|
|
# translation of kipiplugin_flickrexport.po to Serbian
|
|
|
#
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_flickrexport\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 14:56+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:144
|
|
|
msgid "Getting the Frob"
|
|
|
msgstr "Узимам Frob"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:178
|
|
|
msgid "Checking if previous token is still valid"
|
|
|
msgstr "Проверавам да ли је претходно обележје још важеће"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please Follow through the instructions in the browser window and return back "
|
|
|
"to press ok if you are authenticated or press No"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пратите упутства у прозору прегледача па се вратите и притисните У реду ако "
|
|
|
"сте се аутентификовали или притисните Не"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Flickr Service Web Authorization"
|
|
|
msgstr "Flickr::Kipi прикључак:Веб ауторизација"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:210
|
|
|
msgid "Authenticating the User on web"
|
|
|
msgstr "Аутентификујем корисника на мрежи"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:250
|
|
|
msgid "Getting the Token from the server"
|
|
|
msgstr "Узимам обележје са сервера"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:492
|
|
|
msgid "No photo specified"
|
|
|
msgstr "Није наведена слика"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:495
|
|
|
msgid "General upload failure"
|
|
|
msgstr "Општа грешка слања"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:498
|
|
|
msgid "Filesize was zero"
|
|
|
msgstr "Величина фајла је нула"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:501
|
|
|
msgid "Filetype was not recognised"
|
|
|
msgstr "Врста фајла није препозната"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:504
|
|
|
msgid "User exceeded upload limit"
|
|
|
msgstr "Корисник је испунио ограничење слања"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:507
|
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
|
msgstr "Неисправан потпис"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:510
|
|
|
msgid "Missing signature"
|
|
|
msgstr "Недостаје потпис"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:513
|
|
|
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
|
|
|
msgstr "Неуспело пријављивање / Лоше обележје аутентификације"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:516
|
|
|
msgid "Invalid API Key"
|
|
|
msgstr "Неисправан API кључ"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:519
|
|
|
msgid "Service currently unavailable"
|
|
|
msgstr "Сервис је тренутно недоступан"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:522
|
|
|
msgid "Invalid Frob"
|
|
|
msgstr "Неисправан Frob"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:525
|
|
|
msgid "Format \"xxx\" not found"
|
|
|
msgstr "Формат „xxx“ није нађен"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:528
|
|
|
msgid "Method \"xxx\" not found"
|
|
|
msgstr "Начин „xxx“ није нађен"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:531
|
|
|
msgid "Invalid SOAP envelope"
|
|
|
msgstr "Неисправна SOAP коверта"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:534
|
|
|
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
|
|
|
msgstr "Неисправан позив XML-RPC начина"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:537
|
|
|
msgid "The POST method is now required for all setters"
|
|
|
msgstr "POST начин је сада обавезан за све постављаче"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:540
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Непозната грешка"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error Occured: %1\n"
|
|
|
" We can not proceed further"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Десила се грешка: %1\n"
|
|
|
" Не можемо да наставимо даље"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: As in the persmission to\n"
|
|
|
"write"
|
|
|
msgstr "упис"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: As in the permission to\n"
|
|
|
"read"
|
|
|
msgstr "читање"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: As in the permission to\n"
|
|
|
"delete"
|
|
|
msgstr "брисање"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:720
|
|
|
msgid "Your token is invalid. Would you like to get a new token to proceed ?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваше обележје није исправно. Желите ли да добијете ново да бисте наставили?\n"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:896
|
|
|
msgid "Failed to fetch photoSets List"
|
|
|
msgstr "Неуспело добављање листе фото комплета"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:966
|
|
|
msgid "Failed to upload photo"
|
|
|
msgstr "Нисам успео да пошаљем слику"
|
|
|
|
|
|
#: flickrtalker.cpp:1012
|
|
|
msgid "Failed to query photo information"
|
|
|
msgstr "Неуспео упит за подацима слике"
|
|
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b><h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
|
|
|
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:95
|
|
|
msgid "Added Tags: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use Host Application Tags"
|
|
|
msgstr "Користим ознаке програма ?"
|
|
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Strip Space From Host Application Tags"
|
|
|
msgstr "Користим ознаке програма ?"
|
|
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Enter here new tags separated by space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Override Default Options"
|
|
|
msgstr "Прегази подразумеване опције"
|
|
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: As in accessible for people\n"
|
|
|
"Public (anyone can see them)"
|
|
|
msgstr "Јавно ?"
|
|
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Visible to Family"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:123
|
|
|
msgid "Visible to Friends"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:126
|
|
|
msgid "Resize photos before uploading"
|
|
|
msgstr "Промени величину слика пре слања"
|
|
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maximum dimension (pixels):"
|
|
|
msgstr "Највећа величина:"
|
|
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "JPEG Image Quality (higher is better):"
|
|
|
msgstr "Квалитет слике (више је боље):"
|
|
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:158
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User Name: "
|
|
|
msgstr "Корисничко име:"
|
|
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use a different account"
|
|
|
msgstr "Пријави се са другим налогом"
|
|
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:192
|
|
|
msgid "Files List"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: flickrwidget.cpp:193
|
|
|
msgid "Upload Options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export to Flickr Web Service"
|
|
|
msgstr "Извези у Flickr..."
|
|
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:103
|
|
|
msgid "Start Uploading"
|
|
|
msgstr "Покрени слање"
|
|
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:117
|
|
|
msgid "Flickr Export"
|
|
|
msgstr "Flickr извоз"
|
|
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:120
|
|
|
msgid "A Kipi plugin to export image collection to Flickr web service."
|
|
|
msgstr "Kipi прикључак за извоз збирке слика на Flickr веб сервис."
|
|
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:125
|
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
|
msgstr "Аутор и одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:128
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:133
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
msgstr "Приручник прикључка"
|
|
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:534
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Uploading file %1"
|
|
|
msgstr "Шаљем фајл %1 "
|
|
|
|
|
|
#: flickrwindow.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to upload photo into Flickr. %1\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неуспело слање слике на Flickr. %1\n"
|
|
|
"Желите ли да наставите?"
|
|
|
|
|
|
#: imageslist.cpp:94
|
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageslist.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Корисничко име:"
|
|
|
|
|
|
#: imageslist.cpp:96
|
|
|
msgid "<p>This is the list of images to upload on your Flickr account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageslist.cpp:178
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: login.cpp:65
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Корисничко име:"
|
|
|
|
|
|
#: login.cpp:68
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: plugin_flickrexport.cpp:65
|
|
|
msgid "Export to Flickr..."
|
|
|
msgstr "Извези у Flickr..."
|
|
|
|
|
|
#: flickralbumdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New PhotoSet"
|
|
|
msgstr "Нови комплет слика"
|
|
|
|
|
|
#: flickralbumdialog.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h3>Create New PhotoSet </h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>Направи нови комплет слика </h3>"
|
|
|
|
|
|
#: flickralbumdialog.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title (optional):"
|
|
|
msgstr "Наслов (опционо):"
|
|
|
|
|
|
#: flickralbumdialog.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name (optional):"
|
|
|
msgstr "Име (опционо):"
|
|
|
|
|
|
#: flickralbumdialog.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Caption (optional):"
|
|
|
msgstr "Натпис (опционо):"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Use Current Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Пошаљи тренутно изабране слике"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Photos"
|
|
|
#~ msgstr "Дод&ај слике"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Flickr Export</h2>"
|
|
|
#~ msgstr "<h2>Flickr извоз</h2>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tags:"
|
|
|
#~ msgstr "Ознаке:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Family ?"
|
|
|
#~ msgstr "Породица ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Friends ?"
|
|
|
#~ msgstr "Пријатељи ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Login Details"
|
|
|
#~ msgstr "Детаљи корисника"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Images For uploading"
|
|
|
#~ msgstr "Изаберите слике за слање"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FlickrUploadr"
|
|
|
#~ msgstr "Flickr слање"
|