You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
klamav/po/es.po

2000 lines
43 KiB

# translation of es.po to Spanish
# translation of klamav to russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Spanish translate by Andago <www.andago.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-24 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-06 21:55+0100\n"
"Last-Translator: Carlos A. Lozano <clozano@andago.com>\n"
"Language-Team: Spanish <sp@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Carlos A. Lozano"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "clozano@andago.com"
#: aboutklamav.cpp:52
#, fuzzy
msgid "About KlamAV"
msgstr "KlamAV"
#: activityviewer.cpp:73
msgid "Display Event Type:"
msgstr ""
#: activityviewer.cpp:84
msgid " from the "
msgstr ""
#: activityviewer.cpp:110
msgid "Activity"
msgstr ""
#: activityviewer.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Marzo"
#: archivelimits.cpp:111 archivelimits.cpp:112 archivetypes.cpp:133
#: configdialog.cpp:61
msgid "Archive Limits"
msgstr ""
#: archivelimits.cpp:113
msgid "Mark as Virus if Limits E&xceeded"
msgstr ""
#: archivelimits.cpp:114 specialfiletypes.cpp:102
msgid "Alt+X"
msgstr ""
#: archivelimits.cpp:115
msgid "Maximum Number of Files to Extract"
msgstr ""
#: archivelimits.cpp:116 klamscanoptions.cpp:195
msgid "Maximum Level of Recursion"
msgstr ""
#: archivelimits.cpp:117
msgid "Maximum MBs to Extract"
msgstr ""
#: archivelimits.cpp:118
msgid "Maximum Compression Ratio"
msgstr ""
#: archivetypes.cpp:134 configdialog.cpp:62 klamscanoptions.cpp:201
msgid "Archive Types"
msgstr ""
#: archivetypes.cpp:135
msgid "Scan Deb files using"
msgstr ""
#: archivetypes.cpp:137
msgid "Scan Jar files using"
msgstr ""
#: archivetypes.cpp:139
msgid "Scan Tar files using"
msgstr ""
#: archivetypes.cpp:141
msgid "Scan Lzh files using"
msgstr ""
#: archivetypes.cpp:143
msgid "Scan Zoo files using"
msgstr ""
#: archivetypes.cpp:145
msgid "Scan Rar files using"
msgstr ""
#: archivetypes.cpp:147
msgid "Scan &Zip files using"
msgstr ""
#: archivetypes.cpp:148
msgid "Alt+Z"
msgstr ""
#: archivetypes.cpp:149
msgid "Scan Tgz files using"
msgstr ""
#: archivetypes.cpp:151
msgid "Scan Arj files using"
msgstr ""
#: autoscanoptions.cpp:72
msgid "Options for On-Access Scanning"
msgstr ""
#: autoscanoptions.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Auto-Scan Options"
msgstr "&Auto-Escanear"
#: autoscanoptions.cpp:74
msgid "Scan Files When They are &Executed"
msgstr ""
#: autoscanoptions.cpp:75 logoptions.cpp:114
msgid "Alt+E"
msgstr ""
#: autoscanoptions.cpp:76
msgid "Scan Files When The&y are Created/Modified"
msgstr ""
#: autoscanoptions.cpp:77 specialfiletypes.cpp:94
msgid "Alt+Y"
msgstr ""
#: autoscanoptions.cpp:78
msgid "Scan &Files When They are Opened"
msgstr ""
#: autoscanoptions.cpp:79 logoptions.cpp:106
msgid "Alt+F"
msgstr ""
#: autoscanoptions.cpp:80
msgid "Scan Files &When They are Closed"
msgstr ""
#: autoscanoptions.cpp:81
msgid "Alt+W"
msgstr ""
#: clicklineedit.cpp:75
msgid "Multiple Directories Selected"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:61
msgid "Configure Archive Limits"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:62
msgid "Configure Archive Types"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:63
msgid "File Types"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Configure File Types"
msgstr "Error en fichero de configuración."
#: configdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Auto-Scan"
msgstr "&Auto-Escanear"
#: configdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Configure Auto-Scan"
msgstr "Configurar Automaticamente"
#: configdialog.cpp:65
msgid "Event Logging"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:65
msgid "Configure Events to Log"
msgstr ""
#: ctcron.cpp:68
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Password no encontrada para el uid '%1'"
#: ctcron.cpp:272
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Ocurrió un error actualizando el contrab."
#: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317
msgid "every day "
msgstr "cada día"
#: ctdom.cpp:49
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: ctdom.cpp:49
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: ctdom.cpp:50
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#: ctdom.cpp:50
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: ctdom.cpp:51
msgid "5th"
msgstr "5º"
#: ctdom.cpp:51
msgid "6th"
msgstr "6º"
#: ctdom.cpp:52
msgid "7th"
msgstr "7º"
#: ctdom.cpp:52
msgid "8th"
msgstr "8º"
#: ctdom.cpp:53
msgid "9th"
msgstr "9º"
#: ctdom.cpp:53
msgid "10th"
msgstr "10º"
#: ctdom.cpp:54
msgid "11th"
msgstr "11º"
#: ctdom.cpp:54
msgid "12th"
msgstr "12º"
#: ctdom.cpp:55
msgid "13th"
msgstr "13º"
#: ctdom.cpp:55
msgid "14th"
msgstr "14º"
#: ctdom.cpp:56
msgid "15th"
msgstr "15º"
#: ctdom.cpp:56
msgid "16th"
msgstr "16º"
#: ctdom.cpp:57
msgid "17th"
msgstr "17º"
#: ctdom.cpp:57
msgid "18th"
msgstr "18º"
#: ctdom.cpp:58
msgid "19th"
msgstr "19º"
#: ctdom.cpp:58
msgid "20th"
msgstr "20º"
#: ctdom.cpp:59
msgid "21st"
msgstr "21º"
#: ctdom.cpp:59
msgid "22nd"
msgstr "22º"
#: ctdom.cpp:60
msgid "23rd"
msgstr "23º"
#: ctdom.cpp:60
msgid "24th"
msgstr "24º"
#: ctdom.cpp:61
msgid "25th"
msgstr "25º"
#: ctdom.cpp:61
msgid "26th"
msgstr "26º"
#: ctdom.cpp:62
msgid "27th"
msgstr "27º"
#: ctdom.cpp:62
msgid "28th"
msgstr "28º"
#: ctdom.cpp:63
msgid "29th"
msgstr "29º"
#: ctdom.cpp:63
msgid "30th"
msgstr "30º"
#: ctdom.cpp:64
msgid "31st"
msgstr "31º"
#: ctdow.cpp:59
msgid "weekday "
msgstr "diario"
#: ctdow.cpp:77
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ctdow.cpp:77
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: ctmonth.cpp:31
msgid "every month "
msgstr "cada mes "
#: ctmonth.cpp:48
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: ctmonth.cpp:48
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "May long"
msgstr "Mayo"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: cttask.cpp:252
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:253
msgid ""
"Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
msgstr ""
"Por favor traductor, lea el fichero README.translators en el código fuente "
"de kcron"
#: cttask.cpp:254
msgid "Really, read that file"
msgstr "Realmente, lea ese fichero"
#: cttask.cpp:255
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT también como DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:256
msgid "At TIME"
msgstr "En HORA"
#: cttask.cpp:257
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:303
msgid ", and "
msgstr ", y "
#: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:186
msgid " and "
msgstr " y "
#: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:188
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:185
msgid ","
msgstr ","
#: datepicker.cpp:44
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: dbviewer.cpp:82 dbviewer.cpp:157
msgid "All Known Viruses"
msgstr "Todos los virus Conocidos"
#: dbviewer.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Search in VirusList"
msgstr "Bucar en VirusPool"
#: dbviewer.cpp:113
msgid "Search in VirusPool"
msgstr "Bucar en VirusPool"
#: dbviewer.cpp:114
msgid "Search with Trend Micro"
msgstr "Buscar con Trend Micro"
#: dbviewer.cpp:115
msgid "Search with Google"
msgstr "Buscar con Google"
#: dbviewer.cpp:155
msgid "Form1"
msgstr ""
#: dbviewer.cpp:156
msgid "Info"
msgstr ""
#: dbviewer.cpp:719
msgid "Loading .."
msgstr "Cargando .."
#: dbviewer.cpp:719
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: dbviewer.cpp:722
msgid "Loading lots and lots and lots of virus information"
msgstr "Cargando mucha información de virus"
#: dbviewer.cpp:776
msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures"
msgstr "Cargando base de datos de virus de ClamAV"
#: directorylist.cpp:69
msgid "System Folder"
msgstr ""
#: directorylist.cpp:70
msgid "Home Folder"
msgstr ""
#: directorylist.cpp:232
msgid "Devices"
msgstr ""
#: firstrunwizard.cpp:116 klamav.cpp:234
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Wizard de primera ejecución"
#: firstrunwizard.cpp:117
msgid ""
"<h1>Welcome to KlamAV!</h1>\n"
"<p>KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
"though, you need to tell it where you want to store a couple of things.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"KlamAV is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
"<h2>What is ClamAV?</h2>\n"
"<p>ClamAV is signature-based virus and malware detection software with a "
"world-class updates infrastructure and a rapid development cycle.</p>\n"
"<h2>What is KlamAV?</h2>\n"
"<p>KlamAV is an anti-virus manager for the KDE desktop that allows you to "
"manage your virus-scanning, scheduling, virus research and software/database "
"updates. In other words, it's a front-end.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>This wizard will help you setup KlamAV in one simple step. Click <i>Next</"
"i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
#: firstrunwizard.cpp:129
msgid "Check for &updates to the signature database now."
msgstr ""
#: firstrunwizard.cpp:130 logoptions.cpp:110
msgid "Alt+U"
msgstr ""
#: firstrunwizard.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Check for updates &to ClamAV now."
msgstr "Chequeando para nuevas versiones de ClamAV..."
#: firstrunwizard.cpp:132
msgid "Alt+T"
msgstr ""
#: firstrunwizard.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Locations"
msgstr "Opciones"
#: firstrunwizard.cpp:134
msgid "Signature Database Location:"
msgstr ""
#: firstrunwizard.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Quarantine Location:"
msgstr "Localización de Cuarentena"
#: firstrunwizard.cpp:136
msgid ""
"<p>KlamAV needs to know two things to get started: where you want to store "
"your quarantine and where you want to store your signature database!.</p>\n"
"<p>You can change these settings at a later time using the configuration "
"dialog.</p>"
msgstr ""
#: firstrunwizard.cpp:138
msgid "Storage Locations (1 of 1)"
msgstr ""
#: freshklam.cpp:75
#, fuzzy
msgid "KlamAV "
msgstr "KlamAV"
#: freshklam.cpp:75
#, fuzzy
msgid " - Ready"
msgstr "Preparado"
#: freshklam.cpp:115
msgid "Software Updates"
msgstr "Actualizaciones de Software"
#: freshklam.cpp:132
msgid "Update ClamAV Automatically"
msgstr "Actualizar ClamAV Automáticamente"
#: freshklam.cpp:136
msgid "Update KlamAV Automatically"
msgstr "Actualizar KlamAV Automáticamente"
#: freshklam.cpp:142
msgid "Upgrade ClamAV Now"
msgstr "Actualizar ClamAV Ahora"
#: freshklam.cpp:148
msgid "Upgrade KlamAV Now"
msgstr "Actualizar KlamAV Ahora"
#: freshklam.cpp:160
msgid "Virus Database Directory"
msgstr "Directorio de la base de datos de Virus"
#: freshklam.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#: freshklam.cpp:186
msgid "Proxy for Database Updates"
msgstr "Proxy para Actualizar la base de datos"
#: freshklam.cpp:202
msgid "IP Address:"
msgstr "Dirección IP:"
#: freshklam.cpp:209
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: freshklam.cpp:217
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: freshklam.cpp:224
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: freshklam.cpp:234
msgid "Database AutoUpdate Settings"
msgstr "Opciones de AutoActualización de la base de datos"
#: freshklam.cpp:250
msgid "Update Virus Database Automatically"
msgstr "Actualizar lista de Virus Automáticamente"
#: freshklam.cpp:267
msgid "Times a Day"
msgstr "Veces un Día"
#: freshklam.cpp:276
msgid "&Update Now"
msgstr "Act&ualizar Ahora"
#: freshklam.cpp:364
msgid ""
"It looks like your version of the ClamAV engine is out of date! ClamAV-%1 is "
"the most recent version of ClamAV available. Would you like to KlamAV to "
"download and compile it for you?"
msgstr ""
"Parece que su versión de su ClamAV está desactualizada! ClamAV-%1 es la "
"versión más reciente de ClamAV disponible. Le gustaría que KlamAV descarge y "
"lo compile para usted?"
#: freshklam.cpp:364
msgid "Download and Install ClamAV-%1"
msgstr "Descargar e Instalar ClamAV-%1"
#: freshklam.cpp:390
msgid "Beginning Update..."
msgstr "Empezar Actualización..."
#: freshklam.cpp:411
msgid "There was an error creating a temp file!"
msgstr "Ocurrió un error creando un fichero temporal!"
#: freshklam.cpp:504
msgid "There was a problem killing the update process!"
msgstr "Ocurrió un problema matando el proceso de actualización!"
#: freshklam.cpp:507
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: freshklam.cpp:515
msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?"
msgstr ""
"El proceso de actualización murió inexperadamente! Quiere matarlo "
"manualmente?"
#: freshklam.cpp:517
msgid "Update Process Died Unexpectedly!"
msgstr "El proceso de actualización murió inexperadamente!"
#: freshklam.cpp:547 scanviewer.cpp:605
msgid "Unknown option passed."
msgstr "Opción desconocida."
#: freshklam.cpp:549
msgid "Can't change directory."
msgstr "No se pude cambiar de directorio."
#: freshklam.cpp:551
msgid "Can't check MD5 sum."
msgstr "No se puede chequear la suma MD5."
#: freshklam.cpp:553
msgid "Connection (network) problem."
msgstr "Problema de conexión (red)."
#: freshklam.cpp:555
msgid "Can't unlink a file."
msgstr "No se puede borrar un fichero."
#: freshklam.cpp:557
msgid "MD5 or digital signature verification error."
msgstr "Error de verificación de MD5 o firma digital."
#: freshklam.cpp:559
msgid "Error reading file."
msgstr "Error leyendo fichero."
#: freshklam.cpp:561
msgid "Config file error."
msgstr "Error en fichero de configuración."
#: freshklam.cpp:563
msgid "Can't create a new file."
msgstr "No se puede crear un nuevo fichero."
#: freshklam.cpp:565
msgid "Can't read database from remote server."
msgstr "No se pude leer la base de datos desde el servidor."
#: freshklam.cpp:567
msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)."
msgstr "Mirrors no totalmente sincronizados (intentelo más tarde)."
#: freshklam.cpp:569
msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd."
msgstr ""
"No se puede obtener información sobre el usuario clamav en /etc/passwd."
#: freshklam.cpp:571
msgid "Can't drop privileges."
msgstr "No se pueden retirar privilegios."
#: freshklam.cpp:573
msgid "Warning - Unknown Error!"
msgstr "Aviso: Error desconocido!"
#: freshklam.cpp:635
#, fuzzy
msgid ""
"Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the "
"parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. "
"If you have KMail open you will need to close it now so that the change can "
"take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. "
msgstr ""
"Como ha cambiado la localización de la base de datos, KlamAV necesita "
"cambiar los parámetros usados para escanear el correo en KMail. El cambio es "
"mostrado más abajo. Si tiene KMail abierto, necesitará cerrarlo para que los "
"cambios tengan efecto. Si quiere hacer los cambios manualmente pulse "
"'Cancelar'.(NB: Tambien necesitará matar las instancias de clamd en "
"ejecución actualmente: 'clamd -c %1/klammailxxxxx' para que la base de datos "
"sea recargada. Esto ocurrirá automaticamente en versiones posteriores)."
#: freshklam.cpp:635
msgid "Update KMail Filters"
msgstr "Actualizar los filtros de KMail"
#: freshklam.cpp:635
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: freshklam.cpp:666
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: freshklam.cpp:682
msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!"
msgstr ""
#: freshklam.cpp:887
msgid ""
"Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to "
"something else if you want to."
msgstr ""
#: freshklam.cpp:887
msgid ""
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
"HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory "
"by your self."
msgstr ""
#: freshklam.cpp:890
msgid ""
"Would you like to download the latest Virus Database to your new database "
"location now? (You can do this later manually if you want.)"
msgstr ""
"Le gustaría descargar la ultima lista de virus desde una alguna localización "
"ahora? (Puede hacer esto más tarde si lo desea.)"
#: freshklam.cpp:890
msgid "Download Virus Database"
msgstr "Descargar lista de Virus"
#: freshklam.cpp:890
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: freshklam.cpp:892
msgid "You should update the database manually at your earliest convenience."
msgstr ""
#: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216
msgid "Hide OSD"
msgstr ""
#: klamav.cpp:55 klamd.cpp:256
msgid "&Enable Auto-Scan"
msgstr "Activar Auto-&Escaneo"
#: klamav.cpp:56 klamd.cpp:258
msgid "&Disable Auto-Scan"
msgstr "&Desactivar Auto-Escaneo"
#: klamav.cpp:58
msgid "&Enable Auto-Updates"
msgstr "Activar Auto-Actualizacion&es"
#: klamav.cpp:59
msgid "&Disable Auto-Updates"
msgstr "&Desactivar Auto-Actualizaciones"
#: klamav.cpp:66 main.cpp:11
msgid "KlamAV - Virus Protection for KDE"
msgstr "KlamAV - Protección contra virus para KDE"
#: klamav.cpp:89
msgid "&Scan"
msgstr "E&scanear"
#: klamav.cpp:92
msgid "&Auto-Scan"
msgstr "&Auto-Escanear"
#: klamav.cpp:105
msgid "&E-Mail Protection"
msgstr "Proteción de &E-Mail"
#: klamav.cpp:109 klamd.cpp:178
msgid "&Quarantine"
msgstr "Cuarentena"
#: klamav.cpp:112
msgid "Virus Browser"
msgstr "Visor de Virus"
#: klamav.cpp:114
msgid "Events"
msgstr ""
#: klamav.cpp:117
msgid "Abou&t"
msgstr "Acerca de"
#: klamav.cpp:178
msgid ""
"<p>KlamAV will stay open in the system tray. <br><br> <b>Remember</b> - you "
"can't close KlamAV while <br> auto-scanning and/or auto-updating are still "
"running!</p>"
msgstr ""
#: klamav.cpp:318
msgid ""
"Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. "
"Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!"
msgstr ""
#: klamd.cpp:66
msgid "Include Directories"
msgstr "Incluir Directorios"
#: klamd.cpp:81
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: klamd.cpp:82 klamd.cpp:133
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: klamd.cpp:116
msgid "Exclude Directories"
msgstr "Excluir Directorios"
#: klamd.cpp:132
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: klamd.cpp:190
msgid "&Display Warnings"
msgstr "&Mostrar Avisos"
#: klamd.cpp:202
msgid "&Run Docked"
msgstr "&Ejecutar Iconificado"
#: klamd.cpp:214
msgid "Max File Size (MBs):"
msgstr "Max Tamaño Fichero (MBs):"
#: klamd.cpp:325
msgid ""
"You haven't specified any paths to scan. Select the directories you want to "
"KlamAV to keep an eye on and try again."
msgstr ""
"No ha especificado rutas a escanear. Seleccione los directorios que quiere "
"que KlamAV monitorice e intentelo de nuevo."
#: klamd.cpp:332
msgid ""
"I'm going into the background now. You can restore me by clicking on the "
"icon in the system tray on the bottom right."
msgstr ""
"Proceso yendo a background ahora. Puede restaurarlo pulsando sobre el icono "
"en la barra de tareas del sistema, abajo a la derecha."
#: klamd.cpp:386
#, fuzzy
msgid "The auto-scan process died unexpectedly!"
msgstr "El proceso de actualización murió inexperadamente!"
#: klamd.cpp:649
msgid ""
"<p>Don't have permission to move <b>%1</b> to the quarantine folder.</p>"
msgstr ""
"<p>No tiene permiso para mover <b>%1</b> a el directorio de cuarentena.</p>"
#: klamd.cpp:651
msgid ""
"<p>Don't have enough space to move <b>%1</b> to the quarantine folder.</p>"
msgstr ""
"<p>No tiene bastante espacio para mover <b>%1</b> a el directorio de "
"cuarentena.</p>"
#: klamd.cpp:655
msgid ""
"<p>Infected file found: <br><br>Filename: <b>%1</b> <br>Virus found: <b>%2</"
"b> <br><br>I'm going to quarantine this file. You can restore it later if "
"you want.<br></p>"
msgstr ""
"<p>Fichero infectado encontrado: <br><br>Nombre: <b>%1</b> <br>Virus "
"encontrado: <b>%2</b> <br><br>El fichero se pondrá en cuarentena. Puede "
"restaurarlo más tarde si quiere.<br></p>"
#: klamd.cpp:668
msgid ""
"<p>Infected file found: <br><br>Filename: <b>%1</b> <br>Virus found: <b>%2</"
"b> <br><br>I'm going to quarantine this file. You can restore it later if "
"you want.<br> If the file already exists in the quarantine directory it will "
"be overwritten.</p>"
msgstr ""
"<p>Fichero infectado encontrado: <br><br>Nombre: <b>%1</b> <br>Virus "
"encontrado: <b>%2</b> <br><br>El fichero se pondra en cuarentena. Puede "
"restaurarlo más tarde si quiere.<br> Si el fichero ya existe en el "
"directorio de cuarentena , este será sobreescrito.</p>"
#: klamd.cpp:725
#, fuzzy
msgid "There was a problem detecting the loaded status of dazuko."
msgstr "Ocurrió un problema matando el proceso de actualización!"
#: klamd.cpp:733
msgid ""
"I need to load a module called 'dazuko' first. This module will allow KlamAV "
"to gain real-time access to files. If you don't want this message to appear "
"in future, put the following command in your initialization scripts: "
"'modprobe dazuko.o'. You will next be asked for the root password."
msgstr ""
"Se necesita cargar un módulo llamado 'dazuko' primero. Este módulo le "
"permite a KlamAV acceso en tiempo real a los ficheros. Si no quiere que este "
"mensaje aparezca en el futuro, ponga lo siguiente en los scripts de "
"inicialización: 'modprobe dazuko.o'. Necesita la clave de administrador."
#: klamd.cpp:734 klamd.cpp:735
msgid "Load Module"
msgstr "Cargar Módulo"
#: klamd.cpp:736 klamd.cpp:837
msgid "Delete2"
msgstr "Borrar2"
#: klamd.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Loading of Module Cancelled."
msgstr "Instalación de %1 Cancelada."
#: klamd.cpp:831
msgid "Dazuko was not loaded successfully. Please check your installation."
msgstr ""
#: klamd.cpp:834
msgid ""
"Module has been loaded. Will now continue to start up real-time scanning."
msgstr ""
"El módulo ha sido cargado. Continuará ahora para realizar un escaneo en "
"tiempo real."
#: klamdoptions.cpp:239
msgid ""
"<p>This option allows for faster, more usable auto-scanning. It is "
"experimental, however, and there are some potential security risks. For more "
"information, see http://klamav.sourceforge.net/index.php?"
"content=ka_security_notes</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción le permite un más rápido y usable auto-escaneado. Es "
"experimental, sin embargo, hay algunos riesgos potenciales. Para más "
"información, vea http://klamav.sourceforge.net/index.php?"
"content=ka_security_notes</p>"
#: klamscan.cpp:75
msgid "When a virus is found:"
msgstr "Cuando un virus es encontrado:"
#: klamscan.cpp:81
msgid "Ask me"
msgstr "Pregunte-me"
#: klamscan.cpp:82
msgid "Quarantine file"
msgstr "Archivo de cuarentena"
#: klamscan.cpp:83
msgid "Just report"
msgstr "Apenas informar"
#: klamscan.cpp:89
msgid "&Scan Folders Recursively"
msgstr "E&scanear Directorios Recursivamente"
#: klamscan.cpp:94
msgid "Scan all directories under the specified path."
msgstr "Escanear todos los directorios en el path especificado."
#: klamscan.cpp:99
msgid "Schedule"
msgstr "Agenda"
#: klamscan.cpp:134
msgid "Scan"
msgstr "Escanear"
#: klamscan.cpp:170
msgid "Launcher"
msgstr "Ejecutar"
#: klamscan.cpp:271
msgid "Please select something to scan!"
msgstr "Por favor selecione algo para escanear!"
#: klamscanoptions.cpp:196
msgid "MBs to Extract:"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:197
msgid "Compression Ratio"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:198
msgid "Number of Files to Extract:"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:199
msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:200
msgid "Mark as Virus if Encrypted"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:202
msgid "Scan Zip Files using"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:203
msgid "Scan RAR Files using"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:204
msgid "Scan ARJ Files using"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:205
msgid "Scan ZOO Files using"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:206
msgid "Scan LZH Files using"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:207
msgid "Scan JAR Files using"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:208
msgid "Scan DEB Files using"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:209
msgid "Scan TAR Files using"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:210
msgid "Scan TGZ Files using"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.cpp:91 specialfiletypes.cpp:92
msgid "Special File Types"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:212
msgid "Scan Files Containing Email(s)"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:213
msgid "Scan HTML Files for Exploits"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:214
msgid "Scan 'Portable Executable' Files"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:215
msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:216
msgid "Treat a Broken Executable as Virus"
msgstr ""
#: klamscanoptions.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Exclude Quarantine Directory"
msgstr "Histórico de Cuarentena"
#: ktlistcron.cpp:43
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Contrab del sistema)"
#: ktlisttasks.cpp:36
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#: ktview.cpp:102
msgid "Scan Description"
msgstr "Escanear Descripción"
#: ktview.cpp:104
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ktview.cpp:105
msgid "When to Scan"
msgstr "Cuando Escanear"
#: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258
msgid ""
"Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to "
"attempt to create a new one."
msgstr ""
#: kuarantine.cpp:77
msgid "Quarantine Location"
msgstr "Localización de Cuarentena"
#: kuarantine.cpp:90
msgid "&Directory:"
msgstr "&Directorio:"
#: kuarantine.cpp:112
msgid "Contents Of Quarantine"
msgstr "Contenido de Cuarentena"
#: kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207 scanviewer.cpp:64
msgid "Name of File"
msgstr "Nombre de Archivo"
#: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208
msgid "Name of Virus Found"
msgstr "Nombre de Virus Encontrado"
#: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209
msgid "Date Quarantined"
msgstr "Fecha en cuarentena"
#: kuarantine.cpp:159
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refrescar"
#: kuarantine.cpp:161
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: kuarantine.cpp:181
msgid "Quarantine History"
msgstr "Histórico de Cuarentena"
#: kuarantine.cpp:224
msgid "&Clear All"
msgstr "Limpiar Todo"
#: kuarantine.cpp:363
msgid ""
"<p>There was a problem restoring <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
"permissions on the location you are restoring to, and whether a file with "
"the same name already exists in that location. </p>"
msgstr ""
"<p>Ocurrió un problema restaurando <b>%1</b>. Chequee su espacio en disco, "
"los permisos en su localizacion de restauración y que no exista ya un "
"fichero con el mismo nombre en esa localización. </p>"
#: kuarantine.cpp:450
msgid ""
"There was a problem deleting the file. Is there a problem with the "
"permissions on the quarantine folder? "
msgstr ""
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
"Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change "
"this to something else if you want to."
msgstr ""
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
"HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by "
"your self."
msgstr ""
#: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:649 scanviewer.cpp:784
msgid "Search for %1 with VirusList"
msgstr ""
#: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:648 scanviewer.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Search for %1 with VirusPool"
msgstr "Bucar en VirusPool"
#: kuarantine.cpp:642 kuarantine.cpp:650 scanviewer.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Search for %1 with Trend Micro"
msgstr "Buscar con Trend Micro"
#: kuarantine.cpp:643 kuarantine.cpp:651 scanviewer.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Search for %1 with Google"
msgstr "Buscar con Google"
#: logoptions.cpp:98
msgid "Options for Logging"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Logging Options"
msgstr "Opciones"
#: logoptions.cpp:100
msgid "Log the following events:"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:101
msgid "&Application Launch/Shutdown"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:102 specialfiletypes.cpp:96
msgid "Alt+A"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:103
msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:104
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&File Quarantined"
msgstr "Fecha en cuarentena"
#: logoptions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Data&base Updates"
msgstr "Proxy para Actualizar la base de datos"
#: logoptions.cpp:108
msgid "Alt+B"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Software &Updates"
msgstr "Actualizaciones de Software"
#: logoptions.cpp:111
msgid "&Virus/Suspicious File Found"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:112
msgid "Alt+V"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:113
msgid "&Error Encountered"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:115
msgid "Expire events after"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:116
msgid "day(s)"
msgstr ""
#: main.cpp:17
msgid "Document to open."
msgstr "Documento a abrir."
#: main.cpp:18
msgid "Scan this..."
msgstr "Escaneo ahora..."
#: main.cpp:24
msgid "KlamAV"
msgstr "KlamAV"
#: pageviewer.cpp:43
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:152
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Abrir enlace en Nueva Pes&taña"
#: pageviewer.cpp:304
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Abrir el enlace en una nueva pestaña</b><p>Abre el enlace en una nueva "
"pestaña."
#: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:153
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Abrir el enlace en un navegador externo"
#: pageviewer.cpp:342
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Abrir la pagina en un navegador externo"
#: pageviewer.cpp:350
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Añadir bookmarks de Konqueror"
#: scanviewer.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Name of Problem Found"
msgstr "Nombre de Virus Encontrado"
#: scanviewer.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Sab"
#: scanviewer.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Files scanned: 0"
msgstr "Ficheros escaneados: %1"
#: scanviewer.cpp:121
msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)"
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:134
#, fuzzy
msgid "9999 viruseses/problems found"
msgstr "9999 virus/errores encontrados"
#: scanviewer.cpp:138
msgid ""
"cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. This childish joke will be removed when "
"KlamAV is more mature."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:221 scanviewer.cpp:230 scanviewer.cpp:236
#: scanviewer.cpp:246 scanviewer.cpp:256 scanviewer.cpp:640
msgid "Files scanned: %1"
msgstr "Ficheros escaneados: %1"
#: scanviewer.cpp:269
#, fuzzy
msgid " viruseses/problems found"
msgstr " virus/errores encontrados"
#: scanviewer.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Preparing To Scan "
msgstr "Cuando Escanear"
#: scanviewer.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Files scanned:"
msgstr "Ficheros escaneados: %1"
#: scanviewer.cpp:542
msgid ""
"If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:567
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: scanviewer.cpp:580
msgid "Scan Complete"
msgstr "Escaneo Completo"
#: scanviewer.cpp:585
#, fuzzy
msgid "ScanCompleteNoVirus"
msgstr "Escaneo Completo"
#: scanviewer.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Scan Complete - No Viruses Found!"
msgstr "Nombre de Virus Encontrado"
#: scanviewer.cpp:587
msgid "ScanCompleteNoVirusButErrors"
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:587
msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!"
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:593
msgid ""
"I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If "
"you don't want to quarantine, just press cancel."
msgstr ""
"Esta yendo a ponerse en cuarentena, puede restaurarlo más tarde si quiere. "
"Si no quiere que se ponga en cuarentena, presione cancelar."
#: scanviewer.cpp:593
msgid "Quarantine Infected Files"
msgstr "Cuarentena de ficheros infectados"
#: scanviewer.cpp:593
msgid "Quarantine"
msgstr "Cuarentena"
#: scanviewer.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Scan Complete - Viruses Found!"
msgstr "Nombre de Virus Encontrado"
#: scanviewer.cpp:607
msgid "Database initialization error."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:609
msgid "Not supported file type."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Can't open directory."
msgstr "No se pude cambiar de directorio."
#: scanviewer.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Can't open file. (ofm)"
msgstr "No se puede borrar un fichero."
#: scanviewer.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Error reading file. (ofm)"
msgstr "Error leyendo fichero."
#: scanviewer.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Can't stat input file / directory."
msgstr "No se pude cambiar de directorio."
#: scanviewer.cpp:619
msgid "Can't get absolute path name of current working directory."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:621
msgid "I/O error, please check your filesystem."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd."
msgstr ""
"No se puede obtener información sobre el usuario clamav en /etc/passwd."
#: scanviewer.cpp:625
#, fuzzy
msgid ""
"Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd."
msgstr ""
"No se puede obtener información sobre el usuario clamav en /etc/passwd."
#: scanviewer.cpp:627
msgid "Can't fork."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:629
msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:631
msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:633
msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:635
msgid "Can't allocate memory (malloc)."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:637
msgid "Unspecified Error!"
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:665
#, fuzzy
msgid "0 viruseses/problems found"
msgstr " virus/errores encontrados"
#: scanviewer.cpp:734
msgid ""
"<p>There was a problem quarantining <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
"permissions on your quarantine location and whether a file with the same "
"name already exists in the quarantine. </p>"
msgstr ""
"<p>Hay algun problema poniendo en cuarentena <b>%1</b>. Chequee su espacio "
"en disco, los permisos en su localización de cuarentena y que no exista ya "
"un fichero con el mismo nombre en cuarentena. </p>"
#: scanviewer.cpp:931 update.cpp:332
msgid "Please Wait"
msgstr "Por favor Espere"
#: scanviewer.cpp:968
msgid "Attempts to scan "
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:968
msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:970
msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:972
msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:974
msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:976
msgid " is an encrypted zip file."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:978
msgid " is an encrypted RAR file."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:980
msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:991
msgid ""
"Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options."
msgstr ""
#: schedule.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Schedule Scan"
msgstr "Agenda"
#: schedule.cpp:58 schedule.cpp:205
msgid "When I log in to KDE"
msgstr ""
#: schedule.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Every day at "
msgstr "cada día"
#: schedule.cpp:60
msgid "Every day at the current time"
msgstr ""
#: schedule.cpp:61
msgid "Every week from now on at the current time"
msgstr ""
#: schedule.cpp:62
msgid "Every week from now on at"
msgstr ""
#: schedule.cpp:63
msgid "Every week from a specific date at"
msgstr ""
#: schedule.cpp:64
msgid "Every month from now on at the current time"
msgstr ""
#: schedule.cpp:65
msgid "Every month from now on at"
msgstr ""
#: schedule.cpp:66
msgid "Every month from a specific date at"
msgstr ""
#: schedule.cpp:67
msgid "Once only on a specific date at the current time"
msgstr ""
#: schedule.cpp:68
msgid "Once only on a specific date at"
msgstr ""
#: schedule.cpp:152
msgid "specific date"
msgstr ""
#: schedule.cpp:207
msgid "KlamAV Scheduled Scan at KDE Login of %1"
msgstr ""
#: schedule.cpp:213
msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1"
msgstr ""
#: schedule.cpp:230
msgid "at the current time"
msgstr ""
#: schedule.cpp:238
msgid "Every week"
msgstr ""
#: schedule.cpp:239 schedule.cpp:253
msgid "from now on"
msgstr ""
#: schedule.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Every month"
msgstr "cada mes "
#: schedule.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Every day"
msgstr "cada día"
#: schedule.cpp:279
msgid "Once only"
msgstr ""
#: sigtool.cpp:33
msgid "Email Client"
msgstr "Cliente de Correo"
#: sigtool.cpp:49
msgid "Choose your email client:"
msgstr "Elija su cliente de correo:"
#: sigtool.cpp:65
msgid "Configure Automatically"
msgstr "Configurar Automaticamente"
#: sigtool.cpp:69
msgid "Tell me how to do it"
msgstr "Cuenteme como hacerlo"
#: sigtool.cpp:84
msgid ""
"This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing "
"mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected "
"mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV "
"telling you the name of the virus and other relevant details."
msgstr ""
#: sigtool.cpp:86
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: sigtool.cpp:130
msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed."
msgstr ""
#: sigtool.cpp:152
msgid ""
"You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV "
"scanning?"
msgstr ""
#: sigtool.cpp:200
msgid ""
"I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might "
"want to open Kmail up and take a look."
msgstr ""
#: sigtool.cpp:206
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going "
"out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the "
"word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. "
"The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of "
"the virus and who the mail is from."
msgstr ""
#: sigtool.cpp:215
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in Ximian Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming "
"in/going out. You should then set up a filter after this one to put any mail "
"with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your "
"choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the "
"name of the virus and who the mail is from."
msgstr ""
#: specialfiletypes.cpp:93
msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious"
msgstr ""
#: specialfiletypes.cpp:95
msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus"
msgstr ""
#: specialfiletypes.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Exclude &Quarantine Directory"
msgstr "Histórico de Cuarentena"
#: specialfiletypes.cpp:98
msgid "Alt+Q"
msgstr ""
#: specialfiletypes.cpp:99
msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr ""
#: specialfiletypes.cpp:100
msgid "Alt+S"
msgstr ""
#: specialfiletypes.cpp:101
msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files"
msgstr ""
#: specialfiletypes.cpp:103
msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)"
msgstr ""
#: specialfiletypes.cpp:104
msgid "Alt+G"
msgstr ""
#: specialfiletypes.cpp:105
msgid "Scan &HTML Files for Exploits"
msgstr ""
#: specialfiletypes.cpp:106
msgid "Alt+H"
msgstr ""
#: tabwidget.cpp:159
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar Pesta±a"
#: update.cpp:124
msgid ""
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
msgstr ""
"Ya ha descargado %1-%2 antes (en %3/%4-%5). Le gustaría no volver a "
"descargarlo y sólo intentar compilarlo?"
#: update.cpp:124
msgid "Compile %1"
msgstr "Compilar %1"
#: update.cpp:136
msgid "Downloading %1-%2..."
msgstr "Descargando %1-%2..."
#: update.cpp:140
msgid "Couldn't download %1."
msgstr "No se puede descargar %1."
#: update.cpp:158
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
msgstr ""
#: update.cpp:163
msgid ""
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
"another?"
msgstr ""
#: update.cpp:200
msgid "%1/%2-%3/dazuko/configure"
msgstr ""
#: update.cpp:205
msgid ""
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
msgstr ""
"%1-%2 está preparado para compilar e instalar. Le gustaría que el wizard le "
"pregunte por la password de root para compilarlo e instalarlo por usted? (Si "
"no, puede compilarlo usted mismo más tarde en %3/%4-%5)"
#: update.cpp:205
msgid "Install %1-%2"
msgstr "Instalar %1-%2"
#: update.cpp:205
msgid "Use the Wizard"
msgstr "Utilizar el Wizard"
#: update.cpp:209
msgid "Installation of %1 Cancelled."
msgstr "Instalación de %1 Cancelada."
#: update.cpp:220
msgid ""
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
"'KDE', 'Qt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
"g. qt-devel, libkde.<br>3. If you encounter errors installing Dazuko, just "
"deselect it at installation time and try the instructions at www.dazuko.org."
"<br>4. Some distributions provide a dazuko package, see if yours does.</p>"
msgstr ""
#: update.cpp:260
msgid "Checking for new version of KlamAV..."
msgstr "Chequeando para nuevas versiones de KlamAV..."
#: update.cpp:277
msgid "Checking for new version of ClamAV..."
msgstr "Chequeando para nuevas versiones de ClamAV..."
#: update.cpp:303
msgid ""
"It looks like your version of %1 is out of date! %2-%3 is the most recent "
"version available. Would you like KlamAV to download and compile it for you?"
msgstr ""
"Parece que su versión de %1 está desactualizada! %2-%3 es la más versión más "
"reciente disponible. Le gustaría que KlamAV descargue y lo compile?"
#: update.cpp:303
msgid "Download and Install %1-%2"
msgstr "Descargar e Instalar %1-%2"
#: update.cpp:312
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
msgstr "Su instalación de %1 es ya la ultima versión!"
#: update.cpp:370
msgid ""
"If the installation of KlamAV completed successfully you should restart "
"KlamAV for the new version to take effect."
msgstr ""
#: update.cpp:429
msgid "Could not contact update server!"
msgstr ""
#: viewer.cpp:53
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Incrementar Tamaño de Fuente"
#: viewer.cpp:54
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Decrementar Tamaño de Fuente"
#: viewer.cpp:58
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copiar en&lace a dirección"
#~ msgid "No password entry found for user '%1'"
#~ msgstr "Clave no encontrada para el usuario '%1'"
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Nuevo Item"
#~ msgid "Scan in Progress..."
#~ msgstr "Escaneo en Progreso..."
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lunes"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Martes"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Miercoles"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Jueves"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Viernes"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sabado"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"
#~ msgid "Download Directory"
#~ msgstr "Directorio de descagas"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Act&ualizar"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deshabilitada"
#~ msgid "Tasks/Variables"
#~ msgstr "Tareas/Variables"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recargar"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid "&Configure Automatically"
#~ msgstr "&Configurar Automaticamente"
#~ msgid "&Tell me how to do it"
#~ msgstr "Cuen&teme como hacer esto"