|
|
# translation of uk.po to
|
|
|
# translation of uk.po to
|
|
|
# translation of uk.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of uk.po to Russian
|
|
|
# translation of uk.po to
|
|
|
# translation of uk.po to Українська
|
|
|
# translation of ua.po to Русский
|
|
|
# translation of ua.po to Українська
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
# Vadim Kriklivy <analitic@vinnitsa.com>, 2003, 2004.
|
|
|
# Leonid Zeitlin <lz@europe.com>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: uk\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-15 23:51GMT\n"
|
|
|
"Last-Translator: Leonid Zeitlin <lz@europe.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:85
|
|
|
msgid "<Unnamed>"
|
|
|
msgstr "<Без імені>"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:101
|
|
|
msgid "Activate %1 keyboard layout"
|
|
|
msgstr "Активувати розкладку %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:116
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "Загальні"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Available &keyboard layouts:"
|
|
|
msgstr "Доступні &розкладки клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
|
|
|
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
|
|
|
"layout.\n"
|
|
|
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
|
|
|
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
|
|
|
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
|
|
|
"button to set the default layout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей перелік відображає розкладки клавіатури, які доступні у вашій системі.\n"
|
|
|
"Виберіть розкладку та натисніть кнопку \"Заміна значку\", щоб змінити "
|
|
|
"значок\n"
|
|
|
"для цієї розкладки.\n"
|
|
|
"Розкладка, що виділена жирним шрифтом, використовується за замовчуванням "
|
|
|
"(тобто встанавлюється при старті програми). Натисніть кнопку "
|
|
|
"\"Використовувати за замовчуванням\", щоб встановити уставну розкладку."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:141
|
|
|
msgid "Cha&nge Icon..."
|
|
|
msgstr "Заміна значку..."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
|
|
|
"to the left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть цю кнопку, щоб задати значок для розкладки, що обрана у списку "
|
|
|
"ліворуч."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "Use &Default Icon"
|
|
|
msgstr "С&тандартний значок"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
|
|
|
"box to the left."
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб задати для обраної розкладки стандартний значок."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:153
|
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
|
msgstr "Використовувати за замовчуванням"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as "
|
|
|
"the default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть цю кнопку, щоб призначити розкладку, що обрана у списку ліворуч, "
|
|
|
"розкладкою за замовчуванням."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:162
|
|
|
msgid "Layout &icon style:"
|
|
|
msgstr "Стиль &значків розкладок:"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Country flag"
|
|
|
msgstr "Прапор країни"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "Language code"
|
|
|
msgstr "Код мови"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:169
|
|
|
msgid "Flag and code"
|
|
|
msgstr "Прапор та код"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
|
|
|
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
|
|
|
"displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays "
|
|
|
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
|
|
|
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть стиль значків, що позначають поточну розкладку клавіатури.\n"
|
|
|
"Ви маєте змогу вибрати з наступних стилів: <ul> <li><b>Прапор країни</b> - "
|
|
|
"відображається відповідний прапорець країни <li><b>Код мови</b> - "
|
|
|
"відображається дволітерний ISO-код мови <li><b>Прапор та код</b> - "
|
|
|
"відображається прапорець та поверх нього код мови</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:181
|
|
|
msgid "&Layout applies to:"
|
|
|
msgstr "Розкладка &діє на:"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:186
|
|
|
msgid "All windows"
|
|
|
msgstr "Усі вікна"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Windows of one application"
|
|
|
msgstr "Вікна одного додатка"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:188
|
|
|
msgid "One window"
|
|
|
msgstr "Одне вікно"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
|
|
|
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
|
|
|
"desktop\n"
|
|
|
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
|
|
|
"each application can have its own layout. When you switch between "
|
|
|
"applications, layout follows the active application\n"
|
|
|
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
|
|
|
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
|
|
|
"active window.</ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оберіть на які вікна діє поточна розкладка:\n"
|
|
|
"<ul><li><b>Усі вікна</b> - поточна розкладка діє на всі вікна на вашому "
|
|
|
"робочому столі\n"
|
|
|
"<li><b>Вікна одного додатку</b> - розкладка діє на додаток; кожен додаток "
|
|
|
"може мати свою розкладку. Коли Ви переключаєтеся між додатками, розкладка "
|
|
|
"відповідає активному додатку\n"
|
|
|
"<li><b>Одне вікно</b> - розкладка діє на вікно; кожне вікно може мати свою "
|
|
|
"розкладку. Коли Ви переключаєтеся між вікнами, розкладка відповідає "
|
|
|
"активному вікну.</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:199
|
|
|
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
|
|
|
msgstr "Режим перемикача"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
|
|
|
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
|
|
|
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
|
|
|
"popup menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Режим перемикача\" корисний, якщо у вас встановлено більш ніж дві "
|
|
|
"розкладки. Якщо режим перемикача ввімкнено, то за допомогою клавіш ви маєте "
|
|
|
"змогу вибирати одну з двох розкладок, що найчастіше використовуються. Щоб "
|
|
|
"вибрати одну з інших розкладок, клацніть правою кнопкою миші на значку "
|
|
|
"KKBSwitch на панелі KDE "
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:211
|
|
|
msgid "A&utostart"
|
|
|
msgstr "Автозапуск"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
|
|
|
"log in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цю функцію активовано, то KKBSwitch запуститься автоматично при вході у "
|
|
|
"систему"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:219
|
|
|
msgid "Sho&rtcuts"
|
|
|
msgstr "Скорочення"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:220
|
|
|
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
|
|
|
msgstr "Використовувати &скорочення для включення розкладок"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
|
|
|
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
|
|
|
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
|
|
|
"or four keyboard layouts configured"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цю функцію активовано, ви отримуєте можливість швидко вибирати "
|
|
|
"необхідну розкладку за допомогою скорочень. Післе того, як функцію "
|
|
|
"активовано, налаштуйте скорочення у вікні, що розташоване нижче. Ця "
|
|
|
"можливість особливо корисна, якщо ви встановили три або чотири розкладки."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.moc.cpp:34 kbconfigdlg.moc.cpp:42
|
|
|
msgid "KBConfigDlg"
|
|
|
msgstr "KBConfigDlg"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.moc.cpp:42 kbconfig.moc.cpp:47
|
|
|
msgid "KBConfig"
|
|
|
msgstr "KBConfig"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:42
|
|
|
msgid "Pick an icon"
|
|
|
msgstr "Вибір значку"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:50
|
|
|
msgid "Select one of the icons"
|
|
|
msgstr "Виберіть один зі значків"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:52
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Перегляд..."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
|
|
|
msgstr "Оберіть графічний файл, що буде використовуватися у якості значку"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
"*.*|All files (*.*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графічні файли (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
"*.*|Усі файли (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
|
|
|
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця картинка має непридатний розмір (%1 на %2).\n"
|
|
|
"Оптимальний розмір для значків - %3 на %4.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:106
|
|
|
msgid " and also too wide"
|
|
|
msgstr "та є занадто широкою"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:107
|
|
|
msgid " and also too narrow"
|
|
|
msgstr "та є занадто вузькою"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:108
|
|
|
msgid "This image is too big%1."
|
|
|
msgstr "Ця картинка є занадто великою %1."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:110
|
|
|
msgid "This image is too wide."
|
|
|
msgstr "Ця картинка є занадто широкою."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:111
|
|
|
msgid "This image is too narrow."
|
|
|
msgstr "Ця картинка є занадто вузькою."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
|
|
|
"very good.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to use this image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KKBSwitch змінить її розміри до таких, що вважаються придатними, але "
|
|
|
"результат може виглядати не дуже гарно.\n"
|
|
|
"Ви упевнені, що бажаєте використовувати цю картинку?"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
|
|
|
"corrupt."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не має змоги прочитати значок з файлу %1. Або цей файл не є графічним, або "
|
|
|
"його ушкоджено."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.moc.cpp:34 kbpickicondlg.moc.cpp:42
|
|
|
msgid "KBPickIconDlg"
|
|
|
msgstr "KBPickIconDlg"
|
|
|
|
|
|
#: kbswitchapp.moc.cpp:34 kbswitchapp.moc.cpp:42
|
|
|
msgid "KBSwitchApp"
|
|
|
msgstr "KBSwitchApp"
|
|
|
|
|
|
#: kbswitchintf.moc.cpp:34 kbswitchintf.moc.cpp:42
|
|
|
msgid "KBSwitchIntf"
|
|
|
msgstr "KBSwitchIntf"
|
|
|
|
|
|
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
|
|
|
msgid "Keyboard Switch"
|
|
|
msgstr "Індикатор розкладки"
|
|
|
|
|
|
#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34 kbswitchtrayicon.moc.cpp:42
|
|
|
msgid "KBSwitchTrayIcon"
|
|
|
msgstr "KBSwitchTrayIcon"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Creator and maintainer"
|
|
|
msgstr "Автор та основний розробник"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Default group config and per-window groups"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Конфігурація уставної розкладки\n"
|
|
|
"та призначення розкладки для кожного вікна"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
|
|
|
msgstr "FreeBSD-порт, підказав нові можливості"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
|
|
|
msgstr "Підказав нові можливості, переклад українською мовою"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Autostart patch"
|
|
|
msgstr "Патч для автозапуску"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Greek translation"
|
|
|
msgstr "Переклад грецькою мовою"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Slovak translation"
|
|
|
msgstr "Переклад словацькою мовою"
|
|
|
|
|
|
#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34 singlewindowwatcher.moc.cpp:42
|
|
|
msgid "SingleWindowWatcher"
|
|
|
msgstr "SingleWindowWatcher"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Вадим Крикливий"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "analitic@vinnitsa.com"
|
|
|
|
|
|
#: windowclasswatcher.moc.cpp:34 windowclasswatcher.moc.cpp:42
|
|
|
msgid "WindowClassWatcher"
|
|
|
msgstr "WindowClassWatcher"
|
|
|
|
|
|
#: windowwatcher.moc.cpp:34 windowwatcher.moc.cpp:42
|
|
|
msgid "WindowWatcher"
|
|
|
msgstr "WindowWatcher"
|
|
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:42
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program was built against XKB extension library\n"
|
|
|
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
|
|
|
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
|
|
|
"failure to function\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця програма була скомпильована з бібліотекою XKB версії %1.%2,\n"
|
|
|
"а запускається з бібліотекою версії %3.%4.\n"
|
|
|
"Це може спричинити різні проблеми, навіть унеможливити використання цієї "
|
|
|
"програми.\n"
|
|
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
|
|
|
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
|
|
|
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"X-сервер не підтримує розширення XKB. Або сервер взагалі не має\n"
|
|
|
" підтримки XKB, або цю підтримку відключено.\n"
|
|
|
"Програма не буде працювати з цим сервером.\n"
|
|
|
|
|
|
#: xkeyboard.moc.cpp:34 xkeyboard.moc.cpp:42
|
|
|
msgid "XKeyboard"
|
|
|
msgstr "XKeyboard"
|
|
|
|