|
|
# translation of bg.po to
|
|
|
# translation of bg.po to
|
|
|
# translation of ru.po to Russian
|
|
|
# translation of .po to Russian
|
|
|
# translation of kkbswitch.po to Russian
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
# Leonid Zeitlin <lz@europe.com>, 2003, 2004.
|
|
|
# Petko Yotov <5ko@free.fr>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: bg\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 05:19+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Petko Yotov <5ko@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Петко Йотов (Petko Yotov)"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "5ko@free.fr"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:92
|
|
|
msgid "<Unnamed>"
|
|
|
msgstr "<Без име>"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:108
|
|
|
msgid "Activate %1 keyboard layout"
|
|
|
msgstr "Активиране на клавиатура %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:116
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Available &keyboard layouts:"
|
|
|
msgstr "Налични &клавиатурни подредби:"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
|
|
|
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
|
|
|
"layout.\n"
|
|
|
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
|
|
|
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
|
|
|
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
|
|
|
"button to set the default layout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Този списък показва наличните клавиатурни подредби в системата ви.\n"
|
|
|
"Изберете подредбата и натиснете бутона \"Смяна на иконата\", за да смените "
|
|
|
"иконата за дадената клавиатурна подредба.\n"
|
|
|
"Ако сте променили иконата, можете да върнете първоначалната чрез бутона "
|
|
|
"\"Икона по подразбиране\".\n"
|
|
|
"Клавиатурната подредба, показана с удебелен шрифт е основната (използва се "
|
|
|
"при стартиране на системата). Натиснете бутона \"Основна подредба\", за да я "
|
|
|
"смените."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:141
|
|
|
msgid "Cha&nge Icon..."
|
|
|
msgstr "&Смяна на иконата..."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
|
|
|
"to the left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете бутона, за да смените иконата за маркираната клавиатурна подредба "
|
|
|
"в левия списък."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "Use &Default Icon"
|
|
|
msgstr "&Икона по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
|
|
|
"box to the left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете бутона, за да възстановите първоначалната икона за маркираната "
|
|
|
"подредба в левия списък."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:153
|
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
|
msgstr "&Основна подредба"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
|
|
|
"the default"
|
|
|
msgstr "Натиснете бутона, за да изберете маркираната подредба като основна."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:162
|
|
|
msgid "Layout &icon style:"
|
|
|
msgstr "И&зползвана икона:"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Country flag"
|
|
|
msgstr "знаме"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "Language code"
|
|
|
msgstr "код на езика"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:169
|
|
|
msgid "Flag and code"
|
|
|
msgstr "знаме и код"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
|
|
|
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
|
|
|
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
|
|
|
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
|
|
|
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Изберете вида на използваната икона, показваща текущата клавиатурна "
|
|
|
"подредба\n"
|
|
|
"Можете да изберете измежду следните варианти: <ul> <li><b>знаме</b> - "
|
|
|
"показва отговарящото знаме на страната; <li><b>код на езика</b> - показва "
|
|
|
"дву-буквения ISO-код на езика; <li><b>знаме и код</b> - показва знамето с "
|
|
|
"изписан код върху него.</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:181
|
|
|
msgid "&Layout applies to:"
|
|
|
msgstr "См&яната на подредбите е валидна за:"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:186
|
|
|
msgid "All windows"
|
|
|
msgstr "всички прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Windows of one application"
|
|
|
msgstr "всички прозорци на активната програма"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:188
|
|
|
msgid "One window"
|
|
|
msgstr "активния прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
|
|
|
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
|
|
|
"desktop\n"
|
|
|
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
|
|
|
"each application can have its own layout. When you switch between "
|
|
|
"applications, layout follows the active application\n"
|
|
|
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
|
|
|
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
|
|
|
"active window.</ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Изберете за кои прозорци е валидна текущата подредба:\n"
|
|
|
"<ul><li><b>всички прозорци</b> - смяната на текущата подредба е валидна за "
|
|
|
"всички прозорци в графичната среда;\n"
|
|
|
"<li><b>всички прозорци на активната програма</b> - смяната на подредбата е "
|
|
|
"валидна във всички прозорци на програмата; всяка програма може да има "
|
|
|
"собствена клавиатурна подредба; когато изведете на преден план друга "
|
|
|
"програма, тя ще бъде с нейната си клавиатурна подредба;\n"
|
|
|
"<li><b>активния прозорец</b> - смяната е активна само за активния прозорец; "
|
|
|
"когато изведете на преден план друг прозорец, той ще бъде със собствената си "
|
|
|
"клавиатурна подредба.</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:199
|
|
|
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
|
|
|
msgstr "&Режим на превключване"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
|
|
|
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
|
|
|
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
|
|
|
"popup menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Режимът на превключване\" е полезен, ако имате повече от две клавиатурни "
|
|
|
"подредби. Ако режимът е включен, с бързия клавиш или превключвателя "
|
|
|
"преминавате само между двете най-често използвани подредби. За да изберете "
|
|
|
"някоя от другите подредби, натиснете с десния бутон на мишката на иконата на "
|
|
|
"KKBSwitch в панела на KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:211
|
|
|
msgid "A&utostart"
|
|
|
msgstr "&Автоматично стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
|
|
|
"log in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е избрана, KKBSwitch ще стартира автоматично при влизане в "
|
|
|
"системата."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:219
|
|
|
msgid "Sho&rtcuts"
|
|
|
msgstr "&Бързи клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:220
|
|
|
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
|
|
|
msgstr "&Използване на бързи клавиши за различните подредби"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
|
|
|
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
|
|
|
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
|
|
|
"or four keyboard layouts configured"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако тази отметка е избрана, ще можете бързо да превключите към точно "
|
|
|
"определена клавиатурна подредба. За целта настройте бързите клавиши в "
|
|
|
"долното поле. Това е доста полезно, ако имате три или повече клавиатурни "
|
|
|
"подредби."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:42
|
|
|
msgid "Pick an icon"
|
|
|
msgstr "Избор на икона"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:50
|
|
|
msgid "Select one of the icons"
|
|
|
msgstr "Изберете една от иконите"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:52
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Собствен файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
|
|
|
msgstr "Избиране на графичен файл, който да се ползва като икона."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
"*.*|All files (*.*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графични файлове (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
"*.*|Всички файлове (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
|
|
|
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Размерът на иконата (%1 на %2) не е подходящ.\n"
|
|
|
"Препоръчителен размер на иконата е %3 на %4.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:106
|
|
|
msgid " and also too wide"
|
|
|
msgstr "и твърде широка"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:107
|
|
|
msgid " and also too narrow"
|
|
|
msgstr "и твърде тясна"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This image is too big%1."
|
|
|
msgstr "Тази икона е прекалено голяма%1."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:110
|
|
|
msgid "This image is too wide."
|
|
|
msgstr "Тази картинка е твърде широка."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:111
|
|
|
msgid "This image is too narrow."
|
|
|
msgstr "Тази картинка е твърде тясна."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
|
|
|
"very good.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to use this image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KKBSwitch ще я преоразмери до подходящи размери, но резултатът може да не "
|
|
|
"изглежда добре.\n"
|
|
|
"Желаете ли да ползвате точно тази картинка?"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
|
|
|
"corrupt."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при отваряне на файла %1. Това или не е графичен файл, или е повреден."
|
|
|
|
|
|
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
|
|
|
msgid "Keyboard Switch"
|
|
|
msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Creator and maintainer"
|
|
|
msgstr "Автор на програмата и основен разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Default group config and per-window groups"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Конфигурация на основните подредби\n"
|
|
|
"и различни подредби за различните прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
|
|
|
msgstr "FreeBSD-порт, предложения за подобрения"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
|
|
|
msgstr "Предложения за подобрения, превод на украински език"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Autostart patch"
|
|
|
msgstr "Кръпка за автоматичното стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Greek translation"
|
|
|
msgstr "Превод на гръцки език"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Slovak translation"
|
|
|
msgstr "Превод на словашки език"
|
|
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program was built against XKB extension library\n"
|
|
|
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
|
|
|
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
|
|
|
"failure to function\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази програма е компилирана с библиотеката XKB версия %1.%2,\n"
|
|
|
"а я стартирате с версия %3.%4.\n"
|
|
|
"Това може да е причина за различни проблеми,\n"
|
|
|
"включително за невъзможност за работа.\n"
|
|
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
|
|
|
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
|
|
|
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"X сървърът не поддържа разширението XKB. Или сървърът\n"
|
|
|
" няма поддръжка за XKB, или поддръжката му е била изключена.\n"
|
|
|
"Програмата няма да може да работи с този сървър.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "KBConfig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBConfigDlg"
|
|
|
#~ msgstr "KBConfigDlg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBPickIconDlg"
|
|
|
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBSwitchApp"
|
|
|
#~ msgstr "KBSwitchApp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBSwitchIntf"
|
|
|
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
|
|
|
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
|
|
|
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WindowClassWatcher"
|
|
|
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WindowWatcher"
|
|
|
#~ msgstr "WindowWatcher"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XKeyboard"
|
|
|
#~ msgstr "XKeyboard"
|