You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kkbswitch/po/uk.po

393 lines
14 KiB

# translation of uk.po to
# translation of uk.po to
# translation of uk.po to Ukrainian
# translation of uk.po to Russian
# translation of uk.po to
# translation of uk.po to Українська
# translation of ua.po to Русский
# translation of ua.po to Українська
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Vadim Kriklivy <analitic@vinnitsa.com>, 2003, 2004.
# Leonid Zeitlin <lz@europe.com>, 2004.
#
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-15 23:51GMT\n"
"Last-Translator: Leonid Zeitlin <lz@europe.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: kbconfig.cpp:85
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Без імені>"
#: kbconfig.cpp:101
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Активувати розкладку %1"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "Загальні"
#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Доступні &розкладки клавіатури"
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Цей перелік відображає розкладки клавіатури, які доступні у вашій системі.\n"
"Виберіть розкладку та натисніть кнопку \"Заміна значку\", щоб змінити "
"значок\n"
"для цієї розкладки.\n"
"Розкладка, що виділена жирним шрифтом, використовується за замовчуванням "
"(тобто встанавлюється при старті програми). Натисніть кнопку "
"\"Використовувати за замовчуванням\", щоб встановити уставну розкладку."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Заміна значку..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб задати значок для розкладки, що обрана у списку "
"ліворуч."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "С&тандартний значок"
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб задати для обраної розкладки стандартний значок."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "Використовувати за замовчуванням"
#: kbconfigdlg.cpp:156
msgid ""
"Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб призначити розкладку, що обрана у списку ліворуч, "
"розкладкою за замовчуванням."
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Стиль &значків розкладок:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr "Прапор країни"
#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr "Код мови"
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr "Прапор та код"
#: kbconfigdlg.cpp:173
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть стиль значків, що позначають поточну розкладку клавіатури.\n"
"Ви маєте змогу вибрати з наступних стилів: <ul> <li><b>Прапор країни</b> - "
"відображається відповідний прапорець країни <li><b>Код мови</b> - "
"відображається дволітерний ISO-код мови <li><b>Прапор та код</b> - "
"відображається прапорець та поверх нього код мови</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "Розкладка &діє на:"
#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr "Усі вікна"
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr "Вікна одного додатка"
#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr "Одне вікно"
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Оберіть на які вікна діє поточна розкладка:\n"
"<ul><li><b>Усі вікна</b> - поточна розкладка діє на всі вікна на вашому "
"робочому столі\n"
"<li><b>Вікна одного додатку</b> - розкладка діє на додаток; кожен додаток "
"може мати свою розкладку. Коли Ви переключаєтеся між додатками, розкладка "
"відповідає активному додатку\n"
"<li><b>Одне вікно</b> - розкладка діє на вікно; кожне вікно може мати свою "
"розкладку. Коли Ви переключаєтеся між вікнами, розкладка відповідає "
"активному вікну.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Режим перемикача"
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"\"Режим перемикача\" корисний, якщо у вас встановлено більш ніж дві "
"розкладки. Якщо режим перемикача ввімкнено, то за допомогою клавіш ви маєте "
"змогу вибирати одну з двох розкладок, що найчастіше використовуються. Щоб "
"вибрати одну з інших розкладок, клацніть правою кнопкою миші на значку "
"KKBSwitch на панелі KDE "
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr "Автозапуск"
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"Якщо цю функцію активовано, то KKBSwitch запуститься автоматично при вході у "
"систему"
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Скорочення"
#: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Використовувати &скорочення для включення розкладок"
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Якщо цю функцію активовано, ви отримуєте можливість швидко вибирати "
"необхідну розкладку за допомогою скорочень. Післе того, як функцію "
"активовано, налаштуйте скорочення у вікні, що розташоване нижче. Ця "
"можливість особливо корисна, якщо ви встановили три або чотири розкладки."
#: kbconfigdlg.moc.cpp:34 kbconfigdlg.moc.cpp:42
msgid "KBConfigDlg"
msgstr "KBConfigDlg"
#: kbconfig.moc.cpp:42 kbconfig.moc.cpp:47
msgid "KBConfig"
msgstr "KBConfig"
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "Вибір значку"
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Виберіть один зі значків"
#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Перегляд..."
#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Оберіть графічний файл, що буде використовуватися у якості значку"
#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графічні файли (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Усі файли (*.*)"
#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
"Ця картинка має непридатний розмір (%1 на %2).\n"
"Оптимальний розмір для значків - %3 на %4.\n"
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr "та є занадто широкою"
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr "та є занадто вузькою"
#: kbpickicondlg.cpp:108
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Ця картинка є занадто великою %1."
#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr "Ця картинка є занадто широкою."
#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Ця картинка є занадто вузькою."
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch змінить її розміри до таких, що вважаються придатними, але "
"результат може виглядати не дуже гарно.\n"
"Ви упевнені, що бажаєте використовувати цю картинку?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Не має змоги прочитати значок з файлу %1. Або цей файл не є графічним, або "
"його ушкоджено."
#: kbpickicondlg.moc.cpp:34 kbpickicondlg.moc.cpp:42
msgid "KBPickIconDlg"
msgstr "KBPickIconDlg"
#: kbswitchapp.moc.cpp:34 kbswitchapp.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchApp"
msgstr "KBSwitchApp"
#: kbswitchintf.moc.cpp:34 kbswitchintf.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchIntf"
msgstr "KBSwitchIntf"
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Індикатор розкладки"
#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34 kbswitchtrayicon.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchTrayIcon"
msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Автор та основний розробник"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr ""
"Конфігурація уставної розкладки\n"
"та призначення розкладки для кожного вікна"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr "FreeBSD-порт, підказав нові можливості"
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "Підказав нові можливості, переклад українською мовою"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "Патч для автозапуску"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr "Переклад грецькою мовою"
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr "Переклад словацькою мовою"
#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34 singlewindowwatcher.moc.cpp:42
msgid "SingleWindowWatcher"
msgstr "SingleWindowWatcher"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Вадим Крикливий"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "analitic@vinnitsa.com"
#: windowclasswatcher.moc.cpp:34 windowclasswatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowClassWatcher"
msgstr "WindowClassWatcher"
#: windowwatcher.moc.cpp:34 windowwatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowWatcher"
msgstr "WindowWatcher"
#: xkeyboard.cpp:42
#, c-format
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Ця програма була скомпильована з бібліотекою XKB версії %1.%2,\n"
"а запускається з бібліотекою версії %3.%4.\n"
"Це може спричинити різні проблеми, навіть унеможливити використання цієї "
"програми.\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"X-сервер не підтримує розширення XKB. Або сервер взагалі не має\n"
" підтримки XKB, або цю підтримку відключено.\n"
"Програма не буде працювати з цим сервером.\n"
#: xkeyboard.moc.cpp:34 xkeyboard.moc.cpp:42
msgid "XKeyboard"
msgstr "XKeyboard"