You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
329 lines
11 KiB
329 lines
11 KiB
11 years ago
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kkbswitch\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 21:24+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
|
||
|
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
|
||
|
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
|
||
|
|
||
|
#: kbconfig.cpp:85
|
||
|
msgid "<Unnamed>"
|
||
|
msgstr "<Nimetön>"
|
||
|
|
||
|
#: kbconfig.cpp:101
|
||
|
msgid "Activate %1 keyboard layout"
|
||
|
msgstr "Aktivoi %1 näppäimistöasettelu"
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:116
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "&Yleinen"
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:120
|
||
|
msgid "Available &keyboard layouts:"
|
||
|
msgstr "Käytettävissä olevat &näppäimistöasettelut:"
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:132
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
|
||
|
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a layout.\n"
|
||
|
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default with \"Use Default Icon\" button.\n"
|
||
|
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" button to set the default layout."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tässä listassa ovat järjestelmässä saatavilla olevat näppäimistöasettelut.\n"
|
||
|
"Valitse asettelu ja paina ”Vaihda kuvake...”-painiketta vaihtaaksesi asettelun kuvaketta.\n"
|
||
|
"Jos olet asettanut muun kuin oletuskuvakkeen, voit palauttaa oletuksen painikkeella \"Käytä oletuskuvaketta”.\n"
|
||
|
"Lihavoitu asettelu on oletusasettelu. Painikkeella ”Aseta oletukseksi” voit valita uuden oletusasettelun."
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:141
|
||
|
msgid "Cha&nge Icon..."
|
||
|
msgstr "&Vaihda kuvake..."
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:144
|
||
|
msgid "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box to the left."
|
||
|
msgstr "Painamalla tätä painiketta voit vaihtaa vasemmalla olevasta listasta valitun asettelun kuvakkeen."
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:147
|
||
|
msgid "Use &Default Icon"
|
||
|
msgstr "Käytä &oletuskuvaketta"
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:150
|
||
|
msgid "Click this button to use default icon for the layout selected in the list box to the left."
|
||
|
msgstr "Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun asettelun käyttämään oletuskuvaketta."
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:153
|
||
|
msgid "&Set as Default"
|
||
|
msgstr "&Aseta oletukseksi"
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:156
|
||
|
msgid "Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as the default"
|
||
|
msgstr "Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun asettelun oletukseksi."
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:162
|
||
|
msgid "Layout &icon style:"
|
||
|
msgstr "Asettelun &kuvaketyyli:"
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:167
|
||
|
msgid "Country flag"
|
||
|
msgstr "Maan lippu"
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:168
|
||
|
msgid "Language code"
|
||
|
msgstr "Maatunnus"
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:169
|
||
|
msgid "Flag and code"
|
||
|
msgstr "Lippu ja tunnus"
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:173
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
|
||
|
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Valitse käytössä olevaa näppäimistöasettelua kuvaavien kuvakkeiden tyyli.\n"
|
||
|
"Voit valita seuraavista tyyleistä:<ul><li><b>Maan lippu</b> - Näyttää vastaavan maan lipun.<li><b>Maatunnus</b> - Näyttää maan kaksikirjaimisen ISO-tunnuksen.<li><b>Lippu ja tunnus</b> - Näyttää maatunnuksen maan lipun päällä.</ul></p>"
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:181
|
||
|
msgid "&Layout applies to:"
|
||
|
msgstr "&Asettelu koskee:"
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:186
|
||
|
msgid "All windows"
|
||
|
msgstr "Kaikkia ikkunoita"
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:187
|
||
|
msgid "Windows of one application"
|
||
|
msgstr "Yhden sovelluksen ikkunoita"
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:188
|
||
|
msgid "One window"
|
||
|
msgstr "Yhtä ikkunaa"
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:191
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
|
||
|
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your desktop\n"
|
||
|
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; each application can have its own layout. When you switch between applications, layout follows the active application\n"
|
||
|
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can have its own layout. When you switch between windows, layout follows the active window.</ul></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Valitse mitä ikkunoita tällä hetkellä valittu näppäimistöasettelu koskee:\n"
|
||
|
"<ul><li><b>Kaikkia ikkunoita</b> - Yksi asettelu koskee kaikkia työpöydän ikkunoita.\n"
|
||
|
"<li><b>Yhden sovelluksen ikkunoita</b> - Asettelu koskee yhtä sovellusta; jokaisella sovelluksella voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat sovellusta, asettelu muuttuu aktiivisen sovelluksen mukaan.\n"
|
||
|
"<li><b>Yhtä ikkunaa</b> - Asettelu koskee vain yhtä sovellusta; jokaisella ikkunalla voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat ikkunaa, asettelu muuttuu aktiivisen ikkunan mukaan.</ul></p>"
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:199
|
||
|
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
|
||
|
msgstr "Käytä ”Vaihto&tilaa”"
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:201
|
||
|
msgid "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray popup menu"
|
||
|
msgstr "Vaihtotila on käytännöllinen, kun määriteltynä on enemmän kuin kaksi näppäimistöasettelua. Kun vaihtotila on käytössä, asettelunvaihtonäppäin vaihtelee kahden useimmin käytetyn asettelun välillä. Muut asettelut saat käyttöön KKBSwitchin ilmoitusalueen kuvakkeen ponnahdusvalikon kautta."
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:211
|
||
|
msgid "A&utostart"
|
||
|
msgstr "A&utomaattinen käynnistys"
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:213
|
||
|
msgid "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you log in"
|
||
|
msgstr "Kun tämä valintaruutu on valittuna, KKBSwitch käynnistyy automaattisesti, kun kirjaudut sisään."
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:219
|
||
|
msgid "Sho&rtcuts"
|
||
|
msgstr "&Pikanäppäimet"
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:220
|
||
|
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
|
||
|
msgstr "Käytä pikanäppäimiä näppäinasetteluiden &aktivoimiseen."
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.cpp:222
|
||
|
msgid "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three or four keyboard layouts configured"
|
||
|
msgstr "Jos tämä valintaruutu on valittuna, voidaan mikä tahansa näppäinasettelu nopeasti aktivoida pikanäppäimillä. Kun valintaruutu on valittuna, voit määrittää pikanäppäimet alla olevassa näppäinten valinta -paneelissa. Tämä on erityisen hyödyllinen, jos kolme tai neljä näppäinasettelua on asetettuna."
|
||
|
|
||
|
#: kbconfigdlg.moc.cpp:34
|
||
|
#: kbconfigdlg.moc.cpp:42
|
||
|
msgid "KBConfigDlg"
|
||
|
msgstr "KBConfigDlg"
|
||
|
|
||
|
#: kbconfig.moc.cpp:42
|
||
|
#: kbconfig.moc.cpp:47
|
||
|
msgid "KBConfig"
|
||
|
msgstr "KBConfig"
|
||
|
|
||
|
#: kbpickicondlg.cpp:42
|
||
|
msgid "Pick an icon"
|
||
|
msgstr "Valitse kuvake"
|
||
|
|
||
|
#: kbpickicondlg.cpp:50
|
||
|
msgid "Select one of the icons"
|
||
|
msgstr "Valitse yksi kuvakkeista"
|
||
|
|
||
|
#: kbpickicondlg.cpp:52
|
||
|
msgid "&Browse..."
|
||
|
msgstr "&Selaa..."
|
||
|
|
||
|
#: kbpickicondlg.cpp:54
|
||
|
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
|
||
|
msgstr "Etsi kuvakkeena käytettävä kuvatiedosto selaamalla."
|
||
|
|
||
|
#: kbpickicondlg.cpp:90
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
||
|
"*.*|All files (*.*)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Kuvaketiedostot (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
||
|
"*.*|Kaikki tiedostot (*.*)"
|
||
|
|
||
|
#: kbpickicondlg.cpp:101
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
|
||
|
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kuvan koko (%1x%2) ei ole hyvä.\n"
|
||
|
"Suositeltu koko asettelukuvakkeille on %3x%4.\n"
|
||
|
|
||
|
#: kbpickicondlg.cpp:106
|
||
|
msgid " and also too wide"
|
||
|
msgstr " ja lisäksi liian leveä"
|
||
|
|
||
|
#: kbpickicondlg.cpp:107
|
||
|
msgid " and also too narrow"
|
||
|
msgstr " ja lisäksi liian kapea"
|
||
|
|
||
|
#: kbpickicondlg.cpp:108
|
||
|
msgid "This image is too big%1."
|
||
|
msgstr "Kuva on liian suuri%1."
|
||
|
|
||
|
#: kbpickicondlg.cpp:110
|
||
|
msgid "This image is too wide."
|
||
|
msgstr "Kuva on liian leveä."
|
||
|
|
||
|
#: kbpickicondlg.cpp:111
|
||
|
msgid "This image is too narrow."
|
||
|
msgstr "Kuva on liian kapea."
|
||
|
|
||
|
#: kbpickicondlg.cpp:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look very good.\n"
|
||
|
"Are you sure you want to use this image?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KKBSwitch skaalaa kuvan sopivaan kokoon, mutta tulos ei välttämättä näytä kovin hyvältä.\n"
|
||
|
"Oletko varma, että haluat käyttää tätä kuvaa?"
|
||
|
|
||
|
#: kbpickicondlg.cpp:126
|
||
|
msgid "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is corrupt."
|
||
|
msgstr "Kuvaketta ei voitu lukea tiedostosta %1. Se joko ei ole kuvatiedosto tai se on korruptoitunut."
|
||
|
|
||
|
#: kbpickicondlg.moc.cpp:34
|
||
|
#: kbpickicondlg.moc.cpp:42
|
||
|
msgid "KBPickIconDlg"
|
||
|
msgstr "KBPickIconDlg"
|
||
|
|
||
|
#: kbswitchapp.moc.cpp:34
|
||
|
#: kbswitchapp.moc.cpp:42
|
||
|
msgid "KBSwitchApp"
|
||
|
msgstr "KBSwitchApp"
|
||
|
|
||
|
#: kbswitchintf.moc.cpp:34
|
||
|
#: kbswitchintf.moc.cpp:42
|
||
|
msgid "KBSwitchIntf"
|
||
|
msgstr "KBSwitchIntf"
|
||
|
|
||
|
#: kbswitchtrayicon.cpp:91
|
||
|
#: main.cpp:27
|
||
|
#: main.cpp:41
|
||
|
msgid "Keyboard Switch"
|
||
|
msgstr "Näppäimistön vaihto"
|
||
|
|
||
|
#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34
|
||
|
#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:42
|
||
|
msgid "KBSwitchTrayIcon"
|
||
|
msgstr "KBSwitchTrayIcon"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:44
|
||
|
msgid "Creator and maintainer"
|
||
|
msgstr "Tekijä ja ylläpitäjä"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:45
|
||
|
msgid "Default group config and per-window groups"
|
||
|
msgstr "Oletusryhmän asetus ja ikkunakohtaiset ryhmät"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:47
|
||
|
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
|
||
|
msgstr "FreeBSD-sovitus, ehdotetut ominaisuudet"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:48
|
||
|
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
|
||
|
msgstr "Ehdotetut ominaisuudet, ukrainankielinen käännös"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:50
|
||
|
msgid "Autostart patch"
|
||
|
msgstr "Automaattisen käynnistyksen paikka"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "Greek translation"
|
||
|
msgstr "Kreikankielinen käännös"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:52
|
||
|
msgid "Slovak translation"
|
||
|
msgstr "Slovakinkielinen käännös"
|
||
|
|
||
|
#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34
|
||
|
#: singlewindowwatcher.moc.cpp:42
|
||
|
msgid "SingleWindowWatcher"
|
||
|
msgstr "SingleWindowWatcher"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Esko Arajärvi"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "edu@iki.fi"
|
||
|
|
||
|
#: windowclasswatcher.moc.cpp:34
|
||
|
#: windowclasswatcher.moc.cpp:42
|
||
|
msgid "WindowClassWatcher"
|
||
|
msgstr "WindowClassWatcher"
|
||
|
|
||
|
#: windowwatcher.moc.cpp:34
|
||
|
#: windowwatcher.moc.cpp:42
|
||
|
msgid "WindowWatcher"
|
||
|
msgstr "WindowWatcher"
|
||
|
|
||
|
#: xkeyboard.cpp:42
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This program was built against XKB extension library\n"
|
||
|
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
|
||
|
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
|
||
|
"failure to function\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tämä ohjelma on käännetty käyttäen XKB-laajennuskirjaston\n"
|
||
|
"versiota %1.%2, mutta ajetaan kirjastoversiolla %3.%4.\n"
|
||
|
"Tämä saattaa aiheuttaa joitain ongelmia tai johtaa jopa siihen,\n"
|
||
|
"ettei ohjelma toimi ollenkaan.\n"
|
||
|
|
||
|
#: xkeyboard.cpp:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
|
||
|
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
|
||
|
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"X-palvelin ei tue yhteensopivaa XKB-laajennusta.\n"
|
||
|
"Joko palvelin ei toimi XKB:n kanssa tai laajennus on passivoitu.\n"
|
||
|
"Ohjelma ei toimisi tämän palvelimen kanssa, joten se lopetetaan nyt.\n"
|
||
|
|
||
|
#: xkeyboard.moc.cpp:34
|
||
|
#: xkeyboard.moc.cpp:42
|
||
|
msgid "XKeyboard"
|
||
|
msgstr "XKeyboard"
|
||
|
|