You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/is/kipiplugin_cdarchiving.po

602 lines
17 KiB

# translation of kipiplugin_cdarchiving.po to Icelandic
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008.
# translation of kipiplugin_cdarchiving.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_cdarchiving\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 11:39+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sveinn í Felli"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sveinki@nett.is"
#: cdarchiving.cpp:157 cdarchivingdialog.cpp:160 cdarchivingdialog.cpp:164
#: cdarchivingdialog.cpp:598
msgid "CD (650Mb)"
msgstr "CD (650Mb)"
#: cdarchiving.cpp:163
msgid "KIPI Albums Archiving"
msgstr "KIPI diskafritun"
#: cdarchiving.cpp:179
msgid "CD Albums"
msgstr "CD diskar"
#: cdarchiving.cpp:180
msgid "KIPI Album CD archiving"
msgstr "KIPI afritun á CD-diska"
#: cdarchiving.cpp:181 cdarchivingdialog.cpp:453
msgid "LINUX"
msgstr "LINUX"
#: cdarchiving.cpp:182 cdarchivingdialog.cpp:465
msgid "K3b CD-DVD Burning application"
msgstr "K3b CD-DVD brennsla"
#: cdarchiving.cpp:184
msgid "KIPI CD-Archiving plugin"
msgstr "KIPI íforrit fyrir afritun á CD-diska"
#: cdarchiving.cpp:418
msgid "Cannot start K3b program : fork failed."
msgstr "Get ekki ræst K3b firritið : tenging mistókst."
#: cdarchiving.cpp:457
msgid "K3b is done; removing temporary folder...."
msgstr "K3b hefur lokið störfum; fjarlægi bráðabirgðamöppu...."
#: cdarchiving.cpp:467
msgid "Cannot remove temporary folder '%1'."
msgstr "Gat ekki fjarlægt bráðabirgðamöppu '%1'."
#: cdarchiving.cpp:497 cdarchiving.cpp:589
msgid "Cannot remove folder '%1'."
msgstr "Get ekki endurnefnt möppuna '%1'."
#: cdarchiving.cpp:510 cdarchiving.cpp:559
msgid "Could not create folder '%1'."
msgstr "Get ekki búið til möppuna '%1'."
#: cdarchiving.cpp:626 cdarchiving.cpp:1056
msgid "Could not open file '%1'."
msgstr "Gat ekki opnað skrá '%1'."
#: cdarchiving.cpp:651
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
msgstr "Get ekki búið til möppuna '%1' í '%2'."
#: cdarchiving.cpp:744 cdarchiving.cpp:1197
msgid "Album list"
msgstr "Albúmalisti"
#: cdarchiving.cpp:749
msgid "Album "
msgstr "Albúm"
#: cdarchiving.cpp:759
msgid "<i>Caption:</i>"
msgstr "<i>Skýringartexti:</i>"
#: cdarchiving.cpp:762
msgid "<i>Collection:</i>"
msgstr "<i>Safn:</i>"
#: cdarchiving.cpp:765
msgid "<i>Date:</i>"
msgstr "<i>Dags:</i>"
#: cdarchiving.cpp:767
msgid "<i>Images:</i>"
msgstr "<i>Myndir:</i>"
#: cdarchiving.cpp:850 cdarchiving.cpp:933 cdarchiving.cpp:1235
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: cdarchiving.cpp:895 cdarchiving.cpp:898
msgid " images"
msgstr " myndir"
#: cdarchiving.cpp:959 cdarchiving.cpp:999 cdarchiving.cpp:1241
msgid "Valid HTML 4.01."
msgstr "Gilt HTML 4.01."
#: cdarchiving.cpp:963 cdarchiving.cpp:1003
msgid "Album archive created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Afrit albúms var búið til með <a href=\"%1\">%2</a> á %3"
#: cdarchiving.cpp:982
msgid "<i>Album list:</i>"
msgstr "<i>Albúmalisti:</i>"
#: cdarchiving.cpp:1190
msgid "Previous"
msgstr "Fyrra"
#: cdarchiving.cpp:1195
msgid "Album index"
msgstr "Yfirlit albúms"
#: cdarchiving.cpp:1202
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: cdarchiving.cpp:1247
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Myndasafn búið til með <a href=\"%1\">%2</a> á %3"
#: cdarchiving.cpp:1410
msgid "Creating project header..."
msgstr "Bý til haus á verkefnið..."
#: cdarchiving.cpp:1425 cdarchiving.cpp:1463 cdarchiving.cpp:1593
#: cdarchivingdialog.cpp:163 cdarchivingdialog.cpp:607
msgid "DVD (4,7Gb)"
msgstr "DVD (4,7Gb)"
#: cdarchiving.cpp:1583
msgid "Adding Album '%1' into project..."
msgstr "Bæti albúminu '%1' í verkefnið..."
#: cdarchivingdialog.cpp:88
msgid "Configure Archive to CD"
msgstr "Stilli afritun á CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:91
msgid "Create CD/DVD Archive"
msgstr "Búa til CD/DVD afrit"
#: cdarchivingdialog.cpp:101
msgid "CD/DVD Archiving"
msgstr "CD/DVD afrit"
#: cdarchivingdialog.cpp:104
msgid ""
"An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n"
"This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n"
"http://www.k3b.org"
msgstr ""
"KIPI íforrit til CD/DVD afritunar.\n"
"Þetta íforrit notar K3b CD/DVD bbrennsluhugbúnaðinn sem finnst á\n"
"http://www.k3b.org"
#: cdarchivingdialog.cpp:109
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: cdarchivingdialog.cpp:112
msgid "Contributor"
msgstr "Framlög frá"
#: cdarchivingdialog.cpp:115
msgid "Image navigation mode patches"
msgstr "Viðbætur vegna sjónrænnar leiðsagnar"
#: cdarchivingdialog.cpp:118
msgid "Bugfix"
msgstr "Aflúsun"
#: cdarchivingdialog.cpp:124
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Handbók íforrits"
#: cdarchivingdialog.cpp:140
msgid "Selection"
msgstr "Val"
#: cdarchivingdialog.cpp:140
msgid "Album Selection"
msgstr "Valin albúm"
#: cdarchivingdialog.cpp:150
msgid "Target Media Information"
msgstr "Upplýsingar um úttaksmiðil"
#: cdarchivingdialog.cpp:154
msgid "<p>Information about the backup medium."
msgstr "<p>Upplýsingar um afritunarmiðil."
#: cdarchivingdialog.cpp:161 cdarchivingdialog.cpp:601
msgid "CD (700Mb)"
msgstr "CD (700Mb)"
#: cdarchivingdialog.cpp:162 cdarchivingdialog.cpp:604
msgid "CD (880Mb)"
msgstr "CD (880Mb)"
#: cdarchivingdialog.cpp:166
msgid "<p>Select here the backup media format."
msgstr "<p>Veldu hér snið á afritunarmiðil."
#: cdarchivingdialog.cpp:182
msgid "HTML Interface"
msgstr "HTML viðmót"
#: cdarchivingdialog.cpp:182
msgid "HTML Interface Look"
msgstr "Útlit HTML viðmóts"
#: cdarchivingdialog.cpp:189
msgid "Build CD HTML interface"
msgstr "Búa til HTML viðmót á CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:193
msgid "<p>This option adds a HTML interface to browse the CD's contents."
msgstr "<p>Þessi möguleiki bætir við HTML viðmóti til að vafra um CD-diskinn."
#: cdarchivingdialog.cpp:197
msgid "Add \"autorun\" functionality"
msgstr "Bæta við \"autorun\" virkni"
#: cdarchivingdialog.cpp:201
msgid "<p>This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD."
msgstr "<p>Þessi möguleiki bætir við MS Windows(tm) sjálfræsingu á CD-diskinn."
#: cdarchivingdialog.cpp:205
msgid "Archive title:"
msgstr "Heiti afrits:"
#: cdarchivingdialog.cpp:208
msgid "Album Archiving"
msgstr "Afritun albúma"
#: cdarchivingdialog.cpp:211
msgid "<p>Enter here the title of the CD archive."
msgstr "<p>Settu hér titil á CD afritið."
#: cdarchivingdialog.cpp:217
msgid "I&mages per row:"
msgstr "M&yndir í hverri röð:"
#: cdarchivingdialog.cpp:218
msgid ""
"<p>Enter here the number of images per row on the album page. A good value "
"is '4'."
msgstr ""
"<p>Stilltu hér fjölda mynda í hverri röð á síðu albúmsins. Oft er þetta "
"stillt á '4'."
#: cdarchivingdialog.cpp:229
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Stærð smámynda:"
#: cdarchivingdialog.cpp:231
msgid "<p>The new size of thumbnails in pixels"
msgstr "<p>Ný stærð smámynda, í dílum"
#: cdarchivingdialog.cpp:241
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
msgstr "<p>Veldu hér skráarsnið fyrir smámyndir.<p>"
#: cdarchivingdialog.cpp:242
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
"Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
"Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
"lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a "
"patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of "
"TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as "
"the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: (Joint Photographic Experts Group) er skráarsnið sem virkar vel "
"á vefnum en það notar þjöppunaraðferð sem tapar gögnum (í hvert skipti sem "
"mynd er vistuð).<p><b>PNG</b>: (Portable Network Graphics) skráarsniðið er "
"útvíkkanlegt snið fyrir taplausa, yfirfæranlega, vel þjappanlega geymslu á "
"bitamyndum. PNG bíður upp á einkaleyfafrítt snið í stað GIF og getur í "
"mörgum algengum tilfellum komið í stað TIFF. PNG er hannað til að virka vel "
"á netinu, þannig að það má streyma að fullu með streamable möguleika á "
"framvindanlegri birtingu. Einnig má nefna að PNG getur geymt upplýsingar um "
"litróf og litbrigði til stöðlunar á birtingu í hinum ýmsu og misjöfnu kerfum."
#: cdarchivingdialog.cpp:253
msgid "Thumbnail file format:"
msgstr "Skráarsnið smámynda:"
#: cdarchivingdialog.cpp:269
msgid "<p>Select here the font name used for the pages."
msgstr "<p>Veldu hér nafn leturs sem á að nota á síðunum."
#: cdarchivingdialog.cpp:271
msgid "Fon&t name:"
msgstr "Le&turnafn:"
#: cdarchivingdialog.cpp:284
msgid "<p>Select here the font size used for the pages."
msgstr "<p>Veldu hér stærð leturs sem á að nota á síðunum."
#: cdarchivingdialog.cpp:286
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Letur&stærð:"
#: cdarchivingdialog.cpp:299
msgid "<p>Select here the foreground color used for the pages."
msgstr "<p>Veldu hér forgrunnslit sem á að nota á síðunum."
#: cdarchivingdialog.cpp:301
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Forgrunnslitur:"
#: cdarchivingdialog.cpp:314
msgid "<p>Select here the background color used for the pages."
msgstr "<p>Veldu hér bakgrunnslit sem á að nota á síðunum."
#: cdarchivingdialog.cpp:316
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnslitur:"
#: cdarchivingdialog.cpp:329
msgid "<p>Select here the image border's size in pixels."
msgstr "<p>Veldu hér stærð jaðars (ramma) á myndir, í dílum."
#: cdarchivingdialog.cpp:331
msgid "Image border s&ize:"
msgstr "&Jaðarstærð myndar:"
#: cdarchivingdialog.cpp:344
msgid "<p>Select here the color used for the image borders."
msgstr "<p>Veldu hér lit jaðars (ramma) á myndir."
#: cdarchivingdialog.cpp:347
msgid "Image bo&rder color:"
msgstr "Jaða&rlitur mynda:"
#: cdarchivingdialog.cpp:418
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Lýsing diskrýmis"
#: cdarchivingdialog.cpp:418
msgid "Media Volume Descriptor"
msgstr "Lýsing diskrýmis á miðli"
#: cdarchivingdialog.cpp:427
msgid "Volume name:"
msgstr "Heiti diskrýmis:"
#: cdarchivingdialog.cpp:430
msgid "CD Album"
msgstr "CD diskur"
#: cdarchivingdialog.cpp:434
msgid "<p>Enter here the media volume name (32 characters max.)"
msgstr "<p>Settu hér nafn á diskrými miðilsins (mest 32 stafir)"
#: cdarchivingdialog.cpp:438
msgid "Volume set name:"
msgstr "Heiti heildardiskrýmis (sett):"
#: cdarchivingdialog.cpp:441
msgid "Album CD archive"
msgstr "Afrit CD albúma"
#: cdarchivingdialog.cpp:446
msgid "<p>Enter here the media volume global name (128 characters max.)"
msgstr "<p>Settu hér nafn á heildardiskrými miðilsins (mest 32 stafir)"
#: cdarchivingdialog.cpp:450
msgid "System:"
msgstr "Stýrikerfi:"
#: cdarchivingdialog.cpp:458
msgid "<p>Enter here the media burning system name (32 characters max.)"
msgstr ""
"<p>Settu hér heiti stýrikerfisins sem diskurinn er brenndur með (mest 32 "
"stafir)"
#: cdarchivingdialog.cpp:462
msgid "Application:"
msgstr "Forrit:"
#: cdarchivingdialog.cpp:470
msgid "<p>Enter here the media burning application name (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Settu hér heiti forritsins sem diskurinn er brenndur með (mest 32 stafir)."
#: cdarchivingdialog.cpp:475
msgid "Publisher:"
msgstr "Útgefandi:"
#: cdarchivingdialog.cpp:478
msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]"
msgstr "KIPI [KDE Images Program Interface]"
#: cdarchivingdialog.cpp:483
msgid "<p>Enter here the media publisher name (128 characters max.)."
msgstr "<p>Settu hér nafn útgefanda disksins (mest 32 stafir)."
#: cdarchivingdialog.cpp:487
msgid "Preparer:"
msgstr "Undirbúningur:"
#: cdarchivingdialog.cpp:490
msgid "KIPI CD Archiving plugin"
msgstr "KIPI íforrit CD afritunar"
#: cdarchivingdialog.cpp:494
msgid "<p>Enter here the media preparer name (128 characters max.)."
msgstr "<p>Settu hér nafn undirbúningsaðila disksins (mest 32 stafir)."
#: cdarchivingdialog.cpp:501
msgid "Media Burning"
msgstr "Brennsla miðils"
#: cdarchivingdialog.cpp:502
msgid "CD/DVD Burning Setup"
msgstr "Stillingar CD/DVD brennslu"
#: cdarchivingdialog.cpp:511
msgid "&K3b binary path:"
msgstr "Slóð á tvíundarskrá &K3b:"
#: cdarchivingdialog.cpp:521
msgid "<p>The path name to the K3b binary program."
msgstr "<p>Slóðin á tvíundarskrá K3b forritsins."
#: cdarchivingdialog.cpp:525
msgid "Application parameters:"
msgstr "Stillingar hugbúnaðar:"
#: cdarchivingdialog.cpp:533
msgid ""
"<p>Enter parameters which will be used when starting the burning "
"application. Newer versions of K3b might need --nofork, older versions might "
"not need it. (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Settu inn stillingar þær sem notaðar verða við ræsingu "
"brennsluforritsins. Nýrri útgáfur K3b gætu þarfnast --nofork, eldri útgáfur "
"hugsanlega ekki. (mest 128 stafir)."
#: cdarchivingdialog.cpp:540
msgid "Advanced Burning Options"
msgstr "Nánari brennslustillingar"
#: cdarchivingdialog.cpp:548
msgid "Media burning On-The-Fly"
msgstr "'On-The-Fly' brennsla (í einum grænum)"
#: cdarchivingdialog.cpp:550
msgid ""
"<p>This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does "
"not use a media image."
msgstr ""
"<p>Þessi möguleiki notast við \"On-The-Fly\" (í-einum-grænum) "
"brennsluaðferðina; það er brennsla án notkunar diskmyndar."
#: cdarchivingdialog.cpp:554
msgid "Check media"
msgstr "Yfirfara miðil"
#: cdarchivingdialog.cpp:556
msgid ""
"<p>This option verifies the media after the burning process. You must use "
"K3b release >= 0.10.0"
msgstr ""
"<p>Með þessu er diskurinn yfirfarinn eftir brennslu. Þá verður að nota K3b "
"útgáfu >= 0.10.0"
#: cdarchivingdialog.cpp:560
msgid "Start burning process automatically"
msgstr "Hefja brennslu sjálfkrafa"
#: cdarchivingdialog.cpp:563
msgid ""
"<p>This option start automatically the burning process when K3b is loaded."
msgstr ""
"<p>Með þessum möguleika hefst brennslan sjálfkrafa um leið og K3b forritið "
"ræsist."
#: cdarchivingdialog.cpp:623
msgid "Total size: "
msgstr "Heildarstærð: "
#: cdarchivingdialog.cpp:624
msgid "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
#: cdarchivingdialog.cpp:634
msgid "You must selected at least one Album to archive."
msgstr "Þú verður að velja a.m.k. eitt álbúm til að afrita."
#: cdarchivingdialog.cpp:642
msgid "K3b binary path is not valid. Please check it."
msgstr ""
"Slóðin á tvíundarskrá K3b forritsins er ekki gild. Vinsamlega athugaðu hver "
"hún á að vera."
#: cdarchivingdialog.cpp:648
msgid "Target media size is too big. Please change your album selection."
msgstr ""
"Stærð úttaksmiðils er of mikil. Vinsamlega breyttu vali þínu á albúmum."
#: plugin_cdarchiving.cpp:61
msgid "Archive to CD/DVD..."
msgstr "Afrita á CD/DVD..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:126
msgid "Archive to CD/DVD"
msgstr "Afrita á CD/DVD"
#: plugin_cdarchiving.cpp:147
msgid "Initialising..."
msgstr "Ræsi upp..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:154
msgid "Making main HTML interface..."
msgstr "Bý til meginviðmót HTML..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:160
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
msgstr "Bý til HTML-síður fyrir albúmið '%1'..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:166
msgid "Making AutoRun interface..."
msgstr "Bý til sjálfræsingarviðmót..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:172
msgid "Creating thumbnail for '%1'..."
msgstr "Bý til smámynd fyrir '%1'..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:178
msgid "Making K3b project..."
msgstr "Bý til K3b verkefni..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:207
msgid "Main HTML interface creation completed."
msgstr "Búið að gera meginviðmót í HTML."
#: plugin_cdarchiving.cpp:214
msgid "HTML page creation for Album '%1' completed."
msgstr "Búið að gera HTML-síður fyrir albúmið '%1'."
#: plugin_cdarchiving.cpp:221
msgid "Creating thumbnail for '%1' done."
msgstr "Búið að gera smámynd fyrir '%1'."
#: plugin_cdarchiving.cpp:228
msgid "AutoRun interface creation completed."
msgstr "Búið að gera sjálfræsiviðmót."
#: plugin_cdarchiving.cpp:235
msgid "K3b project creation completed."
msgstr "Búið að gera K3b verkefni."
#: plugin_cdarchiving.cpp:253
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
msgstr "Tókst ekki að gera smámynd fyrir '%1'"
#: plugin_cdarchiving.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
msgstr "Tókst ekki að gera viðmót í HTML: %1"
#: plugin_cdarchiving.cpp:273
msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'"
msgstr "Tókst ekki að gera HTML-síður fyrir albúmið '%1'"
#: plugin_cdarchiving.cpp:285
msgid "Failed to create K3b project."
msgstr "Tókst ekki að búa til K3b verkefni."
#: plugin_cdarchiving.cpp:327
msgid "Starting K3b program..."
msgstr "Ræsi K3b forrit..."