|
|
# translation of cs.po to Czech
|
|
|
# Czech translation of KKBSwitch 1.4
|
|
|
# Michal Bukovský <michal.bukovsky@trilogic.cz>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: cs\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 10:07+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Michal Bukovský <michal.bukovsky@trilogic.cz>\n"
|
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:85
|
|
|
msgid "<Unnamed>"
|
|
|
msgstr "<Nepojmenovaný>"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:101
|
|
|
msgid "Activate %1 keyboard layout"
|
|
|
msgstr "Aktivovat rozvržení klávesnice %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:116
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Všeobecné"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Available &keyboard layouts:"
|
|
|
msgstr "Dostupná rozvržení &klávesnice:"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
|
|
|
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
|
|
|
"layout.\n"
|
|
|
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
|
|
|
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
|
|
|
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
|
|
|
"button to set the default layout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tento seznam obsahuje rozvržení klávesnice dostupné ve vašem systému.\n"
|
|
|
"Vyberte rozvržení klávesnice a tlačítkem\"Změnit ikonu...\" změňte ikonu "
|
|
|
"pro rozvržení.\n"
|
|
|
"Jestliže jste nastavili nesprávnou ikonu, můžete vrátit ikonu na standardní "
|
|
|
"tlačítkem \"Použit standardní ikonu\".\n"
|
|
|
"Rozložení zobrazené tučne je výchozí rozvržení. Pro nastavení "
|
|
|
"rozvržení klávesnice jako výchozí použijte tlačítko \"Nastavit jako výchozí\"."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:141
|
|
|
msgid "Cha&nge Icon..."
|
|
|
msgstr "Změnit &ikonu..."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
|
|
|
"to the left."
|
|
|
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro změnu ikony rozvržení."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "Use &Default Icon"
|
|
|
msgstr "Použít s&tandardní ikonu"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
|
|
|
"box to the left."
|
|
|
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro změnu ikony na standardní."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:153
|
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
|
msgstr "&Nastavit jako výchozí"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as "
|
|
|
"the default"
|
|
|
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro nastavení rozvržení jako výchozí"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:162
|
|
|
msgid "Layout &icon style:"
|
|
|
msgstr "Stýl ikony &rozvržení:"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Country flag"
|
|
|
msgstr "Vlajka státu"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "Language code"
|
|
|
msgstr "Kód jazyka"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:169
|
|
|
msgid "Flag and code"
|
|
|
msgstr "Vlajka a kód"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
|
|
|
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
|
|
|
"displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays "
|
|
|
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
|
|
|
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vyberte styl ikony, která reprezentuje aktuální rozvržení klávesnice.\n"
|
|
|
"Můžete si zvolit z nasledujících stylů:<ul><li><b>Vlajka státu</b> - "
|
|
|
"ukazuje odpovídající vlajku státu<li><b>Kód jazyka</b> - ukazuje dvou písmený "
|
|
|
"kód jazyka<li><b>Vlajka a kód</b> - ukazuje kód jazyka překrývající vlajku "
|
|
|
"státu.</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:181
|
|
|
msgid "&Layout applies to:"
|
|
|
msgstr "Rozložení &aplikovat na:"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:186
|
|
|
msgid "All windows"
|
|
|
msgstr "Všechny okna"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Windows of one application"
|
|
|
msgstr "Okna jedné aplikace"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:188
|
|
|
msgid "One window"
|
|
|
msgstr "Jedno okno"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
|
|
|
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
|
|
|
"desktop\n"
|
|
|
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
|
|
|
"each application can have its own layout. When you switch between "
|
|
|
"applications, layout follows the active application\n"
|
|
|
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
|
|
|
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
|
|
|
"active window.</ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vyberte na které okna se aplikuje aktuální rozvržení klávesnice:\n"
|
|
|
"<ul><li><b>Všechny okna</b> - jedno rozvržení aplikované na všechny okna "
|
|
|
"vašeho desktopu\n"
|
|
|
"<li><b>Okna jedné aplikacie</b> - rozvržení aplikované na jednu aplikaci; "
|
|
|
"každá aplikáce může mít vlastní rozvržení. Když přepínáte mezi "
|
|
|
"aplikacemi, rozvržení následuje aktivní aplikaci\n"
|
|
|
"<li><b>Jedno okno</b> - rozvržení aplikované jen na jedno okno; každé okno "
|
|
|
"může mít vlastní rozvržení. Když přepínáte mezi okny, rozvržení "
|
|
|
"následuje aktivní okno.</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:199
|
|
|
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
|
|
|
msgstr "Použít \"Přepínací &mód\""
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
|
|
|
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
|
|
|
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
|
|
|
"popup menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Přepínací mód je užitečný jestliže máte definováno více jak dvě rozvržení "
|
|
|
"klávesnice. Pokud je přepínací mód zapnutý, přepíná se mezi dvěma najčastěji používanými rozvrženími. Aktivovat dalších "
|
|
|
"rozvržení lze pomocí kontextového menu KKBSwitch, které se objeví pod kliknutí pravého tlačítka nad ikonou v KDE panelu"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:211
|
|
|
msgid "A&utostart"
|
|
|
msgstr "A&utomatický start"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
|
|
|
"log in"
|
|
|
msgstr "Pokud je toto zaškrtnuté, KKBSwitch se automaticky spustí po přihlášení"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:219
|
|
|
msgid "Sho&rtcuts"
|
|
|
msgstr "&Zkratky"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:220
|
|
|
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
|
|
|
msgstr "Použít klávesové zkratky, které aktivují rozvržení klávesnice"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
|
|
|
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
|
|
|
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
|
|
|
"or four keyboard layouts configured"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtnutím této volby budete moci aktivovat kterékoliv rozvržení "
|
|
|
"klávesnice pomocí klávesové zkratky. Jestliže je zaškrtnutá tato volba, můžete "
|
|
|
"přispůsobit klávesové zkratky pomocí dolního panelu. Je to obzvlášť užitečné, pokud máte "
|
|
|
"nakonfigurované tři nebo čtyři rozvržení klávesnice"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.moc.cpp:34 kbconfigdlg.moc.cpp:42
|
|
|
msgid "KBConfigDlg"
|
|
|
msgstr "KBConfigDlg"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.moc.cpp:42 kbconfig.moc.cpp:47
|
|
|
msgid "KBConfig"
|
|
|
msgstr "KBConfig"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:42
|
|
|
msgid "Pick an icon"
|
|
|
msgstr "Vyberte ikonu"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:50
|
|
|
msgid "Select one of the icons"
|
|
|
msgstr "Vyberte jednu z ikon"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:52
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Procházet..."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
|
|
|
msgstr "Načíst obrázek, který se použije jako ikona"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
"*.*|All files (*.*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikony (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
"*.*|Všechny soubory (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
|
|
|
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rozměr obrázku (%1 x %2) není správný.\n"
|
|
|
"Preferovaný rozměr ikony je %3 x %4.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:106
|
|
|
msgid " and also too wide"
|
|
|
msgstr " a též příliš široký"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:107
|
|
|
msgid " and also too narrow"
|
|
|
msgstr " a též příliš úzký"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:108
|
|
|
msgid "This image is too big%1."
|
|
|
msgstr "Tento obrázek je příliš velký %1."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:110
|
|
|
msgid "This image is too wide."
|
|
|
msgstr "Tento obrázek je příliš široký."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:111
|
|
|
msgid "This image is too narrow."
|
|
|
msgstr "Tento obrázek je příliš úzký."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
|
|
|
"very good.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to use this image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KKBSwitch změní rozměry obrázku na přiměřené, ale výsledek nemusí vypadat "
|
|
|
"moc dobře.\n"
|
|
|
"Jste si jistý, že chcete použít tento obrázek?"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
|
|
|
"corrupt."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nelze načíst ikonu ze souboru %1. Buď to není obrázek nebo je "
|
|
|
"poškozený."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.moc.cpp:34 kbpickicondlg.moc.cpp:42
|
|
|
msgid "KBPickIconDlg"
|
|
|
msgstr "KBPickIconDlg"
|
|
|
|
|
|
#: kbswitchapp.moc.cpp:34 kbswitchapp.moc.cpp:42
|
|
|
msgid "KBSwitchApp"
|
|
|
msgstr "KBSwitchApp"
|
|
|
|
|
|
#: kbswitchintf.moc.cpp:34 kbswitchintf.moc.cpp:42
|
|
|
msgid "KBSwitchIntf"
|
|
|
msgstr "KBSwitchIntf"
|
|
|
|
|
|
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
|
|
|
msgid "Keyboard Switch"
|
|
|
msgstr "KKBSwitch"
|
|
|
|
|
|
#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34 kbswitchtrayicon.moc.cpp:42
|
|
|
msgid "KBSwitchTrayIcon"
|
|
|
msgstr "KBSwitchTrayIcon"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Creator and maintainer"
|
|
|
msgstr "Autor a správce"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Default group config and per-window groups"
|
|
|
msgstr "Default group config and per-window groups"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
|
|
|
msgstr "Port na FreeBSD, návrhy funkcí"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
|
|
|
msgstr "Návrhy funkcí, Ukrajinský překlad"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Autostart patch"
|
|
|
msgstr "Patch Automatický start"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Greek translation"
|
|
|
msgstr "Řecký překlad"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Slovak translation"
|
|
|
msgstr "Slovenský překlad"
|
|
|
|
|
|
#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34 singlewindowwatcher.moc.cpp:42
|
|
|
msgid "SingleWindowWatcher"
|
|
|
msgstr "SingleWindowWatcher"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Michal Bukovský"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "michal.bukovsky@trilogic.cz"
|
|
|
|
|
|
#: windowclasswatcher.moc.cpp:34 windowclasswatcher.moc.cpp:42
|
|
|
msgid "WindowClassWatcher"
|
|
|
msgstr "WindowClassWatcher"
|
|
|
|
|
|
#: windowwatcher.moc.cpp:34 windowwatcher.moc.cpp:42
|
|
|
msgid "WindowWatcher"
|
|
|
msgstr "WindowWatcher"
|
|
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:42
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program was built against XKB extension library\n"
|
|
|
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
|
|
|
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
|
|
|
"failure to function\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tento program byl vytvořený proti knihovně XKB verze %1.%2, \n"
|
|
|
"ale beží s knihovnou verze %3.%4.\n"
|
|
|
"To může způsobit různe problémy a dokonce úplnému znehodnocení\n"
|
|
|
"funkce\n"
|
|
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
|
|
|
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
|
|
|
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"X Server nepodporuje kompatibilní rozšírení XKB.\n"
|
|
|
"Buď to XKB server nepodporuje, a nebo bylo rozšírení vypnuto.\n"
|
|
|
"Program by nespolupracoval správně se serverem a proto bude nyní ukončen\n"
|
|
|
|
|
|
#: xkeyboard.moc.cpp:34 xkeyboard.moc.cpp:42
|
|
|
msgid "XKeyboard"
|
|
|
msgstr "XKeyboard"
|
|
|
|