You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2745 lines
60 KiB
2745 lines
60 KiB
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to Dutch
|
|
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Jurriaan Pruis <email@jurriaanpruis.nl>, 2006.
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_metadataedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 23:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Jurriaan Pruis,Freek de Kruijf"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,email@jurriaanpruis.nl,f.de.kruijf@hetnet.nl"
|
|
|
|
#: commenteditdialog.cpp:77 plugin_metadataedit.cpp:510
|
|
msgid "Edit Image Caption"
|
|
msgstr "Afbeeldingstitel bewerken"
|
|
|
|
#: commenteditdialog.cpp:86 commentremovedialog.cpp:84 exifeditdialog.cpp:165
|
|
#: iptceditdialog.cpp:181
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Metadata wijzigen"
|
|
|
|
#: commenteditdialog.cpp:89
|
|
msgid "A Plugin to edit images' metadata"
|
|
msgstr "Een plugin om de metadata van afbeeldingen te wijzigen"
|
|
|
|
#: commenteditdialog.cpp:92 commentremovedialog.cpp:90 exifeditdialog.cpp:171
|
|
#: iptceditdialog.cpp:187
|
|
msgid "Author and Maintainer"
|
|
msgstr "Auteur en onderhouder"
|
|
|
|
#: commenteditdialog.cpp:97 commentremovedialog.cpp:95 exifeditdialog.cpp:176
|
|
#: iptceditdialog.cpp:192
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Plugin-handboek"
|
|
|
|
#: commenteditdialog.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the image caption hosted by <b>%1</b>. This field is not limited "
|
|
"(excepted with IPTC). UTF-8 encoding will be used to save text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier de afbeeldingstitels in, gehost door <b>%1</b>. Dit veld is "
|
|
"onbeperkt (behalve met IPTC). UTF8-codering zal worden gebruikt om de tekst "
|
|
"op te slaan."
|
|
|
|
#: commenteditdialog.cpp:113 exifcaption.cpp:156 iptccaption.cpp:104
|
|
msgid "Sync JFIF Comment section"
|
|
msgstr "JFIF-commentaarsectie synchroniseren"
|
|
|
|
#: commenteditdialog.cpp:114 iptccaption.cpp:108
|
|
msgid "Sync EXIF Comment"
|
|
msgstr "EXIF-commentaar synchroniseren"
|
|
|
|
#: commenteditdialog.cpp:115 exifcaption.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters set)"
|
|
msgstr ""
|
|
"IPTC-titel synchroniseren (waarschuwing: beperkt tot 2000 afdrukbare ASCII-"
|
|
"tekens)"
|
|
|
|
#: commenteditdialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: captions from currently selected images will be permanently "
|
|
"replaced.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opmerking: de titels uit de geselecteerde afbeeldingen zullen permanent "
|
|
"worden vervangen.</b>"
|
|
|
|
#: commentremovedialog.cpp:75
|
|
msgid "Remove Image Captions"
|
|
msgstr "Afbeeldingstitels verwijderen"
|
|
|
|
#: commentremovedialog.cpp:87 exifeditdialog.cpp:168
|
|
msgid "A Plugin to edit pictures metadata"
|
|
msgstr "Een plugin om de metadata van foto's te wijzigen"
|
|
|
|
#: commentremovedialog.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove caption created by %1"
|
|
msgstr "Titel aangemaakt door %1 verwijderen"
|
|
|
|
#: commentremovedialog.cpp:106
|
|
msgid "Remove JFIF Comment section"
|
|
msgstr "JFIF-commentaarsectie verwijderen"
|
|
|
|
#: commentremovedialog.cpp:107
|
|
msgid "Remove EXIF Comment"
|
|
msgstr "EXIF-commentaar verwijderen"
|
|
|
|
#: commentremovedialog.cpp:108
|
|
msgid "Remove IPTC caption"
|
|
msgstr "IPTC-titel verwijderen"
|
|
|
|
#: commentremovedialog.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: Captions from currently selected images will be permanently removed."
|
|
"</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opmerking: de titels uit de geselecteerde afbeeldingen zullen permanent "
|
|
"worden verwijdered.</b>"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:99
|
|
msgid "Brightness (APEX):"
|
|
msgstr "Helderheid (APEX)"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to "
|
|
"take the picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel de waarde van de aanpassing van de helderheid in APEX in die "
|
|
"gebruikt wordt door de camera om de foto te maken."
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:108
|
|
msgid "Gain Control:"
|
|
msgstr "Controle op versterking"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:110
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:111
|
|
msgid "Low gain up"
|
|
msgstr "Lage versterking ophoog"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:112
|
|
msgid "High gain up"
|
|
msgstr "Hoge versterking omhoog"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:113
|
|
msgid "Low gain down"
|
|
msgstr "Lage versterking omlaag"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:114
|
|
msgid "High gain down"
|
|
msgstr "Hoge versterking omlaag"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to "
|
|
"take the picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel de mate van de aanpassing van de versterking voor het gehele beeld "
|
|
"in die door de camera wordt toegepast bij het nemen van de foto."
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:122
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contrast:"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:124 exifadjust.cpp:136 exifadjust.cpp:148
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:125 exifadjust.cpp:149
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Zacht"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:126 exifadjust.cpp:150
|
|
msgid "Hard"
|
|
msgstr "Hard"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the direction of contrast processing applied by the camera to "
|
|
"take the picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel de richting van de contrastbewerking in die door de camera wordt "
|
|
"toegepast bij het nemen van de foto."
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:134
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Verzadiging:"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:137
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:138
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
|
|
"take the picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel de richting van verzadigingsbewerking in die door de camera wordt "
|
|
"toegepast bij het nemen van de foto."
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:146
|
|
msgid "Sharpness:"
|
|
msgstr "Scherpte:"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to "
|
|
"take the picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel de richting van scherptebewerking in die door de camera wordt "
|
|
"toegepast bij het nemen van de foto."
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:158
|
|
msgid "Custom rendered:"
|
|
msgstr "Aangepast gerenderd:"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:160
|
|
msgid "Normal process"
|
|
msgstr "Normaal proces"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:161
|
|
msgid "Custom process"
|
|
msgstr "Aangepast proces"
|
|
|
|
#: exifadjust.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
|
|
"geared to output."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel het gebruik van de speciale bewerking op de beeldgegevens in, zoals "
|
|
"rendering aangepast aan de uitvoer."
|
|
|
|
#: exifcaption.cpp:106
|
|
msgid "Document name (*):"
|
|
msgstr "Documentnaam (*)"
|
|
|
|
#: exifcaption.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the name of the document from which this image was been scanned. "
|
|
"This field is limited to ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer de naam van het document in waarvan deze afbeelding is gescand. Dit "
|
|
"veld mag alleen ASCII-tekens bevatten."
|
|
|
|
#: exifcaption.cpp:117
|
|
msgid "Image description (*):"
|
|
msgstr "Afbeeldingbeschrijving (*):"
|
|
|
|
#: exifcaption.cpp:122
|
|
msgid "<p>Enter the image title. This field is limited to ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel de titel van de afbeelding in. Hier mogen alleen ASCII-"
|
|
"tekensgebruikt worden."
|
|
|
|
#: exifcaption.cpp:127
|
|
msgid "Artist (*):"
|
|
msgstr "Artiest (*)"
|
|
|
|
#: exifcaption.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer de naam van de auteur van de afbeelding in. Dit veld is beperkt tot "
|
|
"ASCII-tekens."
|
|
|
|
#: exifcaption.cpp:137
|
|
msgid "Copyright (*):"
|
|
msgstr "Copyright (*):"
|
|
|
|
#: exifcaption.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer de auteursrechthebbende van de afbeelding in. Dit veld is beperkt "
|
|
"tot het gebruik van ASCII-tekens."
|
|
|
|
#: exifcaption.cpp:147 iptccaption.cpp:102
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: exifcaption.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will "
|
|
"be used to save the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer de titel van de afbeelding in. Dit veld is niet gelimiteerd en wordt "
|
|
"als UTF8-code opgeslagen."
|
|
|
|
#: exifcaption.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sync captions entered through %1"
|
|
msgstr "Titels invoerd door %1 synchroniseren"
|
|
|
|
#: exifcaption.cpp:168 exifdevice.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
|
|
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia."
|
|
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters set.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Let op: de <a href='http://nl.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Exchangeable_image_file_format'>EXIF-tekstmarkeringen</a>, aangegeven door "
|
|
"(*), mogen alleen <a href='http://nl.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Asci_(tekenset)i'>ASCII</a>-tekens bevatten.</b>"
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:103
|
|
msgid "Creation date and time"
|
|
msgstr "Datum en tijd van aanmaken"
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:104
|
|
msgid "Creation sub-second"
|
|
msgstr "Sub-seconde van aanmaak"
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:108 iptcdatetime.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sync creation date entered through %1"
|
|
msgstr "Datums ingevoerd door %1 synchroniseren"
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:111
|
|
msgid "Sync IPTC creation date"
|
|
msgstr "IPTC-aanmaakdatum synchroniseren"
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
|
|
"date and time the file was changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer de datum en tijd in van maken van het beeld. In deze standaard is "
|
|
"het de datum en tijd dat het bestand is gewijzigd."
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel de fractie.van de seconden in voor de datum en tijd van het maken "
|
|
"van het beeld."
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:129
|
|
msgid "Original date and time"
|
|
msgstr "Orgineel-datum en tijd"
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:130
|
|
msgid "Original sub-second"
|
|
msgstr "Orgineel-sub-seconde"
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the date and time when the original image data was generated. "
|
|
"For a digital still camera the date and time the picture was taken are "
|
|
"recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer de datum en tijd in toen het originele beeld werd gemaakt. Voor een "
|
|
"digitale camera wordt de datum en tijd dat de foto werd gemaakt opgeslagen."
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
|
|
"image data was generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer de fractie van een seconde in voor de datum en tijd, toen het "
|
|
"originele beeld werd gemaakt."
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:146
|
|
msgid "Digitization date and time"
|
|
msgstr "Digitalisatie datum en tijd"
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:147
|
|
msgid "Digitization sub-second"
|
|
msgstr "Digitalisatie sub-seconde"
|
|
|
|
# sorteer deze zelf maar even, ik heb namelijk de plugin zelf niet
|
|
#: exifdatetime.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
|
|
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
|
|
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
|
|
"will have the same contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de datum en de tijd in toen de afbeelding digitaal werd opgeslagen. "
|
|
"Als, bijvoorbeeld, een foto door een digitale camera wordt genomen en op "
|
|
"hetzelfde moment opgeslagen, dan zijn de originele en de digitalisatie datum "
|
|
"en tijd hetzelfde."
|
|
|
|
#: exifdatetime.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time when the image "
|
|
"was stored as digital data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel de fractie van een seconde voor de datum en tijd in toen de "
|
|
"afbeelding digitaal werd opgeslagen."
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:134
|
|
msgid "Device manufacturer (*):"
|
|
msgstr "Apparaatfabrikant (*):"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the manufacturer of image input equipment used to take the "
|
|
"picture. This field is limited to ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier de fabrikant van de aparatuur in waarmee de afbeelding is "
|
|
"gemaakt. Dit veld is beperkt tot ASCII-lettertekens."
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:144
|
|
msgid "Device model (*):"
|
|
msgstr "Apparaatmodel (*):"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the model of image input equipment used to take the picture. "
|
|
"This field is limited to ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier het model van de aparatuur in waarmee de afbeelding is gemaakt. "
|
|
"Dit veld is beperkt tot ASCII-lettertekens."
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:154
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Apparaattype:"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:156
|
|
msgid "Film scanner"
|
|
msgstr "Filmscanner"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:157
|
|
msgid "Reflection print scanner"
|
|
msgstr "Reflectiedrukscanner"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:158
|
|
msgid "Digital still camera"
|
|
msgstr "Digitale camera"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:161
|
|
msgid "<p>Select here the image input equipment type used to take the picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel hier het type apparaat in dat gebruikt is om de afbeelding te maken."
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_Information'>Makernotes</a></b> can "
|
|
"be unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Waarschuwing: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_Information'>EXIF-markeernotities</"
|
|
"a> kunnen onleesbaar worden als u een onjuiste fabrikant/modelbeschrijving "
|
|
"instelt.</b>"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:175
|
|
msgid "Exposure time (seconds):"
|
|
msgstr "Belichtingstijd (seconden):"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel deze optie in om de belichtingstijd van de foto in te stellen, in "
|
|
"seconden."
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:189
|
|
msgid "Exposure program:"
|
|
msgstr "Belichting-programma:"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:191 exifdevice.cpp:298
|
|
msgid "Not defined"
|
|
msgstr "Niet gedefinieerd"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:192 exifdevice.cpp:210 exiflight.cpp:194
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Handmatig"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:193 exifdevice.cpp:209 exiflight.cpp:193
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:194
|
|
msgid "Aperture priority"
|
|
msgstr "Diafragmaprioriteit"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:195
|
|
msgid "Shutter priority"
|
|
msgstr "Sluiter-prioriteit"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:196
|
|
msgid "Creative program"
|
|
msgstr "Creatief programma"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:197
|
|
msgid "Action program"
|
|
msgstr "Actieprogramma"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:198
|
|
msgid "Portrait mode"
|
|
msgstr "Portret-modus"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:199
|
|
msgid "Landscape mode"
|
|
msgstr "Landschap-modus"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the program used by the camera to set exposure when the "
|
|
"picture have been taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer het programma dat de camera gebruikt voor de opname na het "
|
|
"nemen van de foto."
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:207
|
|
msgid "Exposure mode:"
|
|
msgstr "Opname-modus:"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:211
|
|
msgid "Auto bracket"
|
|
msgstr "Auto-bracket"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture "
|
|
"have been shot. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of "
|
|
"frames of the same scene at different exposure settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer de manier die door de camera is gebruikt om de sluitertijd in "
|
|
"te stellen toen de foto genomen werd. Op de auto-bracket manier, worden er "
|
|
"door de camera een reeks frames van dezelfde scène genomen met verschillende "
|
|
"sluitertijdinstellingen."
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:222
|
|
msgid "Exposure bias (APEX):"
|
|
msgstr "Belichtingsinstelling (APEX)"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the exposure bias value in APEX unit used by camera to take the "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel de waarde in van de belichtingsinstelling in APEX eenheden die de "
|
|
"camera moet gebruiken bij het nemen van de foto."
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:234
|
|
msgid "Metering mode:"
|
|
msgstr "Meetmethode:"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:236 exiflight.cpp:137
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:237
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gemiddelde"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:238
|
|
msgid "Center weighted average"
|
|
msgstr "Centrumgewogen gemiddelde"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:239
|
|
msgid "Spot"
|
|
msgstr "Punt"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:240
|
|
msgid "Multi-spot"
|
|
msgstr "Meerpunts"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:241
|
|
msgid "Multi-segment"
|
|
msgstr "Meer segmenten"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:242
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Gedeeltelijk"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:243
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anders"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
|
|
"picture have been shot."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer de meetmethode van de camera voor de belichting nadat de foto "
|
|
"is genomen."
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:251
|
|
msgid "Sensitivity (ISO):"
|
|
msgstr "Gevoeligheid (ISO):"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the ISO Speed of the camera witch have taken the picture."
|
|
msgstr "<p>Selecteer de ISO-snelheid van de camera waarop de foto gemaakt is."
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:296
|
|
msgid "Sensing method:"
|
|
msgstr "Door sensor gebruikte methode:"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:299
|
|
msgid "One-chip color area"
|
|
msgstr "Een-chip kleurgebied"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:300
|
|
msgid "Two-chip color area"
|
|
msgstr "Twee-chip kleurgebied"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:301
|
|
msgid "Three-chip color area"
|
|
msgstr "Drie-chip kleurgebied"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:302
|
|
msgid "Color sequential area"
|
|
msgstr "Gebied met kleurvolgorde"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:303
|
|
msgid "Trilinear sensor"
|
|
msgstr "Trilinaire sensor"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:304
|
|
msgid "Color sequential linear"
|
|
msgstr "Lineaire kleurvolgorde"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer het type van de beeldsensor gebruikt door de camera bij het "
|
|
"nemen van de foto."
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:312
|
|
msgid "Scene capture type:"
|
|
msgstr "Type scene-opname:"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:314
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:317
|
|
msgid "Night scene"
|
|
msgstr "Nachtscene"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer hier het type scene dat gebruikt door de camera om de foto te "
|
|
"maken."
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:325
|
|
msgid "Subject distance type:"
|
|
msgstr "Type onderwerpafstand:"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:327
|
|
msgid "Unknow"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:328
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Macro"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:329
|
|
msgid "Close view"
|
|
msgstr "Dichtbij"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:330
|
|
msgid "Distant view"
|
|
msgstr "Ver af"
|
|
|
|
#: exifdevice.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the type of distance between the subject and the image input "
|
|
"equipment."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer het type afstand tussen het ondewerp en het opnameapparaat"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146
|
|
msgid "Caption Information"
|
|
msgstr "Titelinformatie"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:142 iptceditdialog.cpp:150
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Datum en tijd"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:142
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Datum en tijd"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:146
|
|
msgid "Lens"
|
|
msgstr "Lens"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:146
|
|
msgid "Lens Settings"
|
|
msgstr "Lensinstellingen"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:150
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:150
|
|
msgid "Capture Device Settings"
|
|
msgstr "Instellingen van opnameapparaat"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:154
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Licht"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:154
|
|
msgid "Light Source Information"
|
|
msgstr "Lichtbroninformatie"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:158
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Aanpassingen"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:158
|
|
msgid "Pictures Adjustments"
|
|
msgstr "Afbeeldingsaanpassingen"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:283
|
|
msgid "Edit EXIF Metadata"
|
|
msgstr "EXIF-etadata bewerken"
|
|
|
|
#: exifeditdialog.cpp:284 iptceditdialog.cpp:310
|
|
msgid "(read only)"
|
|
msgstr "(alleen lezen)"
|
|
|
|
#: exiflens.cpp:157
|
|
msgid "Focal length (mm):"
|
|
msgstr "Brandpuntsafstand (mm):"
|
|
|
|
#: exiflens.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the lens focal length in milimeters used by camera to take the "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel de brandpuntsafstand van de cameralens bij het nemen van de foto in "
|
|
"millimeters in."
|
|
|
|
#: exiflens.cpp:166
|
|
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
|
|
msgstr "Brandpuntsafstand bij 35 mm film (mm):"
|
|
|
|
#: exiflens.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A "
|
|
"value of 0 means the focal length is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel de brandpuntsafstand in zoals deze zou zijn bij een camera voor 35mm "
|
|
"film, in mm. Een waarde 0 betekent dat de afstand niet bekend is."
|
|
|
|
#: exiflens.cpp:176
|
|
msgid "Digital zoom ratio:"
|
|
msgstr "Digitale zoom-verhouding:"
|
|
|
|
#: exiflens.cpp:180
|
|
msgid "<p>Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel de digitale zoom-verhouding in gebruikt door de camera bij het maken "
|
|
"van de foto."
|
|
|
|
#: exiflens.cpp:185
|
|
msgid "Lens aperture (f-number):"
|
|
msgstr "Diafragma (f-nummer):"
|
|
|
|
#: exiflens.cpp:190
|
|
msgid "<p>Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer de diafragma, gebruikt door de camera om deze afbeelding te "
|
|
"maken."
|
|
|
|
#: exiflens.cpp:195
|
|
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
|
|
msgstr "Max. diafragma (f-nummer):"
|
|
|
|
#: exiflens.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer de kleinste diafragma gebruikt door de camera bij het maken van "
|
|
"de foto."
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:85
|
|
msgid "No flash"
|
|
msgstr "Geen flits"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:86
|
|
msgid "Fired"
|
|
msgstr "Geflitst"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:87
|
|
msgid "Fired, no strobe return light"
|
|
msgstr "Geflitst, geen meting van het teruggekeerde licht"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:88
|
|
msgid "Fired, strobe return light"
|
|
msgstr "Geflitst, teruggekeerd licht gemeten"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:89
|
|
msgid "Yes, compulsory"
|
|
msgstr "Ja, vereist"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:90
|
|
msgid "Yes, compulsory, no return light"
|
|
msgstr "Ja, vereist, geen teruggekeerd licht"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:91
|
|
msgid "Yes, compulsory, return light"
|
|
msgstr "Ja, vereist, teruggekeerd licht"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:92
|
|
msgid "No, compulsory"
|
|
msgstr "Nee, vereist"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:93
|
|
msgid "No, auto"
|
|
msgstr "Nee, automatisch"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:94
|
|
msgid "Yes, auto"
|
|
msgstr "Ja, automatisch"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:95
|
|
msgid "Yes, auto, no return light"
|
|
msgstr "Ja, automatisch, geen teruggekeerd licht"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:96
|
|
msgid "Yes, auto, return light"
|
|
msgstr "Ja, automatisch, teruggekeerd licht"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:97
|
|
msgid "No flash function"
|
|
msgstr "Geen flitsfunctie"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:98
|
|
msgid "Yes, red-eye"
|
|
msgstr "Ja, rode ogen"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:99
|
|
msgid "Yes, red-eye, no return light"
|
|
msgstr "Ja, rode ogen, geen teruggekeerd licht"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:100
|
|
msgid "Yes, red-eye, return light"
|
|
msgstr "Ja, rode ogen, teruggekeerd licht"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:101
|
|
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
|
|
msgstr "Ja, vereist, rode ogen"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:102
|
|
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
|
|
msgstr "Ja, vereist, rode ogen, geen teruggekeerd licht"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:103
|
|
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
|
|
msgstr "Ja, vereist, rode ogen, teruggekeerd licht"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:104
|
|
msgid "Yes, auto, red-eye"
|
|
msgstr "Ja, automatisch, rode ogen"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:105
|
|
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
|
|
msgstr "Ja, automatisch, geen teruggekeerd licht"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:106
|
|
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
|
|
msgstr "Ja, automatisch, rode ogen, teruggekeerd licht"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:135
|
|
msgid "Light source:"
|
|
msgstr "Lichtbron:"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:138
|
|
msgid "Daylight"
|
|
msgstr "Daglicht"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:139
|
|
msgid "Fluorescent"
|
|
msgstr "TL-lamp"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:140
|
|
msgid "Tungsten (incandescent light)"
|
|
msgstr "Wolfram (gloeilamp)"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:141
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr "Flits"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:142
|
|
msgid "Fine weather"
|
|
msgstr "Goed weer"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:143
|
|
msgid "Cloudy weather"
|
|
msgstr "Bewolkt"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:144
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Schaduw"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:145
|
|
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
|
|
msgstr "Daglicht TL-lamp (D 5700 - 7100K)"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:146
|
|
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
|
|
msgstr "Daglicht witte TL-lamp (N 4600 - 5400K)"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:147
|
|
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
|
|
msgstr "Koelwitte TL-lamp (W 3900 - 4500K)"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:148
|
|
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
|
|
msgstr "Witte TL-lamp (WW 3200 - 3700K)"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:149
|
|
msgid "Standard light A"
|
|
msgstr "Standaard licht A"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:150
|
|
msgid "Standard light B"
|
|
msgstr "Standaard licht B"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:151
|
|
msgid "Standard light C"
|
|
msgstr "Standaard licht C"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:152
|
|
msgid "D55"
|
|
msgstr "D55"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:153
|
|
msgid "D65"
|
|
msgstr "D65"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:154
|
|
msgid "D75"
|
|
msgstr "D75"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:155
|
|
msgid "D50"
|
|
msgstr "D50"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:156
|
|
msgid "ISO studio tungsten"
|
|
msgstr "ISO studio-wolfram"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:157
|
|
msgid "Other light source"
|
|
msgstr "Andere lichtbron"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:160
|
|
msgid "<p>Select here the kind of light source used to take the picture."
|
|
msgstr "<p>Stel de lichtbron in die gebruikt is om de afbeelding te maken."
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:165
|
|
msgid "Flash mode:"
|
|
msgstr "Flits modus:"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the flash program mode used by camera to take the picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer de flits modus gebruikt door de camera om de afbeelding te "
|
|
"maken."
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:179
|
|
msgid "Flash energy (BCPS):"
|
|
msgstr "Flitsenergie (BCPS):"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the flash energy used to take the picture in BCPS unit. Beam "
|
|
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
|
|
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
|
|
"effective intensity for a period of one second."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel de flitsenergie in BCPS-eenheden in die gebruikt werd bij het maken "
|
|
"van de foto . Beam Candle Power Seconds is de maat van de effectieve "
|
|
"intensiteit van een lichtbron als het gefocuseerd wordt in een straal door "
|
|
"een reflector of lens. Deze waarde is de effectieve intensiteit gedurende "
|
|
"een seconde."
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:191
|
|
msgid "White balance:"
|
|
msgstr "Witbalans:"
|
|
|
|
#: exiflight.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the white balance mode set by camera when the picture have "
|
|
"been shot."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecteer de witbalans-modus van de camera toen de foto werd gemaakt."
|
|
|
|
#: iptccaption.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sync caption entered through %1"
|
|
msgstr "Titel ingevoerd door %1 synchroniseren"
|
|
|
|
#: iptccaption.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer de inhoudsbeschrijving in. Dit veld is beperkt tot 2000 ASCII-tekens."
|
|
|
|
#: iptccaption.cpp:124
|
|
msgid "Caption Writer:"
|
|
msgstr "Opschrift schrijver:"
|
|
|
|
#: iptccaption.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the name of the caption author. This field is limited to 32 ASCII "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer de naam in van de maker van de inhoudsbeschrijving. Dit veld is "
|
|
"beperkt tot 32 ASCII-tekens."
|
|
|
|
#: iptccaption.cpp:135
|
|
msgid "Headline:"
|
|
msgstr "Opschrift:"
|
|
|
|
#: iptccaption.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer de samenvatting van de inhoud in. Dit veld is beperkt tot 256 ASCII-"
|
|
"tekens."
|
|
|
|
#: iptccaption.cpp:146
|
|
msgid "Special Instructions:"
|
|
msgstr "Speciale instructies"
|
|
|
|
#: iptccaption.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 "
|
|
"ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer de redactionele gebruiksinstructies in. Dit veld is beperkt tot 256 "
|
|
"ASCII-tekens."
|
|
|
|
#: iptccaption.cpp:157 iptccategories.cpp:129 iptccredits.cpp:165
|
|
#: iptckeywords.cpp:116 iptcorigin.cpp:437 iptcstatus.cpp:207
|
|
#: iptcsubjects.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> text "
|
|
"tags only support the printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Ascii'>ASCII</a></b> characters set and limit strings size. Use contextual "
|
|
"help for details.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opmerking: <b><a href='http://nl.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"International_Press_Telecommunications_Council'>IPTC</a></b>-teksttags "
|
|
"bieden alleen ondersteuning voor afdrukbare <b><a href='http://nl.wikipedia."
|
|
"org/wiki/ASCII_(tekenset)</a>-lettertekens en hebben een beperkte "
|
|
"tekstgrootte. Gebruik de contextdocumentatie voor meer details.</b>"
|
|
|
|
#: iptccategories.cpp:95
|
|
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
|
|
msgstr "Beschrijf het onderwerp van de inhoud(maximaal 3 tekens):"
|
|
|
|
#: iptccategories.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
|
|
"characters."
|
|
msgstr "<p>Stel de categorie van de inhoud in. Maximaal 3 tekens."
|
|
|
|
#: iptccategories.cpp:102
|
|
msgid "Supplemental categories:"
|
|
msgstr "Aanvullende Categorieen"
|
|
|
|
#: iptccategories.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter here a new supplemental category of content. This field is limited "
|
|
"to 32 ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer een nieuwe aanvullende categorie in voor de inhoud. Dit veld is "
|
|
"beperkt tot 32 ASCII-tekens."
|
|
|
|
#: iptccategories.cpp:113 iptckeywords.cpp:102 iptcsubjects.cpp:102
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#: iptccredits.cpp:99
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: iptccredits.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 "
|
|
"ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer de noodzakelijke copyright notitie in. Dit veld is beperkt tot 128 "
|
|
"ASCII-tekens."
|
|
|
|
# ik denk dat er dit bedoelt word: "a line giving the name of the writer of a story or article. " klopt dat?
|
|
#: iptccredits.cpp:110
|
|
msgid "Byline:"
|
|
msgstr "Bijschrift:"
|
|
|
|
#: iptccredits.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the name of content creator. This field is limited to 32 ASCII "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer de naam in van de maker van de inhoudsbeschrijving. Dit veld is "
|
|
"beperkt tot 32 ASCII-tekens."
|
|
|
|
#: iptccredits.cpp:121
|
|
msgid "Byline Title:"
|
|
msgstr "Bijschrift titel:"
|
|
|
|
#: iptccredits.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the title of content creator. This field is limited to 32 ASCII "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer de functie van maker van inhoudsbeschrijving. Dit veld is beperkt "
|
|
"tot 32 ASCII-tekens."
|
|
|
|
#: iptccredits.cpp:132
|
|
msgid "Credit:"
|
|
msgstr "Dankbetuiging:"
|
|
|
|
#: iptccredits.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer de leverancier van de inhoudsbeschrijving in. Dit veld is beperkt "
|
|
"tot 32 ASCII-tekens."
|
|
|
|
#: iptccredits.cpp:143
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Bron:"
|
|
|
|
#: iptccredits.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer de originele eigenaar van de inhoudsbeschrijving in. Dit veld is "
|
|
"beperkt tot 32 ASCII-tekens."
|
|
|
|
#: iptccredits.cpp:154
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Contact:"
|
|
|
|
#: iptccredits.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the person or organisation to contact. This field is limited to "
|
|
"128 ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer de contactpersoon of organisatie in. Dit veld is beperkt tot 128 "
|
|
"ASCII-tekens."
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:112
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Aanmaakdatum"
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:113
|
|
msgid "Creation time"
|
|
msgstr "Aanmaaktijd"
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:119
|
|
msgid "Sync EXIF creation date"
|
|
msgstr "EXIF-aanmaakdatum synchroniseren"
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:130
|
|
msgid "<p>Set here the creation date of intellectual content."
|
|
msgstr "<p>Voer de creatie-datum in van de intellectuele inhoud."
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:132
|
|
msgid "<p>Set here the creation time of intellectual content."
|
|
msgstr "<p>Voer de creatie-tijd in van de intellectuele inhoud."
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:137
|
|
msgid "Release date"
|
|
msgstr "Uitgifte datum"
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:138
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Uitgifte tijd"
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:147
|
|
msgid "<p>Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer de datum in van het vroegste moment van bedoeld gebruik van de "
|
|
"intellectuele inhoud."
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:149
|
|
msgid "<p>Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer de tijd in van het vroegste moment van bedoeld gebruik van de "
|
|
"intellectuele inhoud."
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:154
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Vervaldatum"
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:155
|
|
msgid "Expiration time"
|
|
msgstr "Verloop tijd"
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:164
|
|
msgid "<p>Set here the latest intended usable date of intellectual content."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer de datum in van het laatste moment van bedoeld gebruik van de "
|
|
"intellectuele inhoud."
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:166
|
|
msgid "<p>Set here the latest intended usable time of intellectual content."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer de tijd in van het laatste moment van bedoeld gebruik van de "
|
|
"intellectuele inhoud."
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:171
|
|
msgid "Digitization date"
|
|
msgstr "Digitalisatie datum"
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:172
|
|
msgid "Digitization time"
|
|
msgstr "Digitalisatie tijd"
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:181
|
|
msgid "<p>Set here the creation date of digital representation."
|
|
msgstr "<p>Voer de creatiedatum in van de digitale representatie."
|
|
|
|
#: iptcdatetime.cpp:183
|
|
msgid "<p>Set here the creation time of digital representation."
|
|
msgstr "<p>Voer de creatietijd in van de digitale representatie."
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:150
|
|
msgid "Date and Time Information"
|
|
msgstr "Datum- en tijdinformatie"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:154
|
|
msgid "Subjects"
|
|
msgstr "Onderwerpen"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:154
|
|
msgid "Subjects Information"
|
|
msgstr "Onderwerpinformatie"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:158
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Trefwoorden"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:158
|
|
msgid "Keywords Information"
|
|
msgstr "Trefwoordinformatie"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:162
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorieën"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:162
|
|
msgid "Categories Information"
|
|
msgstr "Categorie-informatie"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:166
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Dankbetuigingen"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:166
|
|
msgid "Credits Information"
|
|
msgstr "Dankbetuiginginformatie"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:170
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:170
|
|
msgid "Status Information"
|
|
msgstr "Statusinformatie"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:174
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Afkomst"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:174
|
|
msgid "Origin Information"
|
|
msgstr "Afkomstinformatie"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:184
|
|
msgid "A Plugin to edit image metadata"
|
|
msgstr "Een plugin om de metadata van afbeeldingen te wijzigen"
|
|
|
|
#: iptceditdialog.cpp:309
|
|
msgid "Edit IPTC Metadata"
|
|
msgstr "IPTC-metadata wijzigen"
|
|
|
|
#: iptckeywords.cpp:91
|
|
msgid "Use information retrieval words:"
|
|
msgstr "Gebruik informatiezoekwoorden:"
|
|
|
|
#: iptckeywords.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer een nieuw trefwoord in. Dit veld mag maximaal 64 tekens bevatten."
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:76
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afghanistan"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:77
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albanië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:78
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Algerije"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:79
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Amerikaans Samoa"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:80
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:81 iptcorigin.cpp:83
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:82
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:84
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Antarctica"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:85
|
|
msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
msgstr "Antigua en Barbuda"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:86
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentinië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:87
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armenië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:88
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:89
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:90
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Oostenrijk"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:91
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Azerbeidzjan"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:92
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahama's"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:93
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrein"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:94
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:95
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:96
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Wit-Rusland"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:97
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "België"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:98
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:99
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:100
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermuda"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:101
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:102
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolivia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:103
|
|
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
msgstr "Bosnië-Hercegovina"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:104
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:105
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Bouvet Island"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:106
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brazilië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:107
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "British Indian Ocean Territory"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:108
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
msgstr "Britse Maagdeneilanden"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:109
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Brunei Darussalam"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:110
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgarije"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:111
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:112
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:113
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Cambodja"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:114
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Cameroen"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:115
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:116
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Kaapverdische eilanden"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:117
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Kaaiman eilanden"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:118
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:119
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Tsjaad"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:120
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chili"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:121
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:122
|
|
msgid "Christmas Island "
|
|
msgstr "Kerstmis eiland"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:123
|
|
msgid "Cocos Islands"
|
|
msgstr "Cocos eilanden"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:124
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Colombia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:125
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Comoros"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:126
|
|
msgid "Zaire"
|
|
msgstr "Zaïre"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:127
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Congo"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:128
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Cookeilanden"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:129
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:130
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
msgstr "Ivoorkust"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:131
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Cuba"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:132
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Cyprus"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:133
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "Tsjechië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:134
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Denemarken"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:135
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Djibouti"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:136
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:137
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "Dominicaanse Republiek"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:138
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Ecuador"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:139
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Egypte"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:140
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:141
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Equatoriaal Guinea"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:142
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:143
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estland"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:144
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Ethiopië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:145
|
|
msgid "Faeroe Islands"
|
|
msgstr "Faeröer"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:146
|
|
msgid "Falkland Islands"
|
|
msgstr "Falkland eilanden"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:147
|
|
msgid "Fiji Islands"
|
|
msgstr "Fiji eilanden"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:148
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finland"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:149
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Frankrijk"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:150
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Frans-Guyana"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:151
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Frans Polinesië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:152
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr "Franse Zuidelijke Gebieden"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:153
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabon"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:154
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:155
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Georgië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:156
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Duitsland"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:157
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:158
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:159
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Griekenland"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:160
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Groenland"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:161
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Grenada"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:162
|
|
msgid "Guadaloupe"
|
|
msgstr "Guadaloupe"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:163
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:164
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:165
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:166
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:167
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guyana"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:168
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haïti"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:169
|
|
msgid "Heard and McDonald Islands"
|
|
msgstr "Heard en McDonald eilanden"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:170
|
|
msgid "Vatican"
|
|
msgstr "Vaticaan"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:171
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:172
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:173
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Kroatië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:174
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Hongarije"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:175
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "IJsland"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:176
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "India"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:177
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonesië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:178
|
|
msgid "Iran"
|
|
msgstr "Iran"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:179
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "Irak"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:180
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Ierland"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:181
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Israël"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:182
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Italië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:183
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Jamaica"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:184
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japan"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:185
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Jordanië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:186
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kazachstan"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:187
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Kenia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:188
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:189 iptcorigin.cpp:190
|
|
msgid "Korea"
|
|
msgstr "Korea"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:191
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Koeweit"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:192
|
|
msgid "Kyrgyz Republic"
|
|
msgstr "Republiek Kirgizië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:193
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laotiaans"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:194
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Letland"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:195
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Libanon"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:196
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:197
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Liberia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:198
|
|
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
|
msgstr "Libië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:199
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:200
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Litouwen"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:201
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luxemburg"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:202
|
|
msgid "Macao"
|
|
msgstr "Macao"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:203
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr "Macedonië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:204
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagascar"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:205
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:206
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Maleisië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:207
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Malediven"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:208
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:209
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:210
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Marshall Eilanden"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:211
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinique"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:212
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauritanië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:213
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Mauritius"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:214
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:215
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "Mexico"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:216
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr "Micronesië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:217
|
|
msgid "Moldova"
|
|
msgstr "Moldavië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:218
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Monaco"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:219
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongolië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:220
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:221
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Marokko"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:222
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mozambique"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:223
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:224
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namibië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:225
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:226
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:227
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Nederlandse Antillen"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:228
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Nederland"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:229
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Nieuw Caledonië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:230
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nieuw Zeeland"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:231
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:232
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Niger"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:233
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:234
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:235
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr "Norfolk Eiland"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:236
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Northern Mariana Islands"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:237
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Noorwegen"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:238
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:239
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:240
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:241
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
msgstr "Palestijns Gebied"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:242
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panama"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:243
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papua Nieuw Guinea"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:244
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:245
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:246
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Filippijnen"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:247
|
|
msgid "Pitcairn Island"
|
|
msgstr "Pitcaim eiland"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:248
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polen"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:249
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:250
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Puerto Rico"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:251
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Qatar"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:252
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr "Reunion"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:253
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Roemenië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:254
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Russische Federatie"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:255
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Rwanda"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:256
|
|
msgid "St. Helena"
|
|
msgstr "St. Helena"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:257
|
|
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
|
msgstr "St. Kitts en Nevis"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:258
|
|
msgid "St. Lucia"
|
|
msgstr "St. Lucia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:259
|
|
msgid "St. Pierre and Miquelon"
|
|
msgstr "St. Pierre and Miquelon"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:260
|
|
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
|
msgstr "St. Vincent en de Grenadines"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:261
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:262
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:263
|
|
msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
msgstr "Sao Tome en Principe"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:264
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Saoedi-Arabië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:265
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:266
|
|
msgid "Serbia and Montenegro"
|
|
msgstr "Servië en Montenegro"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:267
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seychellen"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:268
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:269
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapore"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:270
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Slowakije"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:271
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Slovenië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:272
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Solomon Eilanden"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:273
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somalië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:274
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Zuid-Afrika"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:275
|
|
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
|
|
msgstr "Zuid Georgia en de Zuid Sandwich Eilanden"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:276
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Spanje"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:277
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:278
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Soedan"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:279
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Suriname"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:280
|
|
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
|
|
msgstr "Svalbard & Jan Mayen eilanden"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:281
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Swaziland"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:282
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Zweden"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:283
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Zwitserland"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:284
|
|
msgid "Syrian Arab Republic"
|
|
msgstr "Syrië, Arabische Republiek"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:285
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:286
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tadzjikistan"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:287
|
|
msgid "Tanzania"
|
|
msgstr "Tanzanië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:288
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Thailand"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:289
|
|
msgid "Timor-Leste"
|
|
msgstr "Timor-Leste"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:290
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:291
|
|
msgid "Tokelau Islands"
|
|
msgstr "Tokalau eilanden"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:292
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:293
|
|
msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
msgstr "Trinidad en Tobago"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:294
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunesië"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:295
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Turkije"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:296
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistan"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:297
|
|
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
msgstr "Turks- en Caicoseilanden"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:298
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:299
|
|
msgid "US Virgin Islands"
|
|
msgstr "VS Maagdeneilanden"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:300
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Oeganda"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:301
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Oekraïne"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:302
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:303
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Verenigd Koninkrijk"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:304
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr "United States Minor Outlying Islands"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:305
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "Verenigde Staten van Amerika"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:306
|
|
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
|
|
msgstr "Uruguay, Republiek ten oosten van de"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:307
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Oezbekistan"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:308
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:309
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:310
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:311
|
|
msgid "Wallis and Futuna Islands "
|
|
msgstr "Wallis en Futuna eilanden"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:312
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "West-Sahara"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:313
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Jemen"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:314
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Zambia"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:315
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Zimbabwe"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:319
|
|
msgid "United Nations"
|
|
msgstr "De Verenigde Naties"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:320
|
|
msgid "European Union"
|
|
msgstr "Europese Unie"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:321
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Ruimte"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:322
|
|
msgid "At Sea"
|
|
msgstr "Op zee"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:323
|
|
msgid "In Flight"
|
|
msgstr "Tijdens vlucht"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:324
|
|
msgid "England"
|
|
msgstr "Engeland"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:325
|
|
msgid "Scotland"
|
|
msgstr "Schotland"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:326
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
msgstr "Noord-Ierland"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:327
|
|
msgid "Wales"
|
|
msgstr "Wales"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:328
|
|
msgid "Palestine"
|
|
msgstr "Palestina"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:329
|
|
msgid "Gaza"
|
|
msgstr "Gaza"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:330
|
|
msgid "Jericho"
|
|
msgstr "Jericho"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:369
|
|
msgid "Object name:"
|
|
msgstr "Object naam:"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
|
|
"ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voeg de korte titel van de inhoud in. Dit veld is beperkt tot 64 ASCII-"
|
|
"tekens."
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:378
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the full country name referenced by the content. This field is "
|
|
"limited to 64 ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voeg de volledige naam van het land in dat hoort bij de inhoud. Dit veld "
|
|
"is beperkt tot 64 ASCII-tekens."
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:388
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Stad:"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voeg de stad behorende bij de inhoud in. Dit veld is beperkt tot 32 ASCII-"
|
|
"tekens."
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:397
|
|
msgid "Sublocation:"
|
|
msgstr "Sublocatie:"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the content location within city. This field is limited to 32 "
|
|
"ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voeg de locatie binnen de stad in behorende bij de inhoud. Dit veld is "
|
|
"beperkt tot 32 ASCII-tekens."
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:406
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Staat/provincie:"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the Province or State of content origin. This field is limited "
|
|
"to 32 ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voeg de provincie of staat in behorende bij de inhoud. Dit veld is "
|
|
"beperkt tot 32 ASCII-tekens."
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:415
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:424
|
|
msgid "<p>Select here country name of content origin."
|
|
msgstr "<p>Selecteer de naam van het land behorende bij de inhoud."
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:428
|
|
msgid "Original transmission reference:"
|
|
msgstr "Originele transmissie referentie:"
|
|
|
|
#: iptcorigin.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the location of original content transmission. This field is "
|
|
"limited to 32 ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voeg de locatie in waarvan het origineel is verzonden. Dit veld is "
|
|
"beperkt tot 32 ASCII-tekens."
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:104
|
|
msgid "Edit Status:"
|
|
msgstr "Wijzig status:"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the content status. This field is limited to 64 ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voeg de status van de inhoud in. Dit veld is beperkt tot 64 ASCII-tekens."
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:115
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioriteit:"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:117
|
|
msgid "0: None"
|
|
msgstr "0: Geen"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:118
|
|
msgid "1: High"
|
|
msgstr "1: Hoog"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:122
|
|
msgid "5: Normal"
|
|
msgstr "5: Normaal"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:125
|
|
msgid "8: Low"
|
|
msgstr "8: Laag"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:128
|
|
msgid "<p>Select here the editorial urgency of content."
|
|
msgstr "<p>Selecteer de redactionele urgentie van de inhoud."
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:132
|
|
msgid "Object Cycle:"
|
|
msgstr "Object cyclus:"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:134
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Ochtend"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:135
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Middag"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:136
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Avond"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:139
|
|
msgid "<p>Select here the editorial cycle of content."
|
|
msgstr "<p>Selecteer de redactionele cyclus van de inhoud."
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:143
|
|
msgid "Object Type:"
|
|
msgstr "Object-type:"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:148
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nieuws"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:149
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Gegevens"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:150
|
|
msgid "Advisory"
|
|
msgstr "Advies"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:154
|
|
msgid "<p>Select here the editorial type of content."
|
|
msgstr "<p>Selecteer het redactionele type van de inhoud."
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the editorial type description of content. This field is limited "
|
|
"to 64 ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voeg het redactionele beschrijvingstype van de inhoud. Dit veld is "
|
|
"beperkt tot 64 ASCII-tekens."
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:160
|
|
msgid "Object Attribute:"
|
|
msgstr "Object atribuut:"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:165
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Huidige"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:166
|
|
msgid "Analysis"
|
|
msgstr "Analyse"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:167
|
|
msgid "Archive material"
|
|
msgstr "Archief materiaal"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:168
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:169
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Functie"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:170
|
|
msgid "Forecast"
|
|
msgstr "Voorspelling"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:171
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:172
|
|
msgid "Obituary"
|
|
msgstr "Overlijdensbericht"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:173
|
|
msgid "Opinion"
|
|
msgstr "Opinie"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:174
|
|
msgid "Polls & Surveys"
|
|
msgstr "peilingen & enquetes"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:175
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiel"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:176
|
|
msgid "Results Listings & Table"
|
|
msgstr "Resultaten lijst & tabel"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:177
|
|
msgid "Side bar & Supporting information"
|
|
msgstr "Zijpaneel en Ondersteunende informatie"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:178
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Samenvatting"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:179
|
|
msgid "Transcript & Verbatim"
|
|
msgstr "Transcriptie & Letterlijk"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:180
|
|
msgid "Interview"
|
|
msgstr "Gesprek"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:181
|
|
msgid "From the Scene"
|
|
msgstr "Van de scène"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:182
|
|
msgid "Retrospective"
|
|
msgstr "Retrospectief"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:183
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:184
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:185
|
|
msgid "Wrap-up"
|
|
msgstr "Samenvatting"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:186
|
|
msgid "Press Release"
|
|
msgstr "Pers uitgave"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:190
|
|
msgid "<p>Select here the editorial attribute of content."
|
|
msgstr "<p> Selecteer het redactionele attribuut van de inhoud."
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the editorial attribute description of content. This field is "
|
|
"limited to 64 ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stel het redactionele attribuut van de inhoud in. Dit veld heeft een "
|
|
"maximum van 64 karakters."
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:196
|
|
msgid "Job Identification:"
|
|
msgstr "Taak identificatie:"
|
|
|
|
#: iptcstatus.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
|
|
"limited to 32 ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer een tekst in die de inhoud identificeert. Dit veld mag maximaal 32 "
|
|
"ASCII-tekens bevatten."
|
|
|
|
#: iptcsubjects.cpp:91
|
|
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
|
|
msgstr "Gestructureerde definitie van onderwerpmateriaal gebruiken:"
|
|
|
|
#: iptcsubjects.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter here a new subject. This field is limited to 236 ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer hier een nieuw onderwerp in. Dit veld mag maximaal 236 ASCII-tekens "
|
|
"bevatten."
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:68
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:73
|
|
msgid "Edit EXIF..."
|
|
msgstr "EXIF bewerken..."
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:81
|
|
msgid "Remove EXIF..."
|
|
msgstr "EXIF verwijderen..."
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:89
|
|
msgid "Import EXIF..."
|
|
msgstr "EXIF importeren..."
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:99
|
|
msgid "Edit IPTC..."
|
|
msgstr "IPTC bewerken..."
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:107
|
|
msgid "Remove IPTC..."
|
|
msgstr "IPTC verwijderen..."
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:115
|
|
msgid "Import IPTC..."
|
|
msgstr "IPTC importeren..."
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:125
|
|
msgid "Edit Captions..."
|
|
msgstr "Titels bewerken..."
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:133
|
|
msgid "Remove Captions..."
|
|
msgstr "Titels verwijderen..."
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF metadata will be permanently removed from all current selected "
|
|
"pictures.\n"
|
|
"Do you want to continue ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De EXIF-metadata zal permanent worden verwijderd uit alle geselecteerde "
|
|
"afbeelingen.\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:181 plugin_metadataedit.cpp:220
|
|
msgid "Remove EXIF Metadata"
|
|
msgstr "EXIF-metadata verwijderen"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:218
|
|
msgid "Unable to remove EXIF metadata from:"
|
|
msgstr "Kan EXIF-metadata niet verwijderen uit:"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:233
|
|
msgid "Select File to Import EXIF metadata"
|
|
msgstr "Selecteer een bestand om EXIF-metadata te importeren"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:241 plugin_metadataedit.cpp:387
|
|
msgid "Cannot load metadata from \"%1\""
|
|
msgstr "Kan de metadata niet laden van \"%1\""
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:242 plugin_metadataedit.cpp:251
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:260 plugin_metadataedit.cpp:300
|
|
msgid "Import EXIF Metadata"
|
|
msgstr "EXIF-metadata importeren"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:250
|
|
msgid "\"%1\" do not have EXIF metadata"
|
|
msgstr "\"%1\" heeft geen EXIF-metadata"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF metadata from current selected pictures will be permanently replaced by "
|
|
"the EXIF content of \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to continue ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De EXIF-metadata van de geselecteerde afbeeldingen zal permanent worden "
|
|
"vervangen door de EXIF-inhoud van \"%1\".\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:298
|
|
msgid "Unable to set EXIF metadata from:"
|
|
msgstr "Kan EXIF-metadata niet instellen van:"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"IPTC metadata will be permanently removed from all current selected "
|
|
"pictures.\n"
|
|
"Do you want to continue ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De IPTC-metadata zal permanent worden verwijderd uit alle geselecteerde "
|
|
"afbeeldingen.\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:327 plugin_metadataedit.cpp:366
|
|
msgid "Remove IPTC Metadata"
|
|
msgstr "IPTC-metadata verwijderen"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:364
|
|
msgid "Unable to remove IPTC metadata from:"
|
|
msgstr "Kan IPTC-metadata niet verwijderen uit:"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:379
|
|
msgid "Select File to Import IPTC metadata"
|
|
msgstr "Selecteer een bestand om IPTC-data te importeren"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:388 plugin_metadataedit.cpp:397
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:406 plugin_metadataedit.cpp:446
|
|
msgid "Import IPTC Metadata"
|
|
msgstr "IPTC-metadata importeren"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:396
|
|
msgid "\"%1\" do not have IPTC metadata"
|
|
msgstr "\"%1\" bevat geen IPTC-metadata"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"IPTC metadata from current selected pictures will be permanently replaced by "
|
|
"the IPTC content of \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to continue ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De IPTC-metadata van de geselecteerde afbeeldingen zal permanent worden "
|
|
"vervangen door de IPTC-inhoud van \"%1\".\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:444
|
|
msgid "Unable to set IPTC metadata from:"
|
|
msgstr "Kan IPTC-metadata niet instellen van:"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:508
|
|
msgid "Unable to set captions as image metadata from:"
|
|
msgstr "Kan titels als afbeeldingsmetadata niet instellen van:"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:575
|
|
msgid "Unable to remove caption as image metadata from:"
|
|
msgstr "Kan titels als afbeeldingmetadata niet verwijderen uit:"
|
|
|
|
#: plugin_metadataedit.cpp:577
|
|
msgid "Remove Image Caption"
|
|
msgstr "Afbeeldingstitel verwijderen"
|