You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2162 lines
55 KiB
2162 lines
55 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-15 14:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/klamav/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michele Calgaro"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "michele.calgaro@yahoo.it"
|
|
|
|
#: activityviewer.cpp:73
|
|
msgid "Display Event Type:"
|
|
msgstr "Visualizza tipo di evento:"
|
|
|
|
#: activityviewer.cpp:84
|
|
msgid " from the "
|
|
msgstr " dal "
|
|
|
|
#: activityviewer.cpp:110
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: activityviewer.cpp:133
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Ricerca:"
|
|
|
|
#: clicklineedit.cpp:75
|
|
msgid "Multiple Directories Selected"
|
|
msgstr "Varie directory selezionate"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:67
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:67
|
|
msgid "Configure Scanning Backend"
|
|
msgstr "Configura il backend di scansione"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:71
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Archivi"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:71
|
|
msgid "Configure Archive Scanning"
|
|
msgstr "Configura scansione archivi"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:72
|
|
msgid "E-mail protection"
|
|
msgstr "Protezione posta elettronica"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:72
|
|
msgid "Set up your e-mail client to use Klammail"
|
|
msgstr "Configura il tuo client di posta elettronica per utilizzare Klammail"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:73
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Tipi di file"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:73
|
|
msgid "Configure File Types"
|
|
msgstr "Configura i tipi di file"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:75
|
|
msgid "On-Access Scanner"
|
|
msgstr "Scanner all'accesso"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:75
|
|
msgid "Configure On-Access Scanning"
|
|
msgstr "Configura la scansione all'accesso"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:81
|
|
msgid "Event Logging"
|
|
msgstr "Registrazione eventi"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:81
|
|
msgid "Configure Events to Log"
|
|
msgstr "Configura gli eventi da registrare"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:69
|
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
msgstr "Nessuna password trovata per l'uid '%1'"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:273
|
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiornamento di crontab."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317
|
|
msgid "every day "
|
|
msgstr "ogni giorno "
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:49
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:49
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:59
|
|
msgid "weekday "
|
|
msgstr "nei giorni feriali "
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:77
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:77
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:31
|
|
msgid "every month "
|
|
msgstr "ogni mese "
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:48
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gennaio"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:48
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febbraio"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprile"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: May long\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "Maggio"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Giugno"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Luglio"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Settembre"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Ottobre"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dicembre"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:252
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
|
|
"code\n"
|
|
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
|
|
msgstr "DAYS_OF_MONTH di MONTHS"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"_: Really, read that file\n"
|
|
"every DAYS_OF_WEEK"
|
|
msgstr "ogni DAYS_OF_WEEK"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:255
|
|
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
|
|
msgstr "DOM_FORMAT e DOW_FORMAT"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:256
|
|
msgid "At TIME"
|
|
msgstr "Alle TIME"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:257
|
|
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:303
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr ", e "
|
|
|
|
#: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:187
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " e "
|
|
|
|
#: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:189
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ctunit.cpp:186
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: datepicker.cpp:44
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:88 dbviewer.cpp:153
|
|
msgid "All Known Viruses"
|
|
msgstr "Tutti i virus conosciuti"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:109
|
|
msgid "Search with Trend Micro"
|
|
msgstr "Cerca con Trend Micro"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:110
|
|
msgid "Search with Google"
|
|
msgstr "Cerca con Google"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:152
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:716 dbviewer.cpp:717 dbviewer.cpp:743 dbviewer.cpp:744
|
|
#: dbviewer.cpp:806 dbviewer.cpp:807 klamav.cpp:229
|
|
msgid "Virus Browser"
|
|
msgstr "Browser dei virus"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:718 dbviewer.cpp:745 dbviewer.cpp:808 welcome.cpp:45
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Versione "
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:719
|
|
msgid "The virus database could not be loaded."
|
|
msgstr "Impossibile caricare il database dei virus."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure that you have downloaded one (using the Updates section) and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assicurati di averne scaricato uno (usando la sezione Aggiornamenti) e "
|
|
"riprova."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:746
|
|
msgid "Please wait while the database loads..."
|
|
msgstr "Attendere il caricamento del database..."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:755
|
|
msgid "Loading .."
|
|
msgstr "Caricamento .."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:755
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Caricamento..."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:758
|
|
msgid "Loading lots and lots and lots of virus information"
|
|
msgstr "Caricamento di molte, molte, molte informazioni sui virus"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"KlamAV's Virus Browser allows you to research the viruses detected by ClamAV."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il Browser dei Virus di KlamAV ti permette di ricercare i virus rilevati da "
|
|
"ClamAV."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:810
|
|
msgid "Usage is simple:"
|
|
msgstr "L'utilizzo è semplice:"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click on a virus-name to choose whether to research a virus using "
|
|
"Google or TrendMicro."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic con il pulsante destro del mouse sul nome di un virus per "
|
|
"scegliere se ricercare un virus utilizzando Google o TrendMicro."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click on a detected virus in the 'Scan' tab to research it in the "
|
|
"virus browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic con il pulsante destro del mouse su un virus rilevato nella scheda "
|
|
"\"Scansione\" per ricercarlo nel browser dei virus."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:813
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click on a detected virus in the 'Quarantine' tab to research it in "
|
|
"the virus browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic con il pulsante destro del mouse su un virus rilevato nella scheda "
|
|
"\"Quarantena\" per ricercarlo nel browser dei virus."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:830
|
|
msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures"
|
|
msgstr "Caricamento del database delle firme dei virus di ClamAV"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:68
|
|
msgid "System Folder"
|
|
msgstr "Cartella di sistema"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:69
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Cartella Home"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:237
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mount device '%1'. Please check that you have the permissions needed "
|
|
"to mount the device, as well as the needed kernel modules loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile montare il dispositivo '%1'. Verifica di avere i permessi "
|
|
"necessari per montare il dispositivo, così come i moduli del kernel "
|
|
"necessari caricati."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:75
|
|
msgid "KlamAV "
|
|
msgstr "KlamAV "
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:75
|
|
msgid " - Ready"
|
|
msgstr " - Pronto"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:112
|
|
msgid "Virus Database Directory"
|
|
msgstr "Directory del database dei virus"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:132
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Elenco:"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:138
|
|
msgid "Proxy for Database Updates"
|
|
msgstr "Proxy per gli aggiornamenti del database"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:154
|
|
msgid "IP Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo IP:"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:161
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:169
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utente:"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:176
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parola d'ordine:"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:186
|
|
msgid "Database AutoUpdate Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di aggiornamento automatico del database"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:202
|
|
msgid "Update Virus Database Automatically"
|
|
msgstr "Aggiorna automaticamente il database dei virus"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:219
|
|
msgid "Times a Day"
|
|
msgstr "Volte al giorno"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:228
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
msgstr "&Aggiorna ora"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:299 freshklam.cpp:304 freshklam.cpp:308
|
|
msgid "Updating Virues Databases..."
|
|
msgstr "Aggiornamento dei database dei virus in corso..."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:299
|
|
msgid "Updated Daily DB (1 out of 3)."
|
|
msgstr "DB giornaliero aggiornato (1 su 3)."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:304
|
|
msgid "Updated Main DB (2 out of 3)."
|
|
msgstr "DB giornaliero aggiornato (2 su 3)."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:308
|
|
msgid "Updated Bytecode DB (3 out of 3)."
|
|
msgstr "DB giornaliero aggiornato (3 su 3)."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:313 freshklam.cpp:318 freshklam.cpp:322
|
|
msgid "Database is Up To Date"
|
|
msgstr "Il database è aggiornato"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:313
|
|
msgid "Daily DB Up To Date (1 out of 3)."
|
|
msgstr "DB giornaliero aggiornato (1 su 3)."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:318
|
|
msgid "Main DB Up To Date (2 out of 3)."
|
|
msgstr "DB giornaliero aggiornato (2 su 3)."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:322
|
|
msgid "Bytecode DB Up To Date (3 out of 3)."
|
|
msgstr "DB giornaliero aggiornato (3 su 3)."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:332
|
|
msgid "ClamAV Outdated!"
|
|
msgstr "ClamAV obsoleto!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:349
|
|
msgid "Beginning Update..."
|
|
msgstr "Aggiornamento iniziato..."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:370
|
|
msgid "There was an error creating a temp file!"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione di un file temporaneo!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:419
|
|
msgid "Update Finished"
|
|
msgstr "Aggiornamento terminato"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:419
|
|
msgid "Virus Databases updated successfully."
|
|
msgstr "Database dei virus aggiornato con successo."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:448
|
|
msgid "There was a problem killing the update process!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un problema durante l'interruzione del processo di "
|
|
"aggiornamento!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:451
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:459
|
|
msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il processo di aggiornamento è terminato inaspettatamente! L'hai fermato "
|
|
"manualmente?"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:461
|
|
msgid "Update Process Died Unexpectedly!"
|
|
msgstr "Il processo di aggiornamento è terminato inaspettatamente!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:491 scanviewer.cpp:618
|
|
msgid "Unknown option passed."
|
|
msgstr "Usata opzione sconosciuta."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:493
|
|
msgid "Can't change directory."
|
|
msgstr "Impossibile cambiare directory."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:495
|
|
msgid "Can't check MD5 sum."
|
|
msgstr "Impossibile controllare la somma MD5."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:497
|
|
msgid "Connection (network) problem."
|
|
msgstr "Problema di connessione (rete)."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:499
|
|
msgid "Can't unlink a file."
|
|
msgstr "Impossibile scollegare un file."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:501
|
|
msgid "MD5 or digital signature verification error."
|
|
msgstr "Errore di verifica della firma digitale o MD5."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:503
|
|
msgid "Error reading file."
|
|
msgstr "Errore durante la lettura del file."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:505
|
|
msgid "Config file error."
|
|
msgstr "Errore nel file di configurazione."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:507
|
|
msgid "Can't create a new file."
|
|
msgstr "Impossibile creare un nuovo file."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:509
|
|
msgid "Can't read database from remote server."
|
|
msgstr "Impossibile leggere il database dal server remoto."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:511
|
|
msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)."
|
|
msgstr "I mirror non sono completamente sincronizzati (riprova più tardi)."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:513
|
|
msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'utente clamav da /etc/passwd."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:515
|
|
msgid "Can't drop privileges."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare i privilegi."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:517
|
|
msgid "Warning - Unknown Error!"
|
|
msgstr "Avvertenza - Errore sconosciuto!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the "
|
|
"parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. "
|
|
"If you have KMail open you will need to close it now so that the change can "
|
|
"take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dato che hai cambiato la posizione del database, KlamAV ha bisogno di "
|
|
"cambiare i parametri usati per la scansione della posta in KMail. La "
|
|
"modifica viene visualizzata di seguito. Se hai KMail aperto, dovrai "
|
|
"chiuderlo ora in modo che la modifica possa avere effetto. Se desideri "
|
|
"apportare la modifica manualmente, fai clic su \"Annulla\". "
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:579
|
|
msgid "Update KMail Filters"
|
|
msgstr "Aggiorna i filtri di KMail"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:579 klamav.cpp:55 klamav.cpp:131
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:610
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:626
|
|
msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!"
|
|
msgstr "KMFilterActionWithCommand: impossibile creare il file temporaneo!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to "
|
|
"something else if you want to."
|
|
msgstr ""
|
|
"La posizione impostata per il database dei virus è '%1'. Puoi cambiarla se "
|
|
"lo desideri."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
|
|
"HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory "
|
|
"by your self."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non riesco a creare la directory '%1' per te. Qualcosa non va nella tua "
|
|
"directory HOME o klamav. Devi modificare la directory del database dei virus "
|
|
"da solo."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to download the latest Virus Database to your new database "
|
|
"location now? (You can do this later manually if you want.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi scaricare adesso l'ultimo database dei virus nella nuova posizione del "
|
|
"database? (Puoi farlo in seguito manualmente, se lo desideri.)"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:808
|
|
msgid "Download Virus Database"
|
|
msgstr "Scarica il database dei virus"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:808
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:810
|
|
msgid "You should update the database manually at your earliest convenience."
|
|
msgstr "Dovresti aggiornare il database manualmente al più presto."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
msgstr "Nascondi OSD"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:55 klamav.cpp:128 klamscan.cpp:139
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Scansione"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:66
|
|
msgid "&Enable Auto-Updates"
|
|
msgstr "&Abilita aggiornamenti automatici"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:67
|
|
msgid "&Disable Auto-Updates"
|
|
msgstr "&Disabilita aggiornamenti automatici"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:72
|
|
msgid "&Start On-Access Scanner"
|
|
msgstr "&Abilita la funzione di scansione all'accesso"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:73
|
|
msgid "&Stop On-Access Scanner"
|
|
msgstr "&Disabilita la funzione di scansione all'accesso"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:78 main.cpp:13 main.cpp:29
|
|
msgid "KlamAV - Virus Protection for TDE"
|
|
msgstr "KlamAV - Protezione antivirus per TDE"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:98
|
|
msgid "Scan &File..."
|
|
msgstr "Scansione &File..."
|
|
|
|
#: klamav.cpp:99
|
|
msgid "Scan &Directory..."
|
|
msgstr "Scansione &Directory..."
|
|
|
|
#: klamav.cpp:101
|
|
msgid "&Schedule scan..."
|
|
msgstr "&Pianifica scansione..."
|
|
|
|
#: klamav.cpp:102
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opzioni..."
|
|
|
|
#: klamav.cpp:108
|
|
msgid "Show &Welcome tab"
|
|
msgstr "Mostra la scheda &Benvenuto"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:109
|
|
msgid "Show &Quarantine tab"
|
|
msgstr "Mostra la scheda &Quarantena"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:110
|
|
msgid "Show &Virus Browser tab"
|
|
msgstr "Mostra :a scheda &Virus Browser"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:111
|
|
msgid "Show &Events tab"
|
|
msgstr "Mostra la scheda &Eventi"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:116
|
|
msgid "&Scanner"
|
|
msgstr "&Scanner"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:117
|
|
msgid "&Tabs"
|
|
msgstr "&Schede"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KlamAV will stay open in the system tray. <br><br> <b>Remember</b> - you "
|
|
"can't quit KlamAV while <br> a scan, Fresklam or KlamOnAcc is active!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KlamAV rimarrà aperto nella barra delle applicazioni.<br><br> <b>Ricorda</"
|
|
"b>: non puoi uscire da KlamAV mentre <br> una scansione, Fresklam o "
|
|
"KlamOnAcc è attiva!</p>"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:215
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Benvenuto"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:222 scanviewer.cpp:606
|
|
msgid "Quarantine"
|
|
msgstr "Quarantena"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:236
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventi"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:28 firstrunwizard.ui:35 klamav.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
msgstr "Procedura guidata di prima esecuzione"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. "
|
|
"Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O la directory %1 non esiste o non sei in grado di scriverci. In ogni caso, "
|
|
"dovrai cambiarla in quanto non può essere utilizzata. Scusa!"
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the directories you want to watch from the Options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore seleziona le directory che si desidera monitorare dalla finestra "
|
|
"di dialogo delle Opzioni."
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:123
|
|
msgid "Could not create temporary configuration file for ClamOnAcc!"
|
|
msgstr "Impossibile creare il file di configurazione temporaneo per ClamOnAcc!"
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:168
|
|
msgid "Start On-Access Scanner"
|
|
msgstr "Abilita la funzione di scansione all'accesso"
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:198
|
|
msgid "Stop On-Access Scanner"
|
|
msgstr "Disabilita la funzione di scansione all'accesso"
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:212
|
|
msgid "Restart On-Access Scanner"
|
|
msgstr "Fai ripartire la funzione di scansione all'accesso"
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"ClamOnAcc has died unexpectedly. If you did not kill it yourself, please "
|
|
"check your ClamAV installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"ClamOnAcc è morto inaspettatamente. Se non l'hai fermato tu stesso, "
|
|
"controlla la tua installazione di ClamAV."
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:246
|
|
msgid "Fatal Error"
|
|
msgstr "Errore fatale"
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"The ClamAV daemon is unavailable! Please ensure that it is running and try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il demone ClamAV non è disponibile! Assicurati che sia in esecuzione e "
|
|
"riprova."
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:282 scanviewer.cpp:200
|
|
msgid "Loose"
|
|
msgstr "Sciolta"
|
|
|
|
#: klamonacc.cpp:373 scanviewer.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There was a problem quarantining <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
|
|
"permissions on your quarantine location and whether a file with the same "
|
|
"name already exists in the quarantine. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si è verificato un problema durante la messa in quarantena di <b>%1</b>. "
|
|
"Controlla il tuo spazio su disco, i permessi sulla tua posizione di "
|
|
"quarantena e se un file con lo stesso nome esiste già in quarantena. </p>"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:53 klamscan.cpp:175
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Lanciatore"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:81
|
|
msgid "When a virus is found:"
|
|
msgstr "Quando viene trovato un virus:"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:87
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Chiedi cosa fare"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:88
|
|
msgid "Quarantine file"
|
|
msgstr "Sposta il file in quarantena"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:89
|
|
msgid "Just report"
|
|
msgstr "Segnala e basta"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:95
|
|
msgid "&Scan Folders Recursively"
|
|
msgstr "&Scansiona le cartelle in modo ricorsivo"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:100
|
|
msgid "Scan all directories under the specified path."
|
|
msgstr "Scansiona tutte le directory nel percorso specificato."
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:105
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: archives.ui:78 klamscanoptions.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum Level of Recursion"
|
|
msgstr "Livello massimo di ricorsione"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:196
|
|
msgid "MBs to Extract:"
|
|
msgstr "MB da estrarre:"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:197
|
|
msgid "Compression Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto di compressione"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:198
|
|
msgid "Number of Files to Extract:"
|
|
msgstr "Numero di file da estrarre:"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:199
|
|
msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded"
|
|
msgstr "Contrassegna come virus se i limiti sono stati superati"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:200
|
|
msgid "Mark as Virus if Encrypted"
|
|
msgstr "Contrassegna come virus se il file è crittografato"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:201
|
|
msgid "Archive Types"
|
|
msgstr "Tipi di archivio"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:202
|
|
msgid "Scan Zip Files using"
|
|
msgstr "Scansiona i file zip usando"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:203
|
|
msgid "Scan RAR Files using"
|
|
msgstr "Scansiona i file RAR usando"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:204
|
|
msgid "Scan ARJ Files using"
|
|
msgstr "Scansiona i file ARJ usando"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:205
|
|
msgid "Scan ZOO Files using"
|
|
msgstr "Scansiona i file ZOO usando"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:206
|
|
msgid "Scan LZH Files using"
|
|
msgstr "Scansiona i file LZH usando"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:207
|
|
msgid "Scan JAR Files using"
|
|
msgstr "Scansiona i file JAR usando"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:208
|
|
msgid "Scan DEB Files using"
|
|
msgstr "Scansiona i file DEB usando"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:209
|
|
msgid "Scan TAR Files using"
|
|
msgstr "Scansiona i file TAR usando"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:210
|
|
msgid "Scan TGZ Files using"
|
|
msgstr "Scansiona i file TGZ usando"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.ui:16 specialfiletypes.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special File Types"
|
|
msgstr "Tipi di file speciali"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:212
|
|
msgid "Scan Files Containing Email(s)"
|
|
msgstr "Scansione di file contenenti e-mail"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:213
|
|
msgid "Scan HTML Files for Exploits"
|
|
msgstr "Scansiona i file HTML alla ricerca di exploit"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:214
|
|
msgid "Scan 'Portable Executable' Files"
|
|
msgstr "Scansione di file \"Eseguibili portatili\""
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:215
|
|
msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files"
|
|
msgstr "Scansiona le macro nei file di Microsoft Office"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:216
|
|
msgid "Treat a Broken Executable as Virus"
|
|
msgstr "Tratta un eseguibile danneggiato come un virus"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:217
|
|
msgid "Exclude Quarantine Directory"
|
|
msgstr "Escludi directory di quarantena"
|
|
|
|
#: ktlistcron.cpp:43
|
|
msgid "(System Crontab)"
|
|
msgstr "(Crontab di sistema)"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:36
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Azioni programmate"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:104
|
|
msgid "Scan Description"
|
|
msgstr "Scansione Descrizione"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:106
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:107
|
|
msgid "When to Scan"
|
|
msgstr "Quando eseguire la scansione"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to "
|
|
"attempt to create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua posizione di quarantena attuale ('%1') non esiste più. Proverò a "
|
|
"crearne una nuova."
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:77
|
|
msgid "Quarantine Location"
|
|
msgstr "Posizione di quarantena"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:90
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
msgstr "&Cartella:"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:112
|
|
msgid "Contents Of Quarantine"
|
|
msgstr "Contenuti della Quarantena"
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:94 kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207
|
|
#: scanviewer.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of File"
|
|
msgstr "Nome del file"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208
|
|
msgid "Name of Virus Found"
|
|
msgstr "Nome del virus trovato"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209
|
|
msgid "Date Quarantined"
|
|
msgstr "Data di messa in quarantena"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:159
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Ricarica"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:161
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Ripristina"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:181
|
|
msgid "Quarantine History"
|
|
msgstr "Cronologia della quarantena"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:224
|
|
msgid "&Clear All"
|
|
msgstr "&Rimuovi tutto"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There was a problem restoring <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
|
|
"permissions on the location you are restoring to, and whether a file with "
|
|
"the same name already exists in that location. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si è verificato un problema durante il ripristino di <b>%1</b>. Controlla "
|
|
"il tuo spazio su disco, le autorizzazioni sulla posizione in cui stai "
|
|
"eseguendo il ripristino e se esiste già un file con lo stesso nome in quella "
|
|
"posizione. </p>"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem deleting the file. Is there a problem with the "
|
|
"permissions on the quarantine folder? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un problema durante l'eliminazione del file. C'è un problema "
|
|
"con i permessi sulla cartella di quarantena? "
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change "
|
|
"this to something else if you want to."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua posizione di quarantena predefinita è stata impostata come '%1'. Puoi "
|
|
"cambiarla in qualcos'altro se lo desideri."
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
|
|
"HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by "
|
|
"your self."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non riesco a creare la directory '%1' per te. Qualcosa non va nella tua "
|
|
"directory HOME o klamav. Devi sistemare la tua directory di quarantena da "
|
|
"solo."
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:646 scanviewer.cpp:783
|
|
msgid "Search for %1 with Trend Micro"
|
|
msgstr "Cerca %1 con Trend Micro"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:647 scanviewer.cpp:785
|
|
msgid "Search for %1 with Google"
|
|
msgstr "Cerca %1 con Google"
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "Document to open."
|
|
msgstr "Documento da aprire."
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid "Scan this..."
|
|
msgstr "Scansiona questo..."
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:43
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Inoltrare"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:169
|
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|
msgstr "Apri collegamento in una nuova &scheda"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:304
|
|
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Apri collegamento in una nuova scheda</b><p>Apre il collegamento corrente "
|
|
"in una nuova scheda."
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:170
|
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|
msgstr "Apri collegamento in un &browser esterno"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:342
|
|
msgid "Open Page in External Browser"
|
|
msgstr "Apri la pagina in un browser esterno"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:350
|
|
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
|
msgstr "Aggiungi ai segnalibri di Konqueror"
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:105 scanviewer.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of Problem Found"
|
|
msgstr "Nome del problema trovato"
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:116 scanviewer.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:107
|
|
msgid "Files scanned: 0"
|
|
msgstr "File scansionati: 0"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:113
|
|
msgid "Scanning.."
|
|
msgstr "Scansione in corso.."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:122
|
|
msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcolo del tempo di scansione in corso... (Clicca per saltare questo passo)"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:135
|
|
msgid "9999 viruses/problems found"
|
|
msgstr "9999 virus/problemi trovati"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:222 scanviewer.cpp:231 scanviewer.cpp:237
|
|
#: scanviewer.cpp:247 scanviewer.cpp:255 scanviewer.cpp:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files scanned: %1"
|
|
msgstr "File scansionati: %1"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:214
|
|
msgid "Not a Virus"
|
|
msgstr "Non un virus"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:266
|
|
msgid " viruses/problems found"
|
|
msgstr " virus/problemi trovati"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:312
|
|
msgid "Preparing To Scan "
|
|
msgstr "Preparazione scansione "
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:313
|
|
msgid "Files scanned:"
|
|
msgstr "File scansionati:"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"The ClamAV daemon does not seem to be running on this system. Do you really "
|
|
"want to continue with this scan or would you like to launch a standalone "
|
|
"scan instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il demone ClamAV non sembra essere in esecuzione su questo sistema. Vuoi "
|
|
"davvero continuare con questa scansione o vorresti invece avviare una "
|
|
"scansione autonoma?"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:465
|
|
msgid "Clamd not running"
|
|
msgstr "Clamd non funziona"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:466
|
|
msgid "Continue this scan"
|
|
msgstr "Continuare questa scansione"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:467
|
|
msgid "Launch standalone scan"
|
|
msgstr "Avvia scansione autonoma"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:468
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Non chiedermelo di nuovo"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sono stati rilevati virus, è possibile fare clic con il pulsante destro "
|
|
"del mouse per mettere in quarantena i file selezionati."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:573
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:590
|
|
msgid "Scan Complete"
|
|
msgstr "Scansione completata"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:597
|
|
msgid "Scan Complete - No Viruses Found!"
|
|
msgstr "Scansione completata - Nessun virus trovato!"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:599
|
|
msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scansione completata - Nessun virus trovato ma si sono verificati alcuni "
|
|
"errori!"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If "
|
|
"you don't want to quarantine, just press cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metterò in quarantena questo lotto, puoi ripristinarlo più tardi se vuoi. Se "
|
|
"non vuoi metterlo in quarantena, premi Annulla."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:606
|
|
msgid "Quarantine Infected Files"
|
|
msgstr "Metti in quarantena i file infetti"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:616
|
|
msgid "Scan Complete - Viruses Found!"
|
|
msgstr "Scansione completata - Trovati dei virus!"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:620
|
|
msgid "Database initialization error."
|
|
msgstr "Errore di inizializzazione del database."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:622
|
|
msgid "Not supported file type."
|
|
msgstr "Tipo di file non supportato."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:624
|
|
msgid "Can't open directory."
|
|
msgstr "Impossibile aprire la directory."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:626
|
|
msgid "Can't open file. (ofm)"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:628
|
|
msgid "Error reading file. (ofm)"
|
|
msgstr "Errore durante la lettura del file."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:630
|
|
msgid "Can't stat input file / directory."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file/directory di input."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:632
|
|
msgid "Can't get absolute path name of current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ottenere il nome del percorso assoluto della directory di lavoro "
|
|
"corrente."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:634
|
|
msgid "I/O error, please check your filesystem."
|
|
msgstr "Errore di I/O, controlla il tuo filesystem."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:636
|
|
msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'utente corrente da /etc/passwd."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ottenere informazioni sull'utente 'clamav' (nome predefinito) "
|
|
"da /etc/passwd."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:640
|
|
msgid "Can't fork."
|
|
msgstr "Non posso duplicare il processo."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:642
|
|
msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)."
|
|
msgstr "Impossibile creare file/directory temporanei (controllare i permessi)."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:644
|
|
msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile scrivere nella directory temporanea (specificarne un'altra)."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:646
|
|
msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)."
|
|
msgstr "Impossibile allocare e cancellare la memoria (calloc)."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:648
|
|
msgid "Can't allocate memory (malloc)."
|
|
msgstr "Impossibile allocare memoria (malloc)."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:650
|
|
msgid "Unspecified Error!"
|
|
msgstr "Errore non specificato!"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:678
|
|
msgid "0 viruses/problems found"
|
|
msgstr "0 virus/problemi trovati"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:722
|
|
msgid "Quarantined"
|
|
msgstr "In quarantena"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:915
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
msgstr "Attendere per favore"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:952
|
|
msgid "Attempts to scan "
|
|
msgstr "Tentativo di scansione "
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:952
|
|
msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'."
|
|
msgstr ""
|
|
" ha comportato il superamento di un limite impostato in 'Limiti archivio'."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:954
|
|
msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus."
|
|
msgstr " contiene la firma del test ClamAV. Non è un virus."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:956
|
|
msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves."
|
|
msgstr " è un eseguibile danneggiato. Alcuni virus lo usano per nascondersi."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:958
|
|
msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses."
|
|
msgstr " ha una forma di compressione zip usata a volte dai virus."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:960
|
|
msgid " is an encrypted zip file."
|
|
msgstr " è un file zip crittografato."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:962
|
|
msgid " is an encrypted RAR file."
|
|
msgstr " è un file RAR crittografato."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:964
|
|
msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses."
|
|
msgstr " è formattato in modo errato in un modo talvolta utilizzato dai virus."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:975
|
|
msgid ""
|
|
"Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa il mouse sopra ogni voce per maggiori informazioni. Fare clic con il "
|
|
"pulsante destro del mouse sulle voci per ulteriori opzioni."
|
|
|
|
#: schedule.cpp:33
|
|
msgid "Schedule Scan"
|
|
msgstr "Pianifica scansione"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:70 schedule.cpp:219
|
|
msgid "When I log in to TDE"
|
|
msgstr "Quando accedo a TDE"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:71
|
|
msgid "Every day at "
|
|
msgstr "Ogni giorno alle "
|
|
|
|
#: schedule.cpp:72
|
|
msgid "Every day at the current time"
|
|
msgstr "Tutti i giorni all'ora attuale"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:73
|
|
msgid "Every week from now on at the current time"
|
|
msgstr "Ogni settimana d'ora in poi all'ora attuale"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:74
|
|
msgid "Every week from now on at"
|
|
msgstr "Ogni settimana d'ora in poi alle"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:75
|
|
msgid "Every week from a specific date at"
|
|
msgstr "Ogni settimana da una data specifica alle"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:76
|
|
msgid "Every month from now on at the current time"
|
|
msgstr "Ogni mese d'ora in poi all'ora attuale"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:77
|
|
msgid "Every month from now on at"
|
|
msgstr "Ogni mese d'ora in poi alle"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:78
|
|
msgid "Every month from a specific date at"
|
|
msgstr "Ogni mese da una data specifica alle"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:79
|
|
msgid "Once only on a specific date at the current time"
|
|
msgstr "Solo una volta in una data specifica all'ora corrente"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:80
|
|
msgid "Once only on a specific date at"
|
|
msgstr "Solo una volta in una data specifica alle"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:164
|
|
msgid "specific date"
|
|
msgstr "data specifica"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KlamAV Scheduled Scan at TDE Login of %1"
|
|
msgstr "Scansione pianificata KlamAV all'accesso TDE di %1"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1"
|
|
msgstr "Scansione pianificata di KlamAV di %1"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:244
|
|
msgid "at the current time"
|
|
msgstr "al momento attuale"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:252
|
|
msgid "Every week"
|
|
msgstr "Ogni settimana"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:253 schedule.cpp:267
|
|
msgid "from now on"
|
|
msgstr "da ora in poi"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:266
|
|
msgid "Every month"
|
|
msgstr "Ogni mese"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:279
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgstr "Ogni giorno"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:293
|
|
msgid "Once only"
|
|
msgstr "Solo una volta"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:34
|
|
msgid "Email Client"
|
|
msgstr "Client di posta elettronica"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:50
|
|
msgid "Choose your email client:"
|
|
msgstr "Scegli il tuo client di posta:"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:66
|
|
msgid "Configure Automatically"
|
|
msgstr "Configura automaticamente"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:70
|
|
msgid "Tell me how to do it"
|
|
msgstr "Dimmi come si fa"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing "
|
|
"mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected "
|
|
"mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV "
|
|
"telling you the name of the virus and other relevant details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo ti aiuterà a configurare il tuo client di posta per scansionare la "
|
|
"posta in entrata e in uscita con KlamAV. Non tutti i client di posta sono "
|
|
"ancora completamente supportati. La posta infetta è chiaramente "
|
|
"contrassegnata come tale ed è racchiusa in un'altra e-mail di KlamAV che ti "
|
|
"dice il nome del virus e altri dettagli rilevanti."
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:87
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:131
|
|
msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed."
|
|
msgstr "Assicurati che KMail non sia aperto prima di procedere."
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV "
|
|
"scanning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei già pronto! Sicuro di non aver già configurato KMail per la scansione "
|
|
"KlamAV?"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might "
|
|
"want to open Kmail up and take a look."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ho impostato i filtri come gli ultimi due nell'elenco dei filtri di KMail. "
|
|
"Potresti voler aprire Kmail e dare un'occhiata."
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
|
|
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
|
|
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
|
|
"'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going "
|
|
"out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the "
|
|
"word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. "
|
|
"The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of "
|
|
"the virus and who the mail is from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il supporto per la scansione della posta è fornito da un programma chiamato "
|
|
"'klammail'. Questo è stato installato automaticamente come parte "
|
|
"dell'installazione di KlamAV. Per usare questo programma per scansionare la "
|
|
"tua posta mentre la invii e la ricevi, devi impostare un 'filtro' in KMail "
|
|
"per 'convogliare' la posta attraverso klammail mentre entra/esce. Dovresti "
|
|
"quindi impostare un filtro dopo questo per inserire qualsiasi messaggio con "
|
|
"la parola \"trovato virus\" nell'intestazione nella cartella di quarantena "
|
|
"di tua scelta. La posta sarà chiaramente contrassegnata come infetta e ti "
|
|
"dirà il nome del virus e da chi proviene la posta."
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
|
|
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
|
|
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
|
|
"'filter' in Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/"
|
|
"going out. You should then set up a filter after this one to put any mail "
|
|
"with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your "
|
|
"choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the "
|
|
"name of the virus and who the mail is from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il supporto per la scansione della posta è fornito da un programma chiamato "
|
|
"'klammail'. Questo è stato installato automaticamente come parte "
|
|
"dell'installazione di KlamAV. Per utilizzare questo programma per "
|
|
"scansionare la tua posta mentre la invii e la ricevi, devi impostare un "
|
|
"\"filtro\" in Evolution per \"convogliare\" la posta attraverso klammail "
|
|
"mentre entra/esce. Dovresti quindi impostare un filtro dopo questo per "
|
|
"inserire qualsiasi messaggio con la parola \"trovato virus\" "
|
|
"nell'intestazione nella cartella di quarantena di tua scelta. La posta sarà "
|
|
"chiaramente contrassegnata come infetta e ti dirà il nome del virus e da chi "
|
|
"proviene la posta."
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:155
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "Sposta scheda a &sinistra"
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:156
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Sposta scheda a &destra"
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:158
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Chiudi scheda"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:54
|
|
msgid "&Increase Font Sizes"
|
|
msgstr "&Aumenta le dimensioni dei caratteri"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:55
|
|
msgid "&Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "&Riduci le dimensioni dei caratteri"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:59
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
msgstr "Copia l'indirizzo del &link"
|
|
|
|
#: welcome.cpp:46
|
|
msgid "An anti-virus manager for the Trinity Desktop Environment"
|
|
msgstr "Un gestore antivirus per l'ambiente desktop Trinity"
|
|
|
|
#: welcome.cpp:47
|
|
msgid "KlamAV is a convenient way to manage ClamAV. KlamAV provides:"
|
|
msgstr "KlamAV è un modo conveniente per gestire ClamAV. KlamAV fornisce:"
|
|
|
|
#: welcome.cpp:48
|
|
msgid "Scheduled scanning"
|
|
msgstr "Scansione pianificata"
|
|
|
|
#: welcome.cpp:49
|
|
msgid "Automatic virus database updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti automatici del database dei virus"
|
|
|
|
#: welcome.cpp:50
|
|
msgid "E-Mail scanning"
|
|
msgstr "Scansione della posta elettronica"
|
|
|
|
#: welcome.cpp:51
|
|
msgid "Virus information browser"
|
|
msgstr "Browser di informazioni sui virus"
|
|
|
|
#: welcome.cpp:52
|
|
msgid "Quarantine management"
|
|
msgstr "Gestione della quarantena"
|
|
|
|
#: welcome.cpp:53
|
|
msgid "This program is a front-end for"
|
|
msgstr "Questo programma è un front-end per"
|
|
|
|
#: archives.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive Options"
|
|
msgstr "Opzioni di archiviazione"
|
|
|
|
#: archives.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive Scanning"
|
|
msgstr "Scansione archivio"
|
|
|
|
#: archives.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan archives"
|
|
msgstr "Scansione archivi"
|
|
|
|
#: archives.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive Limits"
|
|
msgstr "Limiti di archiviazione"
|
|
|
|
#: archives.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum MBs of Files to Scan"
|
|
msgstr "Massima dimensione in MB dei file da scansionare"
|
|
|
|
#: archives.ui:105 klamavconfig.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum Number of Files to Extract"
|
|
msgstr "Numero massimo di file da estrarre"
|
|
|
|
#: archives.ui:135 klamavconfig.kcfg:35 klamavconfig.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum MBs to Extract"
|
|
msgstr "Massima dimensione in MB da estrarre"
|
|
|
|
#: backend.ui:16 backend.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning Backend"
|
|
msgstr "Backend per la scansione"
|
|
|
|
#: backend.ui:38 klamavconfig.kcfg:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standalone scanner"
|
|
msgstr "Scanner autonomo"
|
|
|
|
#: backend.ui:49 klamavconfig.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force Multiscan mode"
|
|
msgstr "Forza modalità multiscansione"
|
|
|
|
#: backend.ui:60 klamavconfig.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ClamAV daemon"
|
|
msgstr "Demone ClamAV"
|
|
|
|
#: backend.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the backend you'd like to use with KlamAV.\n"
|
|
"<p><b>Standalone scanner</b> uses the 'clamscan' command to perform a scan. "
|
|
"This backend is configurable via KlamAV, but takes longer to start. This "
|
|
"backend is also the easiest to set up, as it does not require running a "
|
|
"system-wide daemon.</p>\n"
|
|
"<p><b>ClamAV daemon</b> uses the 'clamdscan' command to perform a scan. This "
|
|
"backend depends on a running instance of the <i>clamd</i> daemon and depends "
|
|
"on the options of the daemon. This backend starts up faster and also makes "
|
|
"use of the Multiscan feature.</p"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi scegliere il backend che desideri utilizzare con KlamAV.\n"
|
|
"<p><b>Scanner autonomo</b> utilizza il comando 'clamscan' per eseguire una "
|
|
"scansione. Questo backend è configurabile tramite KlamAV, ma richiede più "
|
|
"tempo per avviarsi. Questo backend è anche il più semplice da configurare, "
|
|
"poiché non richiede l'esecuzione di un demone a livello di sistema.</p>\n"
|
|
"<p><b>Il demone ClamAV</b> usa il comando 'clamdscan' per eseguire una "
|
|
"scansione. Questo backend dipende da un'istanza in esecuzione del demone "
|
|
"<i>clamd</i> e dalle opzioni del demone. Questo backend si avvia più "
|
|
"velocemente e utilizza anche la funzione Multiscan.</p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to KlamAV!</h1>\n"
|
|
"<p>KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
|
|
"though, you need to do set up a few options.</p>\n"
|
|
"<p>If you click 'Skip', you will need to set them up later.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Benvenuto in KlamAV!</h1>\n"
|
|
"<p>KlamAV mira ad essere facile e intuitivo da usare. Prima di poter "
|
|
"iniziare, però, devi impostare alcune opzioni.</p>\n"
|
|
"<p>Se fai clic su \"Salta\", dovrai impostarli in un secondo momento.</p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check for &updates to the signature database now."
|
|
msgstr "Controlla ora la presenza di &aggiornamenti al database delle firme."
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Posizioni"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quarantine Location:"
|
|
msgstr "Posizione di quarantena:"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signature Database Location:"
|
|
msgstr "Posizione del database delle firme:"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KlamAV without the ClamAV daemon."
|
|
msgstr "Usa KlamAV senza il demone ClamAV."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KlamAV with the ClamAV daemon."
|
|
msgstr "Usa KlamAV senza il demone ClamAV."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Force clamdscan to use multiscan mode (scan multiple directories at once in "
|
|
"separate threads). May lower scanning time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza clamdscan ad utilizzare la modalità multiscan (scansiona più directory "
|
|
"contemporaneamente in thread separati). Può ridurre il tempo di scansione."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look into archives while scanning"
|
|
msgstr "Guarda negli archivi durante la scansione"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum Recursion Level"
|
|
msgstr "Livello massimo di ricorsione"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum number of subdirectories in a zip file to open before ."
|
|
msgstr "Il numero massimo di sottodirectory in un file zip da aprire prima di."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:36 klamavconfig.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of megabytes to extract from a zip file before marking it "
|
|
"as suspicious."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero massimo di megabyte da estrarre da un file zip prima di "
|
|
"contrassegnarlo come sospetto."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of file to extract from a zip file before marking it as "
|
|
"suspicious."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero massimo di file da estrarre da un file zip prima di "
|
|
"contrassegnarlo come sospetto."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark Encrypted Files as Suspicious"
|
|
msgstr "Contrassegna i file crittografati come sospetti"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark Broken Files as Suspicious"
|
|
msgstr "Contrassegna i file rotti come sospetti"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude Quarantine Directories from scanning"
|
|
msgstr "Escludi directory di quarantena dalla scansione"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Executable and Linkable Format files"
|
|
msgstr "Scansiona file in formato eseguibile e collegabile"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Adobe Flash movies"
|
|
msgstr "Scansiona filmati Adobe Flash"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Hangul Word Processor documents"
|
|
msgstr "Scansiona documenti Hangul Word Processor"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Portable Document Format documents"
|
|
msgstr "Scansione di documenti in Portable Document Format"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan documents formatted as XML"
|
|
msgstr "Scansiona documenti formattati come XML"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Microsoft Office Macros"
|
|
msgstr "Scansiona le macro di Microsoft Office"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Portable Executable Files"
|
|
msgstr "Scansione di file eseguibili portatili"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Emails"
|
|
msgstr "Scansione e-mail"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan HTML Files"
|
|
msgstr "Scansiona file HTML"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable On-Access Scanner"
|
|
msgstr "Abilita scanner all'accesso"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Files/Directories When They Are Created or Moved"
|
|
msgstr "Scansiona file/directory quando vengono creati o spostati"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude TDE Configuration Directory"
|
|
msgstr "Escludi directory di configurazione TDE"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum File Size"
|
|
msgstr "Dimensione massima del file"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directories to Watch"
|
|
msgstr "Directory da guardare"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:129 klamavconfig.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire Events After the Specified Number of Days"
|
|
msgstr "Scadenza eventi dopo il numero di giorni specificato"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log Software Update Events"
|
|
msgstr "Registra eventi di aggiornamento software"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log Quarantine Events"
|
|
msgstr "Registra eventi di quarantena"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log KlamAV launching and shutting-down Events"
|
|
msgstr "Registra gli eventi di avvio e chiusura di KlamAV"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log Database Events"
|
|
msgstr "Registra gli eventi del database"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log StartedStoppedCancelled Events"
|
|
msgstr "Registro eventi di Avvio, Interruzione, Fermo"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log VirusFound Events"
|
|
msgstr "Registra evento di virus trovato"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log Error Events"
|
|
msgstr "Registra eventi di errore"
|
|
|
|
#: klamavui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "&Personalizzato"
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspicious File Found! - KlamOnAcc"
|
|
msgstr "Trovato file sospetto! - KlamOnAcc"
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Your attention, please!</b><br>\n"
|
|
"The file you tried to access appears to be infected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Attenzione, per favore!</b><br>\n"
|
|
"Il file a cui hai tentato di accedere sembra essere infetto."
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KlamAV has prevented access to this file because <b>this file might "
|
|
"potentially harm your system</b>.</p>\n"
|
|
"<p>You are advised to <i>quarantine this file</i> and inspect it in the "
|
|
"Virus Browser.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KlamAV ha impedito l'accesso a questo file perché <b>questo file potrebbe "
|
|
"potenzialmente danneggiare il tuo sistema</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Ti consigliamo di <i>mettere in quarantena questo file</i> e controllarlo "
|
|
"nel Browser dei virus.</p>"
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quarantine"
|
|
msgstr "&Quarantena"
|
|
|
|
#: klamonacc_alert.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Dismettere"
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanner Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dello scanner"
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &On-Access Scanner"
|
|
msgstr "Abilita scanner all'access&o"
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Files/Directories When They Are &Created or Moved"
|
|
msgstr "Scansiona file/directory quando vengono &creati o spostati"
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude TDE Configuration Directory"
|
|
msgstr "Escludi directory di configurazione TDE"
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limiti"
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max File Size:"
|
|
msgstr "Dimensione massima del file:"
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " M"
|
|
msgstr " M"
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set up &Directories to Watch"
|
|
msgstr "Configura &Directory da guardare"
|
|
|
|
#: klamonacc_config.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
"\"font-size:12pt;font-family:Arial\">\n"
|
|
"<p align=\"center\"><span style=\"font-weight:600;text-decoration:underline;"
|
|
"color:#ff0000\">Warning!</span> This function is experimental. Use with "
|
|
"caution.</p>\n"
|
|
"<p>The <span style=\"font-weight:600\">On-Access Scanner</span> can scan "
|
|
"files and directories as you open them, or even as you create them.</p>\n"
|
|
"<p>This function requires the <span style=\"font-style:italic\">ClamAV "
|
|
"Daemon</span> to be already running in the background and requires root "
|
|
"permissions to start.</p>\n"
|
|
"</body></html>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
"\"font-size:12pt;font-family:Arial\">\n"
|
|
"<p align=\"center\"><span style=\"font-weight:600;text-decoration:underline;"
|
|
"color:#ff0000\">Attenzione!</span>Questa funzione è sperimentale. Usare con "
|
|
"cautela.</p>\n"
|
|
"<p>Lo <span style=\"font-weight:600\">Scanner all'accesso</span> può "
|
|
"scansionare file e directory mentre li apri o anche mentre li crei.</p>\n"
|
|
"<p>Questa funzione richiede che il <span style=\"font-style:italic\">demone "
|
|
"ClamAV</span> sia già in esecuzione in background e richiede i permessi di "
|
|
"root per l'avvio.</p>\n"
|
|
"</body></html>\n"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options for Logging"
|
|
msgstr "Opzioni per la registrazione"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
msgstr "Opzioni di registrazione"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire events after"
|
|
msgstr "Fai scadere gli eventi dopo"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "giorno/i"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log the following events:"
|
|
msgstr "Registra i seguenti eventi:"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application Launch/Shutdown"
|
|
msgstr "&Avvio/spegnimento dell'applicazione"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled"
|
|
msgstr "Scansione avviata/interrotta/cancellata"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Quarantined"
|
|
msgstr "&File in quarantena"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data&base Updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti di data&base e database"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Software &Updates"
|
|
msgstr "Ag&giornamenti software"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Virus/Suspicious File Found"
|
|
msgstr "&Virus/File sospetto trovato"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Error Encountered"
|
|
msgstr "&Errore riscontrato"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude &Quarantine Directory"
|
|
msgstr "Escludi directory di &quarantena"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)"
|
|
msgstr "Scansiona file contenenti e-&mail"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan ELF Files"
|
|
msgstr "Scansiona file ELF"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files"
|
|
msgstr "Scansiona file 'E&seguibili portatili'"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Adobe Flash Files"
|
|
msgstr "Scansiona file Adobe Flash"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan PDF Files"
|
|
msgstr "Scansiona file PDF"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan &HTML Files for Exploits"
|
|
msgstr "Scansiona fGggile &HTML alla ricerca di exploit"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files"
|
|
msgstr "&Scansiona le macro nei file di Microsoft Office"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan HWP3 Documents"
|
|
msgstr "Scansiona documenti HWP3"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus"
|
|
msgstr "Considera un eseguibile danneggiato come un virus"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious"
|
|
msgstr "Contrassegna i file cifrati come sospetti"
|