You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/sv/kipiplugin_batchprocessimag...

1979 lines
64 KiB

# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Swedish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 21:13+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
msgstr ""
"<p>Här kan du välja alternativ att använda för den nuvarande processen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
msgid "Small preview"
msgstr "Liten förhandsgranskning"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
msgid ""
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a "
"small zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this "
"option if you have a slow computer."
msgstr ""
"<p>Om du aktiverar det här alternativet, beräknas alla "
"förhandsgranskningseffekter på en liten del av bilden (300 x 300 bildpunkter "
"i övre vänstra hörnet). Aktivera alternativet om du har en långsam dator."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
msgid "&Preview"
msgstr "&Förhandsgranskning"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
msgid ""
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on "
"the list."
msgstr ""
"<p>Den här knappen bygger en behandlad förhandsgranskning av bilden som för "
"närvarande är markerad i listan."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
msgid "File Operations"
msgstr "Filåtgärder"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "Överskrivningsläge:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
msgid "Always Overwrite"
msgstr "Skriv alltid över"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
msgid ""
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
"exist."
msgstr "<p>Välj överskrivningsläge här om resultatbildfilerna redan finns."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
msgid "Remove original"
msgstr "Ta bort originalet"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
msgid ""
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
"processing."
msgstr ""
"<p>Om du aktiverar det här alternativet, tas alla originalbildfiler bort "
"efter behandlingen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
msgid "Target Folder"
msgstr "Resultatkatalog"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
msgid ""
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
msgstr "<p>Här kan du välja resultatkatalog som används av processen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
msgid "<p>Add images to the list."
msgstr "<p>Lägg till bilder i listan."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
msgid "<p>Remove selected image from the list."
msgstr "<p>Ta bort markerade bilder från listan."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
msgstr "<p>Förhandsgranskning av markerade bilder i listan."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
msgstr "<p>Det här är procent av aktiviteten som för närvarande är avklarad."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
msgid "Image Files List"
msgstr "Bildfillista"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"_n: Image File List (1 item)\n"
"Image File List (%n items)"
msgstr ""
"Bildfillista (1 objekt)\n"
"Bildfillista (%n objekt)"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
msgid ""
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Alla originalbildfiler kommer att tas bort från källalbumet.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
msgid "Delete Original Image Files"
msgstr "Ta bort originalbildfiler"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Du måste ange en skrivbar sökväg för utdatafilen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
msgid ""
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
"do you want overwrite it?"
msgstr ""
"Resultatfilen \"%1\" finns redan.\n"
"Vill du skriva över den?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
msgid "Overwrite Destination Image File"
msgstr "Skriv över resultatbildfilen"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
msgid "Skipped."
msgstr "Överhoppad."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
msgstr "Resultatbildfilen finns redan (hoppades över av användaren)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
msgid "Failed."
msgstr "Misslyckades."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
msgstr "Resultatbildfilen finns redan och dess namn kan inte ändras."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
msgstr "Resultatbildfilen finns redan (hoppades över automatiskt)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
#: imagepreview.cpp:282
msgid ""
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Kan inte starta programmet 'convert' från paketet 'ImageMagick'.\n"
"Kontrollera installationen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
msgid ""
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
msgstr ""
"Programmet 'convert' från paketet 'ImageMagick' har stoppats på ett onormalt "
"sätt"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
msgid "Error running 'convert'"
msgstr "Fel vid körning av 'convert'"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
msgid ""
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
msgstr ""
"Programmet 'convert' från paketet 'ImageMagick' har stoppats på ett onormalt "
"sätt."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
msgid "no processing error"
msgstr "inget behandlingsfel"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
msgid ""
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fel vid tillägg av bild till program. Felmeddelandet är: <b>%1</b></qt>"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
msgid "Error Adding Image to Application"
msgstr "Fel vid tillägg av bild till program"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
msgid "Warning:"
msgstr "Varning:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
msgid "cannot remove original image file."
msgstr "kan inte ta bort originalbildfilen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
msgid "cannot process original image file."
msgstr "kan inte behandla originalbildfilen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
msgid "Image processing error"
msgstr "Bildbehandlingsfel"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
msgid ""
"Image \"%1\": %2\n"
"\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Bilden \"%1\": %2\n"
"\n"
"Utskrivna meddelanden är:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
msgstr ""
"Du måste markera ett objekt i listan för att beräkna förhandsgranskningen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
msgstr ""
"Kan inte köra programmet 'convert' från paketet 'ImageMagick' på ett riktigt "
"sätt."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
msgid " - small preview"
msgstr " - liten förhandsgranskning"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
msgid "Preview processing error"
msgstr "Behandlingsfel vid förhandsgranskning"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
msgid ""
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Kan inte behandla förhandsgranskning för bilden \"%1\".\n"
"Utskrivna meddelanden är:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
msgid "Image File List"
msgstr "Bildfillista"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
msgid "Aborted."
msgstr "Avbruten."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
msgid "process aborted by user"
msgstr "Processen avbruten av användaren"
#: batchprocessimageslist.cpp:49
msgid "Source Album"
msgstr "Källalbum"
#: batchprocessimageslist.cpp:50 renameimagesbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source Image"
msgstr "Källbild"
#: batchprocessimageslist.cpp:51 renameimagesbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Target Image"
msgstr "Resultatbild"
#: batchprocessimageslist.cpp:52 renameimagesbase.ui:222
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: batchprocessimageslist.cpp:58
msgid ""
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click "
"on an item for more information once the process has ended. <p>You can use "
"the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the list. <p>If "
"the items are taken from different Albums the process' results will be "
"merged to the target Album."
msgstr ""
"<p>Här kan du se resultatet av åtgärderna under behandlingen. Dubbelklicka "
"på ett objekt för mer information efter behandlingens slut.<p>Du kan använda "
"knappen \"Lägg till\" eller drag och släpp för att lägga till några nya "
"objekt i listan.<p>Om objekten kommer från olika album sammanfogas "
"behandlingsresultaten i resultatalbumet."
#: borderimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch-Bordering Images"
msgstr "Tillägg av bildkanter i bakgrunden"
#: borderimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch Image-bordering"
msgstr "Tillägg av bildkanter i bakgrunden"
#: borderimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Ett KIPI-insticksprogram för tillägg av bildkanter i bakgrunden\n"
"Insticksprogrammet använder programmet \"convert\" från paketet \"ImageMagick"
"\"."
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
#: resizeimagesdialog.cpp:70
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Upphovsman och utvecklare"
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Handbok för insticksprogrammet"
#: borderimagesdialog.cpp:85
msgid "Images Bordering Options"
msgstr "Alternativ för bildkanter"
#: borderimagesdialog.cpp:87
msgid "Border:"
msgstr "Kant:"
#: borderimagesdialog.cpp:89
msgid "Solid"
msgstr "Heldragen"
#: borderimagesdialog.cpp:94
msgid "Raise"
msgstr "Höj"
#: borderimagesdialog.cpp:95
msgid "Frame"
msgstr "Ram"
#: borderimagesdialog.cpp:96
msgid "Niepce"
msgstr "Niepce"
#: borderimagesdialog.cpp:97
msgid ""
"<p>Select here the border type for your images:<p><b>Solid</b>: just "
"surround the images with a line.<p><b>Niepce</b>: surround the images with a "
"fine line and a large border (ideal for black and white pictures)."
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images.<p><b>Frame</b>: "
"surround the images with an ornamental border.<p>"
msgstr ""
"<p>Välj kanttyp för bilderna här:<p><b>Heldragen</b>: Omge bara bilderna med "
"en linje.<p><b>Niepce</b>: Omge bilderna med en tunn linje och en bred kant "
"(idealiskt för svartvita bilder).<p><b>Höj</b>: Skapa en 3D-effekt omkring "
"bilderna.<p><b>Ram</b>: Omge bilderna med en utsmyckad kant.<p>"
#: borderoptionsdialog.cpp:52
msgid "Border Options"
msgstr "Kantalternativ"
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
msgid "Border width:"
msgstr "Kantbredd:"
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
msgstr "<p>Välj kantbredden i bildpunkter här."
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
#: borderoptionsdialog.cpp:140
msgid "Border color:"
msgstr "Kantfärg:"
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
#: borderoptionsdialog.cpp:144
msgid "<p>You can select here the border color."
msgstr "<p>Här kan du välja kantfärgen."
#: borderoptionsdialog.cpp:79
msgid "Line border width:"
msgstr "Kantlinjens bredd:"
#: borderoptionsdialog.cpp:83
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
msgstr "<p> Välj kantlinjens bredd i bildpunkter här."
#: borderoptionsdialog.cpp:87
msgid "Line border color:"
msgstr "Kantlinjens färg:"
#: borderoptionsdialog.cpp:91
msgid "<p>You can select here the line border color."
msgstr "<p>Här kan du välja kantlinjens färg."
#: borderoptionsdialog.cpp:131
msgid "Bevel width:"
msgstr "Fasningsbredd:"
#: borderoptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border "
"width / 2"
msgstr ""
"<p> Välj fasningens bredd i bildpunkter här. Värdet måste vara mindre än "
"eller lika med halva kantbredden."
#: colorimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image-Color Processing"
msgstr "Bildfärgbehandling i bakgrunden"
#: colorimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image-color enhancement"
msgstr "Bildfärgförbättring i bakgrunden"
#: colorimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Ett KIPI-insticksprogram för bildfärgförbättring i bakgrunden\n"
"Insticksprogrammet använder programmet \"convert\" från paketet \"ImageMagick"
"\"."
#: colorimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Coloring Options"
msgstr "Alternativ för bildfärg"
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: colorimagesdialog.cpp:88
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Minska kontrast"
#: colorimagesdialog.cpp:89
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
#: colorimagesdialog.cpp:90
msgid "Equalize"
msgstr "Utjämna"
#: colorimagesdialog.cpp:91
msgid "Fuzz"
msgstr "Mjuka upp"
#: colorimagesdialog.cpp:92
msgid "Gray Scales"
msgstr "Gråskala"
#: colorimagesdialog.cpp:93
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Öka kontrast"
#: colorimagesdialog.cpp:94
msgid "Monochrome"
msgstr "Monokrom"
#: colorimagesdialog.cpp:95
msgid "Negate"
msgstr "Negativ"
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisera"
#: colorimagesdialog.cpp:97
msgid "Segment"
msgstr "Segmentera"
#: colorimagesdialog.cpp:98
msgid "Trim"
msgstr "Klipp"
#: colorimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the color enhancement type for your images:<p><b>Decrease "
"contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces the intensity "
"difference between the lighter and darker elements of the image.<p><b>Depth</"
"b>: change the color depth of the image.<p><b>Equalize</b>: perform "
"histogram equalization to the image.<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a "
"distance, i.e. consider them to be equal.<p><b>Gray scales</b>: convert "
"color images to grayscale images.<p><b>Increase contrast</b>: enhance the "
"image contrast. The algorithm enhances the intensity differences between the "
"lighter and darker elements of the image.<p><b>Monochrome</b>: transform the "
"image to black and white.<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its "
"complementary color. The red, green, and blue intensities of an image are "
"negated. White becomes black, yellow becomes blue, etc.<p><b>Normalize</b>: "
"transform image to span the full range of color values. This is a contrast "
"enhancement technique. The algorithm enhances the contrast of a colored "
"image by adjusting the pixels color to span the entire range of colors "
"available.<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of "
"the color components and identifying units that are homogeneous with the "
"fuzzy c-means technique.<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse "
"technic). The algorithm remove edges that are the background color from the "
"image.<p>"
msgstr ""
"<p>Välj färgförbättringstyp för bilderna här:<p><b>Minska kontrast</b>: "
"Minska bildens kontrast. Algoritmen reducerar intensitetsskillnaderna mellan "
"de ljusare och mörkare elementen i bilden.<p><b>Djup</b>: Ändra bildens "
"färgdjup.<p><b>Utjämna</b>: Utför utjämning med histogram av bilden."
"<p><b>Mjuka upp</b>: Sammanfoga färger inom ett avstånd där de anses vara "
"lika.<p><b>Gråskala</b>: Konvertera bilden till en gråskalebild.<p><b>Öka "
"kontrast</b>: Förbättra bildens kontrast. Algoritmen utökar "
"intensitetsskillnaderna mellan de ljusare och mörkare elementen i bilden."
"<p><b>Monokrom</b>: Omforma bilden till svartvit.<p><b>Negativ</b>: Ersätt "
"varje bildpunkt med sin komplementfärg. Vitt blir svart, gult blir blått, "
"etc.<p><b>Normalisera</b>: Omforma bilden så att den omfattar hela "
"intervallet med färgvärden. Det här är en teknik för att förbättra "
"kontrasten i en färgbild genom att justera bildpunkternas färger så att de "
"omfattar alla tillgängliga färger.<p><b>Segmentera</b>: Segmenterar en bild "
"genom att analysera färgkomponenternas histogram och identifiera enheter som "
"är homogena med en inexakt färgmedelvärdesteknik.<p><b>Klipp</b>: Klipp en "
"bild (omvänd inexakt teknik). Algoritmen tar bort kanter med bakgrundsfärg "
"från bilden.<p>"
#: coloroptionsdialog.cpp:52
msgid "Color Options"
msgstr "Färgalternativ"
#: coloroptionsdialog.cpp:61
msgid "Depth value:"
msgstr "Djupvärde:"
#: coloroptionsdialog.cpp:67
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
msgstr "<p> Välj bilddjupet i bitar här."
#: coloroptionsdialog.cpp:74
msgid "Distance:"
msgstr "Avstånd:"
#: coloroptionsdialog.cpp:78
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
msgstr "<p>Välj det inexakta avståndet i absoluta ljusstyrkeenheter här."
#: coloroptionsdialog.cpp:86
msgid "Cluster threshold:"
msgstr "Samlingströskel:"
#: coloroptionsdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
msgstr ""
"<p>Välj värdet som motsvarar minimalt antal bildpunkter som får finnas i en "
"hexaheder innan den anses giltig här."
#: coloroptionsdialog.cpp:96
msgid "Smooth threshold:"
msgstr "Utjämningströskel:"
#: coloroptionsdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of "
"the histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
"derivative."
msgstr ""
"<p>Välj värdet som eliminerar brus i histogrammets andraderivata här. "
"Alltefter värdet ökar kan du förvänta dig en jämnare andraderivata."
#: convertimagesdialog.cpp:64
msgid "Batch Convert Images"
msgstr "Bildkonvertering i bakgrunden"
#: convertimagesdialog.cpp:68
msgid "Batch convert images"
msgstr "Bildkonvertering i bakgrunden"
#: convertimagesdialog.cpp:71
msgid ""
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Ett KIPI-insticksprogram för bildkonvertering i bakgrunden\n"
"Insticksprogrammet använder programmet \"convert\" från paketet \"ImageMagick"
"\"."
#: convertimagesdialog.cpp:86
msgid "Image Conversion Options"
msgstr "Alternativ för bildkonvertering"
#: convertimagesdialog.cpp:88
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: convertimagesdialog.cpp:98
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
msgstr "<p>Välj resultatbildens filformat här.<p>"
#: convertimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
"Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
"Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
"lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a "
"patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of "
"TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as "
"the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: Filformatet från \"Joint Photographic Experts Group\" är ett "
"bra filformat för webben, men använder komprimering med dataförlust."
"<p><b>PNG</b>: Formatet \"Portable Network Graphics\" är ett filformat som "
"kan utökas för förlustfri, flyttbar, välkomprimerad lagring av rasterbilder. "
"PNG erbjuder en patentfri ersättning av GIF, och kan också ersätta många "
"vanliga användningar av TIFF. PNG är konstruerat att fungera bra i program "
"för direktvisning, som webben, så det kan strömmas och har ett alternativ "
"för gradvis visning. Dessutom kan PNG lagra gamma- och färgmättnadsdata för "
"förbättrad färgmatchning på heterogena plattformar."
#: convertimagesdialog.cpp:108
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
"format which is supported by numerous image processing applications and "
"virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: Formatet \"Tag Image File Format\" är en ganska gammal "
"standard som fortfarande är mycket populärt nu för tiden. Det är ett mycket "
"flexibelt och plattformsoberoende format som stöds av ett flertal "
"bildbehandlingsprogram och i stort sett all programvara för pressläggning på "
"marknaden."
#: convertimagesdialog.cpp:112
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate "
"the largest-sized text files to encode images without losing quality"
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: Formatet \"Portable Pixel Map\" används som ett mellanformat "
"för att lagra information om färgpunktavbildningar. PPM-filer kan antingen "
"vara binära eller ASCII, och lagrar bildpunktsvärden upp till 24 bitars "
"storlek. Formatet skapar de största textfilerna för kodade bilder utan "
"kvalitetsförlust."
#: convertimagesdialog.cpp:117
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
"data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: Filformatet \"BitMaP\" är ett populärt bildformat från Win32-"
"miljön. Det lagrar effektivt avbildad eller oavbildad RGB-grafikdata med "
"bildpunktsstorlekarna 1, 4, 8 eller 24 bitar. Data kan lagras obehandlad "
"eller komprimerad med en 4-bitars eller 8-bitars RLE-algoritm för "
"datakomprimering. BMP är ett utmärkt val som ett enkelt punktavbildat format "
"med stöd för en stor mängd RGB-bilddata."
#: convertimagesdialog.cpp:123
msgid ""
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
"information, and developer-definable data."
msgstr ""
"<p><b>TGA</b>: Bildfilformatet TarGA är ett av de mest använda "
"punktavbildade filformaten för lagring av 24- och 32-bitars bilder med sanna "
"färger. TGA stöder färgkarta, alfakanal, gammavärde, frimärksbild, "
"textinformation och utvecklardefinierad data."
#: convertimagesdialog.cpp:127
msgid ""
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
"PostScript language page description."
msgstr ""
"<p><b>EPS</b>: Adobes bildformat inkapslad Postscript är ett program skrivet "
"i Postscript som beskriver utseendet hos en enda sida. Oftast är syftet med "
"EPS-filen att inbäddas i en annan sidbeskrivning skriven i Postscript."
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: convertoptionsdialog.cpp:50
msgid "Image File Format Options"
msgstr "Alternativ för bildfilformat"
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
msgid "Image compression level:"
msgstr "Bildkomprimeringsnivå:"
#: convertoptionsdialog.cpp:63
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
msgstr "<p>Resultatbildernas kompressionsvärde:<p>"
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: mycket hög komprimering<p><b>25</b>: hög komprimering<p><b>50</b>: "
"medelkomprimering<p><b>75</b>: låg komprimering (standardvärde)<p><b>100</"
"b>: ingen komprimering"
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Använd förlustfri komprimering"
#: convertoptionsdialog.cpp:77
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är aktiverat, använder alla JPEG-åtgärder en "
"förlustfri komprimering."
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
msgid "Image compression algorithm:"
msgstr "Bildkomprimeringsalgoritm:"
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
msgstr "<p>Välj komprimeringsalgoritmen här."
#: effectimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Effects"
msgstr "Bildeffekter i bakgrunden"
#: effectimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image effects"
msgstr "Bildeffekter i bakgrunden"
#: effectimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Ett KIPI-insticksprogram för bildeffekttransformeringar i bakgrunden\n"
"Insticksprogrammet använder programmet \"convert\" från paketet \"ImageMagick"
"\"."
#: effectimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Effect Options"
msgstr "Bildeffektalternativ"
#: effectimagesdialog.cpp:86
msgid "Effect:"
msgstr "Effekt:"
#: effectimagesdialog.cpp:88
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Adaptiv tröskel"
#: effectimagesdialog.cpp:89
msgid "Charcoal"
msgstr "Kolteckna"
#: effectimagesdialog.cpp:90
msgid "Detect Edges"
msgstr "Detektera kanter"
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#: effectimagesdialog.cpp:92
msgid "Implode"
msgstr "Implodera"
#: effectimagesdialog.cpp:93
msgid "Paint"
msgstr "Måla"
#: effectimagesdialog.cpp:94
msgid "Shade Light"
msgstr "Skugga ljus"
#: effectimagesdialog.cpp:95
msgid "Solarize"
msgstr "Solarisera"
#: effectimagesdialog.cpp:96
msgid "Spread"
msgstr "Sprid"
#: effectimagesdialog.cpp:97
msgid "Swirl"
msgstr "Virvel"
#: effectimagesdialog.cpp:98
msgid "Wave"
msgstr "Vågor"
#: effectimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the effect type for your images:<p><b>Adaptive threshold</b>: "
"perform local adaptive thresholding. The algorithm selects an individual "
"threshold for each pixel based on the range of intensity values in its local "
"neighborhood. This allows for thresholding of an image whose global "
"intensity histogram does not contain distinctive peaks.<p><b>Charcoal</b>: "
"simulate a charcoal drawing.<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an "
"image.<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional "
"effect. The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the "
"given radius and standard deviation.<p><b>Implode</b>: implode image pixels "
"about the center.<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that "
"simulates an oil painting.<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on "
"an image to create a three-dimensional effect.<p><b>Solarize</b>: negate all "
"pixels above the threshold level. This algorithm produces a solarization "
"effect seen when exposing a photographic film to light during the "
"development process.<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that "
"randomly displaces each pixel in a block defined by the radius parameter."
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the "
"pixels vertically along a sine wave.<p>"
msgstr ""
"<p>Välj effekttyp för bilderna här:<p><b>Adaptiv tröskel</b>: Utför en lokal "
"adaptiv tröskeleffekt. Algoritmen väljer en individuell tröskel för varje "
"bildpunkt baserat på intensitetsvärdets intervall i det lokala grannskapet. "
"Det tillåter tröskeleffekt för en bild vars globala intensitetshistogram "
"inte innehåller distinkta toppar.<p><b>Kolteckna</b>: Simulera en "
"kolteckning.<p><b>Detektera kanter</b>: Detektera kanter inne i en bild."
"<p><b>Relief</b>: Returnerar en gråskalebild med en tredimensionell effekt. "
"Algoritmen faltar bilden med en Gaussisk operator med given radie och "
"standardavvikelse.<p><b>Implodera</b>: Imploderar bildens bildpunkter kring "
"centrum.<p><b>Måla</b>: Använder en specialeffekt som simulerar en "
"oljemålning.<p><b>Skugga ljus</b>: Skiner ett avlägset ljus på en bild för "
"att skapa en tredimensionell effekt.<p><b>Solarisera</b>: Gör alla "
"bildpunkter över tröskelnivån negativa. Algoritmen producerar en "
"solariseringseffekt som syns när en fotografisk film utsätts för ljus under "
"framkallningsprocessen.<p><b>Sprid</b>: Det här är en specialeffektmetod som "
"slumpmässigt förflyttar varje bildpunkt i ett block som anges av "
"radieparametern.<p><b>Virvel</b>: Virvlar bildpunkterna omkring bildens "
"centrum.<p><b>Vågor</b>: Skapar en \"krusningseffekt\" i bilden genom att "
"förflytta bildpunkterna vertikalt längs en sinusvåg.<p>"
#: effectoptionsdialog.cpp:51
msgid "Effect Options"
msgstr "Effektalternativ"
#: effectoptionsdialog.cpp:60
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: effectoptionsdialog.cpp:64
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the width of the local "
"neighborhood."
msgstr "<p>Välj värdet som motsvarar bredden på det lokala grannskapet här."
#: effectoptionsdialog.cpp:69
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: effectoptionsdialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the height of the local "
"neighborhood."
msgstr "<p>Välj värdet som motsvarar höjden på det lokala grannskapet här."
#: effectoptionsdialog.cpp:78
msgid "Offset:"
msgstr "Position:"
#: effectoptionsdialog.cpp:82
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
msgstr "<p>Välj värdet som motsvarar medelpositionen här."
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
msgid "Radius:"
msgstr "Radie:"
#: effectoptionsdialog.cpp:93
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
"neighborhood."
msgstr "<p>Välj värdet som motsvarar radien på bildpunkternas grannskap här."
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
#: filteroptionsdialog.cpp:168
msgid "Deviation:"
msgstr "Avvikelse:"
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
"Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Välj värdet som motsvarar Gausskurvans standardavvikelse i bildpunkter "
"här."
#: effectoptionsdialog.cpp:114
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
"neighborhood. Radius defines the radius of the convolution filter. If you "
"use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Välj värdet som motsvarar radien på bildpunkternas grannskap här. Radien "
"definierar faltningsfiltrets radie. Anger du radien 0 så väljer algoritmen "
"en lämplig radie åt dig."
#: effectoptionsdialog.cpp:128
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
"neighborhood. For reasonable results, radius should be larger than "
"deviation. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Välj värdet som motsvarar radien på bildpunkternas grannskap här. För att "
"få rimliga resultat, ska radien vara större än avvikelsen. Anger du radien 0 "
"så väljer algoritmen en lämplig radie åt dig."
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
msgid "Factor:"
msgstr "Faktor:"
#: effectoptionsdialog.cpp:151
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
msgstr "<p>Välj värdet som motsvarar omfattningen av implosionen här."
#: effectoptionsdialog.cpp:163
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in "
"a circular region defined by the radius."
msgstr ""
"<p>Välj värdet som motsvarar radien av det cirkulära grannskapet här. Varje "
"bildpunkt ersätts av den vanligaste färgen som finns i det cirkulära område "
"som definieras av radien."
#: effectoptionsdialog.cpp:173
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: effectoptionsdialog.cpp:177
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
msgstr ""
"<p>Välj värdet som motsvarar azimut för ljuskällans riktning här. Azimut "
"mäts i grader från x-axeln."
#: effectoptionsdialog.cpp:183
msgid "Elevation:"
msgstr "Höjd:"
#: effectoptionsdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
msgstr ""
"<p>Välj värdet som motsvarar höjd för ljuskällans riktning här. Höjden mäts "
"i bildpunkter ovanför z-axeln."
#: effectoptionsdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the "
"solarize intensity."
msgstr ""
"<p>Välj värdet som motsvarar tröskeln för solariseringsintensiteten i "
"procent här."
#: effectoptionsdialog.cpp:212
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood "
"of this extent."
msgstr ""
"<p>Välj värdet som motsvarar den slumpmässiga bildpunkten i omfattningens "
"grannskap här."
#: effectoptionsdialog.cpp:220
msgid "Degrees:"
msgstr "Grader:"
#: effectoptionsdialog.cpp:224
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling "
"effect. You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
msgstr ""
"<p>Välj värdet som motsvarar virveleffektens täthet. Du får mer dramatiska "
"effekter när graderna går från 1 till 360."
#: effectoptionsdialog.cpp:233
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitud:"
#: effectoptionsdialog.cpp:237
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
msgstr "<p>Välj värdet som motsvarar sinusvågens amplitud här."
#: effectoptionsdialog.cpp:242
msgid "Length:"
msgstr "Längd:"
#: effectoptionsdialog.cpp:246
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
msgstr "<p>Välj värdet som motsvarar sinusvågens våglängd här."
#: filterimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Filtering"
msgstr "Bildfiltrering i bakgrunden"
#: filterimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image filtering"
msgstr "Bildfiltrering i bakgrunden"
#: filterimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Ett KIPI-insticksprogram för bildfiltrering i bakgrunden\n"
"Insticksprogrammet använder programmet \"convert\" från paketet \"ImageMagick"
"\"."
#: filterimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Filtering Options"
msgstr "Alternativ för bildfiltrering"
#: filterimagesdialog.cpp:88
msgid "Add Noise"
msgstr "Lägg till brus"
#: filterimagesdialog.cpp:89
msgid "Antialias"
msgstr "Kantutjämning"
#: filterimagesdialog.cpp:90
msgid "Blur"
msgstr "Suddighet"
#: filterimagesdialog.cpp:91
msgid "Despeckle"
msgstr "Ytutjämna"
#: filterimagesdialog.cpp:92
msgid "Enhance"
msgstr "Förbättra"
#: filterimagesdialog.cpp:93
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: filterimagesdialog.cpp:94
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Brusreducering"
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
msgid "Sharpen"
msgstr "Skärpa"
#: filterimagesdialog.cpp:96
msgid "Unsharp"
msgstr "Oskarp"
#: filterimagesdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>Select here the filter type for your images:<p><b>Add noise</b>: add "
"artificial noise to an image.<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator.<p><b>Despeckle</b>: "
"reduces the speckle noise in an image while perserving the edges of the "
"original image.<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy "
"image.<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image.<p><b>Noise "
"reduction</b>: reduce noise in an image. <p><b>Sharpen</b>: sharpen the "
"image with a Gaussian operator.<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an "
"unsharp mask operator.<p>"
msgstr ""
"<p>Välj filtertyp för bilderna här:<p><b>Lägg till brus</b>: Lägg till brus "
"i en bild.<p><b>Kantutjämning</b>: Ta bort bildpunktskanter.<p><b>Suddighet</"
"b>: Gör bilden suddigare med en Gaussisk operator.<p><b>Ytutjämna</b>: "
"Reducera ytbruset i bilden medan originalbildens kanter bevaras."
"<p><b>Förbättra</b>: Använd ett digitalt filter för att förbättra en brusig "
"bild.<p><b>Median</b>: Använd ett medianfilter på en bild."
"<p><b>Brusreducering</b>: Reducera brus i en bild.<p><b>Skärpa</b>: Gör "
"bilden skarpare med en Gaussisk operator.<p><b>Oskarp</b>: Gör bilden "
"skarpare med en oskarp mask-operator.<p>"
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
#: filteroptionsdialog.cpp:64
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussisk"
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
msgid "Uniform"
msgstr "Enhetlig"
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
msgid "Multiplicative"
msgstr "Multiplikativ"
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
msgid "Impulse"
msgstr "Impuls"
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
msgid "Laplacian"
msgstr "Laplace"
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: filteroptionsdialog.cpp:51
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtreringsalternativ"
#: filteroptionsdialog.cpp:60
msgid "Noise algorithm:"
msgstr "Brusalgoritm:"
#: filteroptionsdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to "
"the images."
msgstr ""
"<p>Välj algoritmmetod som ska användas för att lägga till slumpmässigt brus "
"i bilderna här."
#: filteroptionsdialog.cpp:81
msgid ""
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Välj Gausskurvans radie för suddighet i bildpunkter här, utan att räkna "
"bildpunkten i centrum. För att få rimliga resultat, ska radien vara större "
"än avvikelsen. Anger du radien 0 så väljer åtgärden en lämplig radie åt dig."
#: filteroptionsdialog.cpp:92
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Välj Gausskurvans standardavvikelse för suddighet i bildpunkter här."
#: filteroptionsdialog.cpp:104
msgid ""
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each "
"pixel is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by "
"the radius."
msgstr ""
"<p>Välj medianradien för bildpunkternas grannskap här. Algoritmen använder "
"ett digitalt filter som förbättrar kvaliteten på en brusig bild. Varje "
"bildpunkt ersätts av medelvärdet av en uppsättning bildpunkter i området som "
"definieras av radien."
#: filteroptionsdialog.cpp:119
msgid ""
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. "
"The algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in "
"value. A neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the "
"algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Välj värde på brusreduceringens radie i bildpunkter här. Algoritmen "
"jämnar ut en bilds konturer men bevarar ändå kantinformation. Algoritmen "
"fungerar genom att ersätta varje bildpunkt av sin granne med närmsta värde. "
"Grannarna definieras av radien. Anger du radien 0 så väljer algoritmen en "
"lämplig radie åt dig."
#: filteroptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting "
"the center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Välj Gausskurvans radie för skärpa i bildpunkter här, utan att räkna "
"bildpunkten i centrum. För att få rimliga resultat, ska radien vara större "
"än avvikelsen. Anger du radien 0 så väljer åtgärden en lämplig radie åt dig."
#: filteroptionsdialog.cpp:147
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
msgstr ""
"<p>Välj Laplace-transformens avvikelsevärde för skärpa i bildpunkter här."
#: filteroptionsdialog.cpp:159
msgid ""
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator "
"of the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius "
"should be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects "
"a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Välj Gausskurvans oskarpa radie i bildpunkter här, utan att räkna "
"bildpunkten i centrum. Algoritmen faltar bilden med en Gaussisk operator för "
"den angivna radien och standardavvikelsen.För att få rimliga resultat, ska "
"radien vara större än sigma. Anger du radien 0 så väljer algoritmen en "
"lämplig radie åt dig."
#: filteroptionsdialog.cpp:172
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
msgstr "<p>Välj Gausskurvans oskarpa avvikelsevärde i bildpunkter här."
#: filteroptionsdialog.cpp:177
msgid "Percent:"
msgstr "Procent:"
#: filteroptionsdialog.cpp:181
msgid ""
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
"which should be added to original."
msgstr ""
"<p>Välj här procentvärdet för skillnaden mellan originalet och den suddiga "
"bilden som adderas tillbaka till originalet."
#: filteroptionsdialog.cpp:186
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde:"
#: filteroptionsdialog.cpp:190
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
"diffence amount."
msgstr ""
"<p>Välj här det oskarpa tröskelvärdet i bildpunkter som behövs för att "
"använda skillnadsvärdet."
#: imagepreview.cpp:83
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
msgstr "Förhandsgranskning av bakgrundsprocess (%1 - %2)"
#: imagepreview.cpp:88
msgid "Batch process images"
msgstr "Bakgrundsbehandling av bilder"
#: imagepreview.cpp:91
msgid ""
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Ett KIPI-insticksprogram för att förhandsgranska bakgrundsbehandling av "
"bilder\n"
"Insticksprogrammet använder programmet \"convert\" från paketet \"ImageMagick"
"\"."
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
msgid "Plugin Handbooks"
msgstr "Handböcker för insticksprogram"
#: imagepreview.cpp:126
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Zoomfaktor"
#: imagepreview.cpp:130
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
msgstr "<p>Zoomfaktorns värde i procent."
#: imagepreview.cpp:136
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
msgstr "<p>Flytta skjutreglaget för att ändra zoomfaktorns värde."
#: imagepreview.cpp:140
msgid "Original Image"
msgstr "Originalbild"
#: imagepreview.cpp:142
msgid ""
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>Det här är förhandsgranskningen av originalbilden. Du kan använda "
"mushjulet för att ändra zoomfaktorn. Klicka i och använd musen för att "
"flytta bilden."
#: imagepreview.cpp:147
msgid "Destination Image"
msgstr "Resultatbild"
#: imagepreview.cpp:149
msgid ""
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to "
"change the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>Det här är förhandsgranskningen av resultatbilden. Du kan använda "
"mushjulet för att ändra zoomfaktorn. Klicka i och använd musen för att "
"flytta bilden."
#: imagepreview.cpp:252
msgid ""
"Preview\n"
"image\n"
"processing\n"
"in\n"
"progress..."
msgstr ""
"Behandling\n"
"av bild för\n"
"förhands-\n"
"granskning\n"
"pågår..."
#: imagepreview.cpp:325
msgid ""
"Cannot\n"
"process\n"
"preview\n"
"image."
msgstr ""
"Kan inte\n"
"behandla\n"
"förhands-\n"
"granskning."
#: outputdialog.cpp:51
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Kopiera till klipp&bordet"
#: outputdialog.cpp:55
msgid "Batch processes images"
msgstr "Bakgrundsbehandling av bilder"
#: outputdialog.cpp:58
msgid ""
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi "
"plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Ett KIPI-insticksprogram för att visa utmatningen från bakgrundsbehandling "
"av bilder\n"
"Insticksprogrammet använder programmet \"convert\" från paketet \"ImageMagick"
"\"."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
msgid "Border Images..."
msgstr "Lägg till kant för bilder..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
msgid "Color Images..."
msgstr "Färglägg bilder..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
msgid "Convert Images..."
msgstr "Konvertera bilder..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
msgid "Image Effects..."
msgstr "Bildeffekter..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
msgid "Filter Images..."
msgstr "Filtrera bilder..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
msgid "Rename Images..."
msgstr "Byt namn på bilder..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
msgid "Recompress Images..."
msgstr "Komprimera om bilder..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
msgid "Resize Images..."
msgstr "Ändra storlek på bilder..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
msgid "Please select an album or a selection of images."
msgstr "Markera ett album eller en uppsättning bilder."
#: recompressimagesdialog.cpp:57
msgid "Batch Recompress Images"
msgstr "Bildomkomprimering i bakgrunden"
#: recompressimagesdialog.cpp:61
msgid "Batch recompress images"
msgstr "Bildomkomprimering i bakgrunden"
#: recompressimagesdialog.cpp:64
msgid ""
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Ett KIPI-insticksprogram för bildomkomprimering i bakgrunden\n"
"Insticksprogrammet använder programmet \"convert\" från paketet \"ImageMagick"
"\"."
#: recompressimagesdialog.cpp:83
msgid "Image Recompression Options"
msgstr "Alternativ för omkomprimering"
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
msgid "image file format unsupported."
msgstr "Bildfilformatet stöds inte."
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
msgid "Recompression Options"
msgstr "Alternativ för omkomprimering"
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
msgid "JPEG File Format"
msgstr "JPEG-filformat"
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
msgstr "<p>Kompressionsvärdet för JPEG-resultatbilder:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är aktiverat, använder alla JPEG-åtgärder en "
"förlustfri komprimering."
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
msgid "PNG File Format"
msgstr "PNG-filformat"
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
msgstr "<p>Kompressionsvärdet för PNG-resultatbilder:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
msgid "TIFF File Format"
msgstr "TIFF-filformat"
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
msgstr "<p>Välj TIFF-komprimeringsalgoritm här."
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
msgid "TGA File Format"
msgstr "TGA-filformat"
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
msgstr "<p>Välj TGA-komprimeringsalgoritm här."
#: renameimagesdialog.cpp:56
msgid "Batch-rename images"
msgstr "Bildnamnbyte i bakgrunden"
#: renameimagesdialog.cpp:59
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
msgstr "Ett KIPI-insticksprogram för bildnamnbyte i bakgrunden"
#: renameimageswidget.cpp:95
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortera enligt namn"
#: renameimageswidget.cpp:96
msgid "Sort by Size"
msgstr "Sortera enligt storlek"
#: renameimageswidget.cpp:97
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortera enligt datum"
#: renameimageswidget.cpp:442
msgid "Rename File"
msgstr "Byt namn på fil"
#: renameimageswidget.cpp:489
msgid "Skipped"
msgstr "Överhoppad"
#: renameimageswidget.cpp:505
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: resizeimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch Resize Images"
msgstr "Ändra bildstorlek i bakgrunden"
#: resizeimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch resize images"
msgstr "Ändra bildstorlek i bakgrunden"
#: resizeimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Ett KIPI-insticksprogram för att ändra bildstorlek i bakgrunden\n"
"Insticksprogrammet använder programmet \"convert\" från paketet \"ImageMagick"
"\"."
#: resizeimagesdialog.cpp:85
msgid "Image Resizing Options"
msgstr "Alternativ för namnbyte"
#: resizeimagesdialog.cpp:87
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
msgid "Proportional (1 dim.)"
msgstr "Proportionell (en dimension)"
#: resizeimagesdialog.cpp:90
msgid "Proportional (2 dim.)"
msgstr "Proportionell (två dimensioner)"
#: resizeimagesdialog.cpp:91
msgid "Non-Proportional"
msgstr "Inte proportionell"
#: resizeimagesdialog.cpp:92
msgid "Prepare to Print"
msgstr "Förbered utskrift"
#: resizeimagesdialog.cpp:94
msgid "<p>Select here the image-resize type."
msgstr "<p>Välj typ av storleksändring för bilden här."
#: resizeimagesdialog.cpp:95
msgid ""
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
"The width or the height of the images will be automatically selected, "
"depending on the images' orientations. The images' aspect ratios are "
"preserved."
msgstr ""
"<p><b> Proportionell (en dimension)</b>: Vanlig automatisk storleksändring "
"med en dimension. Bildernas bredd eller höjd väljes automatiskt beroende på "
"bildernas orientering. Bildernas proportioner bevaras."
#: resizeimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
"your images' sizes to your screen size."
msgstr ""
"<p><b> Proportionell (två dimensioner)</b>: Automatisk storleksändring med "
"två dimensioner. Bildernas proportioner bevaras. Du kan till exempel använda "
"den för att anpassa bildstorlekarna till skärmstorleken."
#: resizeimagesdialog.cpp:102
msgid ""
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. "
"The images' aspect ratios are not preserved."
msgstr ""
"<p><b>Inte proportionell</b>: Storleksändring som inte är proportionell med "
"användning av två dimensioner. Bildernas proportioner bevaras inte."
#: resizeimagesdialog.cpp:104
msgid ""
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The "
"target images will be adapted to the specified dimensions (included the "
"background size, margin size, and background color)."
msgstr ""
"<p><b>Förbered utskrift</b>: förbered bilden för en fotografisk utskrift. "
"Användaren kan ställa in utskriftens upplösning och det fotografiska "
"papprets storlek. Resultatbilden anpassas till rätt dimensioner (inklusive "
"bakgrundsstorleken, marginalstorleken och bakgrundsfärgen)."
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
msgid "Image-Resize Options"
msgstr "Alternativ för bildstorleksändring"
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
msgid "Resize Options"
msgstr "Alternativ för storleksändring"
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
msgid "New size (pixels):"
msgstr "Ny storlek (bildpunkter):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
msgid "<p>The new images' size in pixels."
msgstr "<p>Den nya bildens storlek i bildpunkter."
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
msgid "Image quality (percent):"
msgstr "Bildkvalitet (procent):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
msgid "<p>Quality for JPEG images."
msgstr "<p>Kvalitet för JPEG-bilder."
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternamn:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Bessel"
msgstr "Bessel"
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Blackman"
msgstr "Blackman"
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Box"
msgstr "Box"
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Catrom"
msgstr "Catrom"
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Gaussian"
msgstr "Gaussisk"
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hermite"
msgstr "Hermite"
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hanning"
msgstr "Hanning"
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hamming"
msgstr "Hamming"
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Point"
msgstr "Punkt"
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Quadratic"
msgstr "Kvadratisk"
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Sinc"
msgstr "Sinc"
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Triangle"
msgstr "Triangel"
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
msgid ""
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter "
"will be used like a kernel convolution process during the increased image "
"size rendering. The default filter is 'Lanczos'."
msgstr ""
"<p>Välj filternamnet för bildernas storleksändringsprocess här. Filtret "
"används som en kärnfaltningsprocess under uppritning av bilden med större "
"storlek. Standardfiltret är 'Lanczos'."
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
msgid ""
"Note: the images will be resized to\n"
"this size. The width or the height of the\n"
"images will be automatically\n"
"selected in depending of the images orientation.\n"
"The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"Observera: Bildernas storlek ändras\n"
"till den här storleken. Bildernas bredd\n"
"eller höjd väljes automatiskt beroende\n"
"på bildernas orientering. Bildernas\n"
"proportion bevaras."
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
msgid "Size Settings"
msgstr "Storleksinställningar"
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Bredd (bildpunkter):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
msgid "<p>The new images' width in pixels."
msgstr "<p>Den nya bildens bredd i bildpunkter."
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Höjd (bildpunkter):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
msgid "<p>The new images' height in pixels."
msgstr "<p>Den nya bildens höjd i bildpunkter."
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
msgid "Rendering Settings"
msgstr "Uppritningsinställningar"
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
msgid ""
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
"images' sizes."
msgstr ""
"<p>Här kan du välja bakgrundsfärg som används vid justering av bildstorleken."
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
msgid "Border size (pixels):"
msgstr "Kantstorlek (bildpunkter):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
msgstr "<p>Kantstorleken omkring bilden i bildpunkter."
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
msgid "New width (pixels):"
msgstr "Ny bredd (bildpunkter):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
msgid "New height (pixels):"
msgstr "Ny höjd (bildpunkter):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
msgid "Use custom settings"
msgstr "Använd egna inställningar"
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är aktiverat, kan alla utskriftsinställningar "
"anpassas."
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
msgid "Printing Standard Settings"
msgstr "Standardinställningar av utskrift"
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
msgid "Paper size (cm):"
msgstr "Pappersstorlek (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
msgstr "<p>Standardstorleken för det fotografiska pappret i centimeter."
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
msgid "Print resolution (dpi):"
msgstr "Utskriftens upplösning (punkter per tum):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
msgstr "<p>Standardupplösningen för bilden i punkter per tum."
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
msgid "Printing Custom Settings"
msgstr "Egna inställningar för utskrift"
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
msgid "Paper width (cm):"
msgstr "Pappersbredd (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>Den egna bredden för det fotografiska pappret i centimeter."
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
msgid "Paper height (cm):"
msgstr "Pappershöjd (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>Den egna höjden för det fotografiska pappret i centimeter."
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
msgstr "<p>Den egna bildupplösningen i punkter per tum."
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
msgid "Margin size (mm):"
msgstr "Marginalstorlek (mm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
msgstr "<p>Marginalen omkring bilden i millimeter."
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
msgid ""
"You must enter a custom height greater than the custom width: the "
"photographic paper must be vertically orientated."
msgstr ""
"Du måste skriva in en egen höjd större än den egna bredden. Det fotografiska "
"pappret måste ha stående orientering."
#: renameimagesbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "RenameImagesBase"
msgstr "Bildnamnbytesbas"
#: renameimagesbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Template for renaming files"
msgstr "Mall för namnbyte av filer"
#: renameimagesbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Sequence number start value:"
msgstr "Startvärde för sekvensnummer:"
#: renameimagesbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Prefix string:"
msgstr "Prefixsträng:"
#: renameimagesbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Add original file name"
msgstr "Lägg till originalfilnamn"
#: renameimagesbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add file date"
msgstr "Lägg till fildatum"
#: renameimagesbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Date format:"
msgstr "Datumformat:"
#: renameimagesbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: renameimagesbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "Reverse List"
msgstr "Vänd lista"
#: renameimagesbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "Sort List"
msgstr "Sortera lista"
#: renameimagesbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: renameimagesbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#~ msgid "Batch Image-Bordering Handbook"
#~ msgstr "Handbok Tillägg av bildkanter i bakgrunden"
#~ msgid "Batch Image-Color Enhancement Handbook"
#~ msgstr "Handbok Bildfärgförbättring i bakgrunden"
#~ msgid "Batch Convert Images Handbook"
#~ msgstr "Handbok Bildkonvertering i bakgrunden"
#~ msgid "Batch Image Effects Handbook"
#~ msgstr "Handbok Bildeffekter i bakgrunden"
#~ msgid "Batch Image Filtering Handbook"
#~ msgstr "Handbok Bildfiltrering i bakgrunden"
#~ msgid "Batch Recompress Images Handbook"
#~ msgstr "Handbok Bildomkomprimering i bakgrunden"
#~ msgid "Batch-Rename Images Handbook"
#~ msgstr "Handbok Bildnamnbyte i bakgrunden"
#~ msgid "Batch Resize Images Handbook"
#~ msgstr "Handbok Ändra bildstorlek i bakgrunden"