You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
758 lines
21 KiB
758 lines
21 KiB
# translation of kipiplugin_mpegencoder to Japanese
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 21:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Yukiko Bando"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"'ImageMagick' バイナリプログラムのパスが空です。\n"
|
|
"デフォルトの値を使います。オプションの設定を確認してください。"
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"MjpegTools バイナリプログラムのパスが空です。\n"
|
|
"デフォルトの値を使います。オプションの設定を確認してください。"
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ImageMagick パッケージに含まれる montage バイナリプログラムが見つかりません。"
|
|
"インストールしてください。"
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ImageMagick パッケージに含まれる composite バイナリプログラムが見つかりませ"
|
|
"ん。インストールしてください。"
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ImageMagick パッケージに含まれる convert バイナリプログラムが見つかりません。"
|
|
"インストールしてください。"
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ImageMagick パッケージに含まれる identify バイナリプログラムが見つかりませ"
|
|
"ん。インストールしてください。"
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"MjpegTools パッケージに含まれる ppmtoy4m バイナリプログラムが見つかりません。"
|
|
"インストールしてください。"
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"MjpegTools パッケージに含まれる yuvscaler バイナリプログラムが見つかりませ"
|
|
"ん。インストールしてください。"
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"MjpegTools パッケージに含まれる mpeg2enc バイナリプログラムが見つかりません。"
|
|
"インストールしてください。"
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"MjpegTools パッケージに含まれる mplex バイナリプログラムが見つかりません。イ"
|
|
"ンストールしてください。"
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
"it.\n"
|
|
"Audio capabilities will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"MjpegTools パッケージに含まれる mp2enc バイナリプログラムが見つかりません。イ"
|
|
"ンストールしてください。\n"
|
|
"オーディオ機能を無効にします。"
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visit these URLs for more information:\n"
|
|
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"インストールとプラグインのオプション設定を確認してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
"詳細については次の URL を参照してください:\n"
|
|
"ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
"MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:246
|
|
msgid "MPEG Slideshow"
|
|
msgstr "MPEG スライドショー"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:249
|
|
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
|
|
msgstr "Kipi プラグイン - 画像を MPEG ファイルにエンコード"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:252
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "メンテナ"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:263
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "プラグインハンドブック"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:312
|
|
msgid "Select MPEG Output File"
|
|
msgstr "MPEG 出力ファイルを選択"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:329
|
|
msgid "Select Audio Input File"
|
|
msgstr "オーディオ入力ファイルを選択"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:383
|
|
msgid "You can only move up one image file at once."
|
|
msgstr "二つ以上の画像ファイルを同時に上に移動することはできません。"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image no. %1"
|
|
msgstr "画像 no. %1"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:472
|
|
msgid "You can only move down one image file at once."
|
|
msgstr "二つ以上の画像ファイルを同時に下に移動することはできません。"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really abort this encoding process ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: all work so-far will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"このエンコードプロセスを中止しますか?\n"
|
|
"\n"
|
|
"警告: これまでの作業はすべて失われます。"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:530
|
|
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"標準の chroma モードオプションはバージョン 1.6.3 より以前の Mjpegtools でのみ"
|
|
"動作します。\n"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:531
|
|
msgid "Check your Mjpegtools version"
|
|
msgstr "Mjpegtools のバージョンを確認してください"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:533
|
|
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
|
|
msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:553
|
|
msgid "You must specify an existing audio file."
|
|
msgstr "既存のオーディオファイルを指定してください。"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:561
|
|
msgid "You must specify an MPEG output file name."
|
|
msgstr "MPEG 出力ファイル名を指定してください。"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:568
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
msgstr "出力ファイルへの書き込み可能なパスを指定してください。"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:574
|
|
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
|
|
msgstr "ポートフォリオの中の入力画像ファイルをいくつか指定してください。"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want overwrite this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG 出力ファイル '%1' は既に存在します。\n"
|
|
"このファイルを上書きしますか?"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:587
|
|
msgid "A&bort"
|
|
msgstr "中止(&B)"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
|
|
msgstr ""
|
|
"ポートフォリオの MPEG エンコードを中止: これまでの作業はすべて失われます..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"THE COMMAND LINE IS :\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"THE COMMAND LINE IS :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:691
|
|
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
|
|
msgstr "ファイル %1 にアクセスできません。パスが正しいか確認してください。"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:711
|
|
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
|
|
msgstr "'images2mpg' bash スクリプトを開始できません : フォーク失敗"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:804
|
|
msgid "%1 image [%2]"
|
|
msgstr "%1 画像 [%2]"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:806
|
|
msgid "%1 images [%2]"
|
|
msgstr "%1 画像 [%2]"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:842
|
|
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
|
|
msgstr "画像ファイルをエンコード [%1/%2]..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:857
|
|
msgid "Initialising..."
|
|
msgstr "初期化..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:861
|
|
msgid "Merging MPEG flux..."
|
|
msgstr "MPEG flux をマージ..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:867
|
|
msgid "Encoding audio file..."
|
|
msgstr "オーディオファイルをエンコード..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:882
|
|
msgid ""
|
|
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
|
|
"the process has been aborted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send a mail to the author..."
|
|
msgstr ""
|
|
"'image2mpg' スクリプトが MPEG エンコード中にエラーを返しました。\n"
|
|
"プロセスを中止しました。\n"
|
|
"\n"
|
|
"作者にメールしてください..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:885
|
|
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
|
|
msgstr "'image2mpg' スクリプト実行の問題"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:887
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
msgstr "デバッグ出力を表示"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXIT STATUS : error during encoding process."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"終了ステータス : エンコード処理中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:912
|
|
msgid "Encoding terminated..."
|
|
msgstr "エンコードを終了..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding process has terminated...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"エンコードプロセスを終了しました...\n"
|
|
"\n"
|
|
"エンコードの継続時間: %1"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:916
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
|
|
msgstr "'images2mpg' スクリプトの実行を終了しました"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
|
|
msgid "Show Process Messages"
|
|
msgstr "進行メッセージを表示"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"終了ステータス : エンコード処理が正常に終了しました。"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:930
|
|
msgid "Encoding aborted..."
|
|
msgstr "エンコード中止..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding process has been aborted...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"エンコードプロセスを中止しました...\n"
|
|
"\n"
|
|
"エンコードの継続時間: %1"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:934
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
|
|
msgstr "'image2mpg' スクリプトの実行を中止"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"終了ステータス : エンコード処理がユーザによって中止されました。"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"An encoding process is active;\n"
|
|
"abort this process and exit ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"アクティブなエンコードプロセスがあります。\n"
|
|
"このプロセスを中止して終了しますか?"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:991
|
|
msgid "Create MPEG Slideshow"
|
|
msgstr "MPEG スライドショーを作成"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encode"
|
|
msgstr "エンコード(&E)"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1133
|
|
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
|
|
msgstr "一時フォルダ '%1' を削除できません。"
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
msgstr "デバッグ出力"
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
|
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
|
msgstr "クリップボードにコピー(&B)"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:52
|
|
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
|
|
msgstr "MPEG エンコードプラグインの設定"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:66
|
|
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
|
|
msgstr "ImageMagick バイナリプログラムのパス"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:76
|
|
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
|
|
msgstr "MjpegTools バイナリプログラムのパス"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:109
|
|
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
|
|
msgstr "ImageMagick バイナリプログラムへのパスを選択..."
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:124
|
|
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
|
|
msgstr "MjpegTools バイナリプログラムへのパスを選択..."
|
|
|
|
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
|
|
msgid "Create MPEG Slide Show..."
|
|
msgstr "MPEG スライドショーを作成..."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kimg2mpgBase"
|
|
msgstr "Kimg2mpgBase"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Settings"
|
|
msgstr "エンコーダの設定"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Format"
|
|
msgstr "ビデオフォーマット"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XVCD"
|
|
msgstr "XVCD"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SVCD"
|
|
msgstr "SVCD"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
|
|
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
|
|
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
|
|
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
|
|
"resolution. \n"
|
|
"DVD is an experimental option."
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG ファイルのビデオフォーマットを指定します。\n"
|
|
"テレビスクリーンの鮮明な高解像度を得るには XVCD を選んでください (これは DVD "
|
|
"解像度と同じです)。ただし、古い DVD プレーヤの中にはこのフォーマットを読めな"
|
|
"いものもあります。VCD または SVCD の方が DVD プレーヤとの適合性はありますが、"
|
|
"解像度は中程度になります。\n"
|
|
"DVD は実験的なオプションです。"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Type"
|
|
msgstr "ビデオタイプ"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
|
|
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG ファイルのビデオタイプを指定します。\n"
|
|
"NTSC はアメリカの標準規格、ヨーロッパは PAL/SECAM です。"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chroma Mode"
|
|
msgstr "chroma モード"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "444"
|
|
msgstr "444"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "420jpeg"
|
|
msgstr "420jpeg"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "420mpeg2"
|
|
msgstr "420mpeg2"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
|
|
"Change it if you have problems with the default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションは chroma サブサンプリングモードを指定します。\n"
|
|
"標準の値で問題が発生する場合は変更してください。"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "画像の設定"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image duration"
|
|
msgstr "画像の継続時間"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
|
|
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
|
|
"MPEG duration is under 3 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG ファイル中の各画像の継続時間を指定します。\n"
|
|
"画像ポートフォリオには 10 秒が適当な値です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"注意: MPEG の合計継続時間が 3 秒より短いと、DVD プレーヤで問題が発生するかも"
|
|
"しれません。"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transition speed"
|
|
msgstr "画像の移行速度"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
|
|
"file.\n"
|
|
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
|
|
"'2' is a good value for an image portfolio."
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG ファイル中の画像間の移行速度を指定します。\n"
|
|
"「1」は遅い移行、「20」は非常に速い移行です。\n"
|
|
"画像ポートフォリオには「2」が適当な値です。"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "背景色"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
|
|
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
|
|
"Black is a good value for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"ポートフォリオの背景色を選択します。\n"
|
|
"この色は画像をテレビスクリーンのサイズに合わせるために使用します。\n"
|
|
"黒が適当な値です。"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Files in Portfolio"
|
|
msgstr "ポートフォリオの画像ファイル"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview the currently selected image."
|
|
msgstr "現在選択されている画像をプレビュー"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
|
|
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
|
|
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
|
|
"and-drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"ポートフォリオの画像ファイルのリストです。\n"
|
|
"上がポートフォリオの最初の画像で、下が最後の画像です。\n"
|
|
"画像を追加するには「追加」ボタンを押すか、ファイルをドラッグ&ドロップしてくだ"
|
|
"さい。"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
msgstr "textLabel1"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
|
|
msgstr "ポートフォリオの画像の合計数と連続継続時間"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "追加(&A)..."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add some image files to the portfolio list."
|
|
msgstr "ポートフォリオリストに画像を追加"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
|
|
msgstr "ポートフォリオリストから画像を削除"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image &Up"
|
|
msgstr "画像を上に移動(&U)"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
|
|
msgstr "ポートフォリオリストの現在の画像を上に移動"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image D&own"
|
|
msgstr "画像を下に移動(&O)"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
|
|
msgstr "ポートフォリオリストの現在の画像を下に移動"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
|
|
msgstr "ポートフォリオリストで現在選択されている画像"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPEG Output Filename"
|
|
msgstr "MPEG 出力ファイル名"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
|
|
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG 出力ファイル名を指定します。\n"
|
|
"\n"
|
|
"注意: MPEG ファイルはポートフォリオにたくさんの画像があると非常に大きくなりま"
|
|
"す。ディスクに十分な空き容量のあるフォルダを選んでください。"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Input Filename"
|
|
msgstr "オーディオ入力ファイル名"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify here the input audio file name.\n"
|
|
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
|
|
" \n"
|
|
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"オーディオ入力ファイル名を指定します。\n"
|
|
"このオーディオファイルはポートフォリオビデオと多重化されます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"注意: オーディオの継続時間が長過ぎると、切り捨てます。"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current encoding task."
|
|
msgstr "現在のエンコードタスク"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding progress bar."
|
|
msgstr "エンコード進行バー"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
|
|
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
|
|
msgstr ""
|
|
"ポートフォリオの MPEG エンコードを開始します。\n"
|
|
"プログラムは images2mpg bash スクリプトを使用します。"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abort the current encoding and exit."
|
|
msgstr "現在のエンコードを中止して終了"
|