You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/pt/kipiplugin_gpssync.po

741 lines
20 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_gpssync\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-14 18:09+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Tracks\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Track\n"
"X-POFile-SpellExtra: gpsbabel GPS GPX máx min GoogleEarth KML GoogleMap\n"
"X-POFile-SpellExtra: KIPI\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: gpseditdialog.cpp:88
msgid "%1 - Edit Geographical Coordinates"
msgstr "%1 - Editar as Coordenadas Geográficas"
#: gpseditdialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Use the map on the right to select the location where the picture have "
"been taken. Click with left mouse button or move the marker on the map to "
"get the GPS coordinates.<p>"
msgstr ""
"<p>Use o mapa à direita para seleccionar o local onde tirou a fotografia. "
"Carregue com o botão direito do rato para obter as coordenadas GPS.<p>"
#: gpseditdialog.cpp:102
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitude:"
#: gpseditdialog.cpp:103
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#: gpseditdialog.cpp:104
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude:"
#: gpseditdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Goto Location"
msgstr "Localização geográfica"
#: gpseditdialog.cpp:144 gpssyncdialog.cpp:248 gpssyncdialog.cpp:313
#: gpssyncdialog.cpp:321 gpssyncdialog.cpp:443 gpssyncdialog.cpp:453
#: gpssyncdialog.cpp:462 gpssyncdialog.cpp:494
msgid "GPS Sync"
msgstr "Sincronização com GPS"
#: gpseditdialog.cpp:147
msgid "A Plugin to synchronize pictures metadata with a GPS device"
msgstr ""
"Um 'plugin' para sincronizar os meta-dados das imagens com um dispositivo GPS"
#: gpseditdialog.cpp:150 gpssyncdialog.cpp:254
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autoria e Manutenção"
#: gpseditdialog.cpp:155 gpssyncdialog.cpp:259 kmlexportconfig.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manual de Sincronização com GPS"
#: gpseditdialog.cpp:300
msgid "Altitude value is not correct!"
msgstr "O valor da altitude não está correcto!"
#: gpseditdialog.cpp:301 gpseditdialog.cpp:309 gpseditdialog.cpp:317
#: plugin_gpssync.cpp:251
msgid "Edit Geographical Coordinates"
msgstr "Editar as Coordenadas Geográficas"
#: gpseditdialog.cpp:308
msgid "Latitude value is not correct!"
msgstr "O valor da latitude não está correcto!"
#: gpseditdialog.cpp:316
msgid "Longitude value is not correct!"
msgstr "O valor da longitude não está correcto!"
#: gpslistviewitem.cpp:108
msgid "Interpolated"
msgstr "Interpolado"
#: gpslistviewitem.cpp:112
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: gpslistviewitem.cpp:114
msgid "Found"
msgstr "Encontrado"
#: gpslistviewitem.cpp:132
msgid "Deleted!"
msgstr "Removido!"
#: gpslistviewitem.cpp:145
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
#: gpssyncdialog.cpp:107 plugin_gpssync.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Geolocation"
msgstr "Localização geográfica"
#: gpssyncdialog.cpp:114
msgid "Correlate"
msgstr "Correlacionar"
#: gpssyncdialog.cpp:115
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: gpssyncdialog.cpp:118
msgid ""
"Correlate in time and interpolate distance of data from GPX file with all "
"images on the list."
msgstr ""
"Fazer a correlação no tempo e interpolar a distância dos dados do ficheiro "
"GPX com todas as imagens na lista."
#: gpssyncdialog.cpp:119
msgid "Manually edit GPS coordinates of selected images from the list."
msgstr ""
"Editar manualmente as coordenadas GPS das imagens seleccionadas da lista."
#: gpssyncdialog.cpp:120
msgid "Remove GPS coordinates of selected images from the list."
msgstr "Remover as coordenadas GPS das imagens seleccionadas da lista."
#: gpssyncdialog.cpp:131
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: gpssyncdialog.cpp:132
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Ficheiro"
#: gpssyncdialog.cpp:133
msgid "Camera time stamp"
msgstr ""
#: gpssyncdialog.cpp:134
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: gpssyncdialog.cpp:135
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: gpssyncdialog.cpp:136
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#: gpssyncdialog.cpp:137
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gpssyncdialog.cpp:147
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: gpssyncdialog.cpp:151
msgid "Load GPX File..."
msgstr "Carregar um Ficheiro GPX..."
#: gpssyncdialog.cpp:153
msgid "Current GPX file:"
msgstr "Ficheiro GPX actual:"
#: gpssyncdialog.cpp:154
msgid "No GPX file"
msgstr "Nenhum ficheiro GPX"
#: gpssyncdialog.cpp:158
msgid "Max. time gap (sec.):"
msgstr "Tempo máx. de intervalo (s):"
#: gpssyncdialog.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the "
"image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no "
"match will be attempted."
msgstr ""
"<p>Define a diferença máxima, em segundos, desde um ponto de registo do GPS "
"até à correspondência da hora da imagem. Se a diferença ultrapassar este "
"valor, não é feita nenhuma correspondência."
#: gpssyncdialog.cpp:164
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso-horário:"
#: gpssyncdialog.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that "
"the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
"reference.\n"
"Note: positive offsets count eastwards from zero longitude (GMT), they are "
"'ahead of time'."
msgstr ""
"<p>Indique aqui o fuso-horário em que as imagens foram tiradas, para que as "
"horas das imagens possam ser convertidas para o GMT, para corresponder aos "
"dados do GPS"
#: gpssyncdialog.cpp:216
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolar"
#: gpssyncdialog.cpp:217
msgid ""
"<p>Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
"matched to the GPX data file."
msgstr ""
"<p>Active esta opção para interpolar os pontos do GPS que não sejam "
"correspondências perfeitas ao ficheiro de dados GPX."
#: gpssyncdialog.cpp:220
msgid "Difference in min.:"
msgstr "Diferença em min.:"
#: gpssyncdialog.cpp:222
msgid ""
"<p>Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
"file points to image time data."
msgstr ""
"<p>Defina aqui a distância temporal máxima, em minutos (máximo de 240), para "
"corresponder por interpolação os pontos do ficheiro GPX em torno de um ponto "
"de GPS."
#: gpssyncdialog.cpp:251
msgid "A plugin to synchronize images' metadata with a GPS device"
msgstr ""
"Um 'plugin' para sincronizar os meta-dados das imagens com um dispositivo GPS"
#: gpssyncdialog.cpp:302 kmlexportconfig.cpp:193
msgid "%1|GPS Exchange Format"
msgstr "%1|Formato de Intercâmbio de GPS"
#: gpssyncdialog.cpp:303 kmlexportconfig.cpp:194
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Seleccione o Ficheiro GPX a Carregar"
#: gpssyncdialog.cpp:312 kmlexport.cpp:350
msgid "Cannot parse %1 GPX file!"
msgstr "Não é possível processar o ficheiro GPX %1!"
#: gpssyncdialog.cpp:320 kmlexport.cpp:356
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use!"
msgstr "O ficheiro GPX %1 não tem uma sequência de datas-horas para usar!"
#: gpssyncdialog.cpp:327
#, c-format
msgid "Points parsed: %1"
msgstr "Pontos processados: %1"
#: gpssyncdialog.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 image from the list is not updated.\n"
"%n images from the list are not updated."
msgstr ""
"1 imagem da lista não está actualizada.\n"
"%n imagens da lista não estão actualizadas."
#: gpssyncdialog.cpp:374
msgid ""
"<p>%1\n"
"Do you really want to close this window without applying changes?</p>"
msgstr ""
"<p>%1\n"
"Deseja mesmo fechar esta janela sem aplicar as alterações?</p>"
#: gpssyncdialog.cpp:442
msgid "Cannot find pictures to correlate with GPX file data."
msgstr ""
"Não é possível encontrar imagens que correlacionem com os dados do ficheiro "
"GPX."
#: gpssyncdialog.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"_n: GPS data of 1 image have been updated on the list using the GPX data "
"file.\n"
"GPS data of %n images have been updated on the list using the GPX data file."
msgstr ""
"Os dados de GPS de 1 imagem foram actualizados na lista, usando o ficheiro "
"de dados GPX.\n"
"Os dados de GPS de %n imagens foram actualizados na lista, usando o ficheiro "
"de dados GPX."
#: gpssyncdialog.cpp:451
msgid "Press Apply button to update images metadata."
msgstr "Carregue no botão Aplicar para actualizar os meta-dados das imagens."
#: gpssyncdialog.cpp:461
msgid ""
"Please, select at least one image from the list to edit GPS coordinates "
"manually."
msgstr ""
"Por favor, seleccione as imagens da lista para editar manualmente as "
"coordenadas GPS."
#: gpssyncdialog.cpp:493
msgid ""
"Please, select at least one image from the list to remove GPS coordinates."
msgstr ""
"Por favor, seleccione pelo menos uma imagem da lista para remover as "
"coordenadas GPS."
#: kmlexport.cpp:63
msgid "Generating KML file..."
msgstr "A gerar o ficheiro KML..."
#: kmlexport.cpp:83
#, c-format
msgid "Could not create '%1"
msgstr "Não foi possível criar o '%1'"
#: kmlexport.cpp:167
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "Não foi possível ler a imagem '%1'"
#: kmlexport.cpp:174
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr "O formato da imagem '%1' é desconhecido"
#: kmlexport.cpp:184
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Erro ao ler a imagem '%1'"
#: kmlexport.cpp:224
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "Não foi possível gravar a imagem '%1' em '%2'"
#: kmlexport.cpp:304
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr "Criação do marcador '%1'"
#: kmlexport.cpp:311
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "Não foi possível gravar o ícone da imagem '%1' em '%2'"
#: kmlexport.cpp:341
msgid "No GPX file Chosen!"
msgstr "Nenhum ficheiro GPX"
#: kmlexport.cpp:363
msgid "Tracks"
msgstr "Trajectos"
#: kmlexport.cpp:443
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Nenhuma informação de posição em '%1'"
#: kmlexport.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"_n: No position data for 1 picture\n"
"No position data for %n pictures"
msgstr ""
"Sem dados de posição para 1 imagem\n"
"Sem dados de posição para %n imagens"
#: kmlexport.cpp:469
msgid "Move to final directory"
msgstr "Mover para a pasta final"
#: kmlexportconfig.cpp:66 kmlexportconfig.cpp:281
msgid "KML Export"
msgstr "Exportação para KML"
#: kmlexportconfig.cpp:77
msgid "Target Preferences"
msgstr "Preferências do Alvo"
#: kmlexportconfig.cpp:82
msgid "Target Type"
msgstr "Tipo de Alvo"
#: kmlexportconfig.cpp:86
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr "Alvo &local ou Web, usado pelo GoogleEarth"
#: kmlexportconfig.cpp:91
msgid "Web target used by GoogleMap"
msgstr "Alvo Web, usado pelo GoogleMap"
#: kmlexportconfig.cpp:95
msgid ""
"When using GoogleMap, all image must have complete URL, icons are squared "
"and when drawing a track, only linetrack is exported"
msgstr ""
"Ao usar o GoogleMap, todas as imagens deverão ter o URL completo, sendo os "
"ícones transformados em quadrados e, ao desenhar um trajecto, só é exportada "
"a linha do trajecto"
#: kmlexportconfig.cpp:101
msgid "Picture altitude"
msgstr "Altitude da imagem"
#: kmlexportconfig.cpp:105 kmlexportconfig.cpp:256
msgid "clamp to ground"
msgstr "junto ao chão"
#: kmlexportconfig.cpp:106 kmlexportconfig.cpp:257
msgid "relative to ground"
msgstr "relativo ao chão"
#: kmlexportconfig.cpp:107 kmlexportconfig.cpp:258
msgid "absolute"
msgstr "absoluto"
#: kmlexportconfig.cpp:108
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Indica como são representadas as imagens<dl><dt>junto ao chão (por "
"omissão)</dt><dd>Indica que deve ignorar a definição da altitude</"
"dd><dt>relativo ao chão</dt><dd>Define a altitude do elemento em relação à "
"elevação actual do chão num determinado local.</dd><dt>absoluto</"
"dt><dd>Define a altitude da coordenada em relação ao nível do mar, "
"independentemente da elevação actual do terreno por baixo do elemento.</dd></"
"dl>"
#: kmlexportconfig.cpp:119
msgid "Destination directory"
msgstr "Pasta de destino"
#: kmlexportconfig.cpp:125
msgid "Select a directory to save the kml file and pictures"
msgstr "Seleccione uma pasta onde gravar o ficheiro KML e as imagens"
#: kmlexportconfig.cpp:129
msgid "Destination URL"
msgstr "URL de Destino"
#: kmlexportconfig.cpp:136
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: kmlexportconfig.cpp:147
msgid "Sizes"
msgstr "Tamanhos"
#: kmlexportconfig.cpp:152
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho do ícone"
#: kmlexportconfig.cpp:163
msgid "Image size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#: kmlexportconfig.cpp:178
msgid "GPX Tracks"
msgstr "Trajectos no GPX"
#: kmlexportconfig.cpp:184
msgid "Draw GPX track"
msgstr "Desenhar um trajecto do GPX"
#: kmlexportconfig.cpp:188
msgid "GPX file"
msgstr "Ficheiro GPX"
#: kmlexportconfig.cpp:197
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso-horário"
#: kmlexportconfig.cpp:200
msgid "GMT-12:00"
msgstr "GMT-12:00"
#: kmlexportconfig.cpp:201
msgid "GMT-11:00"
msgstr "GMT-11:00"
#: kmlexportconfig.cpp:202
msgid "GMT-10:00"
msgstr "GMT-10:00"
#: kmlexportconfig.cpp:203
msgid "GMT-09:00"
msgstr "GMT-09:00"
#: kmlexportconfig.cpp:204
msgid "GMT-08:00"
msgstr "GMT-08:00"
#: kmlexportconfig.cpp:205
msgid "GMT-07:00"
msgstr "GMT-07:00"
#: kmlexportconfig.cpp:206
msgid "GMT-06:00"
msgstr "GMT-06:00"
#: kmlexportconfig.cpp:207
msgid "GMT-05:00"
msgstr "GMT-05:00"
#: kmlexportconfig.cpp:208
msgid "GMT-04:00"
msgstr "GMT-04:00"
#: kmlexportconfig.cpp:209
msgid "GMT-03:00"
msgstr "GMT-03:00"
#: kmlexportconfig.cpp:210
msgid "GMT-02:00"
msgstr "GMT-02:00"
#: kmlexportconfig.cpp:211
msgid "GMT-01:00"
msgstr "GMT-01:00"
#: kmlexportconfig.cpp:212
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kmlexportconfig.cpp:213
msgid "GMT+01:00"
msgstr "GMT+01:00"
#: kmlexportconfig.cpp:214
msgid "GMT+02:00"
msgstr "GMT+02:00"
#: kmlexportconfig.cpp:215
msgid "GMT+03:00"
msgstr "GMT+03:00"
#: kmlexportconfig.cpp:216
msgid "GMT+04:00"
msgstr "GMT+04:00"
#: kmlexportconfig.cpp:217
msgid "GMT+05:00"
msgstr "GMT+05:00"
#: kmlexportconfig.cpp:218
msgid "GMT+06:00"
msgstr "GMT+06:00"
#: kmlexportconfig.cpp:219
msgid "GMT+07:00"
msgstr "GMT+07:00"
#: kmlexportconfig.cpp:220
msgid "GMT+08:00"
msgstr "GMT+08:00"
#: kmlexportconfig.cpp:221
msgid "GMT+09:00"
msgstr "GMT+09:00"
#: kmlexportconfig.cpp:222
msgid "GMT+10:00"
msgstr "GMT+10:00"
#: kmlexportconfig.cpp:223
msgid "GMT+11:00"
msgstr "GMT+11:00"
#: kmlexportconfig.cpp:224
msgid "GMT+12:00"
msgstr "GMT+12:00"
#: kmlexportconfig.cpp:225
msgid "GMT+13:00"
msgstr "GMT+13:00"
#: kmlexportconfig.cpp:226
msgid "GMT+14:00"
msgstr "GMT+14:00"
#: kmlexportconfig.cpp:227
msgid ""
"<p>Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the "
"time stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"<p>Indique aqui o fuso-horário em que as imagens foram tiradas, para que as "
"horas das imagens possam ser convertidas para o GMT, para corresponder aos "
"dados do GPS"
#: kmlexportconfig.cpp:232
msgid "Track width"
msgstr "Largura do trajecto"
#: kmlexportconfig.cpp:239
msgid "Track color"
msgstr "Cor do trajecto"
#: kmlexportconfig.cpp:248
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: kmlexportconfig.cpp:252
msgid "Track altitude"
msgstr "Altitude do trajecto"
#: kmlexportconfig.cpp:259
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Define como são representados os pontos<dl><dt>junto ao chão (por "
"omissão)</dt><dd>Indica que deve ignorar a definição da altitude</"
"dd><dt>relativo ao chão</dt><dd>Define a altitude do elemento em relação à "
"elevação actual do chão num determinado local.</dd><dt>absoluto</"
"dt><dd>Define a altitude da coordenada em relação ao nível do mar, "
"independentemente da elevação actual do terreno por baixo do elemento.</dd></"
"dl>"
#: kmlexportconfig.cpp:284
msgid "A Kipi plugin for kml exporting"
msgstr "Um 'plugin' do KIPI para exportações em KML"
#: kmlexportconfig.cpp:287
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kmlgpsdataparser.cpp:66
msgid "Track"
msgstr "Trajecto"
#: kmlgpsdataparser.cpp:95
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: kmlgpsdataparser.cpp:105
msgid "Point"
msgstr "Ponto"
#: plugin_gpssync.cpp:78
msgid "Correlator..."
msgstr "Correlacionar..."
#: plugin_gpssync.cpp:86
msgid "Edit Coordinates..."
msgstr "Editar as Coordenadas..."
#: plugin_gpssync.cpp:94
msgid "Remove Coordinates..."
msgstr "Remover as Coordenadas..."
#: plugin_gpssync.cpp:105
msgid "KML Export..."
msgstr "Exportação para KML..."
#: plugin_gpssync.cpp:139
msgid ""
"<qt><p>Unable to find the gpsbabel executable:<br> This program is required "
"by this plugin to support GPS data file decoding. Please install gpsbabel as "
"a package from your distributor or <a href=\"%1\">download the source</a>.</"
"p><p>Note: at least, gpsbabel version %2 is required by this plugin.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Não foi possível encontrar o executável 'gpsbabel':<br> Este programa "
"é necessário por este 'plugin' para suportar a descodificação dos ficheiros "
"de dados do GPS. Instale por favor o 'gpsbabel' como um pacote do seu "
"distribuidor ou <a href=\"%1\">obtenha o código-fonte</a>.</p><p>Nota: este "
"'plugin' necessita, pelo menos, da versão %2 do 'gpsbabel'.</p></qt>"
#: plugin_gpssync.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>gpsbabel executable is not up to date:<br> The version %1 of gpsbabel "
"have been found on your computer. This version is too old to run properly "
"with this plugin. Please update gpsbabel as a package from your distributor "
"or <a href=\"%2\">download the source</a>.</p><p>Note: at least, gpsbabel "
"version %3 is required by this plugin</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O executável 'gpsbabel' não está actualizado:<br> Foi encontrada a "
"versão %1 do 'gpsbabel' no seu computador. Esta versão é demasiado antiga "
"para funcionar correctamente com este 'plugin'. Actualize por favor o "
"'gpsbabel' como um pacote do seu distribuidor ou <a href=\"%2\">obtenha o "
"código-fonte</a>.</p><p>Nota: este 'plugin' necessita, pelo menos, da versão "
"%3 do 'gpsbabel'</p></qt>"
#: plugin_gpssync.cpp:249
msgid "Unable to save geographical coordinates into:"
msgstr "Não é possível gravar as coordenadas geográficas em:"
#: plugin_gpssync.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"Geographical coordinates will be definitively removed from all selected "
"images.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"As coordenadas geográficas serão removidas em definitivo de todas as imagens "
"seleccionadas.\n"
"Deseja continuar ?"
#: plugin_gpssync.cpp:267 plugin_gpssync.cpp:302
msgid "Remove Geographical Coordinates"
msgstr "Remover as Coordenadas Geográficas"
#: plugin_gpssync.cpp:300
msgid "Unable to remove geographical coordinates from:"
msgstr "Não é possível remover as coordenadas geográficas de:"
#: plugin_gpssync.cpp:317
msgid "KMLExport"
msgstr "Exportação para KML"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Apenas para leitura"
#~ msgid "KMLExport Handbook"
#~ msgstr "Manual da Exportação para KML"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Data da Fotografia"