You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/tr/kipiplugin_mpegencoder.po

742 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Türkçe
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# İsmail Şimşek <simsek@kde.org.tr>, 2005.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-29 17:01+0200\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "İsmail Şimşek"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simsek@kde.org.tr"
#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"'ImageMagick' program yolu boş görünüyor.\n"
"Öntanımlı değer ayarlanıyor. Seçenek ayarlarına bakınız."
#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"'MjpegTools' program yolu boş görünüyor.\n"
"Öntanımlı değer ayarlanıyor. Seçenek ayarlarına bakınız."
#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr "ImageMagick paketinden 'montage' programı bulunamıyor. Lütfenkurunuz."
#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"ImageMagick paketinden 'composite' programı bulunamıyor. Lütfenkurunuz."
#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr "ImageMagick paketinden 'convert' programı bulunamıyor. Lütfenkurunuz."
#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr "ImageMagick paketinden 'identify' programı bulunamıyor. Lütfenkurunuz."
#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr "MjpegTools paketinden 'ppmtoy4m' programı bulunamıyor. Lütfenkurunuz."
#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr "MjpegTools paketinden 'yuvscaler' programı bulunamıyor. Lütfenkurunuz."
#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr "MjpegTools paketinden 'mpeg2enc' programı bulunamıyor. Lütfenkurunuz."
#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr "MjpegTools paketinden 'mplex' programı bulunamıyor. Lütfenkurunuz."
#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"MjpegTools paketinden 'mp2enc' programı bulunamıyor. Lütfenkurunuz.\n"
"Ses yetenekleri devre dışı bırakılacak."
#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Kurulumunuzu ve bu eklentinin seçenek ayarlarını kontrol ediniz.\n"
"\n"
"Daha fazla bilgi için şu adreslere bakınız:\n"
"ImageMagick paketi: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools paketi: http://mjpeg.sourceforge.net/"
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "MPEG Slayt Gösterisi"
#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "MPEG dosyası kodlamak için bir KİPİ eklentisi."
#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "MPEG Slayt Gösterisi El Kitabı"
#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "MPEG Çıktı Dosyası Seç"
#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Ses Girdi Dosyası Seç"
#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Bir kerede sadece bir resim dosyasını yukarıya taşıyabilirsiniz."
#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Resim no. %1"
#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "Bir kerede sadece bir resim dosyasını aşağıya taşıyabilirsiniz."
#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Gerçekten kodlama işleminden çıkmak istiyor musunuz?\n"
"\n"
"Uyarı: yapılan tüm işlemler kaybolacak."
#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Mevcut bir ses dosyası belirtmelisiniz."
#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "MPEG çıktı dosya adı belirlemelisiniz."
#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Çıktı dosyası için yazılabilir bir konum belirtmelisiniz."
#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "Arşivinizde bazı resim dosyası girdileri belirlemelisiniz."
#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"MPEG çıktı dosyası %1 zaten var.\n"
"Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "&Çık"
#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr "MPEG kodlamadan çık. Uyarı: yapılan tüm işlemler kaybolacak...."
#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"KOMUT SATIRI :\n"
"\n"
#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr ""
#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "'images2mpg' kabuk skripti başlatılamadı : işlem başarılamadı."
#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 resim [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 resim [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Resim dosyası kodlanıyor [%1/%2]..."
#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Başlatılıyor..."
#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "MPEG akışı birleştiriliyor..."
#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Ses dosyası kodlanıyor..."
#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"MPEG kodlaması sırasında 'images2mpg' skripti hata verdi;\n"
"işlem durduruldu.\n"
"\n"
"Yazara bir eposta gönderiniz..."
#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "'images2mpg' Skript Başlatma Problemi"
#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Derleme Çıktısını Göster"
#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"ÇIKIŞ DURUMU: kodlama işleminde hata."
#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Kodlama kesildi..."
#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Kodlama işlemi kesildi...\n"
"\n"
"Kodlama süresi:%1"
#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "'image2mpg' Skript Çalıştırma Kesildi"
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "İşlem Mesajlarını Göster"
#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"ÇIKIŞ DURUMU : kodlama işlemi başarıyla sonuçlandı."
#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Kodlama durduruldu..."
#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Kodlama işlemi durduruldu...\n"
"\n"
"Kodlama süresi:%1"
#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "'images2mpg' Skript Çalıştırma Durduruldu"
#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"ÇIKIŞ DURUMU : kodlama işlemi kullanıcı tarafından durduruldu."
#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Kodlama işlemi devam ediyor;\n"
"işlem durdurulup çıkılsın mı ?"
#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "MPEG Slayt Gösterisi Oluştur"
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "&Kodla"
#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Geçici klasör %1 kaldırılamıyor!"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Derleme Çıktısı"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "&Panoya kopyala"
#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "MPEG Kodlayıcı Eklentisi Ayarları"
#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "ImageMagick Programları Yolu"
#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "MjpegTools Programları Yolu"
#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "ImageMagick programları için yol seçiniz..."
#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "MjpegTools programları için yol seçiniz..."
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "MPEG Slayt Gösterisi oluştur..."
#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "MPEG Kodlayıcı Eklentisi Ayarları"
#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Bu seçenek, MPEG dosyanız için vide biçimini belirler. Bir TV ekranında "
"yüksek fotoğrafik çözünürlük için XVCD seçin (DVD çözünürlüğü ile aynı); "
"ancak eski bazı DVD çalarlar bu biçimi okuyamazlar. 'VCD/SVCD', DVD "
"oynatıcıları ile daha uyumludur ama sadece orta çöznürlüktedirler. DVD "
"deneysel bir seçenektir."
#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Bu seçenek MPEG dosyanız için video tipini belirler. NTSC Amerika; PAL/SECAM "
"iseAvrupa TV standartlarıdır."
#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Resim bekleme (saniye):"
#: kimg2mpgbase.ui:397
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Bu seçenek MPEG dosyanızdaki her resim için bekleme süresini belirler. Bir "
"resimarşivi için 10 saniye iyi bir değerdir. Uyarı: toplam MPEG bekleme "
"sürsi 3 saniyenin altında ise DVD oynatıcınız ile bazı sorunlar "
"yaşayabilirsiniz."
#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Resimler arası geçiş hızı:"
#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:482
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Bu seçenek MPEG dosyanızda bulunan resimler arasındaki geçiş hızını "
"belirler.'1' yavaş, '20' ise çok hızlı bir geçiştir. Bir resim arşivi için "
"'2' iyi bir değerdir."
#: kimg2mpgbase.ui:502
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi:"
#: kimg2mpgbase.ui:524
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Burada arşiviniz için arkaplan rengini seçebilirsiniz. Bu renk resim "
"boyutlarını TV ekran boyutlarına uydururken dolgu olarak kullanılacaktır. "
"Bunun için siyah iyi bir değerdir."
#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Arşivdeki Resim Dosyaları"
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Seçili resmi önizleme."
#: kimg2mpgbase.ui:589
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"Bu, arşivinizdeki resim dosyalarının listesidir. Arşivin ilk resmi en üstte,"
"son resmi ise en alttadır. Başka resim eklemek istiyorsanız, 'Ekle' "
"düğmesinetıklayınız veya sürükle-bırak yöntemini kullanınız."
#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Arşivde ve seride toplam resim sayısı."
#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Arşiv listesine başka resimler ekle."
#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Arşiv listesinden bazı dosyaları çıkar."
#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "Resim &Yukarı"
#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Geçerli resmi arşiv listesinde yukarıya taşır."
#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "Resim &Aşağı"
#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Geçerli resmi arşiv listesinde aşağıya taşır."
#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr ""
#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Arşiv listesinde halen seçili resim."
#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "MPEG Çıktı Dosya Adı:"
#: kimg2mpgbase.ui:881
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Burada MPEG çıktınız için dosya adı belirleyebilirsiniz. Uyarı: MPEG "
"dosyaları çokbüyüktür (arşivinizde çok sayıda resim var ise). Yeterli disk "
"alanına sahip birklasör seçiniz. "
#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Ses Girdisi Dosya Adı"
#: kimg2mpgbase.ui:988
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Burada ses girdisi için dosya adı belirleyebilirsiniz. Bu ses dosyası adı "
"görüntü arşivi ilekatmanlanacaktır. Uyarı: eğer ses süresi uzun ise "
"kırpılacaktır."
#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Geçerli kodlama görevi."
#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Kodlama durum çubuğu."
#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"Arşiv MPEG kodlamasına başla. Program 'images2mpg' kabukskriptini kullanır."
#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Şu andaki kodlamayı kes ve çık."
#~ msgid "Video format, type and chroma mode:"
#~ msgstr "Video biçimi, türü ve renk berraklığı kipi:"
#~ msgid "Contributor"
#~ msgstr "Katıda bulunan"