|
|
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Serbian
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 14:53+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
|
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Путања до извршних фајлова пакета „ImageMagick“ је празна.\n"
|
|
|
"Постављам је на подразумевану вредност. Проверите ово."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
|
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Путања до извршних фајлова пакета „MjpegTools“ је празна.\n"
|
|
|
"Постављам је на подразумевану вредност. Проверите ово."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
"install it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да нађем наредбу „montage“ из пакета „ImageMagick“. Инсталирајте "
|
|
|
"овај пакет."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
"install it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да нађем наредбу „composite“ из пакета „ImageMagick“. Инсталирајте "
|
|
|
"овај пакет."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
"install it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да нађем наредбу „convert“ из пакета „ImageMagick“. Инсталирајте "
|
|
|
"овај пакет."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
|
"install it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да нађем наредбу „identify“ из пакета „ImageMagick“. Инсталирајте "
|
|
|
"овај пакет."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
|
"install it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да нађем наредбу „ppmtoy4m“ из пакета „MjpegTools“. Инсталирајте "
|
|
|
"овај пакет."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
|
"install it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да нађем наредбу „yuvscaler“ из пакета „MjpegTools“. Инсталирајте "
|
|
|
"овај пакет."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
|
"install it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да нађем наредбу „mpeg2enc“ из пакета „MjpegTools“. Инсталирајте "
|
|
|
"овај пакет."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да нађем наредбу „mplex“ из пакета „MjpegTools“. Инсталирајте овај "
|
|
|
"пакет."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
|
"it.\n"
|
|
|
"Audio capabilities will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да нађем наредбу „mp2enc“ из пакета „MjpegTools“. Инсталирајте овај "
|
|
|
"пакет.\n"
|
|
|
"Аудио могућности ће бити искључене."
|
|
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Visit these URLs for more information:\n"
|
|
|
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
|
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Проверите своју инсталацију и подешавања овог прикључка.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Посетите ове URL-ове за више информација:\n"
|
|
|
"Пакет ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
|
"Пакте MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "ништа"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:246
|
|
|
msgid "MPEG Slideshow"
|
|
|
msgstr "MPEG слајдшоу"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:249
|
|
|
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
|
|
|
msgstr "Kipi-јев прикључак за кодирање слика у MPEG фајл."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:252
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Аутор"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Одржава"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:263
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
msgstr "Приручник прикључка"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:312
|
|
|
msgid "Select MPEG Output File"
|
|
|
msgstr "Изаберите излазни MPEG фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:329
|
|
|
msgid "Select Audio Input File"
|
|
|
msgstr "Изаберите улазни аудио фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:383
|
|
|
msgid "You can only move up one image file at once."
|
|
|
msgstr "Можете померати нагоре само једну слику одједном."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:436
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Image no. %1"
|
|
|
msgstr "Слика бр. %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:472
|
|
|
msgid "You can only move down one image file at once."
|
|
|
msgstr "Можете померати надоле само једну слику одједном."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really abort this encoding process ?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Warning: all work so-far will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желите ли заиста да прекинете ово кодирање?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Упозорење: Сав до сада урађени посао биће изгубљен."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:530
|
|
|
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција подразумеваног режима боје ради само са Mjpegtools-ом верзије < "
|
|
|
"1.6.3\n"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:531
|
|
|
msgid "Check your Mjpegtools version"
|
|
|
msgstr "Проверите верзију вашег Mjpegtools-а"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:533
|
|
|
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
|
|
|
msgstr "Упозорење KIPImpegencoder-а за боју"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:553
|
|
|
msgid "You must specify an existing audio file."
|
|
|
msgstr "Морате навести постојећи звучни фајл."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:561
|
|
|
msgid "You must specify an MPEG output file name."
|
|
|
msgstr "Морате навести име излазног MPEG фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:568
|
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
|
msgstr "Морате навести уписиву путању за ваш излазни фајл."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:574
|
|
|
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
|
|
|
msgstr "Морате навести неке улазне слике за представљање."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
|
|
|
"Do you want overwrite this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Излазни MPEG фајл „%1“ већ постоји.\n"
|
|
|
"Желите ли да га пребришете?"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:587
|
|
|
msgid "A&bort"
|
|
|
msgstr "&Прекини"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прекини MPEG кодирање представљања. Упозорење: Сав до сада урађени посао "
|
|
|
"биће изгубљен..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:622
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"THE COMMAND LINE IS :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"КОМАНДНА ЛИНИЈА ЈЕ:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:691
|
|
|
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
|
|
|
msgstr "Не могу да приступим фајлу %1. Проверите да ли је путања исправна."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:711
|
|
|
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем скрипту шкољке „images2mpg“: рачвање није успело."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:804
|
|
|
msgid "%1 image [%2]"
|
|
|
msgstr "%1 слика [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:806
|
|
|
msgid "%1 images [%2]"
|
|
|
msgstr "%1 слика [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:842
|
|
|
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
|
|
|
msgstr "Кодирам фајл слике [%1/%2]..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:857
|
|
|
msgid "Initialising..."
|
|
|
msgstr "Иницијализујем..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:861
|
|
|
msgid "Merging MPEG flux..."
|
|
|
msgstr "Стапам MPEG флукс..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:867
|
|
|
msgid "Encoding audio file..."
|
|
|
msgstr "Кодирам аудио фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:882
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
|
|
|
"the process has been aborted.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Send a mail to the author..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скрипта „images2mpg“ вратила је грешку током MPEG кодирања;\n"
|
|
|
"процес је прекинут.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Пошаљите е-поруку аутору..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:885
|
|
|
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
|
|
|
msgstr "Проблем са извршавањем скрипте „images2mpg“"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:887
|
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
|
msgstr "Прикажи исправљачки излаз"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"EXIT STATUS : error during encoding process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ИЗЛАЗНИ СТАТУС: грешка у току кодирања."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:912
|
|
|
msgid "Encoding terminated..."
|
|
|
msgstr "Кодирање је обустављено..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoding process has terminated...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кодирање је обустављено...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Трајање кодирања: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:916
|
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
|
|
|
msgstr "Извршавање скрипте „images2mpg“ је обустављено"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
|
|
|
msgid "Show Process Messages"
|
|
|
msgstr "Прикажи процесне поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ИЗЛАЗНИ СТАТУС: кодирање је успешно завршено."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:930
|
|
|
msgid "Encoding aborted..."
|
|
|
msgstr "Кодирање је прекинуто..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:932
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoding process has been aborted...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кодирање је прекинуто...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Трајање кодирања: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:934
|
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
|
|
|
msgstr "Извршавање скрипте „images2mpg“ је прекинуто"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ИЗЛАЗНИ СТАТУС: корисник је прекинуо кодирање."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An encoding process is active;\n"
|
|
|
"abort this process and exit ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кодирање је и даље у току.\n"
|
|
|
"Желите ли да га прекинете и изађете?"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:991
|
|
|
msgid "Create MPEG Slideshow"
|
|
|
msgstr "Направи MPEG слајдшоу"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Encode"
|
|
|
msgstr "&Кодирај"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1133
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
|
|
|
msgstr "Не могу да уклоним привремену фасциклу %1."
|
|
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
|
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
|
msgstr "Исправљачки излаз"
|
|
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
|
|
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
|
|
msgstr "Копирај у &клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања прикључка за MPEG кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
|
|
|
msgstr "Путања до извршних фајлова пакета „ImageMagick“"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
|
|
|
msgstr "Путања до извршних фајлова пакета „MjpegTools“"
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
|
|
|
msgstr "Изаберите путању до извршних фајлова пакета „ImageMagick“..."
|
|
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
|
|
|
msgstr "Изаберите путању до извршних фајлова пакета „MjpegTools“..."
|
|
|
|
|
|
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
|
|
|
msgid "Create MPEG Slide Show..."
|
|
|
msgstr "Направи MPEG слајдшоу..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kimg2mpgBase"
|
|
|
msgstr "Kimg2mpgBase"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања кодирања"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Format"
|
|
|
msgstr "Видео формат"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XVCD"
|
|
|
msgstr "XVCD"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SVCD"
|
|
|
msgstr "SVCD"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VCD"
|
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
|
|
|
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
|
|
|
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
|
|
|
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
|
|
|
"resolution. \n"
|
|
|
"DVD is an experimental option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција наводи видео формат за ваш MPEG фајл.\n"
|
|
|
"За високу фотографску резолуцију на ТВ екрану, изаберите „XVCD“ (исто као "
|
|
|
"DVD резолуција), иако неки старији DVD плејери не могу да читају овај "
|
|
|
"формат. „VCD“/„SVCD“ су компатибилнији са DVD плејерима, али су само средње "
|
|
|
"резолуције.\n"
|
|
|
"DVD је експериментална опција."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Type"
|
|
|
msgstr "Врста видеа"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PAL"
|
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NTSC"
|
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SECAM"
|
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
|
|
|
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција наводи врсту видеа за ваш MPEG фајл.\n"
|
|
|
"NTSC је амерички ТВ стандард, а PAL/SECAM европски."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chroma Mode"
|
|
|
msgstr "Режим боје"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "444"
|
|
|
msgstr "444"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "420jpeg"
|
|
|
msgstr "420jpeg"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "420mpeg2"
|
|
|
msgstr "420mpeg2"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
|
|
|
"Change it if you have problems with the default value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција одређује режим под-узорковања боје.\n"
|
|
|
"Промените је ако имате проблеме са подразумеваном вредношћу."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања слике"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image duration"
|
|
|
msgstr "Трајање слике"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
|
|
|
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
|
|
|
"MPEG duration is under 3 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција наводи трајање за сваку слику у вашем MPEG фајлу.\n"
|
|
|
"10 секунди је добра вредност за представљање слика.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Упозорење</b>: Можете имати проблема са DVD плејером ако је укупно "
|
|
|
"трајање MPEG-а испод 3 секунде."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sec."
|
|
|
msgstr "сек."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transition speed"
|
|
|
msgstr "Брзина прелаза"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "20"
|
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
|
|
|
"'2' is a good value for an image portfolio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција одређује брзину прелаза између слика у вашем MPEG фајлу.\n"
|
|
|
"1 је спор прелаз а 20 је врло брз прелаз. 2 је добра вредност за "
|
|
|
"представљање слика."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Боја позадине"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
|
|
|
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
|
|
|
"Black is a good value for this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете изабрати боју позадине за ваше представљање.\n"
|
|
|
"Ова боја се користи за уклапање слике у величину ТВ екрана.\n"
|
|
|
"Црна боја је добра за ову намену. "
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Files in Portfolio"
|
|
|
msgstr "Фајлови слика за представљање"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview the currently selected image."
|
|
|
msgstr "Преглед тренутно изабране слике."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
|
|
|
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
|
|
|
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
|
|
|
"and-drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је листа фајлова слика у вашем представљању.\n"
|
|
|
"Прва слика ће бити на врху, последња на дну.\n"
|
|
|
"Ако желите да додате слике, кликните на дугме „Додај“ или користите "
|
|
|
"превлачење и испуштање."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
|
msgstr "текстОзнака1"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
|
|
|
msgstr "Укупан број слика у представљању и његово трајање."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add some image files to the portfolio list."
|
|
|
msgstr "Додај неке фајлове слика у листу за представљање."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:687
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
|
|
|
msgstr "Уклони неке слике из листе за представљање."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image &Up"
|
|
|
msgstr "Слика на&горе"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
|
|
|
msgstr "Помера текућу слику нагоре у листи за представљање."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:734
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image D&own"
|
|
|
msgstr "Слика на&доле"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
|
|
|
msgstr "Помера текућу слику надоле у листи за представљање."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
|
msgstr "текстОзнака2"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
|
|
|
msgstr "Тренутно изабрана слика у листи за представљање."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MPEG Output Filename"
|
|
|
msgstr "Име излазног MPEG фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
|
|
|
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете навести име излазног MPEG фајла.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Упозорење</b>: MPEG фајлови су врло велики (ако имате много слика у "
|
|
|
"представљању). Изаберите фасциклу у којој има довољно места на диску."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:969
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Input Filename"
|
|
|
msgstr "Име улазног аудио фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:988
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can specify here the input audio file name.\n"
|
|
|
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете навести име улазног аудио фајла.\n"
|
|
|
"Овај фајл ће бити спрегнут са видео представљањем.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Упозорење</b>: Ако је трајање аудио фајла предугачко, вишак ће бити "
|
|
|
"одсечен."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1086
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current encoding task."
|
|
|
msgstr "Тренутни задатак кодирања."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding progress bar."
|
|
|
msgstr "Трака напретка кодирања."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
|
|
|
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Покрени MPEG кодирање представљања.\n"
|
|
|
"Програм за ово користи скрипту шкољке „images2mpg“."
|
|
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abort the current encoding and exit."
|
|
|
msgstr "Прекини тренутно кодирање и изађи."
|