo de audio de entrada.\n"
|
|
"Este archivo de audio será multiplexado con el vídeo del catálogo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Aviso</b>: si la duración del audio es demasiado larga, se cortará."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current encoding task."
|
|
msgstr "Tarea actual del proceso de codificación."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding progress bar."
|
|
msgstr "Barra de progreso de la codificación."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
|
|
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia la codificación MPEG del catálogo.\n"
|
|
"Se utiliza el programa «images2mpg» escrito para bash."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abort the current encoding and exit."
|
|
msgstr "Interrumpe la codificación en curso y sale de la aplicación."
|