|
|
|
# Swedish translation of kkbswitch.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the kkbswitch package.
|
|
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kkbswitch\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:20+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 11:47+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
|
|
"Language: sv\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Daniel Nylander"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "po@danielnylander.se"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:92
|
|
|
|
msgid "<Unnamed>"
|
|
|
|
msgstr "<Ej namngiven>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Activate %1 keyboard layout"
|
|
|
|
msgstr "Aktivera tangentbordslayout %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:116
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Allmänt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Available &keyboard layouts:"
|
|
|
|
msgstr "Tillgängliga &tangentbordslayouter:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:132
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
|
|
|
|
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
|
|
|
|
"layout.\n"
|
|
|
|
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
|
|
|
|
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
|
|
|
|
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
|
|
|
|
"button to set the default layout."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Den här listrutan visar tangentbordslayouter som är tillgängliga på ditt "
|
|
|
|
"system.\n"
|
|
|
|
"Välj en layout och klicka på \"Byt ikon...\"-knappen för att byta ikon för "
|
|
|
|
"en layout.\n"
|
|
|
|
"Om du har konfigurerat en icke-standardikon kan du återställa ikonen till "
|
|
|
|
"standard med \"Använd standardikon\"-knappen.\n"
|
|
|
|
"Layouten som visas i fet text är standardlayouten. Använd \"Ställ in som "
|
|
|
|
"standard\"-knappen för att ställa in standardlayouten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Cha&nge Icon..."
|
|
|
|
msgstr "B&yt ikon..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:144
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
|
|
|
|
"to the left."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicka på den här knappen för att byta ikon på layouten som är markerad i "
|
|
|
|
"listrutan till vänster."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Use &Default Icon"
|
|
|
|
msgstr "Använd &standardikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
|
|
|
|
"box to the left."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicka på den här knappen för att använda standardikonen för layouten som är "
|
|
|
|
"markerad i listrutan till vänster."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:153
|
|
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
|
|
msgstr "&Ställ in som standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:156
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
|
|
|
|
"the default"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicka på den här knappen för att ställa in den layout som är vald i "
|
|
|
|
"listrutan till vänster som standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Layout &icon style:"
|
|
|
|
msgstr "Stil för &layoutikon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Country flag"
|
|
|
|
msgstr "Landsflagga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Language code"
|
|
|
|
msgstr "Språkkod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Flag and code"
|
|
|
|
msgstr "Flagga och kod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:173
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
|
|
|
|
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
|
|
|
|
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
|
|
|
|
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
|
|
|
|
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Välj stil på ikoner som representerar den aktuella tangentbordslayouten.\n"
|
|
|
|
"Du kan välja från följande stilar:<ul><li><b>Landsflagga</b> - visar landets "
|
|
|
|
"flagga<li><b>Språkkod</b> - visar språkets 2-bokstaviga ISO-kod<li><b>Flagga "
|
|
|
|
"och kod</b> - visar språkkoden ovanpå landets flagga.</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:181
|
|
|
|
msgid "&Layout applies to:"
|
|
|
|
msgstr "&Layout gäller för:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:186
|
|
|
|
msgid "All windows"
|
|
|
|
msgstr "Alla fönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Windows of one application"
|
|
|
|
msgstr "Fönstren för ett program"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:188
|
|
|
|
msgid "One window"
|
|
|
|
msgstr "Ett fönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:191
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
|
|
|
|
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
|
|
|
|
"desktop\n"
|
|
|
|
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
|
|
|
|
"each application can have its own layout. When you switch between "
|
|
|
|
"applications, layout follows the active application\n"
|
|
|
|
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
|
|
|
|
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
|
|
|
|
"active window.</ul></p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Välj vilka fönster som det för närvarande valda tangentbordslayouten "
|
|
|
|
"gäller för:\n"
|
|
|
|
"<ul><li><b>Alla fönster</b> - en layout gäller för alla fönster på ditt "
|
|
|
|
"skrivbord\n"
|
|
|
|
"<li><b>Fönster för ett program</b> - layouten gäller för ett program; varje "
|
|
|
|
"program kan ha sin egna layout. När du byter mellan program följer layouten "
|
|
|
|
"det aktiva programmet\n"
|
|
|
|
"<li><b>Ett fönster</b> - layouten gäller för endast ett fönster; varje "
|
|
|
|
"fönster kan ha sin egna layout. När du byter mellan fönster följer layouten "
|
|
|
|
"det aktiva fönstret.</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
|
|
|
|
msgstr "Använd \"&Växlingsläge\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:201
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
|
|
|
|
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
|
|
|
|
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
|
|
|
|
"popup menu"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Växlingsläget är användbart när du har fler än två tangentbordslayouter "
|
|
|
|
"definierade. När växlingsläget är aktiverat kommer den normala tangenten för "
|
|
|
|
"layoutväxling att växla mellan de två mest använda layouterna. För att "
|
|
|
|
"aktivera andra layouter, använd KKBSwitch egna panelmeny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:211
|
|
|
|
msgid "A&utostart"
|
|
|
|
msgstr "A&utomatisk start"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:213
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
|
|
|
|
"log in"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"När den här kryssrutan är kryssad kommer KKBSwitch att starta automatiskt "
|
|
|
|
"när du loggar in"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Sho&rtcuts"
|
|
|
|
msgstr "Gen&vägar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
|
|
|
|
msgstr "Använd genvägar för att &aktivera tangentbordslayouter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:222
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
|
|
|
|
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
|
|
|
|
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
|
|
|
|
"or four keyboard layouts configured"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kryssa den här kryssrutan för att kunna snabbt aktivera en "
|
|
|
|
"tangentbordslayout med en tangentbordsgenväg. När den här kryssrutan är "
|
|
|
|
"kryssad kan du justera genvägarna på tangentvalspanelen nedan. Den är "
|
|
|
|
"speciellt användbar om du har tre eller fyra olika tangentbordslayouter "
|
|
|
|
"konfigurerade."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Pick an icon"
|
|
|
|
msgstr "Välj en ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Select one of the icons"
|
|
|
|
msgstr "Välj en av ikonerna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:52
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
msgstr "&Bläddra..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
|
|
|
|
msgstr "Bläddra efter en bildfil att använda som en ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:90
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
|
"*.*|All files (*.*)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikonfiler (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
|
"*.*|Alla filer (*.*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
|
|
|
|
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Storleken på den här bilden (%1 x %2) är inte bra.\n"
|
|
|
|
"Den storlek som föredras för layoutikoner är %3 x %4.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:106
|
|
|
|
msgid " and also too wide"
|
|
|
|
msgstr " och även för bred"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:107
|
|
|
|
msgid " and also too narrow"
|
|
|
|
msgstr " och även för smal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:108
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This image is too big%1."
|
|
|
|
msgstr "Den här bilden är för stor%1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:110
|
|
|
|
msgid "This image is too wide."
|
|
|
|
msgstr "Den här bilden är för bred."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:111
|
|
|
|
msgid "This image is too narrow."
|
|
|
|
msgstr "Den här bilden är för smal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
|
|
|
|
"very good.\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to use this image?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KKBSwitch kommer att skala den till lämplig storlek men resultatet kanske "
|
|
|
|
"inte ser så bra ut.\n"
|
|
|
|
"Är du säker att du vill använda den här bilden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:126
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
|
|
|
|
"corrupt."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kan inte läsa ikon från filen %1. Antingen är den inte en bildfil eller så "
|
|
|
|
"är den skadad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Keyboard Switch"
|
|
|
|
msgstr "Tangentbordsväxlare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Creator and maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Utvecklare och underhållare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Default group config and per-window groups"
|
|
|
|
msgstr "Standardkonfiguration per grupp och per-fönster-grupper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
|
|
|
|
msgstr "Portning till FreeBSD, förslag på funktioner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
|
|
|
|
msgstr "Föreslag på funktioner, ukrainsk översättning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Autostart patch"
|
|
|
|
msgstr "Patch för automatisk start"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Greek translation"
|
|
|
|
msgstr "Grekisk översättning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Slovak translation"
|
|
|
|
msgstr "Slovakisk översättning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This program was built against XKB extension library\n"
|
|
|
|
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
|
|
|
|
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
|
|
|
|
"failure to function\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det här programmet byggdes mot XKB-utökningsbiblioteket\n"
|
|
|
|
"version %1.%2, men körs med version %3.%4 av biblioteket.\n"
|
|
|
|
"Det här kan orsaka olika problem och även resultera i ett totalt\n"
|
|
|
|
"misslyckade att fungera\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
|
|
|
|
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
|
|
|
|
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"X-servern saknar stöd för en kompatibel XKB-utökning.\n"
|
|
|
|
"Antingen är servern inte XKB-kapabel eller så är utökningen inaktiverad.\n"
|
|
|
|
"Det här programmet kommer inte fungera på den här server så det avslutas nu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
#~ msgstr "KBConfig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBConfigDlg"
|
|
|
|
#~ msgstr "KBConfigDlg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBPickIconDlg"
|
|
|
|
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBSwitchApp"
|
|
|
|
#~ msgstr "KBSwitchApp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBSwitchIntf"
|
|
|
|
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
|
|
|
|
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
|
|
|
|
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WindowClassWatcher"
|
|
|
|
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WindowWatcher"
|
|
|
|
#~ msgstr "WindowWatcher"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XKeyboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "XKeyboard"
|