You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/es/kipiplugin_batchprocessimag...

2007 lines
68 KiB

# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Español
# traducción de kipiplugin_batchprocessimages.po a Español
# Translation of kipiplugin_batchprocessimages to Castilian aka Spanish
# This file is distributed under the same license as the Digikam package.
# Copyright (C) 2003 Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>
#
# Enrique Matias Sanchez aka Quique <cronopios@gmail.com>, 2003, 2004, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2006.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
# santi <hosgiliat@gmail.com>, 2007.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 16:23+0200\n"
"Last-Translator: Santi <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Enrique Matías Sánchez (Quique)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cronopios@gmail.com"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
msgstr "<p>Aquí puede elegir las opciones que se usarán en el proceso actual."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
msgid "Small preview"
msgstr "Previsualización pequeña"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
msgid ""
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a "
"small zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this "
"option if you have a slow computer."
msgstr ""
"<p>Si activa esta opción, las vistas previas de los efectos se calcularán "
"sobre una pequeña zona de la imagen (300x300 puntos de la esquina superior "
"izquierda). Habilite esta opción si su equipo es lento."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
msgid "&Preview"
msgstr "&Previsualización"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
msgid ""
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on "
"the list."
msgstr ""
"<p>Este botón crea una previsualización de la imagen seleccionada en la "
"lista."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
msgid "File Operations"
msgstr "Operaciones sobre archivos"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "Modo de sobrescritura:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
msgid "Always Overwrite"
msgstr "Sobrescribir siempre"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar nombre"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
msgid ""
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
"exist."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el modo de sobrescritura si las imágenes de destino ya "
"existen."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
msgid "Remove original"
msgstr "Eliminar el original"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
msgid ""
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
"processing."
msgstr ""
"<p>Si activa esta opción, todas las imágenes originales serán eliminadas "
"tras el proceso de conversión."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
msgid "Target Folder"
msgstr "Carpeta de destino"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
msgid ""
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
msgstr "<p>Aquí puede seleccionar la carpeta de destino que usará el proceso."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
msgid "<p>Add images to the list."
msgstr "<p>Añadir imágenes a la lista."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
msgid "<p>Remove selected image from the list."
msgstr "<p>Eliminar la imagen seleccionada de la lista."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
msgstr "<p>La previsualización de la imagen seleccionada en la lista."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
msgstr "<p>Éste es el porcentaje de la tarea finalizado actualmente."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
msgid "Image Files List"
msgstr "Lista de archivos de imagen"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"_n: Image File List (1 item)\n"
"Image File List (%n items)"
msgstr ""
"Lista de archivos de imagen (1 elemento)\n"
"Lista de archivos de imagen (%n elementos)"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
msgid ""
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Todos los archivos originales serán eliminados del álbum de fotos de "
"origen.\n"
"¿Desea continuar?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
msgid "Delete Original Image Files"
msgstr "Borrar los archivos de imagen originales"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr ""
"Debe especificar una ruta en la que se pueda escribir su archivo de salida."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
msgid ""
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
"do you want overwrite it?"
msgstr ""
"El archivo de destino «%1» ya existe.\n"
"¿Desea sobrescribirlo?"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
msgid "Overwrite Destination Image File"
msgstr "Sobrescribir el archivo de imagen de destino"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
msgid "Skipped."
msgstr "Omitido."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
msgstr "el archivo de imagen de destino ya existe (omitido por el usuario)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
msgid "Failed."
msgstr "Falló."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
msgstr ""
"el archivo de imagen de destino ya existe y no se puede cambiar de nombre."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
msgstr "el archivo de imagen de destino ya existe (omitido automáticamente)."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
#: imagepreview.cpp:282
msgid ""
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"No se puede iniciar el programa «convert» del paquete «ImageMagick».\n"
"Por favor, compruebe su instalación."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
msgid ""
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
msgstr ""
"El programa «convert» del paquete «ImageMagick» se ha detenido de forma "
"anormal"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
msgid "Error running 'convert'"
msgstr "Error al ejecutar «convert»"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
msgid ""
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
msgstr ""
"El programa «convert» del paquete «ImageMagick» se ha detenido de forma "
"anormal."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
msgid "no processing error"
msgstr "ningún error durante el proceso"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
msgid ""
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Se ha producido un error mientras se añadía una imagen a la aplicación. "
"El mensaje de error era: <b>%1</b></qt>"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
msgid "Error Adding Image to Application"
msgstr "Error al añadir imagen a la aplicación"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
msgid "cannot remove original image file."
msgstr "no se puede eliminar el archivo de imagen original."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
msgid "cannot process original image file."
msgstr "no se ha podido procesar el archivo de imagen original."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
msgid "Image processing error"
msgstr "Error durante el procesamiento de la imagen"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
msgid ""
"Image \"%1\": %2\n"
"\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"Imagen «%1»: %2\n"
"\n"
"Los mensajes de salida son:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
msgstr ""
"Debe seleccionar un elemento de la lista para calcular la previsualización."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
msgstr ""
"No se puede ejecutar correctamente el programa «convert» del paquete "
"«ImageMagick»."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
msgid " - small preview"
msgstr " - previsualización pequeña"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
msgid "Preview processing error"
msgstr "Error durante el procesamiento de la previsualización"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
msgid ""
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
"The output messages are:\n"
msgstr ""
"No se puede crear la previsualización de la imagen «%1».\n"
"Los mensajes de salida son:\n"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
msgid "Image File List"
msgstr "Lista de los archivos de imagen"
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
msgid "Aborted."
msgstr "Interrumpido."
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
msgid "process aborted by user"
msgstr "proceso interrumpido por el usuario"
#: batchprocessimageslist.cpp:49
msgid "Source Album"
msgstr "Álbum de origen"
#: batchprocessimageslist.cpp:50 renameimagesbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source Image"
msgstr "Imagen de origen"
#: batchprocessimageslist.cpp:51 renameimagesbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Target Image"
msgstr "Imagen de destino"
#: batchprocessimageslist.cpp:52 renameimagesbase.ui:222
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: batchprocessimageslist.cpp:58
msgid ""
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click "
"on an item for more information once the process has ended. <p>You can use "
"the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the list. <p>If "
"the items are taken from different Albums the process' results will be "
"merged to the target Album."
msgstr ""
"<p>Aquí puede ver los resultados de las operaciones durante el proceso. Haga "
"un doble pulsación sobre un elemento para obtener más información tras la "
"finalización del proceso. <p>Puede utilizar el botón «Añadir» o arrastrar y "
"soltar para añadir nuevos elementos a la lista. <p>Si los elementos son "
"tomados de diferentes álbumes de fotos, los resultados del proceso se "
"fundirán en el álbum de fotos de destino."
#: borderimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch-Bordering Images"
msgstr "Proceso por lotes para crear bordes en las imágenes"
#: borderimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch Image-bordering"
msgstr "Proceso por lotes para crear bordes en las imágenes"
#: borderimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un complemento de proceso por lotes para crear bordes en las imágenes\n"
"Este complemento utiliza el programa «convert» del paquete «ImageMagick»."
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
#: resizeimagesdialog.cpp:70
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor y responsable"
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manual del complemento"
#: borderimagesdialog.cpp:85
msgid "Images Bordering Options"
msgstr "Opciones para dar bordes a las imágenes"
#: borderimagesdialog.cpp:87
msgid "Border:"
msgstr "Borde:"
#: borderimagesdialog.cpp:89
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: borderimagesdialog.cpp:94
msgid "Raise"
msgstr "Relieve"
#: borderimagesdialog.cpp:95
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: borderimagesdialog.cpp:96
msgid "Niepce"
msgstr "Niepce"
#: borderimagesdialog.cpp:97
msgid ""
"<p>Select here the border type for your images:<p><b>Solid</b>: just "
"surround the images with a line.<p><b>Niepce</b>: surround the images with a "
"fine line and a large border (ideal for black and white pictures)."
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images.<p><b>Frame</b>: "
"surround the images with an ornamental border.<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el tipo de borde para sus imágenes: <p><b>Sólido</b>: "
"simplemente rodea las imágenes con una línea.<p><b>Niepce</b>: rodea las "
"imágenes con una línea fina y un borde grande (ideal para las fotografías en "
"blanco y negro).<p><b>Relieve</b>: crea un efecto 3D alrededor de las "
"imágenes.<p><b>Marco</b>: rodea las imágenes con un borde ornamental.<p>"
#: borderoptionsdialog.cpp:52
msgid "Border Options"
msgstr "Opciones del borde"
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
msgid "Border width:"
msgstr "Anchura del borde:"
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
msgstr "<p>Seleccione aquí la anchura del borde en puntos."
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
#: borderoptionsdialog.cpp:140
msgid "Border color:"
msgstr "Color del borde:"
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
#: borderoptionsdialog.cpp:144
msgid "<p>You can select here the border color."
msgstr "<p>Aquí puede seleccionar el color del borde."
#: borderoptionsdialog.cpp:79
msgid "Line border width:"
msgstr "Anchura de la línea del borde:"
#: borderoptionsdialog.cpp:83
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
msgstr "<p>Seleccione aquí la anchura de la línea en puntos."
#: borderoptionsdialog.cpp:87
msgid "Line border color:"
msgstr "Color de la línea:"
#: borderoptionsdialog.cpp:91
msgid "<p>You can select here the line border color."
msgstr "<p>Aquí puede seleccionar el color de la línea."
#: borderoptionsdialog.cpp:131
msgid "Bevel width:"
msgstr "Tamaño del efecto 3D:"
#: borderoptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border "
"width / 2"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el tamaño del efecto 3D en puntos. Este valor debe ser "
"menor o igual a la mitad de la anchura del borde"
#: colorimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image-Color Processing"
msgstr "Proceso por lotes para tratar el color de las imágenes"
#: colorimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image-color enhancement"
msgstr "Proceso por lotes para mejorar el color de las imágenes"
#: colorimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un complemento de proceso por lotes para mejorar el color de las imágenes\n"
"Este complemento utiliza el programa «convert» del paquete «ImageMagick»."
#: colorimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Coloring Options"
msgstr "Opciones de color de las imágenes"
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: colorimagesdialog.cpp:88
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Reducir el contraste"
#: colorimagesdialog.cpp:89
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: colorimagesdialog.cpp:90
msgid "Equalize"
msgstr "Ecualizar"
#: colorimagesdialog.cpp:91
msgid "Fuzz"
msgstr "Fusión"
#: colorimagesdialog.cpp:92
msgid "Gray Scales"
msgstr "Escala de grises"
#: colorimagesdialog.cpp:93
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Aumentar el contraste"
#: colorimagesdialog.cpp:94
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromo"
#: colorimagesdialog.cpp:95
msgid "Negate"
msgstr "Negativo"
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: colorimagesdialog.cpp:97
msgid "Segment"
msgstr "Segmentar"
#: colorimagesdialog.cpp:98
msgid "Trim"
msgstr "Separar"
#: colorimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the color enhancement type for your images:<p><b>Decrease "
"contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces the intensity "
"difference between the lighter and darker elements of the image.<p><b>Depth</"
"b>: change the color depth of the image.<p><b>Equalize</b>: perform "
"histogram equalization to the image.<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a "
"distance, i.e. consider them to be equal.<p><b>Gray scales</b>: convert "
"color images to grayscale images.<p><b>Increase contrast</b>: enhance the "
"image contrast. The algorithm enhances the intensity differences between the "
"lighter and darker elements of the image.<p><b>Monochrome</b>: transform the "
"image to black and white.<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its "
"complementary color. The red, green, and blue intensities of an image are "
"negated. White becomes black, yellow becomes blue, etc.<p><b>Normalize</b>: "
"transform image to span the full range of color values. This is a contrast "
"enhancement technique. The algorithm enhances the contrast of a colored "
"image by adjusting the pixels color to span the entire range of colors "
"available.<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of "
"the color components and identifying units that are homogeneous with the "
"fuzzy c-means technique.<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse "
"technic). The algorithm remove edges that are the background color from the "
"image.<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el tipo de mejora de los colores para sus imágenes:"
"<p><b>Reducir el contraste</b>: reduce el contraste de la imagen. El "
"algoritmo reduce las diferencias de intensidad entre las luces altas y bajas "
"de la imagen.<p><b>Profundidad</b>: cambia la profundidad de color de la "
"imagen.<p><b>Ecualizar</b>: realiza una ecualización del histograma de la "
"imagen.<p><b>Fusión</b>: funde los colores que pueden ser considerados "
"iguales.<p><b>Escala de gris</b> convierte imágenes en color a escala de "
"gris.<p><b>Aumentar el contraste</b>: aumenta el contraste de una imagen. El "
"algoritmo aumenta las diferencias de intensidad entre las luces altas y "
"bajas de la imagen.<p><b>Monocromo</b>: transforma la imagen a blanco y "
"negro.<p><b>Negativo</b>: reemplaza cada punto por su color complementario. "
"El rojo, el verde y el azul de una imagen son invertidos. El blanco se "
"vuelve negro, el amarillo azul, etc.<p> <b>Normalizar</b>: transforma una "
"imagen utilizando la gama de colores más amplia posible. Ésta es una técnica "
"de mejora del contraste. El algoritmo mejora el contraste de una imagen en "
"color ajustando el color de los puntos para abarcar la gama completa de "
"colores disponibles.<p><b>Segmentar</b>: segmenta una imagen utilizando los "
"histogramas de colores e identificando los bloques homegéneos.<p><b>Separar</"
"b>: descompone una imagen (técnica inversa a la fusión de colores). El "
"algoritmo elimina los bordes que son del color de fondo de la imagen.<p>"
#: coloroptionsdialog.cpp:52
msgid "Color Options"
msgstr "Opciones de color"
#: coloroptionsdialog.cpp:61
msgid "Depth value:"
msgstr "Profundidad:"
#: coloroptionsdialog.cpp:67
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
msgstr "<p>Seleccione aquí la profundidad de color en bits."
#: coloroptionsdialog.cpp:74
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: coloroptionsdialog.cpp:78
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí la distancia de fusión de los colores en unidades de "
"intensidad absoluta."
#: coloroptionsdialog.cpp:86
msgid "Cluster threshold:"
msgstr "Umbral de la matriz:"
#: coloroptionsdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor que representa el número mínimo de puntos "
"contenidos en un hexaedro antes de que pueda ser considerado válido."
#: coloroptionsdialog.cpp:96
msgid "Smooth threshold:"
msgstr "Umbral de suavizado:"
#: coloroptionsdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of "
"the histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
"derivative."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor que elimina el ruido en la segunda derivada del "
"histograma. Según aumente el valor, obtendrá una segunda derivada más suave."
#: convertimagesdialog.cpp:64
msgid "Batch Convert Images"
msgstr "Proceso por lotes de conversión de imágenes"
#: convertimagesdialog.cpp:68
msgid "Batch convert images"
msgstr "Proceso por lotes de conversión de imágenes"
#: convertimagesdialog.cpp:71
msgid ""
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un complemento de KIPI para el proceso por lotes de conversión de imágenes\n"
"Este complemento utiliza el programa «convert» del paquete «ImageMagick»."
#: convertimagesdialog.cpp:86
msgid "Image Conversion Options"
msgstr "Opciones de conversión de imágenes"
#: convertimagesdialog.cpp:88
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: convertimagesdialog.cpp:98
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el formato del archivo de las imágenes de destino.<p>"
#: convertimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
"Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
"Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
"lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a "
"patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of "
"TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as "
"the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: El formato de archivo «Joint Photographic Experts Group» es un "
"buen formato de archivo para la web, pero usa una compresión con pérdida de "
"datos.<p><b>PNG</b>: el formato «Portable Network Graphics» es un formato de "
"archivo ampliable, portable y con una buena compresión sin pérdida de datos "
"para almacenar imágenes en mapa de bits. El PNG proporciona una alternativa "
"libre de patentes al GIF y frecuentemente puede también reemplazar al TIFF. "
"El PNG está diseñado para funcionar bien en aplicaciones de visualizacion de "
"imágenes por Internet. Es totalmente transmisible con una opción de "
"presentación progresiva. Además, el PNG puede almacenar la información de "
"gamma y cromacidad para mejorar la conservación de los colores entre "
"plataformas heterogéneas."
#: convertimagesdialog.cpp:108
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
"format which is supported by numerous image processing applications and "
"virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: el formato de archivo «Tag Image File Format» es un formato "
"un tanto antiguo que todavía sigue siendo muy popular. Es un formato muy "
"flexible e independiente de la plataforma que es reconocido por numerosas "
"aplicaciones de tratamiento de imágenes y prácticamente todos los programas "
"de preimpresión que hay en el mercado."
#: convertimagesdialog.cpp:112
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate "
"the largest-sized text files to encode images without losing quality"
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: el formato de archivo «Portable Pixel Map» se emplea como un "
"formato intermedio para almacenar información de mapas de bits en color. Los "
"archivos PPM pueden ser binarios o ASCII y almacenar los valores de los "
"puntos con una resolución de hasta 24 bits. Este formato produce archivos de "
"texto muy grandes pero codifica imágenes sin perder calidad"
#: convertimagesdialog.cpp:117
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
"data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: el formato de archivo «BitMaP» es un formato de imagen muy "
"popular de los entornos Win32. Almacena eficientemente los datos de gráficos "
"en RGB con los puntos codificados sobre 1, 4, 8 o 24 bits. Los datos pueden "
"almacenarse en bruto o comprimidos usando un algoritmo de compresión de "
"datos RLE de 4 u 8 bits. El formato BMP es una excelente elección para "
"almacenar imágenes sencillas codificadas en RGB."
#: convertimagesdialog.cpp:123
msgid ""
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
"information, and developer-definable data."
msgstr ""
"<p><b>TGA</b>: el formato de archivo «TarGA» es uno de los formatos de "
"imagen bitmap más extendidos para el almacenamiento de imágenes codificadas "
"a 24 ó 32 bits. El formato TGA soporta paletas de colores, canal alfa, valor "
"cromático Gamma, vista previa de la imagen como una miniatura, información "
"contextual y datos definibles por el desarrollador."
#: convertimagesdialog.cpp:127
msgid ""
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
"PostScript language page description."
msgstr ""
"<p><b>EPS</b>: el formato de archivo de imagen «Encapsulated PostScript» de "
"Adobe es un programa en el lenguaje PostScript que describe el aspecto de "
"una única página. Normalmente, la finalidad del archivo EPS es ser embebido "
"dentro de otra descripción de página en lenguaje PostScript."
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: convertoptionsdialog.cpp:50
msgid "Image File Format Options"
msgstr "Opciones del formato de archivo de imagen"
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
msgid "Image compression level:"
msgstr "Nivel de compresión de las imágenes:"
#: convertoptionsdialog.cpp:63
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
msgstr "<p>Nivel de compresión de las imágenes de destino:<p>"
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: compresión muy alta<p><b>25</b>: compresión alta<p><b>50</b>: "
"compresión media<p><b>75</b>: compresión baja (valor "
"predeterminado)<p><b>100</b>: sin compresión"
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Usar la compresión sin pérdida"
#: convertoptionsdialog.cpp:77
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está activa, todas las operaciones sobre archivos JPEG se "
"efectuarán con una compresión sin pérdida de calidad."
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
msgid "Image compression algorithm:"
msgstr "Algoritmo de compresión de la imagen:"
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
msgstr "<p>Seleccione aquí el algoritmo de compresión de las imágenes."
#: effectimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Effects"
msgstr "Proceso por lotes de efectos sobre las imágenes"
#: effectimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image effects"
msgstr "Proceso por lotes de efectos sobre las imágenes"
#: effectimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un complemento de KIPI de proceso por lotes para transformar un conjunto de "
"imágenes aplicando efectos especiales\n"
"Este complemento utiliza el programa «convert» del paquete «ImageMagick»."
#: effectimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Effect Options"
msgstr "Opciones del efecto sobre la imagen"
#: effectimagesdialog.cpp:86
msgid "Effect:"
msgstr "Efecto:"
#: effectimagesdialog.cpp:88
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Umbral adaptativo"
#: effectimagesdialog.cpp:89
msgid "Charcoal"
msgstr "Carboncillo"
#: effectimagesdialog.cpp:90
msgid "Detect Edges"
msgstr "Detectar bordes"
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
msgid "Emboss"
msgstr "Repujado"
#: effectimagesdialog.cpp:92
msgid "Implode"
msgstr "Implosionar"
#: effectimagesdialog.cpp:93
msgid "Paint"
msgstr "Pintura al oleo"
#: effectimagesdialog.cpp:94
msgid "Shade Light"
msgstr "Luz de sombra"
#: effectimagesdialog.cpp:95
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizar"
#: effectimagesdialog.cpp:96
msgid "Spread"
msgstr "Esparcir"
#: effectimagesdialog.cpp:97
msgid "Swirl"
msgstr "Remolino"
#: effectimagesdialog.cpp:98
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: effectimagesdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>Select here the effect type for your images:<p><b>Adaptive threshold</b>: "
"perform local adaptive thresholding. The algorithm selects an individual "
"threshold for each pixel based on the range of intensity values in its local "
"neighborhood. This allows for thresholding of an image whose global "
"intensity histogram does not contain distinctive peaks.<p><b>Charcoal</b>: "
"simulate a charcoal drawing.<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an "
"image.<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional "
"effect. The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the "
"given radius and standard deviation.<p><b>Implode</b>: implode image pixels "
"about the center.<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that "
"simulates an oil painting.<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on "
"an image to create a three-dimensional effect.<p><b>Solarize</b>: negate all "
"pixels above the threshold level. This algorithm produces a solarization "
"effect seen when exposing a photographic film to light during the "
"development process.<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that "
"randomly displaces each pixel in a block defined by the radius parameter."
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the "
"pixels vertically along a sine wave.<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el tipo de efecto para sus imágenes:<p><b>Umbral "
"adaptativo</b>: realiza un umbral adaptativo local. El algoritmo selecciona "
"un umbral individual para cada punto basándose en la gama de los valores de "
"intensidad en su proximidad. Esto permite aplicar un umbral a una imagen "
"cuyo histograma de intensidad global no tiene picos claros."
"<p><b>Carboncillo</b>: simula un dibujo al carboncillo.<p><b>Detectar "
"bordes</b>: detecta los bordes en una imagen.<p><b>Repujado</b>: devuelve "
"una imagen en escala de grises con un efecto tridimensional. El algoritmo "
"convoluciona la imagen con un operador gausiano del radio y la desviación "
"estándar dados.<p><b>Implosionar</b>: implosiona los puntos de una imagen a "
"partir del centro.<p><b>Pintura al óleo</b>: aplica un filtro que simula una "
"pintura al óleo.<p><b>Luz de sombra</b>: aplica una luz distante sobre una "
"imagen para crear un efecto tridimensional.<p><b>Solarizar</b>: convierte en "
"negativo todos los puntos por encima del nivel del umbral. Este filtro "
"produce un efecto de solarización como el que se ve al sexponer una película "
"fotográfica a la luz durante el proceso de revelado.<p><b>Esparcir</b>: "
"desplaza aleatoriamente cada punto de una imagen en un bloque definido por "
"el parámetro radio.<p><b>Remolino</b>: arremolina los puntos alrededor del "
"centro de la imagen.<p><b>Onda</b>: crea un efecto ondulatorio en la imagen "
"moviendo los puntos verticalmente a lo largo de una onda sinusoidal.<p>"
#: effectoptionsdialog.cpp:51
msgid "Effect Options"
msgstr "Opciones del efecto"
#: effectoptionsdialog.cpp:60
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: effectoptionsdialog.cpp:64
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the width of the local "
"neighborhood."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor que representa la anchura de la zona vecina "
"local."
#: effectoptionsdialog.cpp:69
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: effectoptionsdialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the height of the local "
"neighborhood."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor que representa la altura de la zona vecina local."
#: effectoptionsdialog.cpp:78
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: effectoptionsdialog.cpp:82
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
msgstr "<p>Seleccione aquí el valor que representa el desplazamiento medio."
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: effectoptionsdialog.cpp:93
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
"neighborhood."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor que representa el radio que delimita la zona "
"vecina local."
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
#: filteroptionsdialog.cpp:168
msgid "Deviation:"
msgstr "Desviación:"
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
"Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor que representa la desviación estándar de la "
"gausiana, en número de puntos."
#: effectoptionsdialog.cpp:114
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
"neighborhood. Radius defines the radius of the convolution filter. If you "
"use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor que representa el radio de la zona vecina local. "
"Este valor es el radio del filtro convolución. Si utiliza un radio de cero, "
"el algoritmo eligirá automáticamente el valor adecuado."
#: effectoptionsdialog.cpp:128
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
"neighborhood. For reasonable results, radius should be larger than "
"deviation. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor que representa el radio de la zona vecina local. "
"Para obtener un resultado razonable, este valor debe ser mayor que la "
"desviación. Si utiliza un radio que valga 0, el algoritmo eligirá "
"automáticamente el valor adecuado."
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
msgid "Factor:"
msgstr "Factor:"
#: effectoptionsdialog.cpp:151
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor que representa el complemento de la implosión."
#: effectoptionsdialog.cpp:163
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in "
"a circular region defined by the radius."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor que representa el radio de la zona vecina "
"circular. Cada punto es reemplazado por el color más frecuente que se "
"encuentre en la zona circular definida por el radio."
#: effectoptionsdialog.cpp:173
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: effectoptionsdialog.cpp:177
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor que representa el azimut de la dirección de la "
"fuente de luz. El azimut se mide en grados sobre el eje de abcisas (X)."
#: effectoptionsdialog.cpp:183
msgid "Elevation:"
msgstr "Elevación:"
#: effectoptionsdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor que representa la elevación de la fuente de luz. "
"La elevación se mide en puntos sobre el eje de ordenadas (Z)."
#: effectoptionsdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the "
"solarize intensity."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor que representa el umbral (en tanto por ciento) "
"de la intensidad de solarización."
#: effectoptionsdialog.cpp:212
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood "
"of this extent."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor que representa el número de puntos tomados "
"aleatoriamente en la zona que delimita la proximidad de los puntos a tratar."
#: effectoptionsdialog.cpp:220
msgid "Degrees:"
msgstr "Ángulo en grados:"
#: effectoptionsdialog.cpp:224
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling "
"effect. You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor que representa la fuerza del efecto remolino. El "
"efecto producido es más importante según aumenta el valor desde 1 a 360."
#: effectoptionsdialog.cpp:233
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitud:"
#: effectoptionsdialog.cpp:237
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor que representa la amplitud de la onda sinusoidal."
#: effectoptionsdialog.cpp:242
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: effectoptionsdialog.cpp:246
msgid ""
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor que representa la longitud de onda sinusoidal."
#: filterimagesdialog.cpp:58
msgid "Batch Image Filtering"
msgstr "Proceso por lotes para filtrar un conjunto de imágenes"
#: filterimagesdialog.cpp:62
msgid "Batch image filtering"
msgstr "Proceso por lotes para filtrar un conjunto de imágenes"
#: filterimagesdialog.cpp:65
msgid ""
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un complemento de KIPI de proceso por lotes para filtrar un conjunto de "
"imágenes\n"
"Este complemento utiliza el programa «convert» del paquete «ImageMagick»."
#: filterimagesdialog.cpp:84
msgid "Image Filtering Options"
msgstr "Opciones para el filtrado de imágenes"
#: filterimagesdialog.cpp:88
msgid "Add Noise"
msgstr "Añadir ruido"
#: filterimagesdialog.cpp:89
msgid "Antialias"
msgstr "Suavizado"
#: filterimagesdialog.cpp:90
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
#: filterimagesdialog.cpp:91
msgid "Despeckle"
msgstr "Desparasitar"
#: filterimagesdialog.cpp:92
msgid "Enhance"
msgstr "Realzar"
#: filterimagesdialog.cpp:93
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: filterimagesdialog.cpp:94
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reducción de ruido"
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfoque"
#: filterimagesdialog.cpp:96
msgid "Unsharp"
msgstr "Máscara de desenfoque"
#: filterimagesdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>Select here the filter type for your images:<p><b>Add noise</b>: add "
"artificial noise to an image.<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator.<p><b>Despeckle</b>: "
"reduces the speckle noise in an image while perserving the edges of the "
"original image.<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy "
"image.<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image.<p><b>Noise "
"reduction</b>: reduce noise in an image. <p><b>Sharpen</b>: sharpen the "
"image with a Gaussian operator.<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an "
"unsharp mask operator.<p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el tipo de filtro para sus imágenes:<p><b>Añadir ruido</"
"b>: añade ruido artificial a una imagen.<p><b>Suavizado</b>: elimina el "
"efecto de «dientes de sierra» de los puntos.<p><b>Desenfoque</b>: desenfoca "
"la imagen utilizando un operador de tipo gausiano.<p><b>Desparasitar</b>: "
"reduce los parásitos de una imagen conservando los bordes de la imagen "
"original.<p><b>Mejorar</b>: aplica un filtro digital para mejorar una imagen "
"con ruído.<p><b>Mediana</b>: aplica un filtro mediano a una imagen."
"<p><b>Reducción de ruido</b>: reduce el ruído de una imagen.<p><b>Enfoque</"
"b>: hace una imagen más limpia utilizando un operador gausiano.<p><b>Máscara "
"de desenfoque</b>: hace una imagen más limpia usando un operador de máscara "
"de desenfoque.<p>"
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
#: filteroptionsdialog.cpp:64
msgid "Gaussian"
msgstr "Gausiano"
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
msgid "Multiplicative"
msgstr "Multiplicativo"
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
msgid "Impulse"
msgstr "Impulso"
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
msgid "Laplacian"
msgstr "de Laplace"
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: filteroptionsdialog.cpp:51
msgid "Filter Options"
msgstr "Opciones del filtro"
#: filteroptionsdialog.cpp:60
msgid "Noise algorithm:"
msgstr "Algoritmo de ruido:"
#: filteroptionsdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to "
"the images."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el método que usará el algoritmo para añadir "
"aleatoriamente ruído a las imágenes."
#: filteroptionsdialog.cpp:81
msgid ""
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor, en puntos y sin contar el punto central, que "
"representa el radio de la zona circular que se desenfocará con un "
"tratamiento gausiano. Para un resultado correcto, el radio debe ser mayor "
"que la desviación. Si usa un radio de 0, el algoritmo eligirá "
"automáticamente el valor adecuado."
#: filteroptionsdialog.cpp:92
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor que representa la desviación estándar del "
"tratamiento gausiano para desenfocar la imagen, en número de puntos."
#: filteroptionsdialog.cpp:104
msgid ""
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each "
"pixel is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by "
"the radius."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor que representa el radio medio de la zona vecina "
"de puntos a tratar. El algoritmo utiliza un filtro digital que mejora la "
"calidad de imágenes con ruido. Cada punto es reemplazado por la mediana de "
"un conjunto de puntos vecinos, definido por el radio."
#: filteroptionsdialog.cpp:119
msgid ""
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. "
"The algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in "
"value. A neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the "
"algorithm selects a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor del radio, en número de puntos, para la "
"reducción de ruido en la imagen. El algoritmo suaviza el contorno de una "
"imagen al tiempo que conserva la información de los bordes. El algoritmo "
"funciona reemplazando cada punto por su vecino más próximo en valor. La "
"elección del punto vecino está definida por el valor del radio. Si utiliza "
"un radio de 0, el algoritmo eligirá automáticamente el valor adecuado."
#: filteroptionsdialog.cpp:135
msgid ""
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting "
"the center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
"radius."
msgstr ""
"Seleccione aquí el radio, en puntos y sin contar el punto central, de la "
"zona circular que se enfocará con un tratamiento gausiano. Para obtener un "
"resultado correcto, el radio debe ser mayor que la desviación. Si utiliza un "
"radio de 0, el algoritmo eligirá automáticamente el valor adecuado."
#: filteroptionsdialog.cpp:147
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor de la desviación en número de puntos que se "
"usará para enfocar la imagen con un tratamiento de Laplace."
#: filteroptionsdialog.cpp:159
msgid ""
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator "
"of the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius "
"should be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects "
"a suitable radius."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor, en puntos y sin contar el punto central, del "
"radio de la zona circular que será desenfocada con un tratamiento gausiano. "
"El algoritmo realiza un convolución de la imagen con un operador gausiano "
"que utiliza un radio y una desviación estándar de datos. Para un resultado "
"correcto, el radio debe ser mayor que la desviación (sigma). Si utiliza un "
"radio de 0, el algoritmo eligirá automáticamente el valor adecuado."
#: filteroptionsdialog.cpp:172
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor de la desviación en número de puntos para "
"desenfocar la imagen con un tratamiento gausiano."
#: filteroptionsdialog.cpp:177
msgid "Percent:"
msgstr "Porcentaje:"
#: filteroptionsdialog.cpp:181
msgid ""
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
"which should be added to original."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí la diferencia de poncentaje entre la imagen original y la "
"imagen desenfocada que se debe añadir a la original."
#: filteroptionsdialog.cpp:186
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: filteroptionsdialog.cpp:190
msgid ""
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
"diffence amount."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el valor de umbral de desenfoque, en número de puntos, "
"necesario para aplicar la cantidad de diferencia."
#: imagepreview.cpp:83
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
msgstr "Vista previa del proceso por lotes (%1 - %2)"
#: imagepreview.cpp:88
msgid "Batch process images"
msgstr "Proceso por lotes con imágenes"
#: imagepreview.cpp:91
msgid ""
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Una interfaz para previsualizar el complemento de KIPI de «proceso por lotes "
"con imágenes»\n"
"Este complemento utiliza el programa «convert» del paquete «ImageMagick»."
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
msgid "Plugin Handbooks"
msgstr "Manuales de los complementos"
#: imagepreview.cpp:126
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Ampliación"
#: imagepreview.cpp:130
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
msgstr "<p>El valor de ampliación en tanto por ciento."
#: imagepreview.cpp:136
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
msgstr "<p>Desplace este deslizador para cambiar el factor de ampliación."
#: imagepreview.cpp:140
msgid "Original Image"
msgstr "Imagen original"
#: imagepreview.cpp:142
msgid ""
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>Ésta es la previsualización de la imagen original. Puede utilizar la "
"rueda del ratón para cambiar el factor de ampliación. Pulse sobre la vista y "
"mueva el ratón para desplazar la imagen."
#: imagepreview.cpp:147
msgid "Destination Image"
msgstr "Imagen de destino"
#: imagepreview.cpp:149
msgid ""
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to "
"change the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
msgstr ""
"<p>Ésta es una previsualización de la imagen tratada. Puede utilizar la "
"rueda del ratón en esta vista para cambiar el factor de ampliación. Pulse "
"sobre la vista y mueva el ratón para desplazar la imagen."
#: imagepreview.cpp:252
msgid ""
"Preview\n"
"image\n"
"processing\n"
"in\n"
"progress..."
msgstr ""
"Calculando la\n"
"previsualización\n"
"de la imagen..."
#: imagepreview.cpp:325
msgid ""
"Cannot\n"
"process\n"
"preview\n"
"image."
msgstr ""
"No se ha podido\n"
"calcular la\n"
"previsualización\n"
"de la imagen."
#: outputdialog.cpp:51
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Copiar al &portapapeles"
#: outputdialog.cpp:55
msgid "Batch processes images"
msgstr "Proceso por lotes con imágenes"
#: outputdialog.cpp:58
msgid ""
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi "
"plugin.\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Una interfaz para mostrar el resultado del complemento KIPI de «proceso por "
"lotes con imágenes»\n"
"Este complemento utiliza el programa «convert» del paquete «ImageMagick»."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
msgid "Border Images..."
msgstr "Poner borde a las imágenes..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
msgid "Color Images..."
msgstr "Color de las imágenes..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
msgid "Convert Images..."
msgstr "Convertir imágenes..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
msgid "Image Effects..."
msgstr "Efectos en las imágenes..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
msgid "Filter Images..."
msgstr "Filtrar imágenes..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
msgid "Rename Images..."
msgstr "Cambiar el nombre a las imágenes..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
msgid "Recompress Images..."
msgstr "Recomprimir imágenes..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
msgid "Resize Images..."
msgstr "Redimensionar imágenes..."
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
msgid "Please select an album or a selection of images."
msgstr "Seleccione un álbum o un conjunto de imágenes."
#: recompressimagesdialog.cpp:57
msgid "Batch Recompress Images"
msgstr "Proceso por lotes para recompresión de imágenes"
#: recompressimagesdialog.cpp:61
msgid "Batch recompress images"
msgstr "Proceso por lotes para recompresión de imágenes"
#: recompressimagesdialog.cpp:64
msgid ""
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un complemento de KIPI para el proceso por lotes de recompresión de "
"imágenes\n"
"Este complemento utiliza el programa «convert» del paquete «ImageMagick»."
#: recompressimagesdialog.cpp:83
msgid "Image Recompression Options"
msgstr "Opciones para la recompresión de imágenes"
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
msgid "image file format unsupported."
msgstr "formato de archivo no soportado."
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
msgid "Recompression Options"
msgstr "Opciones para la recompresión"
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
msgid "JPEG File Format"
msgstr "Formato de archivo JPEG"
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
msgstr ""
"<p>El nivel de compresión de las imágenes de destino en formato JPEG:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
"compression."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está activada, todas las operaciones sobre archivos JPEG "
"se efectuarán con una compresión sin pérdida de calidad."
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
msgid "PNG File Format"
msgstr "Formato de archivo PNG"
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
msgstr "<p>Nivel de compresión de las imágenes de destino en formato PNG:<p>"
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
msgid "TIFF File Format"
msgstr "Formato de archivo TIFF"
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el algoritmo de compresión de las imágenes en formato "
"TIFF."
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
msgid "TGA File Format"
msgstr "Formato de archivo TGA"
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el algoritmo de compresión de las imágenes en formato TGA."
#: renameimagesdialog.cpp:56
msgid "Batch-rename images"
msgstr "Proceso por lotes para cambiar el nombre de las imágenes"
#: renameimagesdialog.cpp:59
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
msgstr ""
"Un complemento de KIPI para el proceso por lotes para cambiar el nombre de "
"las imágenes"
#: renameimageswidget.cpp:95
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por nombre"
#: renameimageswidget.cpp:96
msgid "Sort by Size"
msgstr "Ordenar por tamaño"
#: renameimageswidget.cpp:97
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por fecha"
#: renameimageswidget.cpp:442
msgid "Rename File"
msgstr "Cambiar el nombre del archivo"
#: renameimageswidget.cpp:489
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"
#: renameimageswidget.cpp:505
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: resizeimagesdialog.cpp:59
msgid "Batch Resize Images"
msgstr "Proceso por lotes para cambiar el tamaño de las imágenes"
#: resizeimagesdialog.cpp:63
msgid "Batch resize images"
msgstr "Proceso por lotes para cambiar el tamaño de las imágenes"
#: resizeimagesdialog.cpp:66
msgid ""
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
msgstr ""
"Un complemento de KIPI de proceso por lotes para cambiar el tamaño de las "
"imágenes\n"
"Este complemento usa el programa «convert» del paquete «ImageMagick»."
#: resizeimagesdialog.cpp:85
msgid "Image Resizing Options"
msgstr "Opciones para el redimensionado de imágenes"
#: resizeimagesdialog.cpp:87
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
msgid "Proportional (1 dim.)"
msgstr "Proporcional (1 dim.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:90
msgid "Proportional (2 dim.)"
msgstr "Proporcional (2 dim.)"
#: resizeimagesdialog.cpp:91
msgid "Non-Proportional"
msgstr "No proporcional"
#: resizeimagesdialog.cpp:92
msgid "Prepare to Print"
msgstr "Adaptación para impresión"
#: resizeimagesdialog.cpp:94
msgid "<p>Select here the image-resize type."
msgstr "<p>Seleccione aquí el tipo de redimensionamiento de la imagen."
#: resizeimagesdialog.cpp:95
msgid ""
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
"The width or the height of the images will be automatically selected, "
"depending on the images' orientations. The images' aspect ratios are "
"preserved."
msgstr ""
"<p><b>Proporcional (1 dim.)</b>: redimensionamiento automático utilizando "
"una sola dimensión. La anchura o altura de las imágenes será modificada "
"automáticamente en función de la orientación de las imágenes. Se conservará "
"la proporción entre la anchura y la altura de las imágenes."
#: resizeimagesdialog.cpp:99
msgid ""
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
"your images' sizes to your screen size."
msgstr ""
"<p><b>Proporcional (2 dim.)</b>: redimensionamiento automático utilizando "
"dos dimensiones. Se conservará la proporción entre la anchura y la altura de "
"las imágenes. Puede utilizar esta opción para, por ejemplo, adaptar sus "
"imágenes a la resolución de su pantalla."
#: resizeimagesdialog.cpp:102
msgid ""
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. "
"The images' aspect ratios are not preserved."
msgstr ""
"<p><b>No proporcional</b>: redimensionamiento no proporcional usando dos "
"dimensiones. No se conservará la proporción entre la anchura y la altura de "
"las imágenes."
#: resizeimagesdialog.cpp:104
msgid ""
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The "
"target images will be adapted to the specified dimensions (included the "
"background size, margin size, and background color)."
msgstr ""
"<p><b>Adaptación para impresión</b>: prepara la imagen para impresión. El "
"usuario puede parametrizar la resolución de impresión y el tamaño del papel "
"fotográfico. La imagen de destino será adaptada a las dimensiones apropiadas "
"(incluyendo el tamaño y el color del fondo, así como el tamaño del borde "
"alrededor de la imagen)."
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
msgid "Image-Resize Options"
msgstr "Opciones del redimensionado de imágenes"
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
msgid "Resize Options"
msgstr "Opciones de redimensionado"
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
msgid "New size (pixels):"
msgstr "Nuevo tamaño (puntos):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
msgid "<p>The new images' size in pixels."
msgstr "<p>El nuevo tamaño de las imágenes en número de puntos."
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
msgid "Image quality (percent):"
msgstr "Calidad de imagen (porcentaje):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
msgid "<p>Quality for JPEG images."
msgstr "<p>Calidad de las imágenes JPEG."
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
msgid "Filter name:"
msgstr "Nombre del filtro:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Bessel"
msgstr "Bessel"
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Blackman"
msgstr "Blackman"
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Box"
msgstr "Caja"
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Catrom"
msgstr "Catrom"
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Gaussian"
msgstr "Gausiano"
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hermite"
msgstr "Hermite"
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hanning"
msgstr "Hanning"
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Hamming"
msgstr "Hamming"
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Point"
msgstr "Punto"
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Quadratic"
msgstr "Cuadrático"
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Sinc"
msgstr "Sinc"
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
msgid ""
"_: Filter name\n"
"Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
msgid ""
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter "
"will be used like a kernel convolution process during the increased image "
"size rendering. The default filter is 'Lanczos'."
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí el nombre del filtro para las operaciones de cambio de "
"tamaño. Este filtro se usará de forma similar a un proceso de convolución "
"del núcleo para suavizar la imagen al agrandarla. El filtro predeterminado "
"es «Lanczos»."
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
msgid ""
"Note: the images will be resized to\n"
"this size. The width or the height of the\n"
"images will be automatically\n"
"selected in depending of the images orientation.\n"
"The images' aspect ratios are preserved."
msgstr ""
"Nota: las imágenes serán redimensionadas\n"
"a este tamaño. La anchura o altura de las\n"
"imágenes serán modificada automáticamente\n"
"en función de la orientación de las imágenes.\n"
"Se conservará la proporción entre la anchura\n"
"y la altura de las imágenes."
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
msgid "Size Settings"
msgstr "Preferencias de tamaño"
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Anchura (puntos):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
msgid "<p>The new images' width in pixels."
msgstr "<p>La nueva anchura de las imágenes en número de puntos."
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altura (puntos):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
msgid "<p>The new images' height in pixels."
msgstr "<p>La nueva altura de las imágenes en número de puntos."
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
msgid "Rendering Settings"
msgstr "Preferencias de representación"
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
msgid ""
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
"images' sizes."
msgstr ""
"<p>Aquí puede seleccionar el color de fondo que se usará al adaptar el "
"tamaño de las imágenes."
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
msgid "Border size (pixels):"
msgstr "Tamaño del borde (puntos):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
msgstr "<p>El tamaño del borde alrededor de la imagen en número de puntos."
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
msgid "New width (pixels):"
msgstr "Nueva anchura (puntos):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
msgid "New height (pixels):"
msgstr "Nueva altura (puntos):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
msgid "Use custom settings"
msgstr "Utilizar preferencias personalizadas"
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está activada, se podrán personalizar todas los "
"preferencias de impresión."
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
msgid "Printing Standard Settings"
msgstr "Preferencias de impresión estándar"
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
msgid "Paper size (cm):"
msgstr "Tamaño del papel (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
msgstr "<p>El tamaño estándar del papel fotográfico en centímetros."
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
msgid "Print resolution (dpi):"
msgstr "Resolución de impresión (ppp):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
msgstr "<p>La resolución de impresión estándar en puntos por pulgada."
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
msgid "Printing Custom Settings"
msgstr "Preferencias de impresión personalizadas"
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
msgid "Paper width (cm):"
msgstr "Anchura del papel (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>La anchura personalizada del papel fotográfico, en centímetros."
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
msgid "Paper height (cm):"
msgstr "Altura del papel (cm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
msgstr "<p>La altura personalizada del papel fotográfico, en centímetros."
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
msgstr "<p>La resolución de impresión personalizada en puntos por pulgada."
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
msgid "Margin size (mm):"
msgstr "Tamaño del borde (mm):"
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
msgstr "<p>El borde alrededor de la imagen en milímetros."
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
msgid ""
"You must enter a custom height greater than the custom width: the "
"photographic paper must be vertically orientated."
msgstr ""
"La altura personalizada del papel fotográfico debe ser superior a la anchura "
"personalizada: el papel fotográfico debe estar orientado verticalmente."
#: renameimagesbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "RenameImagesBase"
msgstr "CambiarElNombreImágenesBase"
#: renameimagesbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Template for renaming files"
msgstr "Plantilla para cambiar el nombre a los archivos"
#: renameimagesbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Sequence number start value:"
msgstr "Valor inicial del número de secuencia:"
#: renameimagesbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Prefix string:"
msgstr "Cadena de caracteres para el prefijo:"
#: renameimagesbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Add original file name"
msgstr "Añadir el nombre del archivo original"
#: renameimagesbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add file date"
msgstr "Añadir la fecha del archivo"
#: renameimagesbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de fecha:"
#: renameimagesbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: renameimagesbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "Reverse List"
msgstr "Invertir lista"
#: renameimagesbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "Sort List"
msgstr "Ordenar lista"
#: renameimagesbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover &Abajo"
#: renameimagesbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover A&rriba"