You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
351 lines
12 KiB
351 lines
12 KiB
# translation of kkbswitch-he.po to
|
|
# translation of kkbswitch.po to
|
|
# translation of kkbswitch.po to
|
|
# translation of kkbswitch.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Igal <koala@linux.net>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kkbswitch-he\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 22:09+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Igal <koala@linux.net>\n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Koala"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "igalfr@gmail.com"
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:92
|
|
msgid "<Unnamed>"
|
|
msgstr "<ללא שם>"
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:108
|
|
msgid "Activate %1 keyboard layout"
|
|
msgstr "הפעל פריסת מקלדת %1"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:116
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&ראשי"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:120
|
|
msgid "Available &keyboard layouts:"
|
|
msgstr "פריסות מקלדת זמינות:"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
|
|
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
|
|
"layout.\n"
|
|
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
|
|
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
|
|
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
|
|
"button to set the default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"רשימה זו מציגה את פריסות המקלדת הזמינות במערכת שלך.\n"
|
|
"בחר פריסה ולחץ על כפתור \"שנה סמל...\" לשינוי הסמל לפריסה.\n"
|
|
"אם הגדרת סמל שלא מברירת המחדל, באפשרותך להגדיר מחדש את סמל ברירת המחדל בעזרת "
|
|
"הכפתור \"השתמש בסמל ברירת המחדל\".\n"
|
|
"הפריסה שמודגשת היא ברירת המחדל. השתמש בכפתור \"קבע כברירת המחדל\" לקביעת "
|
|
"ברירת המחדל."
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:141
|
|
msgid "Cha&nge Icon..."
|
|
msgstr "שנ&ה סמל..."
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
|
|
"to the left."
|
|
msgstr "לחץ על הכפתור הזה לשינוי סמל הפריסה שסומנה ברשימה מימין."
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:147
|
|
msgid "Use &Default Icon"
|
|
msgstr "השתמש בסמל &ברירת המחדל"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
|
|
"box to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"לחץ על הכפתור הזה כדי להשתמש בסמל ברירת המחדל לפריסה שסומנה ברשימה מימין."
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:153
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
msgstr "&קבע כברירת המחדל"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
|
|
"the default"
|
|
msgstr "לחץ על הכפתור הזה כדי לקבוע את הפריסה שסומנה ברשימה מימין כברירת מחדל"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:162
|
|
msgid "Layout &icon style:"
|
|
msgstr "סגנון &סמל הפריסה:"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:167
|
|
msgid "Country flag"
|
|
msgstr "דגל מדינה"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:168
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "קוד שפה"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:169
|
|
msgid "Flag and code"
|
|
msgstr "דגל וקוד"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
|
|
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
|
|
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
|
|
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
|
|
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p dir=rtl>בחר את סגנון הסמלים המציגים את פריסת המקלדת הנוכחית.\n"
|
|
"באפשרותך לבחור מהסגנונות הבאים:<li><b>דגל מדינה</b> - מציג את דגל המדינה "
|
|
"המתאימה<li><b>קוד שפה</b> - מציג את קוד האותיות של השפה לפי התקן ISO "
|
|
"2<li><b>דגל וקוד</b> - מציג את קוד האותיות מלווה בדגל המדינה.</ul></p>"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:181
|
|
msgid "&Layout applies to:"
|
|
msgstr "&הפריסה חלה על:"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:186
|
|
msgid "All windows"
|
|
msgstr "כל החלונות"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:187
|
|
msgid "Windows of one application"
|
|
msgstr "חלונות של תוכנה אחת"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:188
|
|
msgid "One window"
|
|
msgstr "חלון אחד"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
|
|
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
|
|
"desktop\n"
|
|
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
|
|
"each application can have its own layout. When you switch between "
|
|
"applications, layout follows the active application\n"
|
|
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
|
|
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
|
|
"active window.</ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p dir=rtl>בחר על אילו חלונות חלה פריסת המקלדת הנוכחית:\n"
|
|
"<ul><li><b>כל החלונות </b> - פריסה אחת חלה על כל החלונות על שולחן העבודה "
|
|
"שלך \n"
|
|
"<li><b>חלונות של תכנה אחת </b> - הפריסה חלה על תכנה אחת, לכל תכנה תהיה פריסה "
|
|
"משלה. כאשר הנך עובר בין התכנות, הפריסה תעקוב אחר התכנה הפעילה \n"
|
|
"<li><b>חלון אחד </b> - הפריסה חלה על חלון אחד בלבד, לכל חלון תהיה פריסה "
|
|
"משלו. כאשר הנך עובר בין החלונות, הפריסה תעקוב אחר החלון הפעיל. </ul></p>"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:199
|
|
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
|
|
msgstr "השתמש ב-\"&מצב חלופי\""
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
|
|
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
|
|
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
|
|
"popup menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"מצב חלופי שימושי כאשר מוגדרות יותר משתי פריסות מקלדת. כאשר המצב החלופי מופעל "
|
|
"הפריסה הרגילה מעבירה בין שתי הפריסות התכופות ביותר. להפעלת פריסות אחרות "
|
|
"השתמש בתפריט קופץ של KKBSwitch במגש המערכת"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:211
|
|
msgid "A&utostart"
|
|
msgstr "הפעלה או&טומטית"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
|
|
"log in"
|
|
msgstr ""
|
|
"כאשר תיבת סימון זו מסומנת, KKBSwitch תפעל אוטומטית כאשר הנך נכנס למערכת"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:219
|
|
msgid "Sho&rtcuts"
|
|
msgstr "קיצורי מ&קשים"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:220
|
|
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
|
|
msgstr "השתמש בקיצורי מקשים ל&הפעלת פריסות מקלדת"
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
|
|
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
|
|
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
|
|
"or four keyboard layouts configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"סמן תיבת סימון זו כדי להפעיל במהירות פריסת מקלדת בעזרת קיצורי מקשים. לאחר "
|
|
"שתיבת הסימון סומנה, הנך יכול להסדיר את קיצורי המקשים בשדה בחירה למטה. שימושי "
|
|
"במיוחד במידה והגדרת שלוש או ארבע פריסות מקלדת."
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:42
|
|
msgid "Pick an icon"
|
|
msgstr "בחר סמל"
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:50
|
|
msgid "Select one of the icons"
|
|
msgstr "בחר אחד הסמלים"
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:52
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&עיין..."
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:54
|
|
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
|
|
msgstr "חפש תמונה לשימוש כסמל"
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
"*.*|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
"*.*|כל הקבצים (*.*)"
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
|
|
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"גודל התמונה (%1 על %2) אינו מתאים.\n"
|
|
"הגודל המועדף לסמלי הפריסה הוא %3 על %4.\n"
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:106
|
|
msgid " and also too wide"
|
|
msgstr " ובנוסף רחב מדי"
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:107
|
|
msgid " and also too narrow"
|
|
msgstr " ובנוסף צר מדי"
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This image is too big%1."
|
|
msgstr "תמונה זו גדולה מדי%1."
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:110
|
|
msgid "This image is too wide."
|
|
msgstr "תמונה זו רחבה מדי."
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:111
|
|
msgid "This image is too narrow."
|
|
msgstr "תמונה זו צרה מדי."
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
|
|
"very good.\n"
|
|
"Are you sure you want to use this image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"כעת KKBSwitch תשנה את זה לגודל המתאים, אך התוצאה עלולה לא להיראות טוב.\n"
|
|
"האם הנך בטוח שברצונך להשתמש בתמונה זו?"
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
|
|
"corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"אין אפשרות לקרוא סמל מתוך הקובץ %1. ככל הנראה זהו אינו קובץ תמונה או פגום."
|
|
|
|
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
|
|
msgid "Keyboard Switch"
|
|
msgstr "Keyboard Switch"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Creator and maintainer"
|
|
msgstr "יוצר ומתחזק"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Default group config and per-window groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
|
|
msgstr "הסבה ל-FreeBSD, הצעות של תכונות"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
|
|
msgstr "הצעות של תכונות, תרגום אוקראיני"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Autostart patch"
|
|
msgstr "תוסף הפעלה אוטומטית"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Greek translation"
|
|
msgstr "תרגום יווני"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Slovak translation"
|
|
msgstr "תרגום סלובקי"
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"This program was built against XKB extension library\n"
|
|
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
|
|
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
|
|
"failure to function\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"תכנה זו נבנתה מול ספריית XKB\n"
|
|
"גירסה %1.%2, אך פועלת גם עם גירסה %3.%4.\n"
|
|
"זה יכול לגרום למספר בעיות ואפילו\n"
|
|
"לכשל תפקוד\n"
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
|
|
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
|
|
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "KBConfig"
|
|
|
|
#~ msgid "KBConfigDlg"
|
|
#~ msgstr "KBConfigDlg"
|
|
|
|
#~ msgid "KBPickIconDlg"
|
|
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
|
|
|
|
#~ msgid "KBSwitchApp"
|
|
#~ msgstr "KBSwitchApp"
|
|
|
|
#~ msgid "KBSwitchIntf"
|
|
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
|
|
|
|
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
|
|
#~ msgstr "סמל מגש המערכת של KBSwitch"
|
|
|
|
#~ msgid "XKeyboard"
|
|
#~ msgstr "XKeyboard"
|