You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2350 lines
60 KiB
2350 lines
60 KiB
# translation of eo.po to Esperanto
|
|
# translation of eo.po to
|
|
# translation of klamav.po to
|
|
#
|
|
# Mavridis Philippe <mavridisf@gmail.com>, 2021.
|
|
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eo\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-03-08 19:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/klamav/eo/>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "blu.256"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mavridisf@gmail.com"
|
|
|
|
#: activityviewer.cpp:73
|
|
msgid "Display Event Type:"
|
|
msgstr "Montriĝo tipo de okazaĵo:"
|
|
|
|
#: activityviewer.cpp:84
|
|
msgid " from the "
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: activityviewer.cpp:110
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktiveco"
|
|
|
|
#: activityviewer.cpp:133
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Serĉi:"
|
|
|
|
#: clicklineedit.cpp:75
|
|
msgid "Multiple Directories Selected"
|
|
msgstr "Multe de elektitaj dosierujoj"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:67
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:67
|
|
msgid "Configure Scanning Backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:71
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Arkivoj"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:71
|
|
msgid "Configure Archive Scanning"
|
|
msgstr "Ŝanĝi skanirojn de arkivoj"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:72
|
|
msgid "E-mail protection"
|
|
msgstr "Protekto por retpoŝto"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:72
|
|
msgid "Set up your e-mail client to use Klammail"
|
|
msgstr "Agordi via retpoŝto-kliento por uzado de Klammail"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:73
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Tipoj de dosieroj"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:73
|
|
msgid "Configure File Types"
|
|
msgstr "Ŝanĝi tipojn de dosieroj"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:75
|
|
msgid "On-Access Scanner"
|
|
msgstr "Skanado Sur-Aliro"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:75
|
|
msgid "Configure On-Access Scanning"
|
|
msgstr "Agordi Skanado Sur-Aliro"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:81
|
|
msgid "Event Logging"
|
|
msgstr "Noti de eventoj"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:81
|
|
msgid "Configure Events to Log"
|
|
msgstr "Ŝanĝi eventojn por noti"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:69
|
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
msgstr "Nenia pasvorto eniro trovita por uid '%1'"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:273
|
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
msgstr "Eraro okazis dum ĝisdatigi crontab."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317
|
|
msgid "every day "
|
|
msgstr "ĉiutage"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:49
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "unua"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:49
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "dua"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "tria"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "kvara"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "kvina"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "sesa"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "sepa"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "oka"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "naŭa"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "deka"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "dekunua"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "dekdua"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "dektria"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "dekkvara"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "dekkvina"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "deksesa"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "dek-sepa"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "dekoka"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "deknaŭa"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "dudeka"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "dudek unua"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "dudek dua"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "dudek tria"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "dudek kvara"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "dudek kvina"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "dudek sesa"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "dudek sepa"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "dudek oka"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "dudek naŭa"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "trideka"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "tridek-unua"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:59
|
|
msgid "weekday "
|
|
msgstr "semajntago"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:77
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:77
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Ĵaŭ"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Ven"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:31
|
|
msgid "every month "
|
|
msgstr "ĉiumonate"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:48
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januaro"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:48
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februaro"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marŝi"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "aprilo"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: May long\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "majo"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "junio"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "julio"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "aŭgusto"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "septembro"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktobro"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembro"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "decembro"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:252
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
|
|
"code\n"
|
|
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
|
|
msgstr "DAYS_OF_MONTH-a de MONTHS"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"_: Really, read that file\n"
|
|
"every DAYS_OF_WEEK"
|
|
msgstr "ĉiu DAYS_OF_WEEK"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:255
|
|
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
|
|
msgstr "DOM_FORMAT kaj ankaŭ DOW_FORMAT"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:256
|
|
msgid "At TIME"
|
|
msgstr "Je la TIME"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:257
|
|
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:303
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr ", kaj "
|
|
|
|
#: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:187
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " kaj "
|
|
|
|
#: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:189
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: ctunit.cpp:186
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: datepicker.cpp:44
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendaro"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:88 dbviewer.cpp:153
|
|
msgid "All Known Viruses"
|
|
msgstr "Ĉiuj konataj virusoj"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:109
|
|
msgid "Search with Trend Micro"
|
|
msgstr "Serĉi kun Trend Micro"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:110
|
|
msgid "Search with Google"
|
|
msgstr "Serĉi kun Google"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:152
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informo"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:716 dbviewer.cpp:717 dbviewer.cpp:743 dbviewer.cpp:744
|
|
#: dbviewer.cpp:806 dbviewer.cpp:807 klamav.cpp:229
|
|
msgid "Virus Browser"
|
|
msgstr "Retumilo de Virusoj"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:718 dbviewer.cpp:745 dbviewer.cpp:808 welcome.cpp:45
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Versio"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:719
|
|
msgid "The virus database could not be loaded."
|
|
msgstr "Ne povas ŝarĝi virusdatumbazo."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure that you have downloaded one (using the Updates section) and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvolu certigi ke virusdatumnazo esti elŝutita (por la sekcio Ĝisdatigoj) "
|
|
"kaj provu denuvo."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:746
|
|
msgid "Please wait while the database loads..."
|
|
msgstr "Bonvolu atendi dum la virusdatumbazo estas ŝarĝo..."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:755
|
|
msgid "Loading .."
|
|
msgstr "Ŝarĝas..."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:755
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ŝarĝas..."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:758
|
|
msgid "Loading lots and lots and lots of virus information"
|
|
msgstr "Ŝarĝas multege de informoj pri virusoj"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"KlamAV's Virus Browser allows you to research the viruses detected by ClamAV."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Virusretumilo de KlamAV permesas al vi esplori virusojn detektitajn de "
|
|
"ClamAV."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:810
|
|
msgid "Usage is simple:"
|
|
msgstr "Uzado estas simpla:"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click on a virus-name to choose whether to research a virus using "
|
|
"Google or TrendMicro."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekstra-klaku sur unua nomo de viruso por elekti ĉu esplori viruso kun "
|
|
"Google aŭ TrendMicro."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click on a detected virus in the 'Scan' tab to research it in the "
|
|
"virus browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekstra-klaku sur unua viruso detektita en la langeto \"Skani\" por esplori "
|
|
"ĝin en la virusretumilo."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:813
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click on a detected virus in the 'Quarantine' tab to research it in "
|
|
"the virus browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekstra-klaku sur unua virusa detektita en la langeto \"Kvaranteno\" por "
|
|
"esplori ĝin en la virusretumilo."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:830
|
|
msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures"
|
|
msgstr "Ŝarĝas Virusdatumbazo de ClamAV..."
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:68
|
|
msgid "System Folder"
|
|
msgstr "Sistema dosierujo"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:69
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Hejmo dosierujo"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:237
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Aparatoj"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mount device '%1'. Please check that you have the permissions needed "
|
|
"to mount the device, as well as the needed kernel modules loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne povas monti aparato '%1'. Bonvolu certigi ke vi havas la bezonataj "
|
|
"permesoj por monti la aparato kaj ankaŭ ke la bezonataj moduloj de kerno "
|
|
"estas ŝarĝitaj."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:75
|
|
msgid "KlamAV "
|
|
msgstr "KlamAV"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:75
|
|
msgid " - Ready"
|
|
msgstr " - Preta"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:112
|
|
msgid "Virus Database Directory"
|
|
msgstr "Dosierujo de virusdatumbazo"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:132
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Dosierujo:"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:138
|
|
msgid "Proxy for Database Updates"
|
|
msgstr "Proxy por ĝisdatigoj de datumbazo"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:154
|
|
msgid "IP Address:"
|
|
msgstr "Adreso IP:"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:161
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Rethaveno:"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:169
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Uzanto:"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:176
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasvorto:"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:186
|
|
msgid "Database AutoUpdate Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Aŭto-ĝisdatigoj de datumbazo"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:202
|
|
msgid "Update Virus Database Automatically"
|
|
msgstr "Aŭtomate ĝisdatigi virusdatumbazo"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:219
|
|
msgid "Times a Day"
|
|
msgstr "Fojojn per tago"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:228
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
msgstr "Ĝisdatigi &Nun"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:299 freshklam.cpp:304 freshklam.cpp:308
|
|
msgid "Updating Virues Databases..."
|
|
msgstr "Ĝisdatigi de Virusdatumbazoj..."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:299
|
|
msgid "Updated Daily DB (1 out of 3)."
|
|
msgstr "Ĝisdatigis Ĉiutaga DB (1 de 3)."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:304
|
|
msgid "Updated Main DB (2 out of 3)."
|
|
msgstr "Ĝisdatigis Ĉefa DB (2 de 3)."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:308
|
|
msgid "Updated Bytecode DB (3 out of 3)."
|
|
msgstr "Ĝisdatigis Bajtokoda DB (3 de 3)."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:313 freshklam.cpp:318 freshklam.cpp:322
|
|
msgid "Database is Up To Date"
|
|
msgstr "Datumbazo estas Ĝisdata"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:313
|
|
msgid "Daily DB Up To Date (1 out of 3)."
|
|
msgstr "Ĉiutaga DB estas Ĝisdata (1 de 3)."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:318
|
|
msgid "Main DB Up To Date (2 out of 3)."
|
|
msgstr "Ĉefa DB estas Ĝisdata (2 de 3)."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:322
|
|
msgid "Bytecode DB Up To Date (3 out of 3)."
|
|
msgstr "Bajtokoda DB estas Ĝisdata (3de 3)."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:332
|
|
msgid "ClamAV Outdated!"
|
|
msgstr "ClamAV estas Malĝisdata!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:349
|
|
msgid "Beginning Update..."
|
|
msgstr "Komencas ĝisdatigo..."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:370
|
|
msgid "There was an error creating a temp file!"
|
|
msgstr "Eraro okazis dum krei portempa dosiero!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:419
|
|
msgid "Update Finished"
|
|
msgstr "Ĝisdatigo estas Finita"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:419
|
|
msgid "Virus Databases updated successfully."
|
|
msgstr "Virusdatumbazoj ĝistadigis sukcese."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:448
|
|
msgid "There was a problem killing the update process!"
|
|
msgstr "Eraro okazis dum halti la procezo ĝisdatiga!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:451
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Nuligis"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:459
|
|
msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?"
|
|
msgstr "Procezo ĝisdatiga haltis neatendite! Ĉu vi manlibre halti ĝin?"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:461
|
|
msgid "Update Process Died Unexpectedly!"
|
|
msgstr "Procezo ĝisdatiga haltis neatendite!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:491 scanviewer.cpp:618
|
|
msgid "Unknown option passed."
|
|
msgstr "Opcio nekonata donita!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:493
|
|
msgid "Can't change directory."
|
|
msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujo."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:495
|
|
msgid "Can't check MD5 sum."
|
|
msgstr "Ne povas certigi MD5-sumo!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:497
|
|
msgid "Connection (network) problem."
|
|
msgstr "Problemo kun retkonekto."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:499
|
|
msgid "Can't unlink a file."
|
|
msgstr "Ne povas forigi unu dosiero."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:501
|
|
msgid "MD5 or digital signature verification error."
|
|
msgstr "Eraro okazis dum certigi MD5-sumo aŭ cifereca signumo."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:503
|
|
msgid "Error reading file."
|
|
msgstr "Eraro okazis dum legi dosiero."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:505
|
|
msgid "Config file error."
|
|
msgstr "Eraro en la agordo-dosiero."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:507
|
|
msgid "Can't create a new file."
|
|
msgstr "Ne povas krei novan dosieron!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:509
|
|
msgid "Can't read database from remote server."
|
|
msgstr "Ne povas legi datumbazo de fora retservilo."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:511
|
|
msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)."
|
|
msgstr "Retspeguloj ne estas tute sinkronigitaj (provu denove poste)."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:513
|
|
msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd."
|
|
msgstr "Ne povas akiri informojn pri uzanto 'clamav' de /etc/passwd."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:515
|
|
msgid "Can't drop privileges."
|
|
msgstr "Ne povas faligi privilegiojn."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:517
|
|
msgid "Warning - Unknown Error!"
|
|
msgstr "Averto - Eraro nekonata!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the "
|
|
"parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. "
|
|
"If you have KMail open you will need to close it now so that the change can "
|
|
"take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi esti ŝanĝita la loko de datumbazo, do Klamav bezonas ŝanĝi parametroj "
|
|
"kiuj estas uzataj por skanado de retpoŝta-mesaĝoj en KMail. La ŝanĝo estas "
|
|
"montrata sube. Se KMail estas malfermita vi devas fermi ĝin nun tiel ke la "
|
|
"ŝanĝo povas apliki. Se vi volas fari la ŝanĝo manlibre, nur klaki 'Nuligi'."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:579
|
|
msgid "Update KMail Filters"
|
|
msgstr "Ĝisdatigi Filtrilojn de KMail"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:579 klamav.cpp:55 klamav.cpp:131
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Ĝisdatigi"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:610
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Preta"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:626
|
|
msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!"
|
|
msgstr "KMFilterActionWithCommand: Ne povas krei portempa dosiero!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to "
|
|
"something else if you want to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Via loko de Virusdatumbazo estis metita al '%1'. Se vi volas, vi povas ŝanĝi "
|
|
"ĉi tion al io alia."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
|
|
"HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory "
|
|
"by your self."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi ne povas krei le dosierujo '%1' por vi. Io misas kun via hejma aŭ klamav "
|
|
"dosierujo. Vi mem devas ĝustigi via loko de Virusdatumbazo."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to download the latest Virus Database to your new database "
|
|
"location now? (You can do this later manually if you want.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu vi nun volas elŝuti la plej nova versio de Virusdatumbazo al via nova "
|
|
"loko de Virusdatumbazo? (Se vi volas, vi povas fari tion poste manlibre)."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:808
|
|
msgid "Download Virus Database"
|
|
msgstr "Elŝuti Virusdatumbazo"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:808
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Elŝuti"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:810
|
|
msgid "You should update the database manually at your earliest convenience."
|
|
msgstr "Vi devas ĝisdatigi la datumbazo manlibre ĉe via plej fruaj komforto."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
msgstr "Kaŝi Surekrana montriĝo"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:55 klamav.cpp:128 klamscan.cpp:139
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Skani"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:66
|
|
msgid "&Enable Auto-Updates"
|
|
msgstr "&Ebligi Aŭto-ĝisdatigojn"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:67
|
|
msgid "&Disable Auto-Updates"
|
|
msgstr "&Malebligi Aŭto-ĝisdatigojn"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:72
|
|
msgid "&Start On-Access Scanner"
|
|
msgstr "&Komenci Skanado Sur-Aliro"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:73
|
|
msgid "&Stop On-Access Scanner"
|
|
msgstr "&Halti Skanado Sur-Aliro"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:78 main.cpp:13 main.cpp:29
|
|
msgid "KlamAV - Virus Protection for TDE"
|
|
msgstr "KlamAV - Virusprotekto por TDE"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:98
|
|
msgid "Scan &File..."
|
|
msgstr "Skani &Dosieron..."
|
|
|
|
#: klamav.cpp:99
|
|
msgid "Scan &Directory..."
|
|
msgstr "Skani D&osierujon..."
|
|
|
|
#: klamav.cpp:101
|
|
msgid "&Schedule scan..."
|
|
msgstr "&Plani skanon..."
|
|
|
|
#: klamav.cpp:102
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Agordoj..."
|
|
|
|
#: klamav.cpp:108
|
|
msgid "Show &Welcome tab"
|
|
msgstr "Montri langeton '&Bonvenon'"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:109
|
|
msgid "Show &Quarantine tab"
|
|
msgstr "Montri langeton '&Kvaranteno'"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:110
|
|
msgid "Show &Virus Browser tab"
|
|
msgstr "Montri langeton '&Virusretumilo'"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:111
|
|
msgid "Show &Events tab"
|
|
msgstr "Montri langeton '&Eventoj'"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:116
|
|
msgid "&Scanner"
|
|
msgstr "&Skanilo"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:117
|
|
msgid "&Tabs"
|
|
msgstr "&Langetoj"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KlamAV will stay open in the system tray. <br><br> <b>Remember</b> - you "
|
|
"can't quit KlamAV while <br> a scan, Fresklam or KlamOnAcc is active!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KlamAV restos malfermita en la sistempleto.<br><br> <b>Memoru!</b> - vi "
|
|
"ne povas fermi KlamAV dum <br> skano, Freshklam aŭ KlamOnAcc estis aktivaj!</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:215
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bonvenon"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:222 scanviewer.cpp:606
|
|
msgid "Quarantine"
|
|
msgstr "Kvaranteno"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:236
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventoj"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:28 firstrunwizard.ui:35 klamav.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
msgstr "Sorĉisto de Unua-Kurita"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. "
|
|
"Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu dosierujo %1 ne ekzistas aŭ vi ne povas enskribi en ĝin. Bedaŭras, vi "
|
|
"devas ŝanĝi le dosierujo ĉar li ne povas esti uzata."
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the directories you want to watch from the Options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvolu elekti la dosierujojn ke vi volas esti spektis pri KlamOnAcc de la "
|
|
"dialogo Opcioj."
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:123
|
|
msgid "Could not create temporary configuration file for ClamOnAcc!"
|
|
msgstr "Ne povis krei agorda dosieron portempan por ClamOnAcc!"
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:168
|
|
msgid "Start On-Access Scanner"
|
|
msgstr "&Komenci Skanado Sur-Aliro"
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:198
|
|
msgid "Stop On-Access Scanner"
|
|
msgstr "&Halti Skanado Sur-Aliro"
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:212
|
|
msgid "Restart On-Access Scanner"
|
|
msgstr "Rekomenci Skanado Sur-Aliro"
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"ClamOnAcc has died unexpectedly. If you did not kill it yourself, please "
|
|
"check your ClamAV installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"ClamOnAcc mortis neatendite. Se vi ne mortigis ĝi vi mem, bonvolu kontroli "
|
|
"via instalado de ClamAV."
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:246
|
|
msgid "Fatal Error"
|
|
msgstr "Eraro Fatala"
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"The ClamAV daemon is unavailable! Please ensure that it is running and try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ClamAV-daemono estas maldisponibla! Bonvolu certigi ke ĝi estas kurante "
|
|
"kaj provu denovo."
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:282 scanviewer.cpp:200
|
|
msgid "Loose"
|
|
msgstr "Malfiksita"
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:373 scanviewer.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There was a problem quarantining <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
|
|
"permissions on your quarantine location and whether a file with the same "
|
|
"name already exists in the quarantine. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Problemo okazis dum kvaranteni <b>%1</b>. Certigu ke vi havas sufiĉe "
|
|
"diskospaco, bezonataj permesoj sur la dosierujon de kvaranteno kaj ĉu unu "
|
|
"dosiero kun la sama nomo ekzistas en la kvaranteno.</p>"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:53 klamscan.cpp:175
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Lanĉilo"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:81
|
|
msgid "When a virus is found:"
|
|
msgstr "Kiam viruso estas trovita:"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:87
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Demandu min"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:88
|
|
msgid "Quarantine file"
|
|
msgstr "Kvarantenu dosieron"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:89
|
|
msgid "Just report"
|
|
msgstr "Nur raportu"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:95
|
|
msgid "&Scan Folders Recursively"
|
|
msgstr "&Skani Dosierujojn Rekursive"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:100
|
|
msgid "Scan all directories under the specified path."
|
|
msgstr "Skani ĉiujn dosierujojn sub la loko specifita."
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:105
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "&Plani"
|
|
|
|
#: archives.ui:78 klamscanoptions.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum Level of Recursion"
|
|
msgstr "Maksimuma Nivelo de Rekursio"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:196
|
|
msgid "MBs to Extract:"
|
|
msgstr "MB por eĈrpi:"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:197
|
|
msgid "Compression Ratio"
|
|
msgstr "Densigproporcio"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:198
|
|
msgid "Number of Files to Extract:"
|
|
msgstr "Nombro de Dosieroj pro eĈpri:"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:199
|
|
msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded"
|
|
msgstr "Marku kiel Virus se Limoj Superitaj"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:200
|
|
msgid "Mark as Virus if Encrypted"
|
|
msgstr "Marku kiel virus se iĈfrita"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:201
|
|
msgid "Archive Types"
|
|
msgstr "Tipoj de arkivoj"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:202
|
|
msgid "Scan Zip Files using"
|
|
msgstr "Skani arkivojn Zip kun"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:203
|
|
msgid "Scan RAR Files using"
|
|
msgstr "Skani arkivojn RAR kun"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:204
|
|
msgid "Scan ARJ Files using"
|
|
msgstr "Skani arkivojn ARJ kun"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:205
|
|
msgid "Scan ZOO Files using"
|
|
msgstr "Skani arkivojn ZOO kun"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:206
|
|
msgid "Scan LZH Files using"
|
|
msgstr "Skani arkivojn LZH kun"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:207
|
|
msgid "Scan JAR Files using"
|
|
msgstr "Skani arkivojn JAR kun"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:208
|
|
msgid "Scan DEB Files using"
|
|
msgstr "Skani pakaĵojn DEB kun"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:209
|
|
msgid "Scan TAR Files using"
|
|
msgstr "Skani dosierojn TAR kun"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:210
|
|
msgid "Scan TGZ Files using"
|
|
msgstr "Skani arkivojn TGZ kun"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.ui:16 specialfiletypes.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special File Types"
|
|
msgstr "Specialaj Tipoj de Dosieroj"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:212
|
|
msgid "Scan Files Containing Email(s)"
|
|
msgstr "Skani Dosierojn enhavantajn retpoŝto-mesaĝo(j)n"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:213
|
|
msgid "Scan HTML Files for Exploits"
|
|
msgstr "Skani Dosierojn HTML por Ekspluatojn"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:214
|
|
msgid "Scan 'Portable Executable' Files"
|
|
msgstr "Skani Porteblojn Ekzekuteblojn"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:215
|
|
msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files"
|
|
msgstr "Skani Makrojn en Dosierojn de Microsoft Office"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:216
|
|
msgid "Treat a Broken Executable as Virus"
|
|
msgstr "Marku Rompitajn Ekzekuteblojn kiel Virus"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:217
|
|
msgid "Exclude Quarantine Directory"
|
|
msgstr "Ekskludi Dosierujon de Kvaranteno"
|
|
|
|
#: ktlistcron.cpp:43
|
|
msgid "(System Crontab)"
|
|
msgstr "(Sistema Crontab)"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:36
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Taskoj"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:104
|
|
msgid "Scan Description"
|
|
msgstr "Skana priskribo"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:106
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoro"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:107
|
|
msgid "When to Scan"
|
|
msgstr "Kiam skani"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to "
|
|
"attempt to create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Via nuna dosierujo por kvaranteno ('%1') ne plu ekzistas. Mi provas krei unu "
|
|
"novan dosierujon."
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:77
|
|
msgid "Quarantine Location"
|
|
msgstr "Dosierujo por Kvaranteno"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:90
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
msgstr "&Dosierujo:"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:112
|
|
msgid "Contents Of Quarantine"
|
|
msgstr "Enhavo de Kvaranteno"
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:94 kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207
|
|
#: scanviewer.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of File"
|
|
msgstr "Dosiernomo"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208
|
|
msgid "Name of Virus Found"
|
|
msgstr "Virusnomo"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209
|
|
msgid "Date Quarantined"
|
|
msgstr "Dato de Metado al Kvaranteno"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:159
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Refreŝigi"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:161
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restarigi"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:181
|
|
msgid "Quarantine History"
|
|
msgstr "Historio Kvarantena"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:224
|
|
msgid "&Clear All"
|
|
msgstr "&Klara iĈuj"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There was a problem restoring <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
|
|
"permissions on the location you are restoring to, and whether a file with "
|
|
"the same name already exists in that location. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Problemo okazis dum restarigi <b>%1</b>. Certigu ke vi havas sufiĉe "
|
|
"diskospaco, bezonataj permesoj sur la loko al kiun vi restarigas kaj ĉu unu "
|
|
"dosiero kun la sama nomo ekzistas en tion lokon.</p>"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem deleting the file. Is there a problem with the "
|
|
"permissions on the quarantine folder? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Problemo okazis dum forigi la dosiero. Ċu ekzistas problemo kun permesojn "
|
|
"sur la dosierujon kvarantenan?"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change "
|
|
"this to something else if you want to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Via defaŭlta loko de Kvaranteno estas estis metita al '%1'. Se vi volas, vi "
|
|
"povas ŝanĝi ĉi tion al io alia."
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
|
|
"HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by "
|
|
"your self."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi ne povas krei le dosierujo '%1' por vi. Io misas kun via hejma aŭ klamav "
|
|
"dosierujo. Vi mem devas ĝustigi via loko de Kvaranteno."
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:646 scanviewer.cpp:783
|
|
msgid "Search for %1 with Trend Micro"
|
|
msgstr "Serĉi %1 kun Trend Micro"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:647 scanviewer.cpp:785
|
|
msgid "Search for %1 with Google"
|
|
msgstr "Serĉi %1 kun Google"
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "Document to open."
|
|
msgstr "Dokumento por malfermi"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid "Scan this..."
|
|
msgstr "Skani ĉi tio"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:43
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Antaŭen"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:169
|
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|
msgstr "Malfermi Ligilo al Nova &Langeto"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:304
|
|
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Malfermi Ligilo al Nova &Langeto</b><p>Ĝi malfermas la nuna ligilo al unu "
|
|
"nova langeto."
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:170
|
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|
msgstr "Malfermi Ligilo al Ekstera &Retumilo"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:342
|
|
msgid "Open Page in External Browser"
|
|
msgstr "Malfermi Paĝo al Ekstera Retumilo"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:350
|
|
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
|
msgstr "Aldoni al Konqueror Legosignojn"
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:105 scanviewer.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of Problem Found"
|
|
msgstr "Nomo de Problemo Trovita"
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:116 scanviewer.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statuso"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:107
|
|
msgid "Files scanned: 0"
|
|
msgstr "Dosieroj skanitaj: 0"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:113
|
|
msgid "Scanning.."
|
|
msgstr "Skanas..."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:122
|
|
msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)"
|
|
msgstr "Kalkulas tempo de skano... (Klaku Por Transsalti)"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:135
|
|
msgid "9999 viruses/problems found"
|
|
msgstr "9999 virusoj/problemoj trovitaj"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:222 scanviewer.cpp:231 scanviewer.cpp:237
|
|
#: scanviewer.cpp:247 scanviewer.cpp:255 scanviewer.cpp:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files scanned: %1"
|
|
msgstr "Dosieroj skanitaj: %1"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:214
|
|
msgid "Not a Virus"
|
|
msgstr "Ne viruso"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:266
|
|
msgid " viruses/problems found"
|
|
msgstr " virusoj/problemoj trovitaj"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:312
|
|
msgid "Preparing To Scan "
|
|
msgstr "Preparas por Skani "
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:313
|
|
msgid "Files scanned:"
|
|
msgstr "Dosieroj skanitaj:"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The ClamAV daemon does not seem to be running on this system. Do you really "
|
|
"want to continue with this scan or would you like to launch a standalone "
|
|
"scan instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ClamAV-daemono ne ŝajnas esti kuranta sur ĉi tiu sistemo. Ĉu vi volas "
|
|
"daǔrigi ĉi tiu skanado aǔ komenci anstataǔe unu skanado memstara?"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:465
|
|
msgid "Clamd not running"
|
|
msgstr "ClamAV-daemono ne estas kurante"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:466
|
|
msgid "Continue this scan"
|
|
msgstr "Daǔrigi skanado"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:467
|
|
msgid "Launch standalone scan"
|
|
msgstr "Komenci memstara skanado"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:468
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Ne demandu denove"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se virusoj estis trovitaj, vi povas dekstre-klaki por kvaranteni elektitajn "
|
|
"dosierojn."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:573
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Nuligita"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:590
|
|
msgid "Scan Complete"
|
|
msgstr "Skano kompleta"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:597
|
|
msgid "Scan Complete - No Viruses Found!"
|
|
msgstr "Skano kompleta - Neniu viruso detektita!"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:599
|
|
msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!"
|
|
msgstr "Skano kompleta - Neniu viruso detektita sed kelkaj eraroj!"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If "
|
|
"you don't want to quarantine, just press cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi kvarantenos tiuj, poste vi povos restarigi ilin se vi volas. Se vi ne "
|
|
"volas kvaranteni ilin simple premu \"Nuligi\"."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:606
|
|
msgid "Quarantine Infected Files"
|
|
msgstr "Kvaranteni Dosierojn Infektitajn"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:616
|
|
msgid "Scan Complete - Viruses Found!"
|
|
msgstr "Skano kompleta - Virusoj detektitaj!"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:620
|
|
msgid "Database initialization error."
|
|
msgstr "Eraro dum inicialigi datumbazo."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:622
|
|
msgid "Not supported file type."
|
|
msgstr "Tipo de dosiero malsubtenana."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:624
|
|
msgid "Can't open directory."
|
|
msgstr "Ne povas malfermi dosierujon."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:626
|
|
msgid "Can't open file. (ofm)"
|
|
msgstr "Ne povas malfermi dosieron. (ofm)"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:628
|
|
msgid "Error reading file. (ofm)"
|
|
msgstr "Eraro dum legi dosieron. (ofm)"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:630
|
|
msgid "Can't stat input file / directory."
|
|
msgstr "Ne povas stat() eniga dosier(uj)o."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:632
|
|
msgid "Can't get absolute path name of current working directory."
|
|
msgstr "Ne povas akiri absoluta vojnomo de nuna labordosierujo."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:634
|
|
msgid "I/O error, please check your filesystem."
|
|
msgstr "Eraro de Enigo/Eligo, bonvolu kontrolu via dosiersistemo."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:636
|
|
msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd."
|
|
msgstr "Ne povas akiri informo pri nuna uzanto de /etc/passwd."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne povas akiri informo pri uzanto 'clamav' (nomo defaŭlto) de /etc/passwd."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:640
|
|
msgid "Can't fork."
|
|
msgstr "Ne povas forki."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:642
|
|
msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)."
|
|
msgstr "Ne povas krei dosier(uj)ojn portempajn (kontrolu permesojn)."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:644
|
|
msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)."
|
|
msgstr "Ne povas enskribi al pritempan dosierujon (bonvolu precizigi alia)."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:646
|
|
msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)."
|
|
msgstr "Ne povas asigni kaj klari memoro (calloc) "
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:648
|
|
msgid "Can't allocate memory (malloc)."
|
|
msgstr "Ne povas asigni memoro (malloc)."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:650
|
|
msgid "Unspecified Error!"
|
|
msgstr "Nespecifita Eraro!"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:678
|
|
msgid "0 viruses/problems found"
|
|
msgstr "0 virusoj/problemoj trovitaj"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:722
|
|
msgid "Quarantined"
|
|
msgstr "Kvarantenita"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:915
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
msgstr "Bonvolu Atendu"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:952
|
|
msgid "Attempts to scan "
|
|
msgstr "Provoj skani"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:952
|
|
msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'."
|
|
msgstr "rezultigis superadon de limoj fiksitaj en sekcio \"Archive Limits\"."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:954
|
|
msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus."
|
|
msgstr "enhavas la testa subskribo de ClamAV. Ĝi ne estas virus."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:956
|
|
msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves."
|
|
msgstr "estas difektita ekzekuteblo. Kelkaj virusoj uzas ĉi por kaŝi sin mem."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:958
|
|
msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses."
|
|
msgstr "havas unu formo de Zip kunpremo ke virusoj kelkfoje uzas."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:960
|
|
msgid " is an encrypted zip file."
|
|
msgstr "estas ĉifrita arkivo Zip."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:962
|
|
msgid " is an encrypted RAR file."
|
|
msgstr "estas ĉifrita arkivo RAR."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:964
|
|
msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses."
|
|
msgstr "estas malformatita en maniero kiu virusoj kelkfoje uzas."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:975
|
|
msgid ""
|
|
"Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝvebi super ĉiu eniro por montriĝo pliaj informoj. Dekstre-klaku sur eniroj "
|
|
"por pliaj opcioj."
|
|
|
|
#: schedule.cpp:33
|
|
msgid "Schedule Scan"
|
|
msgstr "Plani skano"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:70 schedule.cpp:219
|
|
msgid "When I log in to TDE"
|
|
msgstr "Kiam mi ensalutas al TDE"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:71
|
|
msgid "Every day at "
|
|
msgstr "Ĉiutage je la "
|
|
|
|
#: schedule.cpp:72
|
|
msgid "Every day at the current time"
|
|
msgstr "Ĉiutage je la nuna tempo"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:73
|
|
msgid "Every week from now on at the current time"
|
|
msgstr "Ĉiusemajne ekde nun je la nuna tempo"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:74
|
|
msgid "Every week from now on at"
|
|
msgstr "Ĉiusemajne ekde nun je la"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:75
|
|
msgid "Every week from a specific date at"
|
|
msgstr "Ĉiusemajne ekde dato specifa je la"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:76
|
|
msgid "Every month from now on at the current time"
|
|
msgstr "Ĉiumonate ekde nun je la nuna tempo"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:77
|
|
msgid "Every month from now on at"
|
|
msgstr "Ĉiumonate ekde nun je la"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:78
|
|
msgid "Every month from a specific date at"
|
|
msgstr "Ĉiumonate ekde dato specifa je la"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:79
|
|
msgid "Once only on a specific date at the current time"
|
|
msgstr "Nur unufoje en dato specifa je la nuna tempo"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:80
|
|
msgid "Once only on a specific date at"
|
|
msgstr "Nur unufoje en dato specifa je la"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:164
|
|
msgid "specific date"
|
|
msgstr "dato specifa"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KlamAV Scheduled Scan at TDE Login of %1"
|
|
msgstr "KlamAV planis skano en TDE ensaluto de %1"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1"
|
|
msgstr "KlamAV planis skano de %1"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:244
|
|
msgid "at the current time"
|
|
msgstr "je la nuna tempo"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:252
|
|
msgid "Every week"
|
|
msgstr "Ĉiusemajne"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:253 schedule.cpp:267
|
|
msgid "from now on"
|
|
msgstr "ekde nun"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:266
|
|
msgid "Every month"
|
|
msgstr "Ĉiumonate"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:279
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgstr "Ĉiutago"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:293
|
|
msgid "Once only"
|
|
msgstr "Nur unufoje"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:34
|
|
msgid "Email Client"
|
|
msgstr "Retpoŝt-kliento"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:50
|
|
msgid "Choose your email client:"
|
|
msgstr "Elektu via retpoŝt-kliento:"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:66
|
|
msgid "Configure Automatically"
|
|
msgstr "Agordi aŭtomate"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:70
|
|
msgid "Tell me how to do it"
|
|
msgstr "Diru al mi kiel fari ĝin"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing "
|
|
"mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected "
|
|
"mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV "
|
|
"telling you the name of the virus and other relevant details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Či tio helpas vin agordi via retpoŝt-kliento por skani alvenanta kaj "
|
|
"eliranta poŝto kun KlamAV. Ne ĉiuj retpoŝt-klientoj estas ankoraŭ plene "
|
|
"subtenataj. Infektita retpoŝto estas klare markita kiel tia kaj estas "
|
|
"envolvita en alia retpoŝto de KlamAV, kiu diras al vi la nomo de la virus "
|
|
"kaj aliaj koncernaj detaloj."
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:87
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notoj"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:131
|
|
msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed."
|
|
msgstr "Bonvolu certigi ke KMail ne estas malfermi antaŭ ke ni procedas."
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV "
|
|
"scanning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi estas jam starigita. Ĉu vi estas certa ke vi ne havas jam starigita KMail "
|
|
"por skani kun KlamAV?"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might "
|
|
"want to open Kmail up and take a look."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi havas starigita filtrilojn kiel la du lastaj en via listo de filtriloj en "
|
|
"KMail. Vi eble volas malfermi KMail kaj inspekti ĝin."
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
|
|
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
|
|
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
|
|
"'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going "
|
|
"out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the "
|
|
"word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. "
|
|
"The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of "
|
|
"the virus and who the mail is from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Subteno por retpoŝto-skano estas provizita de programo \"klammail\". Tio "
|
|
"estis instalita aūtomate kiel parto de KlamAV. Por uzi ĉi tiun programon por "
|
|
"skani via retpoŝto kiel vi sendi kaj ricevi ĝin, vi devas starigi unu "
|
|
"'filtrilon' en KMail kiu fari retpoŝto trakuri klammail kiel ĝi estas "
|
|
"enirante aŭ elirante. Poste, vi devas starigi ankaŭ unu filtrilo ke metos "
|
|
"ajna retpoŝto kun vortoj \"virus-found\" en la kaplinio al la dosierujon de "
|
|
"kvaranteno preferatan. La retpoŝto estas klare markita kiel infektita kaj "
|
|
"diros al vi la nomo de la virus kaj de kiu estas la retpoŝto."
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
|
|
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
|
|
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
|
|
"'filter' in Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/"
|
|
"going out. You should then set up a filter after this one to put any mail "
|
|
"with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your "
|
|
"choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the "
|
|
"name of the virus and who the mail is from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Subteno por retpoŝto-skano estas provizita de programo \"klammail\". Tio "
|
|
"estis instalita aūtomate kiel parto de KlamAV. Por uzi ĉi tiun programon por "
|
|
"skani via retpoŝto kiel vi sendi kaj ricevi ĝin, vi devas starigi unu "
|
|
"'filtrilon' en Evolution kiu fari retpoŝto trakuri klammail kiel ĝi estas "
|
|
"enirante aŭ elirante. Poste, vi devas starigi ankaŭ unu filtrilo ke metos "
|
|
"ajna retpoŝto kun vortoj \"virus-found\" en la kaplinio al la dosierujon de "
|
|
"kvaranteno preferatan. La retpoŝto estas klare markita kiel infektita kaj "
|
|
"diros al vi la nomo de la virus kaj de kiu estas la retpoŝto."
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:155
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "Movi Langeto &Maldekstre"
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:156
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Movi Langeto &Dekstre"
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:158
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fermi Langeto"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:54
|
|
msgid "&Increase Font Sizes"
|
|
msgstr " Pliigu tiparajn grandecojn"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:55
|
|
msgid "&Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "Malpliigu tiparajn grandecojn"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:59
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
msgstr "Kopii Adreso de &Ligilo"
|
|
|
|
#: welcome.cpp:46
|
|
msgid "An anti-virus manager for the Trinity Desktop Environment"
|
|
msgstr "Manaĝero de antivirus por Trinity Desktop Environment"
|
|
|
|
#: welcome.cpp:47
|
|
msgid "KlamAV is a convenient way to manage ClamAV. KlamAV provides:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KlamAV estas unu maniero komforta de administri ClamAV. KlamAV ofertas:"
|
|
|
|
#: welcome.cpp:48
|
|
msgid "Scheduled scanning"
|
|
msgstr "Skanado planita"
|
|
|
|
#: welcome.cpp:49
|
|
msgid "Automatic virus database updates"
|
|
msgstr "Aŭtomate ĝisdatigoj de virusdatumbazo"
|
|
|
|
#: welcome.cpp:50
|
|
msgid "E-Mail scanning"
|
|
msgstr "Skanado de retpoŝto"
|
|
|
|
#: welcome.cpp:51
|
|
msgid "Virus information browser"
|
|
msgstr "Retumilo de informoj virusoj"
|
|
|
|
#: welcome.cpp:52
|
|
msgid "Quarantine management"
|
|
msgstr "Administrado de kvaranteno"
|
|
|
|
#: welcome.cpp:53
|
|
msgid "This program is a front-end for"
|
|
msgstr "Tiu programo estas interfaco grafika por"
|
|
|
|
#: archives.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive Options"
|
|
msgstr "Opcioj por arkivoj"
|
|
|
|
#: archives.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive Scanning"
|
|
msgstr "Skanado de Arkivojn"
|
|
|
|
#: archives.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan archives"
|
|
msgstr "Skani arkivojn"
|
|
|
|
#: archives.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive Limits"
|
|
msgstr "Limoj por arkivoj"
|
|
|
|
#: archives.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum MBs of Files to Scan"
|
|
msgstr "Maksimuma Grandeco (MB) po Dosiero por Ĉerpi"
|
|
|
|
#: archives.ui:105 klamavconfig.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum Number of Files to Extract"
|
|
msgstr "Maksimuma Nombro de Dosieroj por Ĉerpi"
|
|
|
|
#: archives.ui:135 klamavconfig.kcfg:35 klamavconfig.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum MBs to Extract"
|
|
msgstr "Maksimuma Grandeco (MB) por Ĉerpi"
|
|
|
|
#: backend.ui:16 backend.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning Backend"
|
|
msgstr "Skana Backend"
|
|
|
|
#: backend.ui:38 klamavconfig.kcfg:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standalone scanner"
|
|
msgstr "Skanilo memstara"
|
|
|
|
#: backend.ui:49 klamavconfig.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force Multiscan mode"
|
|
msgstr "Devigi modon Multiskano"
|
|
|
|
#: backend.ui:60 klamavconfig.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ClamAV daemon"
|
|
msgstr "ClamAV-daemono"
|
|
|
|
#: backend.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the backend you'd like to use with KlamAV.\n"
|
|
"<p><b>Standalone scanner</b> uses the 'clamscan' command to perform a scan. "
|
|
"This backend is configurable via KlamAV, but takes longer to start. This "
|
|
"backend is also the easiest to set up, as it does not require running a "
|
|
"system-wide daemon.</p>\n"
|
|
"<p><b>ClamAV daemon</b> uses the 'clamdscan' command to perform a scan. This "
|
|
"backend depends on a running instance of the <i>clamd</i> daemon and depends "
|
|
"on the options of the daemon. This backend starts up faster and also makes "
|
|
"use of the Multiscan feature.</p"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tie vi povas elekti la backend ke vi volas uzi kun KlamAV.\n"
|
|
"<p><b>Skanilo memstara</b> uzas la komando 'clamscan' pri skani. Ĉi tiu "
|
|
"backend estas agordabla tra KlamAV, sed ĝi komencas pli malrapide. Ĉi tiu "
|
|
"backend ankoraǔ estas pli facile de agordi, ĉar ĝi ne bezonas de daemono de "
|
|
"nivelo sistema.</p>\n"
|
|
"<p><b>ClamAV-daemono</b> uzas la komando 'clamdscan' pri skani. Ĉi tiu "
|
|
"backend bezonas ke la daemono 'clamd' estas kuranta kaj dependas sur la "
|
|
"opciojn starigitajn de daemono. Skanadojn kun ĉi tiu backend komencas pli "
|
|
"rapide kaj uzas la trajto Multiskana.</p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to KlamAV!</h1>\n"
|
|
"<p>KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
|
|
"though, you need to do set up a few options.</p>\n"
|
|
"<p>If you click 'Skip', you will need to set them up later.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bonvenon al KlamAV!</h1>\n"
|
|
"<p>La celo de KlamAV estas la simpleco kaj la facileco de uzo. Antaǔ vi "
|
|
"povas komenci, vi devas starigi kelkajn opciojn.</p>\n"
|
|
"<p>Se vi klakas \"Salti\", vi devos starigi ilin poste.</p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check for &updates to the signature database now."
|
|
msgstr "Kontroli por ĝisdatigoj de signaturoj-datumbazo n&un."
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Lokoj"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quarantine Location:"
|
|
msgstr "Loko de Kvaranteno:"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signature Database Location:"
|
|
msgstr "Loko de Signaturoj-Datumbazo:"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KlamAV without the ClamAV daemon."
|
|
msgstr "Uzi KlamAV sen la ClamAV-daemono."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KlamAV with the ClamAV daemon."
|
|
msgstr "Uzi KlamAV kun la ClamAV-daemono."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Force clamdscan to use multiscan mode (scan multiple directories at once in "
|
|
"separate threads). May lower scanning time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devigi clamdscan uzi modon Multiskano (skani multajn dosierujojn samtempe en "
|
|
"fadenoj apartaj). Ĉi tio povas malaltigi la tempo skanada."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look into archives while scanning"
|
|
msgstr "Enrigardi arkivojn dum skani"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum Recursion Level"
|
|
msgstr "Maksimuma Nivelo de Rekursio"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum number of subdirectories in a zip file to open before ."
|
|
msgstr ""
|
|
"La nombro maksimuma de subdosierujojn en arkivo Zip por malfermi antaŭ ."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:36 klamavconfig.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of megabytes to extract from a zip file before marking it "
|
|
"as suspicious."
|
|
msgstr ""
|
|
"La nombro maksimuma de subdosierujojn en arkivo Zip por malfermi antaŭ marki "
|
|
"ĝin kiel suspektema."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of file to extract from a zip file before marking it as "
|
|
"suspicious."
|
|
msgstr ""
|
|
"La nombro maksimuma de dosierojn en arkivo Zip por malfermi antaŭ marki ĝin "
|
|
"kiel suspektema."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark Encrypted Files as Suspicious"
|
|
msgstr "Marki ĉifritajn dosierojn kiel suspektema"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark Broken Files as Suspicious"
|
|
msgstr "Marki rompitajn dosierojn kiel suspektema"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude Quarantine Directories from scanning"
|
|
msgstr "Ekskludi dosierujojn de kvaranteno el skanado"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Executable and Linkable Format files"
|
|
msgstr "Skani Dosierojn Ekzekuteblajn kaj Ligeblajn"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Adobe Flash movies"
|
|
msgstr "Skani filmojn en formaton Adobe Flash"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Hangul Word Processor documents"
|
|
msgstr "Skani dokumentojn en formaton HWP (Hangul Word Processor)"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Portable Document Format documents"
|
|
msgstr "Skani dokumentojn en formaton PDF"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan documents formatted as XML"
|
|
msgstr "Skani dokumentojn formatitajn kiel XML"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Microsoft Office Macros"
|
|
msgstr "Skani makrojn de Microsoft Office"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Portable Executable Files"
|
|
msgstr "Skani Porteblajn Ekzekuteblojn"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Emails"
|
|
msgstr "Skani retpoŝto-mesaĝos"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan HTML Files"
|
|
msgstr "Skani dosierojn HTML"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable On-Access Scanner"
|
|
msgstr "Ebligi Skanado Sur-Aliro"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Files/Directories When They Are Created or Moved"
|
|
msgstr "Skani Dosier(uj)ojn Kiam Ili Estas Kreitaj aŭ Movitaj"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude TDE Configuration Directory"
|
|
msgstr "Ekskludi Dosierujon de Agordojn de TDE"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum File Size"
|
|
msgstr "Maksimuma Grandeco (MB) po Dosiero"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directories to Watch"
|
|
msgstr "Dosierujoj pri Observi"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:129 klamavconfig.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire Events After the Specified Number of Days"
|
|
msgstr "Eksvalidiĝi eventojn poste la nombro specifita de tagoj"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log Software Update Events"
|
|
msgstr "Registri Eventojn de Ĝisdatigoj Programaj"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log Quarantine Events"
|
|
msgstr "Noti Eventoj de Kvaranteno"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log KlamAV launching and shutting-down Events"
|
|
msgstr "Noti Eventoj de komenco kaj de haltejo de KlamAV"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log Database Events"
|
|
msgstr "Noti Eventoj de Datumbazo"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log StartedStoppedCancelled Events"
|
|
msgstr "Noti Eventoj Komenciĝis/Haltis/Nuligis"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log VirusFound Events"
|
|
msgstr "Noti Eventoj Viruso Detektita"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log Error Events"
|
|
msgstr "Noti Eraroj"
|
|
|
|
#: klamavui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "K&utimo"
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspicious File Found! - KlamOnAcc"
|
|
msgstr "Suspektema Dosiero Detektita! - KlamOnAcc"
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Your attention, please!</b><br>\n"
|
|
"The file you tried to access appears to be infected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bonvolu atenti!</b><br>\n"
|
|
"La dosiero, kiun vi provis aliri, ŝajnas esti infektita."
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KlamAV has prevented access to this file because <b>this file might "
|
|
"potentially harm your system</b>.</p>\n"
|
|
"<p>You are advised to <i>quarantine this file</i> and inspect it in the "
|
|
"Virus Browser.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> KlamAV malebligis aliron al ĉi tiu dosiero ĉar <b>ĉi tiu dosiero povus "
|
|
"eble damaĝi vian sistemon</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Vi devus<i>meti ĉi tiu dosiero al kvaranteno</i>kaj poste inspekti ĝi en "
|
|
"la Virusretumilo.</p>"
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quarantine"
|
|
msgstr "&Kvaranteno"
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Eksigi"
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanner Settings"
|
|
msgstr "Opcioj de Skanilo"
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &On-Access Scanner"
|
|
msgstr "Ebligi &Skanado Sur-Aliro"
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Files/Directories When They Are &Created or Moved"
|
|
msgstr "Skani Dosier(uj)ojn Kiam Ili Estas Kreitaj aŭ Movitaj"
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude TDE Configuration Directory"
|
|
msgstr "E&kskludi Dosierujon de Agordoj de TDE"
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limoj"
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max File Size:"
|
|
msgstr "Maks. Grand. de Dosiero:"
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " M"
|
|
msgstr " M"
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set up &Directories to Watch"
|
|
msgstr "Agordi &Dosierujojn pri Observi"
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:184
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
"\"font-size:12pt;font-family:Arial\">\n"
|
|
"<p align=\"center\"><span style=\"font-weight:600;text-decoration:underline;"
|
|
"color:#ff0000\">Warning!</span> This function is experimental. Use with "
|
|
"caution.</p>\n"
|
|
"<p>The <span style=\"font-weight:600\">On-Access Scanner</span> can scan "
|
|
"files and directories as you open them, or even as you create them.</p>\n"
|
|
"<p>This function requires the <span style=\"font-style:italic\">ClamAV "
|
|
"Daemon</span> to be already running in the background and requires root "
|
|
"permissions to start.</p>\n"
|
|
"</body></html>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
"\"font-size:12pt;font-family:Arial\">\n"
|
|
"<p align=\"center\"><span style=\"font-weight:600;text-decoration:underline;"
|
|
"color:#ff0000\">Averto!</span> Ĉi tiu funkcio estas eksperimenta. Uzu "
|
|
"singarde.</p>\n"
|
|
"<p>La <span style=\"font-weight:600\">Skanilo Sur-Aliro</span> povas skani "
|
|
"dosierojn kaj dosierujojn dum vi malfermas ilin, aŭ eĉ kiel vi kreas ilin.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>This function requires the <span style=\"font-style:italic\">ClamAV "
|
|
"Daemon</span> to be already running in the background and requires root "
|
|
"permissions to start.</p>\n"
|
|
"</body></html>\n"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options for Logging"
|
|
msgstr "Opcioj por Noti"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
msgstr "Agordoj de Noti"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire events after"
|
|
msgstr "Eksvalidiĝi eventojn poste"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "tago(j)n"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log the following events:"
|
|
msgstr "Noti sekvantejn eventojn:"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application Launch/Shutdown"
|
|
msgstr "Komenco/Haltejo de &Apliko"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled"
|
|
msgstr "Skana&do Komenciĝis/Haltis/Nuligis"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Quarantined"
|
|
msgstr "Dosiero &Metis en Kvaranteno"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data&base Updates"
|
|
msgstr "Ĝisdatigoj de Datum&bazo"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Software &Updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logoptions.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Virus/Suspicious File Found"
|
|
msgstr "&Virus/Suspektema Dosiero Detektita"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Error Encountered"
|
|
msgstr "&Eraro Okazis"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude &Quarantine Directory"
|
|
msgstr "Ekskludi Dosierujon de &Kvaranteno"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)"
|
|
msgstr "Skani Dosierojn enhavantajn &retpoŝto-mesaĝo(j)n"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:54
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scan ELF Files"
|
|
msgstr "Skani dosierojn HTML"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files"
|
|
msgstr "Skani Porteblajn E&kzekuteblojn"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:70
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scan Adobe Flash Files"
|
|
msgstr "Skani Porteblajn Ekzekuteblojn"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scan PDF Files"
|
|
msgstr "Skani pakaĵojn DEB"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan &HTML Files for Exploits"
|
|
msgstr "Skani Dosierojn &HTML por Ekspluatojn"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files"
|
|
msgstr "&Skani makrojn en dosierojn de Microsoft Office"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan HWP3 Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus"
|
|
msgstr "Marku Rompit&ajn Ekzekuteblojn kiel Virus"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious"
|
|
msgstr "Marki ĉ&ifritajn dosierojn kiel suspektema"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select something to scan!"
|
|
#~ msgstr "Bonvolu elekti io por skani!"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Archive Types"
|
|
#~ msgstr "Ŝanĝi tipojn de arkivoj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. This childish joke will be removed "
|
|
#~ "when KlamAV is more mature."
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Scan Options"
|
|
#~ msgstr "Opcioj por Aŭto-Skanado"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan Files When They are &Executed"
|
|
#~ msgstr "Skani Dosieroj Kiam Ili Estas &Ekzekutitaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scan Files When They Are Created or Modified"
|
|
#~ msgid "Scan Files When The&y are Created/Modified"
|
|
#~ msgstr "Skani dosierojn kiam ii estas kretitaj aŭ modifitaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan &Files When They are Opened"
|
|
#~ msgstr "Skani Dosieroj Kiam Ili Estas &Malfermitaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan Files &When They are Closed"
|
|
#~ msgstr "Skani Dosieroj Kiam Ili Estas &Fermitaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan Files When They Are Executed"
|
|
#~ msgstr "Skani dosierojn kiam ili estas ekzekutitaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan Files When They Are Opened"
|
|
#~ msgstr "Skani dosierojn kiam ili estas malfermitaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan Files When They Are Closed"
|
|
#~ msgstr "Skani dosierojn kiam ili estas fermitaj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
#~ msgstr "Trans&salti"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan Deb files using"
|
|
#~ msgstr "Skani pakaĵojn DEB kun"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan Jar files using"
|
|
#~ msgstr "Skani pakaĵojn JAR kun"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan Tar files using"
|
|
#~ msgstr "Skani dosierojn TAR kun"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan Lzh files using"
|
|
#~ msgstr "Skani arkivojn LZH kun"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan Zoo files using"
|
|
#~ msgstr "Skani arkivojn ZOO kun"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan Rar files using"
|
|
#~ msgstr "Skani arkivojn RAR kun"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan &Zip files using"
|
|
#~ msgstr "Skani arkivojn &ZIP kun"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan Tgz files using"
|
|
#~ msgstr "Skani arkivojn TGZ kun"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan Arj files using"
|
|
#~ msgstr "Skani arkivojn ARJ kun"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan Files When The&y are Created/Modified (Linux 2.4 Only)"
|
|
#~ msgstr "Skani Dosieroj Kiam Ili Estas &Kreitaj/Modifitaj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Welcome to KlamAV!</h1>\n"
|
|
#~ "<p>KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get "
|
|
#~ "started though, you need to tell it where you want to store a couple of "
|
|
#~ "things.</p>\n"
|
|
#~ "<p align=\"right\"><i>\"KlamAV is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
|
|
#~ "<h2>What is ClamAV?</h2>\n"
|
|
#~ "<p>ClamAV is signature-based virus and malware detection software with a "
|
|
#~ "world-class updates infrastructure and a rapid development cycle.</p>\n"
|
|
#~ "<h2>What is KlamAV?</h2>\n"
|
|
#~ "<p>KlamAV is an anti-virus manager for TDE that allows you to manage your "
|
|
#~ "virus-scanning, scheduling, virus research and software/database updates. "
|
|
#~ "In other words, it's a front-end.</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<p>This wizard will help you setup KlamAV in one simple step. Click "
|
|
#~ "<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Bonvenon al KlamAV!</h1>\n"
|
|
#~ "<p>KlamAV celas esti facile kaj intuicie uzebla. Tamen, antaŭ vi komencas,"
|
|
#~ "vi devas diri ĝin kie vi volas stoki kelkaj objectos.</p>\n"
|
|
#~ "<p align=\"right\"><i>\"KlamAV estas programo de beta-kvalito!\"</i> - La "
|
|
#~ "Aŭtoro/p>\n"
|
|
#~ "<h2>Kio estas ClamAV?</h2>\n"
|
|
#~ "<p>ClamAV estas programo por detekto de virus kaj malware surbaze de "
|
|
#~ "signaturoj kun mondklasa ĝisdatiga infrastrukturon kaj rapido ciklo de "
|
|
#~ "disvolviĝo.</p>\n"
|
|
#~ "<h2>Kio estas KlamAV?</h2>\n"
|
|
#~ "<p>KlamAV estas manaĝero de antivirus por Trinity Desktop Environment kio "
|
|
#~ "permesas al vi administeri viajn virus-skanadojn, planadojn kaj "
|
|
#~ "ĝisdatigojn de datumbazo. Alivorte, li estas unu interfaco grafika.</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<p>Tiu sorcisto helpos vin agordi KlamAV en unu simpla paŝo. Klaku "
|
|
#~ "<i>Poste/i> por komenci aŭ, se vi ne ŝatas sorcistojn, klaku "
|
|
#~ "<i>Transsalti</i>.</p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Locations (1 of 1)"
|
|
#~ msgstr "Stokejoj (1 de 1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>KlamAV needs to know two things to get started: where you want to "
|
|
#~ "store your quarantine and where you want to store your signature database."
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>You can change these settings at a later time using the configuration "
|
|
#~ "dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>KlamAV devas scii du aferojn por komenci: kie vi volas stoki via "
|
|
#~ "kvaranteno kaj kie vi volas stoki via signaturoj-datumbazo.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Vi povas ŝanĝi tiujn agordojn poste.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan DEB files using the named program."
|
|
#~ msgstr "Skani pakaĵojn DEB kun la programo specifo."
|
|
|
|
#~ msgid "Program to scan DEB files."
|
|
#~ msgstr "Programo por skani pakaĵojn DEB."
|
|
|
|
#~ msgid "Scan TAR files"
|
|
#~ msgstr "Skani dosierojn TAR"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan TAR files using the named program."
|
|
#~ msgstr "Skani dosierojn TAR kun la programo specifita."
|
|
|
|
#~ msgid "Program to scan TAR files."
|
|
#~ msgstr "Programo por skani dosierojn TAR."
|
|
|
|
#~ msgid "Scan JAR files"
|
|
#~ msgstr "Skani pakaĵojn JAR"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan JAR files using the named program."
|
|
#~ msgstr "Skani pakaĵojn JAR kun la programo specifita."
|
|
|
|
#~ msgid "Program to scan JAR files."
|
|
#~ msgstr "Programo por skani pakaĵojn JAR."
|
|
|
|
#~ msgid "Scan LZH files"
|
|
#~ msgstr "Skani arkivojn LZH"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan LZH files using the named program."
|
|
#~ msgstr "Skani arkivojn LZH kun la programo specifita."
|
|
|
|
#~ msgid "Program to scan LZH files."
|
|
#~ msgstr "Programo por skani arkivojn LZH."
|
|
|
|
#~ msgid "Scan Zoo files"
|
|
#~ msgstr "Skani arkivojn ZOO"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan Zoo files using the named program."
|
|
#~ msgstr "Skani arkinojn ZOO kun la programo specifita."
|
|
|
|
#~ msgid "Program to scan Zoo files."
|
|
#~ msgstr "Programo por skani arkivojn ZOO."
|
|
|
|
#~ msgid "Scan RAR files"
|
|
#~ msgstr "Skani arkivojn RAR"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan RAR files using the named program."
|
|
#~ msgstr "Skani arkivojn RAR kun la programo specifita."
|
|
|
|
#~ msgid "Program to scan RAR files."
|
|
#~ msgstr "Program por skani arkinojn RAR."
|
|
|
|
#~ msgid "Scan Zip files"
|
|
#~ msgstr "Skani arkinojn ZIP"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan Zip files using the named program."
|
|
#~ msgstr "Skani arkivojn ZIP kun la programo specifita."
|
|
|
|
#~ msgid "Program to scan Zip files."
|
|
#~ msgstr "Programo por skani arkivojn ZIP."
|
|
|
|
#~ msgid "Scan TGZ files"
|
|
#~ msgstr "Skani arkivojn TGZ"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan TGZ files using the named program."
|
|
#~ msgstr "Skani arkivojn TGZ kun la programo specifito."
|
|
|
|
#~ msgid "Program to scan TGZ files."
|
|
#~ msgstr "Programo por skani arkivojn TGZ."
|
|
|
|
#~ msgid "Scan ARJ files"
|
|
#~ msgstr "Skani arkivojn ARJ"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan ARJ files using the named program."
|
|
#~ msgstr "Skani arkivojn ARJ kun la programo specifita."
|
|
|
|
#~ msgid "Program to scan ARJ files."
|
|
#~ msgstr "Program kun skani arkivojn ARJ."
|