You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kkbswitch/translations/messages/el.po

406 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kkbswitch.po to Hellenic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-11 03:20+0200\n"
"Last-Translator: Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>\n"
"Language-Team: Hellenic <i18ngr@hellug.gr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Χωρίς όνομα>"
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Ενεργοποίηση διάταξης πληκτρολογίου %1"
#: kbconfig.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις &πληκτρολογίου"
#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
msgstr ""
#: kbconfig.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις &πληκτρολογίου"
#: kbconfig.cpp:118
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&General"
msgstr "Γενικά"
#: kbconfigdlg.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις &πληκτρολογίου"
#: kbconfigdlg.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Αυτό το κουτί λίστας εμφανίζει διατάξεις πληκτρολογίου διαθέσιμες στο "
"σύστημά σας.\n"
"Επιλέξτε μια διάταξη και κάντε κλικ στο κουμπί \"Αλλαγή εικονιδίου...\" για "
"να αλλάξετε το εικονίδιο μίας διάταξης\n"
"Η διάταξη που εμφανίζεται με έντονη γραφή είναι η προκαθορισμένη. "
"Χρησιμοποιήστε το κουμπί \"Ορισμός ως προκαθορισμένη\" για να ορίσετε την "
"προκαθορισμένη διάταξη"
#: kbconfigdlg.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Αλλαγή εικονιδίου..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:153
#, fuzzy
msgid "&Set as Default"
msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένη"
#: kbconfigdlg.cpp:156
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Στυλ διάταξης &εικονιδίου:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr "Σημαία χώρας"
#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr "Κωδικός γλώσσας"
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr "Σημαία και κωδικός"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε το στυλ των εικονιδίων που εμφανίζουν την τρέχουσα διάταξη "
"πληκτρολογίου.\n"
"Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα ακόλουθα στυλ:<ul><li><b>Σημαία χώρας</b> - "
"εμφανίζει την αντίστοιχη σημαία της χώρας<li><b>Κωδικός γλώσσας</b> - "
"εμφανίζει τον κωδικό γλώσσας ISO 2 χαρακτήρων<li><b>Σημαία και κωδικός</b> - "
"εμφανίζει τον κωδικό γλώσσας πάνω στη σημαία της χώρας</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Χρήση \"Λειτουργίας εναλλαγής\""
#: kbconfigdlg.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"Η λειτουργίας εναλλαγής είναι χρήσιμη όταν έχετε ορισμένες περισσότερες από "
"2 διατάξεις πληκτρολογίου. Όταν η λειτουργίας εναλλαγής είναι ενεργοποιημένη "
"το κανονικό πλήκτρο αλλαγής διάταξης εναλλάσσει μεταξύ των δύο πιο συχνά "
"χρησιμοποιημένων διατάξεων. Για να ενεργοποιήσετε άλλες διατάξεις "
"χρησιμοποιήστε το αναδυόμενου μενού πλαισίου του KKBSwitch"
#: kbconfigdlg.cpp:211
#, fuzzy
msgid "A&utostart"
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"Όταν αυτό το κουτί επιλογής είναι τσεκαρισμένο το KKBSwitch θα ξεκινά "
"αυτόματα κατά την εκκίνηση"
#: kbconfigdlg.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: kbconfigdlg.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Χρήση &συντομεύσεων για την ενεργοποίηση διατάξεων πληκτρολογίου"
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Τσεκάρετε αυτό το κουτί επιλογής για να μπορείτε να ενεργοποιείτε γρήγορα "
"οποιαδήποτε διάταξη πληκτρολογίου χρησιμοποιώντας συντομεύσεις "
"πληκτρολογίου. Όταν αυτό το κουτί επιλογής είναι τσεκαρισμένο μπορείτε να "
"ρυθμίσετε τις συντομεύσεις στο πλαίσιο επιλογής πλήκτρου παρακάτω. Πάρα πολύ "
"χρήσιμο εάν έχετε ρυθμισμένες τρεις ή τέσσερις διατάξεις πληκτρολογίου"
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "Επιλέξτε ένα εικονίδιο"
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Επιλέξτε ένα από τα εικονίδια"
#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Αλλαγή πληκτρολογίου"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Δημιουργός και συντηρητής"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr "Ρύθμιση προκαθορισμένης ομάδας και ομάδες ανά-παράθυρο"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "Προτάσεις, μετάφραση στα Ουκρανικά"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "Patch αυτόματης εκκίνησης"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr ""
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα χτίστηκε με τη βιβλιοθήκη επέκτασης XKB\n"
"έκδοσης %1.%2 αλλά εκτελείτε με την βιβλιοθήκη έκδοσης %3.%4.\n"
"Αυτό μπορεί να δημιουργήσει διάφορα προβλήματα και μπορεί να\n"
"οδηγήσει ακόμη και σε αποτυχία σωστής λειτουργίας\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής X δεν υποστηρίζει μια συμβατή επέκταση XKB.\n"
"Είτε ο εξυπηρετητής δεν είναι XKB-συμβατός ή η επέκταση απενεργοποιήθηκε.\n"
"Αυτό το πρόγραμμα δεν ήταν δυνατό να λειτουργήσει με αυτόν τον εξυπηρετητή, "
"έτσι θα τερματίσει τώρα\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "KBConfig"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"
#~ msgid "FreeBSD port"
#~ msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD"
#~ msgid ""
#~ "Select a layout in the list box to the left and click this button to "
#~ "change the icon for a layout"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε μια διάταξη στο κουτί λίστας στα αριστερά και κάντε κλικ σε αυτό "
#~ "το κουμπί για να αλλάξετε το εικονίδιο μιας διάταξης"
#~ msgid ""
#~ "Select a layout in the list box to the left and click this button to set "
#~ "layout as default"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε μια διάταξη στο κουτί λίστας στα αριστερά και κάντε κλικ σε αυτό "
#~ "το κουμπί για να ορίσετε τη διάταξη ως προκαθορισμένη"
#~ msgid "Use per-window layout"
#~ msgstr "Χρήση διάταξης ανά-παράθυρο"
#~ msgid ""
#~ "When this checkbox is checked, each window has its own current keyboard "
#~ "layout. When it's unchecked, the current layout affects all windows"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν αυτό το κουτί επιλογής είναι τσεκαρισμένο κάθε παράθυρο έχει τη δική "
#~ "του διάταξη πληκτρολογίου. Όταν δεν είναι τσεκαρισμένο η τρέχουσα διάταξη "
#~ "επηρεάζει όλα τα παράθυρα"