You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1991 lines
50 KiB
1991 lines
50 KiB
# translation of eo.po to Esperanto
|
|
# translation of eo.po to
|
|
# translation of klamav.po to
|
|
#
|
|
# Mavridis Philippe <mavridisf@gmail.com>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"Project-Id-Version: eo\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-29 16:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-01-29 22:17+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mavridis Philippe <mavridisf@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: main.cpp:37
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "blu.256"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: main.cpp:37
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mavridisf@gmail.com"
|
|
|
|
#: activityviewer.cpp:73
|
|
msgid "Display Event Type:"
|
|
msgstr "Montriĝo tipo de okazaĵo:"
|
|
|
|
#: activityviewer.cpp:84
|
|
msgid " from the "
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: activityviewer.cpp:110
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktiveco"
|
|
|
|
#: activityviewer.cpp:133
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Serĉi:"
|
|
|
|
#: clicklineedit.cpp:75
|
|
msgid "Multiple Directories Selected"
|
|
msgstr "Multe de elektitaj dosierujoj"
|
|
|
|
#: archivelimits.ui:16 archivelimits.ui:56
|
|
#: archivetypes.ui:16 configdialog.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive Limits"
|
|
msgstr "Limoj por arkivoj"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:63
|
|
msgid "Configure Archive Limits"
|
|
msgstr "Ŝanĝi limitojn de arkivoj"
|
|
|
|
#: archivetypes.ui:27 configdialog.cpp:64 klamscanoptions.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive Types"
|
|
msgstr "Tipoj de arkivoj"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:64
|
|
msgid "Configure Archive Types"
|
|
msgstr "Ŝanĝi tipojn de arkivoj"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:65
|
|
msgid "E-mail protection"
|
|
msgstr "Protekto por retpoŝto"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:65
|
|
msgid "Set up your e-mail client to use Klammail"
|
|
msgstr "Agordi via retpoŝto-kliento por uzado de Klammail"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:66
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Tipoj de dosieroj"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:66
|
|
msgid "Configure File Types"
|
|
msgstr "Ŝanĝi tipojn de dosieroj"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:68
|
|
msgid "Event Logging"
|
|
msgstr "Noti de eventoj"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:68
|
|
msgid "Configure Events to Log"
|
|
msgstr "Ŝanĝi eventojn por noti"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:69
|
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
msgstr "Nenia pasvorto eniro trovita por uid '%1'"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:273
|
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
msgstr "Eraro okazis dum ĝisdatigi crontab."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317
|
|
msgid "every day "
|
|
msgstr "ĉiutage"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:49
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "unua"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:49
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "dua"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "tria"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "kvara"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "kvina"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "sesa"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "sepa"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "oka"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "naŭa"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "deka"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "dekunua"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "dekdua"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "dektria"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "dekkvara"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "dekkvina"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "deksesa"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "dek-sepa"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "dekoka"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "deknaŭa"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "dudeka"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "dudek unua"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "dudek dua"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "dudek tria"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "dudek kvara"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "dudek kvina"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "dudek sesa"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "dudek sepa"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "dudek oka"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "dudek naŭa"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "trideka"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "tridek-unua"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:59
|
|
msgid "weekday "
|
|
msgstr "semajntago"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:77
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:77
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Ĵaŭ"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Ven"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:31
|
|
msgid "every month "
|
|
msgstr "ĉiumonate"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:48
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januaro"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:48
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februaro"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marŝi"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "aprilo"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: May long\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "majo"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "junio"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "julio"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "aŭgusto"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "septembro"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktobro"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembro"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "decembro"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:252
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
|
|
"code\n"
|
|
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
|
|
msgstr "DAYS_OF_MONTH-a de MONTHS"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"_: Really, read that file\n"
|
|
"every DAYS_OF_WEEK"
|
|
msgstr "ĉiu DAYS_OF_WEEK"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:255
|
|
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
|
|
msgstr "DOM_FORMAT kaj ankaŭ DOW_FORMAT"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:256
|
|
msgid "At TIME"
|
|
msgstr "Je la TIME"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:257
|
|
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:303
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr ", kaj "
|
|
|
|
#: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:187
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " kaj "
|
|
|
|
#: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:189
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: ctunit.cpp:186
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: datepicker.cpp:44
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendaro"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:87 dbviewer.cpp:152
|
|
msgid "All Known Viruses"
|
|
msgstr "Ĉiuj konataj virusoj"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:108
|
|
msgid "Search with Trend Micro"
|
|
msgstr "Serĉi kun Trend Micro"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:109
|
|
msgid "Search with Google"
|
|
msgstr "Serĉi kun Google"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:151
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informo"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:715 dbviewer.cpp:716 dbviewer.cpp:742 dbviewer.cpp:743
|
|
#: dbviewer.cpp:805 dbviewer.cpp:806
|
|
msgid "Virus Browser"
|
|
msgstr "Retumilo de Virusoj"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:717 dbviewer.cpp:744 dbviewer.cpp:807 welcome.cpp:45
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Versio"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:718
|
|
msgid "The virus database could not be loaded."
|
|
msgstr "Ne povas ŝarĝi virusdatumbazo."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure that you have downloaded one (using the Updates section) and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr "Bonvolu certigi ke virusdatumnazo esti elŝutita (por la sekcio Ĝisdatigoj) kaj provu denuvo."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:745
|
|
msgid "Please wait while the database loads..."
|
|
msgstr "Bonvolu atendi dum la virusdatumbazo estas ŝarĝo..."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:754
|
|
msgid "Loading .."
|
|
msgstr "Ŝarĝas..."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:754
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ŝarĝas..."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:757
|
|
msgid "Loading lots and lots and lots of virus information"
|
|
msgstr "Ŝarĝas multege de informoj pri virusoj"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:808
|
|
msgid "KlamAV's Virus Browser allows you to research the viruses detected by ClamAV."
|
|
msgstr "La Virusretumilo de KlamAV permesas al vi esplori virusojn detektitajn de ClamAV."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:809
|
|
msgid "Usage is simple:"
|
|
msgstr "Uzado estas simpla:"
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click on a virus-name to choose whether to research a virus using "
|
|
"Google or TrendMicro."
|
|
msgstr "Dekstra-klaku sur unua nomo de viruso por elekti ĉu esplori viruso kun Google aŭ TrendMicro."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click on a detected virus in the 'Scan' tab to research it in the "
|
|
"virus browser."
|
|
msgstr "Dekstra-klaku sur unua viruso detektita en la langeto \"Skani\" por esplori ĝin en la virusretumilo."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click on a detected virus in the 'Quarantine' tab to research it in "
|
|
"the virus browser."
|
|
msgstr "Dekstra-klaku sur unua virusa detektita en la langeto \"Kvaranteno\" por esplori ĝin en la virusretumilo."
|
|
|
|
#: dbviewer.cpp:829
|
|
msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures"
|
|
msgstr "Ŝarĝas Virusdatumbazo de ClamAV..."
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:69
|
|
msgid "System Folder"
|
|
msgstr "Sistema dosierujo"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:70
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Hejmo dosierujo"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:232
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Aparatoj"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mount device '%1'. Please check that you have the permissions needed "
|
|
"to mount the device, as well as the needed kernel modules loaded."
|
|
msgstr "Ne povas monti aparato '%1'. Bonvolu certigi ke vi havas la bezonataj permesoj por monti la aparato kaj ankaŭ ke la bezonataj moduloj de kerno estas ŝarĝitaj."
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui.h:61
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Trans&salti"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:75
|
|
msgid "KlamAV "
|
|
msgstr "KlamAV"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:75
|
|
msgid " - Ready"
|
|
msgstr " - Preta"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:112
|
|
msgid "Virus Database Directory"
|
|
msgstr "Dosierujo de virusdatumbazo"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:132
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Dosierujo:"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:138
|
|
msgid "Proxy for Database Updates"
|
|
msgstr "Proxy por ĝisdatigoj de datumbazo"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:154
|
|
msgid "IP Address:"
|
|
msgstr "Adreso IP:"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:161
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Rethaveno:"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:169
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Uzanto:"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:176
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasvorto:"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:186
|
|
msgid "Database AutoUpdate Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Aŭto-ĝisdatigoj de datumbazo"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:202
|
|
msgid "Update Virus Database Automatically"
|
|
msgstr "Aŭtomate ĝisdatigi virusdatumbazo"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:219
|
|
msgid "Times a Day"
|
|
msgstr "Fojojn per tago"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:228
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
msgstr "Ĝisdatigi &Nun"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:349
|
|
msgid "Beginning Update..."
|
|
msgstr "Komencas ĝisdatigo..."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:370
|
|
msgid "There was an error creating a temp file!"
|
|
msgstr "Eraro okazis dum krei portempa dosiero!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:448
|
|
msgid "There was a problem killing the update process!"
|
|
msgstr "Eraro okazis dum halti la procezo ĝisdatiga!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:451
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Nuligis"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:459
|
|
msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?"
|
|
msgstr "Procezo ĝisdatiga haltis neatendite! Ĉu vi manlibre halti ĝin?"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:461
|
|
msgid "Update Process Died Unexpectedly!"
|
|
msgstr "Procezo ĝisdatiga haltis neatendite!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:491 scanviewer.cpp:633
|
|
msgid "Unknown option passed."
|
|
msgstr "Opcio nekonata donita!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:493
|
|
msgid "Can't change directory."
|
|
msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujo."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:495
|
|
msgid "Can't check MD5 sum."
|
|
msgstr "Ne povas certigi MD5-sumo!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:497
|
|
msgid "Connection (network) problem."
|
|
msgstr "Problemo kun retkonekto."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:499
|
|
msgid "Can't unlink a file."
|
|
msgstr "Ne povas forigi unu dosiero."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:501
|
|
msgid "MD5 or digital signature verification error."
|
|
msgstr "Eraro okazis dum certigi MD5-sumo aŭ cifereca signumo."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:503
|
|
msgid "Error reading file."
|
|
msgstr "Eraro okazis dum legi dosiero."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:505
|
|
msgid "Config file error."
|
|
msgstr "Eraro en la agordo-dosiero."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:507
|
|
msgid "Can't create a new file."
|
|
msgstr "Ne povas krei novan dosieron!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:509
|
|
msgid "Can't read database from remote server."
|
|
msgstr "Ne povas legi datumbazo de fora retservilo."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:511
|
|
msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)."
|
|
msgstr "Retspeguloj ne estas tute sinkronigitaj (provu denove poste)."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:513
|
|
msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd."
|
|
msgstr "Ne povas akiri informojn pri uzanto 'clamav' de /etc/passwd."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:515
|
|
msgid "Can't drop privileges."
|
|
msgstr "Ne povas faligi privilegiojn."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:517
|
|
msgid "Warning - Unknown Error!"
|
|
msgstr "Averto - Eraro nekonata!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the "
|
|
"parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. "
|
|
"If you have KMail open you will need to close it now so that the change can "
|
|
"take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. "
|
|
msgstr "Vi esti ŝanĝita la loko de datumbazo, do Klamav bezonas ŝanĝi parametroj kiuj estas uzataj por skanado de retpoŝta-mesaĝoj en KMail. La ŝanĝo estas montrata sube. Se KMail estas malfermita vi devas fermi ĝin nun tiel ke la ŝanĝo povas apliki. Se vi volas fari la ŝanĝo manlibre, nur klaki 'Nuligi'."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:579
|
|
msgid "Update KMail Filters"
|
|
msgstr "Ĝisdatigi Filtrilojn de KMail"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:579 klamav.cpp:53 klamav.cpp:121
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Ĝisdatigi"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:610
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Preta"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:626
|
|
msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!"
|
|
msgstr "KMFilterActionWithCommand: Ne povas krei portempa dosiero!"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to "
|
|
"something else if you want to."
|
|
msgstr "Via loko de Virusdatumbazo estis metita al '%1'. Se vi volas, vi povas ŝanĝi ĉi tion al io alia."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
|
|
"HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory "
|
|
"by your self."
|
|
msgstr "Mi ne povas krei le dosierujo '%1' por vi. Io misas kun via hejma aŭ klamav dosierujo. Vi mem devas ĝustigi via loko de Virusdatumbazo."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to download the latest Virus Database to your new database "
|
|
"location now? (You can do this later manually if you want.)"
|
|
msgstr "Ĉu vi nun volas elŝuti la plej nova versio de Virusdatumbazo al via nova loko de Virusdatumbazo? (Se vi volas, vi povas fari tion poste manlibre)."
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:808
|
|
msgid "Download Virus Database"
|
|
msgstr "Elŝuti Virusdatumbazo"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:808
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Elŝuti"
|
|
|
|
#: freshklam.cpp:810
|
|
msgid "You should update the database manually at your earliest convenience."
|
|
msgstr "Vi devas ĝisdatigi la datumbazo manlibre ĉe via plej fruaj komforto."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
msgstr "Kaŝi Surekrana montriĝo"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:53 klamav.cpp:118 klamscan.cpp:140
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Skani"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:64
|
|
msgid "&Enable Auto-Updates"
|
|
msgstr "&Ebligi Aŭto-ĝisdatigojn"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:65
|
|
msgid "&Disable Auto-Updates"
|
|
msgstr "&Malebligi Aŭto-ĝisdatigojn"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:70 main.cpp:13 main.cpp:29
|
|
msgid "KlamAV - Virus Protection for TDE"
|
|
msgstr "KlamAV - Virusprotekto por TDE"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:90
|
|
msgid "Scan &File..."
|
|
msgstr "Skani &Dosieron..."
|
|
|
|
#: klamav.cpp:91
|
|
msgid "Scan &Directory..."
|
|
msgstr "Skani D&osierujon..."
|
|
|
|
#: klamav.cpp:93
|
|
msgid "&Schedule scan..."
|
|
msgstr "&Plani skanon..."
|
|
|
|
#: klamav.cpp:94
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Agordoj..."
|
|
|
|
#: klamav.cpp:98
|
|
msgid "Show &Welcome tab"
|
|
msgstr "Montri langeton '&Bonvenon'"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:99
|
|
msgid "Show &Quarantine tab"
|
|
msgstr "Montri langeton '&Kvaranteno'"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:100
|
|
msgid "Show &Virus Browser tab"
|
|
msgstr "Montri langeton '&Virusretumilo'"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:101
|
|
msgid "Show &Events tab"
|
|
msgstr "Montri langeton '&Eventoj'"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:106
|
|
msgid "&Scanner"
|
|
msgstr "&Skanilo"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:107
|
|
msgid "&Tabs"
|
|
msgstr "&Langetoj"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KlamAV will stay open in the system tray. <br><br> <b>Remember</b> - you "
|
|
"can't quit KlamAV while <br> scanning or auto-updating!</p>"
|
|
msgstr "<p>KlamAV restos malfermita en la sistempleto.<br><br> <b>Memoru!</b> - vi ne povas fermi KlamAV dum <br> skani aŭ aŭto-ĝisdatigi!</p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:16 klamav.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
msgstr "Sorĉisto de Unua-Kurita"
|
|
|
|
#: klamav.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. "
|
|
"Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu dosierujo %1 ne ekzistas aŭ vi ne povas enskribi en ĝin. "
|
|
"Bedaŭras, vi devas ŝanĝi le dosierujo ĉar li ne povas esti uzata."
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:53 klamscan.cpp:176
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Lanĉilo"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:81
|
|
msgid "When a virus is found:"
|
|
msgstr "Kiam viruso estas trovita:"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:87
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Demandu min"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:88
|
|
msgid "Quarantine file"
|
|
msgstr "Kvarantenu dosieron"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:89
|
|
msgid "Just report"
|
|
msgstr "Nur raportu"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:95
|
|
msgid "&Scan Folders Recursively"
|
|
msgstr "&Skani Dosierujojn Rekursive"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:100
|
|
msgid "Scan all directories under the specified path."
|
|
msgstr "Skani ĉiujn dosierujojn sub la loko specifita."
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:105
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "&Plani"
|
|
|
|
#: klamscan.cpp:309
|
|
msgid "Please select something to scan!"
|
|
msgstr "Bonvolu elekti io por skani!"
|
|
|
|
#: archivelimits.ui:146 klamscanoptions.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum Level of Recursion"
|
|
msgstr "Maksimuma Nivelo de Rekursio"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:196
|
|
msgid "MBs to Extract:"
|
|
msgstr "MB por eĈrpi:"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:197
|
|
msgid "Compression Ratio"
|
|
msgstr "Densigproporcio"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:198
|
|
msgid "Number of Files to Extract:"
|
|
msgstr "Nombro de Dosieroj pro eĈpri:"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:199
|
|
msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded"
|
|
msgstr "Marku kiel Virus se Limoj Superitaj"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:200
|
|
msgid "Mark as Virus if Encrypted"
|
|
msgstr "Marku kiel virus se iĈfrita"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:202
|
|
msgid "Scan Zip Files using"
|
|
msgstr "Skani arkivojn Zip kun"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:203
|
|
msgid "Scan RAR Files using"
|
|
msgstr "Skani arkivojn RAR kun"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:204
|
|
msgid "Scan ARJ Files using"
|
|
msgstr "Skani arkivojn ARJ kun"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:205
|
|
msgid "Scan ZOO Files using"
|
|
msgstr "Skani arkivojn ZOO kun"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:206
|
|
msgid "Scan LZH Files using"
|
|
msgstr "Skani arkivojn LZH kun"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:207
|
|
msgid "Scan JAR Files using"
|
|
msgstr "Skani arkivojn JAR kun"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:208
|
|
msgid "Scan DEB Files using"
|
|
msgstr "Skani pakaĵojn DEB kun"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:209
|
|
msgid "Scan TAR Files using"
|
|
msgstr "Skani dosierojn TAR kun"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:210
|
|
msgid "Scan TGZ Files using"
|
|
msgstr "Skani arkivojn TGZ kun"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.ui:16
|
|
#: specialfiletypes.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special File Types"
|
|
msgstr "Specialaj Tipoj de Dosieroj"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:212
|
|
msgid "Scan Files Containing Email(s)"
|
|
msgstr "Skani Dosierojn enhavantajn retpoŝto-mesaĝo(j)n"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:213
|
|
msgid "Scan HTML Files for Exploits"
|
|
msgstr "Skani Dosierojn HTML por Ekspluatojn"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:214
|
|
msgid "Scan 'Portable Executable' Files"
|
|
msgstr "Skani Porteblojn Ekzekuteblojn"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:215
|
|
msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files"
|
|
msgstr "Skani Makrojn en Dosierojn de Microsoft Office"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:216
|
|
msgid "Treat a Broken Executable as Virus"
|
|
msgstr "Marku Rompitajn Ekzekuteblojn kiel Virus"
|
|
|
|
#: klamscanoptions.cpp:217
|
|
msgid "Exclude Quarantine Directory"
|
|
msgstr "Ekskludi Dosierujon de Kvaranteno"
|
|
|
|
#: ktlistcron.cpp:43
|
|
msgid "(System Crontab)"
|
|
msgstr "(Sistema Crontab)"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:36
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Taskoj"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:104
|
|
msgid "Scan Description"
|
|
msgstr "Skana priskribo"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:106
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoro"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:107
|
|
msgid "When to Scan"
|
|
msgstr "Kiam skani"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to "
|
|
"attempt to create a new one."
|
|
msgstr "Via nuna dosierujo por kvaranteno ('%1') ne plu ekzistas. Mi provas krei unu novan dosierujon."
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:77
|
|
msgid "Quarantine Location"
|
|
msgstr "Dosierujo por Kvaranteno"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:90
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
msgstr "&Dosierujo:"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:112
|
|
msgid "Contents Of Quarantine"
|
|
msgstr "Enhavo de Kvaranteno"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207 scanviewer.cpp:65
|
|
msgid "Name of File"
|
|
msgstr "Dosiernomo"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208
|
|
msgid "Name of Virus Found"
|
|
msgstr "Virusnomo"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209
|
|
msgid "Date Quarantined"
|
|
msgstr "Dato de Metado al Kvaranteno"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:159
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Refreŝigi"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:161
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restarigi"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:181
|
|
msgid "Quarantine History"
|
|
msgstr "Historio Kvarantena"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:224
|
|
msgid "&Clear All"
|
|
msgstr "&Klara iĈuj"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There was a problem restoring <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
|
|
"permissions on the location you are restoring to, and whether a file with "
|
|
"the same name already exists in that location. </p>"
|
|
msgstr "<p>Problemo okazis dum restarigi <b>%1</b>. Certigu ke vi havas sufiĉe diskospaco, bezonataj permesoj sur la loko al kiun vi restarigas kaj ĉu unu dosiero kun la sama nomo ekzistas en tion lokon.</p>"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem deleting the file. Is there a problem with the "
|
|
"permissions on the quarantine folder? "
|
|
msgstr "Problemo okazis dum forigi la dosiero. Ċu ekzistas problemo kun permesojn sur la dosierujon kvarantenan?"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change "
|
|
"this to something else if you want to."
|
|
msgstr "Via defaŭlta loko de Kvaranteno estas estis metita al '%1'. Se vi volas, vi povas ŝanĝi ĉi tion al io alia."
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
|
|
"HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by "
|
|
"your self."
|
|
msgstr "Mi ne povas krei le dosierujo '%1' por vi. Io misas kun via hejma aŭ klamav dosierujo. Vi mem devas ĝustigi via loko de Kvaranteno."
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:646 scanviewer.cpp:798
|
|
msgid "Search for %1 with Trend Micro"
|
|
msgstr "Serĉi %1 kun Trend Micro"
|
|
|
|
#: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:647 scanviewer.cpp:800
|
|
msgid "Search for %1 with Google"
|
|
msgstr "Serĉi %1 kun Google"
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "Document to open."
|
|
msgstr "Dokumento por malfermi"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid "Scan this..."
|
|
msgstr "Skani ĉi tio"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:43
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Antaŭen"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:169
|
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|
msgstr "Malfermi Ligilo al Nova &Langeto"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:304
|
|
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
|
|
msgstr "<b>Malfermi Ligilo al Nova &Langeto</b><p>Ĝi malfermas la nuna ligilo al unu nova langeto."
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:170
|
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|
msgstr "Malfermi Ligilo al Ekstera &Retumilo"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:342
|
|
msgid "Open Page in External Browser"
|
|
msgstr "Malfermi Paĝo al Ekstera Retumilo"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:350
|
|
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
|
msgstr "Aldoni al Konqueror Legosignojn"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:66
|
|
msgid "Name of Problem Found"
|
|
msgstr "Nomo de Problemo Trovita"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:67
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statuso"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:107
|
|
msgid "Files scanned: 0"
|
|
msgstr "Dosieroj skanitaj: 0"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:122
|
|
msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)"
|
|
msgstr "Kalkulas tempo de skano... (Klaku Por Transsalti)"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:135
|
|
msgid "9999 viruses/problems found"
|
|
msgstr "9999 virusoj/problemoj trovitaj"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. This childish joke will be removed when "
|
|
"KlamAV is more mature."
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:211 scanviewer.cpp:224 scanviewer.cpp:233 scanviewer.cpp:239
|
|
#: scanviewer.cpp:249 scanviewer.cpp:257 scanviewer.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files scanned: %1"
|
|
msgstr "Dosieroj skanitaj: %1"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:268
|
|
msgid " viruses/problems found"
|
|
msgstr " virusoj/problemoj trovitaj"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:314
|
|
msgid "Preparing To Scan "
|
|
msgstr "Preparas por Skani "
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:315
|
|
msgid "Files scanned:"
|
|
msgstr "Dosieroj skanitaj:"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:563
|
|
msgid "If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files."
|
|
msgstr "Se virusoj estis trovitaj, vi povas dekstre-klaki por kvaranteni elektitajn dosierojn."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:588
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Nuligita"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:605
|
|
msgid "Scan Complete"
|
|
msgstr "Skano kompleta"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:612
|
|
msgid "Scan Complete - No Viruses Found!"
|
|
msgstr "Skano kompleta - Neniu viruso detektita!"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:614
|
|
msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!"
|
|
msgstr "Skano kompleta - Neniu viruso detektita sed kelkaj eraroj!"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If "
|
|
"you don't want to quarantine, just press cancel."
|
|
msgstr "Mi kvarantenos tiuj, poste vi povos restarigi ilin se vi volas. Se vi ne volas kvaranteni ilin simple premu \"Nuligi\"."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:621
|
|
msgid "Quarantine Infected Files"
|
|
msgstr "Kvaranteni Dosierojn Infektitajn"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:621
|
|
msgid "Quarantine"
|
|
msgstr "Kvaranteno"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:631
|
|
msgid "Scan Complete - Viruses Found!"
|
|
msgstr "Skano kompleta - Virusoj detektitaj!"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:635
|
|
msgid "Database initialization error."
|
|
msgstr "Eraro dum inicialigi datumbazo."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:637
|
|
msgid "Not supported file type."
|
|
msgstr "Tipo de dosiero malsubtenana."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:639
|
|
msgid "Can't open directory."
|
|
msgstr "Ne povas malfermi dosierujon."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:641
|
|
msgid "Can't open file. (ofm)"
|
|
msgstr "Ne povas malfermi dosieron. (ofm)"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:643
|
|
msgid "Error reading file. (ofm)"
|
|
msgstr "Eraro dum legi dosieron. (ofm)"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:645
|
|
msgid "Can't stat input file / directory."
|
|
msgstr "Ne povas stat() eniga dosier(uj)o."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:647
|
|
msgid "Can't get absolute path name of current working directory."
|
|
msgstr "Ne povas akiri absoluta vojnomo de nuna labordosierujo."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:649
|
|
msgid "I/O error, please check your filesystem."
|
|
msgstr "Eraro de Enigo/Eligo, bonvolu kontrolu via dosiersistemo."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:651
|
|
msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd."
|
|
msgstr "Ne povas akiri informo pri nuna uzanto de /etc/passwd."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:653
|
|
msgid "Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd."
|
|
msgstr "Ne povas akiri informo pri uzanto 'clamav' (nomo defaŭlto) de /etc/passwd."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:655
|
|
msgid "Can't fork."
|
|
msgstr "Ne povas forki."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:657
|
|
msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)."
|
|
msgstr "Ne povas krei dosier(uj)ojn portempajn (kontrolu permesojn)."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:659
|
|
msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)."
|
|
msgstr "Ne povas enskribi al pritempan dosierujon (bonvolu precizigi alia)."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:661
|
|
msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)."
|
|
msgstr "Ne povas asigni kaj klari memoro (calloc) "
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:663
|
|
msgid "Can't allocate memory (malloc)."
|
|
msgstr "Ne povas asigni memoro (malloc)."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:665
|
|
msgid "Unspecified Error!"
|
|
msgstr "Nespecifita Eraro!"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:693
|
|
msgid "0 viruses/problems found"
|
|
msgstr "0 virusoj/problemoj trovitaj"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:743
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There was a problem quarantining <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
|
|
"permissions on your quarantine location and whether a file with the same "
|
|
"name already exists in the quarantine. </p>"
|
|
msgstr "<p>Problemo okazis dum kvaranteni <b>%1</b>. Certigu ke vi havas sufiĉe diskospaco, bezonataj permesoj sur la dosierujon de kvaranteno kaj ĉu unu dosiero kun la sama nomo ekzistas en la kvaranteno.</p>"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:930
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
msgstr "Bonvolu Atendu"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:967
|
|
msgid "Attempts to scan "
|
|
msgstr "Provoj skani"
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:967
|
|
msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'."
|
|
msgstr "rezultigis superadon de limoj fiksitaj en sekcio \"Archive Limits\"."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:969
|
|
msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus."
|
|
msgstr "enhavas la testa subskribo de ClamAV. Ĝi ne estas virus."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:971
|
|
msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves."
|
|
msgstr "estas difektita ekzekuteblo. Kelkaj virusoj uzas ĉi por kaŝi sin mem."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:973
|
|
msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses."
|
|
msgstr "havas unu formo de Zip kunpremo ke virusoj kelkfoje uzas."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:975
|
|
msgid " is an encrypted zip file."
|
|
msgstr "estas ĉifrita arkivo Zip."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:977
|
|
msgid " is an encrypted RAR file."
|
|
msgstr "estas ĉifrita arkivo RAR."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:979
|
|
msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses."
|
|
msgstr "estas malformatita en maniero kiu virusoj kelkfoje uzas."
|
|
|
|
#: scanviewer.cpp:990
|
|
msgid "Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options."
|
|
msgstr "Ŝvebi super ĉiu eniro por montriĝo pliaj informoj. Dekstre-klaku sur eniroj por pliaj opcioj."
|
|
|
|
#: schedule.cpp:29
|
|
msgid "Schedule Scan"
|
|
msgstr "Plani skano"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:58 schedule.cpp:205
|
|
msgid "When I log in to TDE"
|
|
msgstr "Kiam mi ensalutas al TDE"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:59
|
|
msgid "Every day at "
|
|
msgstr "Ĉiutage je la "
|
|
|
|
#: schedule.cpp:60
|
|
msgid "Every day at the current time"
|
|
msgstr "Ĉiutage je la nuna tempo"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:61
|
|
msgid "Every week from now on at the current time"
|
|
msgstr "Ĉiusemajne ekde nun je la nuna tempo"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:62
|
|
msgid "Every week from now on at"
|
|
msgstr "Ĉiusemajne ekde nun je la"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:63
|
|
msgid "Every week from a specific date at"
|
|
msgstr "Ĉiusemajne ekde dato specifa je la"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:64
|
|
msgid "Every month from now on at the current time"
|
|
msgstr "Ĉiumonate ekde nun je la nuna tempo"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:65
|
|
msgid "Every month from now on at"
|
|
msgstr "Ĉiumonate ekde nun je la"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:66
|
|
msgid "Every month from a specific date at"
|
|
msgstr "Ĉiumonate ekde dato specifa je la"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:67
|
|
msgid "Once only on a specific date at the current time"
|
|
msgstr "Nur unufoje en dato specifa je la nuna tempo"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:68
|
|
msgid "Once only on a specific date at"
|
|
msgstr "Nur unufoje en dato specifa je la"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:152
|
|
msgid "specific date"
|
|
msgstr "dato specifa"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KlamAV Scheduled Scan at TDE Login of %1"
|
|
msgstr "KlamAV planis skano en TDE ensaluto de %1"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1"
|
|
msgstr "KlamAV planis skano de %1"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:230
|
|
msgid "at the current time"
|
|
msgstr "je la nuna tempo"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:238
|
|
msgid "Every week"
|
|
msgstr "Ĉiusemajne"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:239 schedule.cpp:253
|
|
msgid "from now on"
|
|
msgstr "ekde nun"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:252
|
|
msgid "Every month"
|
|
msgstr "Ĉiumonate"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:265
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgstr "Ĉiutago"
|
|
|
|
#: schedule.cpp:279
|
|
msgid "Once only"
|
|
msgstr "Nur unufoje"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:33
|
|
msgid "Email Client"
|
|
msgstr "Retpoŝt-kliento"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:49
|
|
msgid "Choose your email client:"
|
|
msgstr "Elektu via retpoŝt-kliento:"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:65
|
|
msgid "Configure Automatically"
|
|
msgstr "Agordi aŭtomate"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:69
|
|
msgid "Tell me how to do it"
|
|
msgstr "Diru al mi kiel fari ĝin"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing "
|
|
"mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected "
|
|
"mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV "
|
|
"telling you the name of the virus and other relevant details."
|
|
msgstr "Či tio helpas vin agordi via retpoŝt-kliento por skani alvenanta kaj eliranta poŝto kun KlamAV. Ne ĉiuj retpoŝt-klientoj estas ankoraŭ plene subtenataj. Infektita retpoŝto estas klare markita kiel tia kaj estas envolvita en alia retpoŝto de KlamAV, kiu diras al vi la nomo de la virus kaj aliaj koncernaj detaloj."
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:86
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notoj"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:130
|
|
msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed."
|
|
msgstr "Bonvolu certigi ke KMail ne estas malfermi antaŭ ke ni procedas."
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV "
|
|
"scanning?"
|
|
msgstr "Vi estas jam starigita. Ĉu vi estas certa ke vi ne havas jam starigita KMail por skani kun KlamAV?"
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might "
|
|
"want to open Kmail up and take a look."
|
|
msgstr "Mi havas starigita filtrilojn kiel la du lastaj en via listo de filtriloj en KMail. Vi eble volas malfermi KMail kaj inspekti ĝin."
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
|
|
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
|
|
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
|
|
"'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going "
|
|
"out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the "
|
|
"word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. "
|
|
"The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of "
|
|
"the virus and who the mail is from."
|
|
msgstr "Subteno por retpoŝto-skano estas provizita de programo \"klammail\". Tio estis instalita aūtomate kiel parto de KlamAV. Por uzi ĉi tiun programon por skani via retpoŝto kiel vi sendi kaj ricevi ĝin, vi devas starigi unu 'filtrilon' en KMail kiu fari retpoŝto trakuri klammail kiel ĝi estas enirante aŭ elirante. Poste, vi devas starigi ankaŭ unu filtrilo ke metos ajna retpoŝto kun vortoj \"virus-found\" en la kaplinio al la dosierujon de kvaranteno preferatan. La retpoŝto estas klare markita kiel infektita kaj diros al vi la nomo de la virus kaj de kiu estas la retpoŝto."
|
|
|
|
#: sigtool.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
|
|
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
|
|
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
|
|
"'filter' in Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming "
|
|
"in/going out. You should then set up a filter after this one to put any mail "
|
|
"with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your "
|
|
"choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the "
|
|
"name of the virus and who the mail is from."
|
|
msgstr "Subteno por retpoŝto-skano estas provizita de programo \"klammail\". Tio estis instalita aūtomate kiel parto de KlamAV. Por uzi ĉi tiun programon por skani via retpoŝto kiel vi sendi kaj ricevi ĝin, vi devas starigi unu 'filtrilon' en Evolution kiu fari retpoŝto trakuri klammail kiel ĝi estas enirante aŭ elirante. Poste, vi devas starigi ankaŭ unu filtrilo ke metos ajna retpoŝto kun vortoj \"virus-found\" en la kaplinio al la dosierujon de kvaranteno preferatan. La retpoŝto estas klare markita kiel infektita kaj diros al vi la nomo de la virus kaj de kiu estas la retpoŝto."
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:155
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "Movi Langeto &Maldekstre"
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:156
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Movi Langeto &Dekstre"
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:158
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fermi Langeto"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:54
|
|
msgid "&Increase Font Sizes"
|
|
msgstr " Pliigu tiparajn grandecojn"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:55
|
|
msgid "&Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "Malpliigu tiparajn grandecojn"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:59
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
msgstr "Kopii Adreso de &Ligilo"
|
|
|
|
#: welcome.cpp:46
|
|
msgid "An anti-virus manager for the Trinity Desktop Environment"
|
|
msgstr "Manaĝero de antivirus por Trinity Desktop Environment"
|
|
|
|
#: welcome.cpp:47
|
|
msgid "KlamAV is a convenient way to manage ClamAV. KlamAV provides:"
|
|
msgstr "KlamAV estas unu maniero komforta de administri ClamAV. KlamAV ofertas:"
|
|
|
|
#: welcome.cpp:48
|
|
msgid "Scheduled scanning"
|
|
msgstr "Skanado planita"
|
|
|
|
#: welcome.cpp:49
|
|
msgid "Automatic virus database updates"
|
|
msgstr "Aŭtomate ĝisdatigoj de virusdatumbazo"
|
|
|
|
#: welcome.cpp:50
|
|
msgid "E-Mail scanning"
|
|
msgstr "Skanado de retpoŝto"
|
|
|
|
#: welcome.cpp:51
|
|
msgid "Virus information browser"
|
|
msgstr "Retumilo de informoj virusoj"
|
|
|
|
#: welcome.cpp:52
|
|
msgid "Quarantine management"
|
|
msgstr "Administrado de kvaranteno"
|
|
|
|
#: welcome.cpp:53
|
|
msgid "This program is a front-end for"
|
|
msgstr "Tiu programo estas interfaco grafika por"
|
|
|
|
#: archivelimits.ui:87 klamavconfig.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum Number of Files to Extract"
|
|
msgstr "Maksimuma Nombro de Dosieroj por Ĉerpi"
|
|
|
|
#: archivelimits.ui:165 klamavconfig.kcfg:13
|
|
#: klamavconfig.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum MBs to Extract"
|
|
msgstr "Maksimuma Grandeco (MB) por Ĉerpi"
|
|
|
|
#: archivelimits.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum MBs of Files to Scan"
|
|
msgstr "Maksimuma Grandeco (MB) po Dosiero por Ĉerpi"
|
|
|
|
#: archivetypes.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Deb files using"
|
|
msgstr "Skani pakaĵojn DEB kun"
|
|
|
|
#: archivetypes.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Jar files using"
|
|
msgstr "Skani pakaĵojn JAR kun"
|
|
|
|
#: archivetypes.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Tar files using"
|
|
msgstr "Skani dosierojn TAR kun"
|
|
|
|
#: archivetypes.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Lzh files using"
|
|
msgstr "Skani arkivojn LZH kun"
|
|
|
|
#: archivetypes.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Zoo files using"
|
|
msgstr "Skani arkivojn ZOO kun"
|
|
|
|
#: archivetypes.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Rar files using"
|
|
msgstr "Skani arkivojn RAR kun"
|
|
|
|
#: archivetypes.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan &Zip files using"
|
|
msgstr "Skani arkivojn &ZIP kun"
|
|
|
|
#: archivetypes.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Z"
|
|
msgstr "Alt+Z"
|
|
|
|
#: archivetypes.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Tgz files using"
|
|
msgstr "Skani arkivojn TGZ kun"
|
|
|
|
#: archivetypes.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Arj files using"
|
|
msgstr "Skani arkivojn ARJ kun"
|
|
|
|
#: autoscanoptions.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options for On-Access Scanning"
|
|
msgstr "Opcioj por Skanado Sur-Aliro"
|
|
|
|
#: autoscanoptions.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-Scan Options"
|
|
msgstr "Opcioj por Aŭto-Skanado"
|
|
|
|
#: autoscanoptions.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Files When They are &Executed"
|
|
msgstr "Skani Dosieroj Kiam Ili Estas &Ekzekutitaj"
|
|
|
|
#: autoscanoptions.ui:132 logoptions.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+E"
|
|
msgstr "Alt+E"
|
|
|
|
#: autoscanoptions.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Files When The&y are Created/Modified (Linux 2.4 Only)"
|
|
msgstr "Skani Dosieroj Kiam Ili Estas &Kreitaj/Modifitaj"
|
|
|
|
#: autoscanoptions.ui:146 specialfiletypes.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
#: autoscanoptions.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan &Files When They are Opened"
|
|
msgstr "Skani Dosieroj Kiam Ili Estas &Malfermitaj"
|
|
|
|
#: autoscanoptions.ui:157 logoptions.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+F"
|
|
msgstr "Alt+M"
|
|
|
|
#: autoscanoptions.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Files &When They are Closed"
|
|
msgstr "Skani Dosieroj Kiam Ili Estas &Fermitaj"
|
|
|
|
#: autoscanoptions.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+W"
|
|
msgstr "Alt+F"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to KlamAV!</h1>\n"
|
|
"<p>KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
|
|
"though, you need to tell it where you want to store a couple of things.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><i>\"KlamAV is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
|
|
"<h2>What is ClamAV?</h2>\n"
|
|
"<p>ClamAV is signature-based virus and malware detection software with a "
|
|
"world-class updates infrastructure and a rapid development cycle.</p>\n"
|
|
"<h2>What is KlamAV?</h2>\n"
|
|
"<p>KlamAV is an anti-virus manager for TDE that allows you to manage your "
|
|
"virus-scanning, scheduling, virus research and software/database updates. In "
|
|
"other words, it's a front-end.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>This wizard will help you setup KlamAV in one simple step. Click "
|
|
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bonvenon al KlamAV!</h1>\n"
|
|
"<p>KlamAV celas esti facile kaj intuicie uzebla. Tamen, antaŭ vi komencas,"
|
|
"vi devas diri ĝin kie vi volas stoki kelkaj objectos.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><i>\"KlamAV estas programo de beta-kvalito!\"</i> - La Aŭtoro/p>\n"
|
|
"<h2>Kio estas ClamAV?</h2>\n"
|
|
"<p>ClamAV estas programo por detekto de virus kaj malware surbaze de signaturoj kun mondklasa ĝisdatiga infrastrukturon kaj rapido ciklo de disvolviĝo.</p>\n"
|
|
"<h2>Kio estas KlamAV?</h2>\n"
|
|
"<p>KlamAV estas manaĝero de antivirus por Trinity Desktop Environment kio permesas al vi administeri viajn virus-skanadojn, planadojn kaj ĝisdatigojn de datumbazo. Alivorte, li estas unu interfaco grafika.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>Tiu sorcisto helpos vin agordi KlamAV en unu simpla paŝo. Klaku <i>Poste/i> por komenci aŭ, se vi ne ŝatas sorcistojn, klaku <i>Transsalti</i>.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Storage Locations (1 of 1)"
|
|
msgstr "Stokejoj (1 de 1)"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check for &updates to the signature database now."
|
|
msgstr "Kontroli por ĝisdatigoj de signaturoj-datumbazo n&un."
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:108 logoptions.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+U"
|
|
msgstr "Alt+U"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Lokoj"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signature Database Location:"
|
|
msgstr "Loko de Signaturoj-Datumbazo:"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quarantine Location:"
|
|
msgstr "Loko de Kvaranteno:"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KlamAV needs to know two things to get started: where you want to store "
|
|
"your quarantine and where you want to store your signature database.</p>\n"
|
|
"<p>You can change these settings at a later time using the configuration "
|
|
"dialog.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KlamAV devas scii du aferojn por komenci: kie vi volas stoki via kvaranteno kaj kie vi volas stoki via signaturoj-datumbazo.</p>\n"
|
|
"<p>Vi povas ŝanĝi tiujn agordojn poste.</p>"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum Recursion Level"
|
|
msgstr "Maksimuma Nivelo de Rekursio"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum number of subdirectories in a zip file to open before ."
|
|
msgstr "La nombro maksimuma de subdosierujojn en arkivo Zip por malfermi antaŭ ."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:14 klamavconfig.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of megabytes to extract from a zip file before marking it "
|
|
"as suspicious."
|
|
msgstr "La nombro maksimuma de subdosierujojn en arkivo Zip por malfermi antaŭ marki ĝin kiel suspektema."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of file to extract from a zip file before marking it as "
|
|
"suspicious."
|
|
msgstr "La nombro maksimuma de dosierojn en arkivo Zip por malfermi antaŭ marki ĝin kiel suspektema."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan DEB files"
|
|
msgstr "Skani pakaĵojn DEB"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:32 klamavconfig.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan DEB files using the named program."
|
|
msgstr "Skani pakaĵojn DEB kun la programo specifo."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program to scan DEB files."
|
|
msgstr "Programo por skani pakaĵojn DEB."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan TAR files"
|
|
msgstr "Skani dosierojn TAR"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:42 klamavconfig.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan TAR files using the named program."
|
|
msgstr "Skani dosierojn TAR kun la programo specifita."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program to scan TAR files."
|
|
msgstr "Programo por skani dosierojn TAR."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan JAR files"
|
|
msgstr "Skani pakaĵojn JAR"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:52 klamavconfig.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan JAR files using the named program."
|
|
msgstr "Skani pakaĵojn JAR kun la programo specifita."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program to scan JAR files."
|
|
msgstr "Programo por skani pakaĵojn JAR."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan LZH files"
|
|
msgstr "Skani arkivojn LZH"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:62 klamavconfig.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan LZH files using the named program."
|
|
msgstr "Skani arkivojn LZH kun la programo specifita."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program to scan LZH files."
|
|
msgstr "Programo por skani arkivojn LZH."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Zoo files"
|
|
msgstr "Skani arkivojn ZOO"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:72 klamavconfig.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Zoo files using the named program."
|
|
msgstr "Skani arkinojn ZOO kun la programo specifita."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program to scan Zoo files."
|
|
msgstr "Programo por skani arkivojn ZOO."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan RAR files"
|
|
msgstr "Skani arkivojn RAR"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:82 klamavconfig.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan RAR files using the named program."
|
|
msgstr "Skani arkivojn RAR kun la programo specifita."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program to scan RAR files."
|
|
msgstr "Program por skani arkinojn RAR."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Zip files"
|
|
msgstr "Skani arkinojn ZIP"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:92 klamavconfig.kcfg:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Zip files using the named program."
|
|
msgstr "Skani arkivojn ZIP kun la programo specifita."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program to scan Zip files."
|
|
msgstr "Programo por skani arkivojn ZIP."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan TGZ files"
|
|
msgstr "Skani arkivojn TGZ"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:102 klamavconfig.kcfg:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan TGZ files using the named program."
|
|
msgstr "Skani arkivojn TGZ kun la programo specifito."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program to scan TGZ files."
|
|
msgstr "Programo por skani arkivojn TGZ."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan ARJ files"
|
|
msgstr "Skani arkivojn ARJ"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:112 klamavconfig.kcfg:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan ARJ files using the named program."
|
|
msgstr "Skani arkivojn ARJ kun la programo specifita."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program to scan ARJ files."
|
|
msgstr "Program kun skani arkivojn ARJ."
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark Encrypted Files as Suspicious"
|
|
msgstr "Marki ĉifritajn dosierojn kiel suspektema"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark Broken Files as Suspicious"
|
|
msgstr "Marki rompitajn dosierojn kiel suspektema"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude Quarantine Directories from scanning"
|
|
msgstr "Ekskludi dosierujojn de kvaranteno el skanado"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Microsoft Office Macros"
|
|
msgstr "Skani makrojn de Microsoft Office"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Portable Executable Files"
|
|
msgstr "Skani Porteblajn Ekzekuteblojn"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Emails"
|
|
msgstr "Skani retpoŝto-mesaĝos"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan HTML Files"
|
|
msgstr "Skani dosierojn HTML"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Files When They Are Executed"
|
|
msgstr "Skani dosierojn kiam ili estas ekzekutitaj"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Files When They Are Opened"
|
|
msgstr "Skani dosierojn kiam ili estas malfermitaj"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Files When They Are Closed"
|
|
msgstr "Skani dosierojn kiam ili estas fermitaj"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Files When They Are Created or Modified"
|
|
msgstr "Skani dosierojn kiam ii estas kretitaj aŭ modifitaj"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:188 klamavconfig.kcfg:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire Events After the Specified Number of Days"
|
|
msgstr "Eksvalidiĝi eventojn poste la nombro specifita de tagoj"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log Software Update Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log Quarantine Events"
|
|
msgstr "Noti Eventoj de Kvaranteno"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log KlamAV launching and shutting-down Events"
|
|
msgstr "Noti Eventoj de komenco kaj de haltejo de KlamAV"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log Database Events"
|
|
msgstr "Noti Eventoj de Datumbazo"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log StartedStoppedCancelled Events"
|
|
msgstr "Noti Eventoj Komenciĝis/Haltis/Nuligis"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log VirusFound Events"
|
|
msgstr "Noti Eventoj Viruso Detektita"
|
|
|
|
#: klamavconfig.kcfg:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log Error Events"
|
|
msgstr "Noti Eraroj"
|
|
|
|
#: klamavui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "K&utimo"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options for Logging"
|
|
msgstr "Opcioj por Noti"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
msgstr "Agordoj de Noti"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log the following events:"
|
|
msgstr "Noti sekvantejn eventojn:"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application Launch/Shutdown"
|
|
msgstr "Komenco/Haltejo de &Apliko"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:73 specialfiletypes.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+A"
|
|
msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled"
|
|
msgstr "Skana&do Komenciĝis/Haltis/Nuligis"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Quarantined"
|
|
msgstr "Dosiero &Metis en Kvaranteno"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data&base Updates"
|
|
msgstr "Ĝisdatigoj de Datum&bazo"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Software &Updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logoptions.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Virus/Suspicious File Found"
|
|
msgstr "&Virus/Suspektema Dosiero Detektita"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+V"
|
|
msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Error Encountered"
|
|
msgstr "&Eraro Okazis"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire events after"
|
|
msgstr "Eksvalidiĝi eventojn poste"
|
|
|
|
#: logoptions.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "tago(j)n"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious"
|
|
msgstr "Marki ĉ&ifritajn dosierojn kiel suspektema"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus"
|
|
msgstr "Marku Rompit&ajn Ekzekuteblojn kiel Virus"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude &Quarantine Directory"
|
|
msgstr "Ekskludi Dosierujon de &Kvaranteno"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Q"
|
|
msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files"
|
|
msgstr "&Skani makrojn en dosierojn de Microsoft Office"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+S"
|
|
msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files"
|
|
msgstr "Skani Porteblajn E&kzekuteblojn"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+X"
|
|
msgstr "Alt + K"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)"
|
|
msgstr "Skani Dosierojn enhavantajn &retpoŝto-mesaĝo(j)n"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+G"
|
|
msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan &HTML Files for Exploits"
|
|
msgstr "Skani Dosierojn &HTML por Ekspluatojn"
|
|
|
|
#: specialfiletypes.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+H"
|
|
msgstr "Alt+H"
|
|
|