You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
klamav/po/fr.po

1776 lines
53 KiB

# translation of klamav.06.avril.06.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Vincent <vvincentlo39@numericable.fr>, 2006.
# Vincent <loisonv@neuf.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klamav.06.avril.06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-05 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 21:23+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: NOM DES TRADUCTEURS\n"
"Vincent LOISON"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: EMAIL DES TRADUCTEURS\n"
" "
#: aboutklamav.cpp:52
msgid "About KlamAV"
msgstr "A propos de KlamAV"
#: activityviewer.cpp:73
msgid "Display Event Type:"
msgstr "Afficher le type d'évènement:"
#: activityviewer.cpp:84
msgid " from the "
msgstr " depuis le "
#: activityviewer.cpp:110
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: activityviewer.cpp:133
msgid "Search:"
msgstr "Chercher:"
#: archivelimits.cpp:111
#: archivelimits.cpp:112
#: archivetypes.cpp:133
#: configdialog.cpp:61
msgid "Archive Limits"
msgstr "Limites d'archive"
#: archivelimits.cpp:113
msgid "Mark as Virus if Limits E&xceeded"
msgstr "Marquer comme virus si les limites sont &dépassées"
#: archivelimits.cpp:114
#: specialfiletypes.cpp:102
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+D"
#: archivelimits.cpp:115
msgid "Maximum Number of Files to Extract"
msgstr "Nombre maximum de fichiers à extraire"
#: archivelimits.cpp:116
#: klamscanoptions.cpp:195
msgid "Maximum Level of Recursion"
msgstr "Niveau maximum de récursion"
#: archivelimits.cpp:117
msgid "Maximum MBs to Extract"
msgstr "Mo maximum à extraire"
#: archivelimits.cpp:118
msgid "Maximum Compression Ratio"
msgstr "Taux de compression maximum"
#: archivetypes.cpp:134
#: configdialog.cpp:62
#: klamscanoptions.cpp:201
msgid "Archive Types"
msgstr "Types d'archive"
#: archivetypes.cpp:135
msgid "Scan Deb files using"
msgstr "Scanner les fichiers DEB en utilisant"
#: archivetypes.cpp:137
msgid "Scan Jar files using"
msgstr "Scanner les fichiers JAR en utilisant"
#: archivetypes.cpp:139
msgid "Scan Tar files using"
msgstr "Scanner les fichiers TAR en utilisant"
#: archivetypes.cpp:141
msgid "Scan Lzh files using"
msgstr "Scanner les fichiers LZH en utilisant"
#: archivetypes.cpp:143
msgid "Scan Zoo files using"
msgstr "Scanner les fichiers ZOO en utilisant"
#: archivetypes.cpp:145
msgid "Scan Rar files using"
msgstr "Scanner les fichiers RAR en utilisant"
#: archivetypes.cpp:147
msgid "Scan &Zip files using"
msgstr "Scanner les fichiers &ZIP en utilisant"
#: archivetypes.cpp:148
msgid "Alt+Z"
msgstr "Alt+Z"
#: archivetypes.cpp:149
msgid "Scan Tgz files using"
msgstr "Scanner les fichiers TGZ en utilisant"
#: archivetypes.cpp:151
msgid "Scan Arj files using"
msgstr "Scanner les fichiers ARJ en utilisant"
#: autoscanoptions.cpp:72
msgid "Options for On-Access Scanning"
msgstr "Options du scan sur accès"
#: autoscanoptions.cpp:73
msgid "Auto-Scan Options"
msgstr "Options du scan automatique"
#: autoscanoptions.cpp:74
msgid "Scan Files When They are &Executed"
msgstr "Scanner les fichiers lorsqu'ils sont &Exécutés"
#: autoscanoptions.cpp:75
#: logoptions.cpp:114
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+E"
#: autoscanoptions.cpp:76
msgid "Scan Files When The&y are Created/Modified"
msgstr "Scanner les fichiers lorsqu'ils sont &Créés/modifiés"
#: autoscanoptions.cpp:77
#: specialfiletypes.cpp:94
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+C"
#: autoscanoptions.cpp:78
msgid "Scan &Files When They are Opened"
msgstr "Scanner les &Fichiers lorsqu'ils sont ouverts"
#: autoscanoptions.cpp:79
#: logoptions.cpp:106
msgid "Alt+F"
msgstr "Alt+F"
#: autoscanoptions.cpp:80
msgid "Scan Files &When They are Closed"
msgstr "Scanner les fichiers &Lorsqu'ils sont fermés"
#: autoscanoptions.cpp:81
msgid "Alt+W"
msgstr "Alt+L"
#: clicklineedit.cpp:75
msgid "Multiple Directories Selected"
msgstr "Multiple répertoires sélectionnés"
#: configdialog.cpp:61
msgid "Configure Archive Limits"
msgstr "Configurer les limites d'archive"
#: configdialog.cpp:62
msgid "Configure Archive Types"
msgstr "Configurer les types d'archive"
#: configdialog.cpp:63
msgid "File Types"
msgstr "Types de fichier"
#: configdialog.cpp:63
msgid "Configure File Types"
msgstr "Configurer les types de fichier"
#: configdialog.cpp:64
msgid "Auto-Scan"
msgstr "Scan automatique"
#: configdialog.cpp:64
msgid "Configure Auto-Scan"
msgstr "Configurer le scan automatique"
#: configdialog.cpp:65
msgid "Event Logging"
msgstr "Journal des Evènements"
#: configdialog.cpp:65
msgid "Configure Events to Log"
msgstr "Configurer les évènements à enregistrer"
#: ctcron.cpp:68
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Mot de passe non trouvé pour l'uid '%1'"
#: ctcron.cpp:272
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Une erreur s'est produite pendant la mise à jour de Crontab."
#: ctdom.cpp:32
#: ctdow.cpp:57
#: cttask.cpp:317
msgid "every day "
msgstr "tous les jours "
#: ctdom.cpp:49
msgid "1st"
msgstr "1"
#: ctdom.cpp:49
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ctdom.cpp:50
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ctdom.cpp:50
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ctdom.cpp:51
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ctdom.cpp:51
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ctdom.cpp:52
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ctdom.cpp:52
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ctdom.cpp:53
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ctdom.cpp:53
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ctdom.cpp:54
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ctdom.cpp:54
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ctdom.cpp:55
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ctdom.cpp:55
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ctdom.cpp:56
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ctdom.cpp:56
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ctdom.cpp:57
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ctdom.cpp:57
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ctdom.cpp:58
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ctdom.cpp:58
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ctdom.cpp:59
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ctdom.cpp:59
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ctdom.cpp:60
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ctdom.cpp:60
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ctdom.cpp:61
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ctdom.cpp:61
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ctdom.cpp:62
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ctdom.cpp:62
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ctdom.cpp:63
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ctdom.cpp:63
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ctdom.cpp:64
msgid "31st"
msgstr "31"
#: ctdow.cpp:59
msgid "weekday "
msgstr "jour de la semaine "
#: ctdow.cpp:77
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ctdow.cpp:77
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
#: ctmonth.cpp:31
msgid "every month "
msgstr "tous les mois "
#: ctmonth.cpp:48
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: ctmonth.cpp:48
msgid "February"
msgstr "Février"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "May long"
msgstr "Mai"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "August"
msgstr "Août"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: cttask.cpp:252
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:253
msgid "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
msgstr "Traducteur, veuillez lire le fichier README.translators dans le code source de kcron"
#: cttask.cpp:254
msgid "Really, read that file"
msgstr "Vraiment, lisez ce fichier"
#: cttask.cpp:255
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT de même que DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:256
msgid "At TIME"
msgstr "A L'HEURE"
#: cttask.cpp:257
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "FORMAT_HEURE, FORMAT_DATE"
#: cttask.cpp:303
msgid ", and "
msgstr ", et "
#: cttask.cpp:305
#: ctunit.cpp:186
msgid " and "
msgstr " et "
#: cttask.cpp:307
#: ctunit.cpp:188
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:185
msgid ","
msgstr ","
#: datepicker.cpp:44
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: dbviewer.cpp:82
#: dbviewer.cpp:157
msgid "All Known Viruses"
msgstr "Tous les virus connus"
#: dbviewer.cpp:112
msgid "Search in VirusList"
msgstr "Chercher dans VirusList"
#: dbviewer.cpp:113
msgid "Search in VirusPool"
msgstr "Chercher dans VirusPool"
#: dbviewer.cpp:114
msgid "Search with Trend Micro"
msgstr "Chercher avec Trend Micro"
#: dbviewer.cpp:115
msgid "Search with Google"
msgstr "Chercher avec Google"
#: dbviewer.cpp:155
msgid "Form1"
msgstr "Forme1"
#: dbviewer.cpp:156
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: dbviewer.cpp:719
msgid "Loading .."
msgstr "Chargement en cours .."
#: dbviewer.cpp:719
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: dbviewer.cpp:722
msgid "Loading lots and lots and lots of virus information"
msgstr "Chargement de nombreuses informations de virus"
#: dbviewer.cpp:776
msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures"
msgstr "Chargement de la base de signatures de virus de ClamAV"
#: directorylist.cpp:69
msgid "System Folder"
msgstr "Répertoire 'System'"
#: directorylist.cpp:70
msgid "Home Folder"
msgstr "Répertoire 'Home'"
#: directorylist.cpp:232
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: firstrunwizard.cpp:116
#: klamav.cpp:234
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Assistant premier démarrage"
#: firstrunwizard.cpp:117
msgid ""
"<h1>Welcome to KlamAV!</h1>\n"
"<p>KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started though, you need to tell it where you want to store a couple of things.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"KlamAV is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
"<h2>What is ClamAV?</h2>\n"
"<p>ClamAV is signature-based virus and malware detection software with a world-class updates infrastructure and a rapid development cycle.</p>\n"
"<h2>What is KlamAV?</h2>\n"
"<p>KlamAV is an anti-virus manager for the KDE desktop that allows you to manage your virus-scanning, scheduling, virus research and software/database updates. In other words, it's a front-end.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>This wizard will help you setup KlamAV in one simple step. Click <i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<h1>Bienvenu à KlamAV!</h1>\n"
"<p>KlamAV vise à être facile et intuitif à utiliser. Cependant, avant que vous ne démarriez, vous avez besoin de spécifier à KlamAV où vous voulez sauvegarder deux choses.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"KlamAV est un programme en cours de développement!\"</i> - L'auteur</p>\n"
"<h2>Qu'est ce que ClamAV?</h2>\n"
"<p>ClamAV est un programme de détection de logiciel malveillant et de virus basé sur des signatures avec une infrastructure de mise à jour et un cycle de développement rapide..</p>\n"
"<h2>Qu'est ce que KlamAV?</h2>\n"
"<p>KlamAV est un système de protection contre les virus pour l'environnement de bureau KDE qui vous permet de gérer le scan des virus et de mettre à jour le programme / la base de données. En d'autres termes, KlamAV est une une interface graphique.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>Cet assistant vous aidera à configurer KlamAV en une simple étape. Cliquez <i>Suivant</i> pour commencer, ou si vous n'aimez pas les assistants, cliquez <i>Passer</i>.</p>\n"
"\n"
#: firstrunwizard.cpp:129
msgid "Check for &updates to the signature database now."
msgstr "Contrôler les mises à jo&ur de la base de signatures maintenant."
#: firstrunwizard.cpp:130
#: logoptions.cpp:110
msgid "Alt+U"
msgstr "Alt+U"
#: firstrunwizard.cpp:131
msgid "Check for updates &to ClamAV now."
msgstr "Contrôler les mises à jour de ClamAV main&tenant."
#: firstrunwizard.cpp:132
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"
#: firstrunwizard.cpp:133
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"
#: firstrunwizard.cpp:134
msgid "Signature Database Location:"
msgstr "Emplacement de la base de signatures:"
#: firstrunwizard.cpp:135
msgid "Quarantine Location:"
msgstr "Emplacement de la quarantaine:"
#: firstrunwizard.cpp:136
msgid ""
"<p>KlamAV needs to know two things to get started: where you want to store your quarantine and where you want to store your signature database!.</p>\n"
"<p>You can change these settings at a later time using the configuration dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>KlamAV a besoin de connaître deux choses pour démarrer: où vous voulez sauvegarder vos fichiers à mettre en quarantaine et où vous voulez sauvegarder votre base de signatures!.</p>\n"
"<p>Vous pouvez changer ces paramêtres ultérieurement en utilisant la boîte de dialogue de configuration.</p>"
#: firstrunwizard.cpp:138
msgid "Storage Locations (1 of 1)"
msgstr "Emplacements de la sauvegarde (1 sur 1)"
#: freshklam.cpp:94
msgid "KlamAV "
msgstr "KlamAV "
#: freshklam.cpp:94
msgid " - Ready"
msgstr " - Prêt"
#: freshklam.cpp:131
msgid "Software Updates"
msgstr "Mise à jour du programme"
#: freshklam.cpp:148
msgid "Update ClamAV Automatically"
msgstr "Mettre à jour ClamAV automatiquement"
#: freshklam.cpp:152
msgid "Update KlamAV Automatically"
msgstr "Mettre à jour KlamAV automatiquement"
#: freshklam.cpp:158
msgid "Upgrade ClamAV Now"
msgstr "Mettre à jour ClamAV maintenant"
#: freshklam.cpp:164
msgid "Upgrade KlamAV Now"
msgstr "Mettre à jour KlamAV maintenant"
#: freshklam.cpp:176
msgid "Virus Database Directory"
msgstr "Répertoire pour la base des virus"
#: freshklam.cpp:196
msgid "Directory:"
msgstr "Répertoire:"
#: freshklam.cpp:202
msgid "Proxy for Database Updates"
msgstr "Proxy pour mettre à jour la base des virus"
#: freshklam.cpp:218
msgid "IP Address:"
msgstr "Adresse IP:"
#: freshklam.cpp:225
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: freshklam.cpp:233
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur:"
#: freshklam.cpp:240
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: freshklam.cpp:250
msgid "Database AutoUpdate Settings"
msgstr "Paramètres pour la mise à jour automatique de la base des virus"
#: freshklam.cpp:266
msgid "Update Virus Database Automatically"
msgstr "Mettre à jour la base des virus automatiquement"
#: freshklam.cpp:283
msgid "Times a Day"
msgstr "Fois par jour"
#: freshklam.cpp:292
msgid "&Update Now"
msgstr "&Mettre à jour maintenant"
#: freshklam.cpp:383
msgid "It looks like your version of the ClamAV engine is out of date! ClamAV-%1 is the most recent version of ClamAV available. Would you like to KlamAV to download and compile it for you?"
msgstr "Il semble que la version du moteur de ClamAV est dépassée! ClamAV-%1 est la version la plus récente de ClamAV disponible. Souhaitez-vous que KlamAV la télécharge et la compile pour vous?"
#: freshklam.cpp:383
msgid "Download and Install ClamAV-%1"
msgstr "Télécharger et installer ClamAV-%1"
#: freshklam.cpp:409
msgid "Beginning Update..."
msgstr "Début de la mise à jour..."
#: freshklam.cpp:430
msgid "There was an error creating a temp file!"
msgstr "Il y a eu une erreur à la création d'un fichier temporaire!"
#: freshklam.cpp:508
msgid "There was a problem killing the update process!"
msgstr "Un problème a tué le processus de mise à jour!"
#: freshklam.cpp:511
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#: freshklam.cpp:519
msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?"
msgstr "Le processus de mise à jour s'est arrêté de façon inattendue! L'avez-vous tué manuellement ?"
#: freshklam.cpp:521
msgid "Update Process Died Unexpectedly!"
msgstr "La mise à jour s'est arrêtée de façon inattendue!"
#: freshklam.cpp:551
#: scanviewer.cpp:592
msgid "Unknown option passed."
msgstr "Option passée inconnue."
#: freshklam.cpp:553
msgid "Can't change directory."
msgstr "Ne peut pas changer de répertoire."
#: freshklam.cpp:555
msgid "Can't check MD5 sum."
msgstr "Ne peut pas vérifier la somme MD5."
#: freshklam.cpp:557
msgid "Connection (network) problem."
msgstr "Problème de connexion (réseau)."
#: freshklam.cpp:559
msgid "Can't unlink a file."
msgstr "Ne peut pas supprimer le lien d'un fichier."
#: freshklam.cpp:561
msgid "MD5 or digital signature verification error."
msgstr "Erreur après la vérification de la signature numérique ou MD5."
#: freshklam.cpp:563
msgid "Error reading file."
msgstr "Erreur durant la lecture d'un fichier."
#: freshklam.cpp:565
msgid "Config file error."
msgstr "Erreur dans le fichier de configuration."
#: freshklam.cpp:567
msgid "Can't create a new file."
msgstr "Ne peut pas créer un nouveau fichier."
#: freshklam.cpp:569
msgid "Can't read database from remote server."
msgstr "Ne peut pas lire la base des virus depuis le serveur distant."
#: freshklam.cpp:571
msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)."
msgstr "Les miroirs ne sont pas totalement synchronisés (essayez plus tard)."
#: freshklam.cpp:573
msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd."
msgstr "Ne peut pas obtenir les informations de l'utilisateur clamav depuis /etc/passwd."
#: freshklam.cpp:575
msgid "Can't drop privileges."
msgstr "Ne peut pas outrepasser les privilèges."
#: freshklam.cpp:577
msgid "Warning - Unknown Error!"
msgstr "Avertissement - Erreur inconnue!"
#: freshklam.cpp:639
msgid "Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. If you have KMail open you will need to close it now so that the change can take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. "
msgstr "Comme vous avez changé l'emplacement de la base, KlamAV a besoin de changer les paramètres utilisés pour scanner les mails dans KMail. Le changement est affiché ci-dessous. Si KMail est ouvert, vous devez le fermer maintenant pour que le changement prenne effet. Si vous voulez faire le changement manuellement cliquez juste sur 'Annulé'. "
#: freshklam.cpp:639
msgid "Update KMail Filters"
msgstr "Mettre à jour les filtres de KMail"
#: freshklam.cpp:639
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: freshklam.cpp:670
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: freshklam.cpp:686
msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!"
msgstr "KMFilterActionWithCommand: Ne peut pas créer un fichier temporaire!"
#: freshklam.cpp:891
msgid "Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to something else if you want to."
msgstr "L'emplacement de votre base de virus a été défini comme '%1'. Vous pouvez changer cet emplacement par un autre si vous le voulez."
#: freshklam.cpp:891
msgid "I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory by your self."
msgstr "KlamAV ne peut pas créer le répertoire '%1' pour vous. Quelque chose ne va pas avec votre répertoire HOME ou klamav. Vous devez régler le problème avec le répertoire de base de virus par vous même."
#: freshklam.cpp:894
msgid "Would you like to download the latest Virus Database to your new database location now? (You can do this later manually if you want.)"
msgstr "Voulez-vous télécharger la dernière base de virus vers le nouvel emplacement de votre base? (Vous pouvez faire cela plus tard si vous voulez)"
#: freshklam.cpp:894
msgid "Download Virus Database"
msgstr "Télécharger la base de virus"
#: freshklam.cpp:894
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: freshklam.cpp:896
msgid "You should update the database manually at your earliest convenience."
msgstr "Vous devriez mettre à jour la base de virus manuellement à votre convenance."
#: freshklam.cpp:940
msgid "You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to skip re-downloading it and just try to compile it?"
msgstr "Vous semblez avoir déjà téléchargé %1-%2 (dans %3/%4-%5). Voulez-vous passer le téléchargement et simplement essayer de compiler ce programme?"
#: freshklam.cpp:940
msgid "Compile %1"
msgstr "Compiler %1"
#: freshklam.cpp:952
msgid "Downloading %1-%2..."
msgstr "Téléchargement de %1-%2..."
#: freshklam.cpp:956
msgid "Couldn't download %1."
msgstr "Impossible de télécharger %1."
#: freshklam.cpp:974
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
msgstr "Dépaquetage de %1-%2 vers %3/%4-%5"
#: freshklam.cpp:979
msgid "The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try another?"
msgstr "Le miroir, depuis lequel KlamAV tente de télécharger, n'est pas encore à jour. Voulez-vous essayer à nouveau?"
#: freshklam.cpp:1016
msgid "%1/%2-%3/dazuko/configure"
msgstr "%1/%2-%3/dazuko/configure"
#: freshklam.cpp:1021
msgid "%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
msgstr "%1-%2 est prêt pour la compilation et l'installation. Voulez-vous que l'assistant vous demande le mot de passe administrateur et qu'il compile et installe ce programme pour vous? (Si non, vous pouvez compiler ce programme vous même plus tard à %3/%4-%5)"
#: freshklam.cpp:1021
msgid "Install %1-%2"
msgstr "Installer %1-%2"
#: freshklam.cpp:1021
msgid "Use the Wizard"
msgstr "Utiliser l'assistant"
#: freshklam.cpp:1025
msgid "Installation of %1 Cancelled."
msgstr "Installation de %1 annulé."
#: freshklam.cpp:1036
msgid "<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words 'KDE', 'Qt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e.g. qt-devel, libkde.<br>3. If you encounter errors installing Dazuko, just deselect it at installation time and try the instructions at www.dazuko.org.<br>4. Some distributions provide a dazuko package, see if yours does.</p>"
msgstr "<p><b>si c'est la première fois que vous compilez un programme alors vous trouverez ici quelques astuces utiles:</b><br>1. Tout message d'erreur dans le fichier journal (log) contenant les mots 'KDE', 'Qt','curl' ou 'X' signifient que vous avez besoin d'installer les librairies de développement appropriées.<br>2. Tout paquet forunit par votre distribution avec 'lib' ou 'devel' dans le nom est une librairie de développement, ex. qt-devel, libkde.<br>3. Si vous rencontrez des erreurs en installant Dazuko, desélectionnez le simplement au moment de l'installation et essayez les instructions à l'adresse www.dazuko.org.<br>4. Certaines distributions fournissent un paquet de dazuko. Regardez si ce paquet est disponible pour la votre.</p>"
#: freshklam.cpp:1074
msgid "Checking for new version of KlamAV..."
msgstr "Vérification d'une nouvelle version de KlamAV..."
#: freshklam.cpp:1091
msgid "Checking for new version of ClamAV..."
msgstr "Vérification d'une nouvelle version de ClamAV..."
#: freshklam.cpp:1116
msgid "It looks like your version of %1 is out of date! %2-%3 is the most recent version available. Would you like KlamAV to download and compile it for you?"
msgstr "Il semble que la version de %1 est dépassée! %2-%3 est la version la plus récente disponible. Souhaitez-vous que KlamAV la télécharge et la compile pour vous?"
#: freshklam.cpp:1116
msgid "Download and Install %1-%2"
msgstr "Télécharger et Installer %1-%2"
#: freshklam.cpp:1125
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
msgstr "Votre installation de %1 est déjà mise à jour!"
#: freshklam.cpp:1147
#: scanviewer.cpp:918
msgid "Please Wait"
msgstr "Veuillez patienter"
#: freshklam.cpp:1185
msgid "If the installation of KlamAV completed successfully you should restart KlamAV for the new version to take effect."
msgstr "Si l'installation de KlamAV se termine avec succès, vous devrez redémarrer KlamAV pour que la dernière version prenne effet."
#: freshklam.cpp:1334
msgid "Could not contact update server!"
msgstr "Ne peut pas contacter le serveur de mise à jour!"
#: klamav.cpp:55
#: klamd.cpp:256
msgid "&Enable Auto-Scan"
msgstr "&Valider le scan automatique"
#: klamav.cpp:56
#: klamd.cpp:258
msgid "&Disable Auto-Scan"
msgstr "&Inhiber le scan automatique"
#: klamav.cpp:58
msgid "&Enable Auto-Updates"
msgstr "&Valider la mise à jour automatique"
#: klamav.cpp:59
msgid "&Disable Auto-Updates"
msgstr "&Inhiber la mise à jour automatique"
#: klamav.cpp:66
#: main.cpp:11
msgid "KlamAV - Virus Protection for KDE"
msgstr "KlamAV - Protection contre les virus pour KDE"
#: klamav.cpp:89
msgid "&Scan"
msgstr "&Scanner"
#: klamav.cpp:92
msgid "&Auto-Scan"
msgstr "Scan &Automatique"
#: klamav.cpp:105
msgid "&E-Mail Protection"
msgstr "Protection d'&EMail"
#: klamav.cpp:109
#: klamd.cpp:178
msgid "&Quarantine"
msgstr "&Quarantaine"
#: klamav.cpp:112
msgid "Virus Browser"
msgstr "Explorateur de virus"
#: klamav.cpp:114
msgid "Events"
msgstr "Evénements"
#: klamav.cpp:117
msgid "Abou&t"
msgstr "A &propos de"
#: klamav.cpp:178
msgid "<p>KlamAV will stay open in the system tray. <br><br> <b>Remember</b> - you can't close KlamAV while <br> auto-scanning and/or auto-updating are still running!</p>"
msgstr "<p>KlamAV restera ouvert dans la barre de tâche. <br><br> <b>Rappel</b> - vous ne pouvez pas fermer KlamAV pendant que <br> le scan automatique et/ou la mise à jour automatique sont encore en cours d'exécution!</p>"
#: klamav.cpp:318
msgid "Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!"
msgstr "Soit le répertoire %1 n'existe pas soit vous n'êtes pas autorisé à écrire dedans. De toute façon, vous devrez en changer puisqu'il ne peut pas être utilisé. Désolé!"
#: klamd.cpp:66
msgid "Include Directories"
msgstr "Inclure les répertoires"
#: klamd.cpp:81
msgid "Include"
msgstr "Inclure"
#: klamd.cpp:82
#: klamd.cpp:133
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#: klamd.cpp:116
msgid "Exclude Directories"
msgstr "Exclure les répertoires"
#: klamd.cpp:132
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
#: klamd.cpp:190
msgid "&Display Warnings"
msgstr "&Afficher les avertissements"
#: klamd.cpp:202
msgid "&Run Docked"
msgstr "&Exécuter iconifié"
#: klamd.cpp:214
msgid "Max File Size (MBs):"
msgstr "Taille de Fichier Max. (Mo):"
#: klamd.cpp:325
msgid "You haven't specified any paths to scan. Select the directories you want to KlamAV to keep an eye on and try again."
msgstr "Vous n'avez pas spécifié un seul répertoire à scanner. Sélectionnez les répertoires que KlamAV doit surveiller et essayez à nouveau."
#: klamd.cpp:332
msgid "I'm going into the background now. You can restore me by clicking on the icon in the system tray on the bottom right."
msgstr "Maintenant, KlamAV s'exécute en arrière plan. Vous pouvez restaurer KlamAV en cliquant sur l'icône dans la barre de tâche en bas à droite."
#: klamd.cpp:386
msgid "The auto-scan process died unexpectedly!"
msgstr "Le scan automatique s'est arrêté de façon inattendue!"
#: klamd.cpp:649
msgid "<p>Don't have permission to move <b>%1</b> to the quarantine folder.</p>"
msgstr "<p>Vous n'avez pas la permission de déplacer <b>%1</b> vers le répertoire de quarantaine.</p>"
#: klamd.cpp:651
msgid "<p>Don't have enough space to move <b>%1</b> to the quarantine folder.</p>"
msgstr "<p>Vous n'avez pas assez d'espace pour déplacer <b>%1</b> vers le répertoire de quarantaine.</p>"
#: klamd.cpp:655
msgid "<p>Infected file found: <br><br>Filename: <b>%1</b> <br>Virus found: <b>%2</b> <br><br>I'm going to quarantine this file. You can restore it later if you want.<br></p>"
msgstr "<p>Fichier infecté trouvé: <br><br>Nom de fichier: <b>%1</b> <br>Virus trouvé: <b>%2</b> <br><br>KlamAV met ce fichier en quarantaine. Vous pouvez le restaurer plus tard si vous voulez.<br></p>"
#: klamd.cpp:668
msgid "<p>Infected file found: <br><br>Filename: <b>%1</b> <br>Virus found: <b>%2</b> <br><br>I'm going to quarantine this file. You can restore it later if you want.<br> If the file already exists in the quarantine directory it will be overwritten.</p>"
msgstr "<p>Fichier infecté trouvé: <br><br>Nom de fichier: <b>%1</b> <br>Virus trouvé: <b>%2</b> <br><br>KlamAV met ce fichier en quarantaine. Vous pouvez le restaurer plus tard si vous voulez.<br></p> Si le fichier existe déjà dans le répertoire de quarantaine, il sera écrasé.</p>"
#: klamd.cpp:725
msgid "There was a problem detecting the loaded status of dazuko."
msgstr "Il y a eu un problème au moment de détecter l'état de 'dazuko'."
#: klamd.cpp:733
msgid "I need to load a module called 'dazuko' first. This module will allow KlamAV to gain real-time access to files. If you don't want this message to appear in future, put the following command in your initialization scripts: 'modprobe dazuko.o'. You will next be asked for the root password."
msgstr "Auparavant, KlamAV a besoin de charger un module appelé 'dazuko'. Ce module permettra un accès temps réel aux fichiers. Si vous ne voulez pas que ce message apparaisse dans le futur, mettez la commande suivante dans vos scripts d'initialisation: 'modprobe dazuko.o'. Il vous sera demander le mot de passe administrateur."
#: klamd.cpp:734
#: klamd.cpp:735
msgid "Load Module"
msgstr "Charger le module"
#: klamd.cpp:736
#: klamd.cpp:837
msgid "Delete2"
msgstr "Effacer2"
#: klamd.cpp:738
msgid "Loading of Module Cancelled."
msgstr "Chargement du module annulé."
#: klamd.cpp:831
msgid "Dazuko was not loaded successfully. Please check your installation."
msgstr "Dazuko n'a pas été chargé avec succès. Veuillez vérifier votre installation."
#: klamd.cpp:834
msgid "Module has been loaded. Will now continue to start up real-time scanning."
msgstr "Le module a été chargé. Maintenant, KlamAV démarre le scan en temps réel."
#: klamdoptions.cpp:239
msgid "<p>This option allows for faster, more usable auto-scanning. It is experimental, however, and there are some potential security risks. For more information, see http://klamav.sourceforge.net/index.php?content=ka_security_notes</p>"
msgstr "<p>Cette option permet un scan automatique plus rapide et plus efficace. Cependant, c'est expérimental, il y a des risques potentiels de sécurité. Pour plus d'information, consultez la page suivante http://klamav.sourceforge.net/index.php?content=ka_security_notes</p>"
#: klamscan.cpp:75
msgid "When a virus is found:"
msgstr "Quand un virus est trouvé:"
#: klamscan.cpp:81
msgid "Ask me"
msgstr "Me demander"
#: klamscan.cpp:82
msgid "Quarantine file"
msgstr "Mettre le fichier en quarantaine"
#: klamscan.cpp:83
msgid "Just report"
msgstr "Juste rapporter"
#: klamscan.cpp:89
msgid "&Scan Folders Recursively"
msgstr "&Scanner les répertoires récursivement"
#: klamscan.cpp:94
msgid "Scan all directories under the specified path."
msgstr "Scanner tous les répertoires sous le chemin spécifié."
#: klamscan.cpp:99
msgid "Schedule"
msgstr "Programmer"
#: klamscan.cpp:134
msgid "Scan"
msgstr "Scanner"
#: klamscan.cpp:170
msgid "Launcher"
msgstr "Lanceur"
#: klamscan.cpp:271
msgid "Please select something to scan!"
msgstr "Veuillez sélectionner quelque chose à scanner!"
#: klamscanoptions.cpp:196
msgid "MBs to Extract:"
msgstr "Mo à extraire:"
#: klamscanoptions.cpp:197
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Taux de compression"
#: klamscanoptions.cpp:198
msgid "Number of Files to Extract:"
msgstr "Nombre de fichiers à extraire:"
#: klamscanoptions.cpp:199
msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded"
msgstr "Marquer comme virus si les limites sont dépassées"
#: klamscanoptions.cpp:200
msgid "Mark as Virus if Encrypted"
msgstr "Marquer comme virus si crypté"
#: klamscanoptions.cpp:202
msgid "Scan Zip Files using"
msgstr "Scanner les fichiers ZIP en utilisant"
#: klamscanoptions.cpp:203
msgid "Scan RAR Files using"
msgstr "Scanner les fichiers RAR en utilisant"
#: klamscanoptions.cpp:204
msgid "Scan ARJ Files using"
msgstr "Scanner les fichiers ARJ en utilisant"
#: klamscanoptions.cpp:205
msgid "Scan ZOO Files using"
msgstr "Scanner les fichiers ZOO en utilisant"
#: klamscanoptions.cpp:206
msgid "Scan LZH Files using"
msgstr "Scanner les fichiers LZH en utilisant"
#: klamscanoptions.cpp:207
msgid "Scan JAR Files using"
msgstr "Scanner les fichiers JAR en utilisant"
#: klamscanoptions.cpp:208
msgid "Scan DEB Files using"
msgstr "Scanner les fichiers DEB en utilisant"
#: klamscanoptions.cpp:209
msgid "Scan TAR Files using"
msgstr "Scanner les fichiers TAR en utilisant"
#: klamscanoptions.cpp:210
msgid "Scan TGZ Files using"
msgstr "Scanner les fichiers TGZ en utilisant"
#: klamscanoptions.cpp:211
#: specialfiletypes.cpp:91
#: specialfiletypes.cpp:92
msgid "Special File Types"
msgstr "Types de fichier spécial"
#: klamscanoptions.cpp:212
msgid "Scan Files Containing Email(s)"
msgstr "Scanner les Emails contenant des fichiers"
#: klamscanoptions.cpp:213
msgid "Scan HTML Files for Exploits"
msgstr "Scanner les fichiers HTML contre l'exploitation de vulnérabilités"
#: klamscanoptions.cpp:214
msgid "Scan 'Portable Executable' Files"
msgstr "Scanner les fichiers exécutables portables"
#: klamscanoptions.cpp:215
msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr "Scanner les macros dans les fichiers Microsoft Office"
#: klamscanoptions.cpp:216
msgid "Treat a Broken Executable as Virus"
msgstr "Traiter un exécutable endommagé comme un virus"
#: klamscanoptions.cpp:217
msgid "Exclude Quarantine Directory"
msgstr "Exclure le répertoire de quarantaine"
#: ktlistcron.cpp:43
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Système Crontab)"
#: ktlisttasks.cpp:36
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: ktview.cpp:102
msgid "Scan Description"
msgstr "Description du scan"
#: ktview.cpp:104
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ktview.cpp:105
msgid "When to Scan"
msgstr "Quand scanner"
#: kuarantine.cpp:46
#: kuarantine.cpp:258
msgid "Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to attempt to create a new one."
msgstr "Votre répertoire de quarantaine courant ('%1') n'existe plus. KlamAV tente d'en créer un nouveau."
#: kuarantine.cpp:77
msgid "Quarantine Location"
msgstr "Répertoire de quarantaine"
#: kuarantine.cpp:90
msgid "&Directory:"
msgstr "&Répertoire:"
#: kuarantine.cpp:112
msgid "Contents Of Quarantine"
msgstr "Contenu de la quarantaine"
#: kuarantine.cpp:139
#: kuarantine.cpp:207
#: scanviewer.cpp:64
msgid "Name of File"
msgstr "Nom du fichier"
#: kuarantine.cpp:140
#: kuarantine.cpp:208
msgid "Name of Virus Found"
msgstr "Nom du virus trouvé"
#: kuarantine.cpp:141
#: kuarantine.cpp:209
msgid "Date Quarantined"
msgstr "Date de la quarantaine"
#: kuarantine.cpp:159
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafraichir"
#: kuarantine.cpp:161
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: kuarantine.cpp:181
msgid "Quarantine History"
msgstr "Historique de la quarantaine"
#: kuarantine.cpp:224
msgid "&Clear All"
msgstr "&Tout effacer"
#: kuarantine.cpp:363
msgid "<p>There was a problem restoring <b>%1</b>. Check your diskspace, the permissions on the location you are restoring to, and whether a file with the same name already exists in that location. </p>"
msgstr "<p>Il y a eu un problème pendant la restauration de <b>%1</b>. Vérifiez l'espace disque disponible, les permissions sur le répertoire vers lequel vous restaurez ou si un fichier avec le même nom existe déjà dans ce répertoire. </p>"
#: kuarantine.cpp:450
msgid "There was a problem deleting the file. Is there a problem with the permissions on the quarantine folder? "
msgstr "Il y a eu un problème en effaçant le fichier. Y a t'il un problème avec les permissions du répertoire de quarantaine? "
#: kuarantine.cpp:562
msgid "Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change this to something else if you want to."
msgstr "Votre répertoire de quarantaine par défaut a été défini comme '%1'. Vous pouvez changer cela pour autre chose si vous le voulez."
#: kuarantine.cpp:562
msgid "I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by your self."
msgstr "KlamAV ne peut pas créer le répertoire '%1' pour vous. Quelque chose ne va pas avec votre répertoire HOME ou klamav. Vous devez régler le problème avec le répertoire de quarantaine par vous même."
#: kuarantine.cpp:640
#: kuarantine.cpp:649
#: scanviewer.cpp:771
msgid "Search for %1 with VirusList"
msgstr "Rechercher %1 avec VirusList"
#: kuarantine.cpp:641
#: kuarantine.cpp:648
#: scanviewer.cpp:773
msgid "Search for %1 with VirusPool"
msgstr "Rechercher %1 avec VirusPool"
#: kuarantine.cpp:642
#: kuarantine.cpp:650
#: scanviewer.cpp:774
msgid "Search for %1 with Trend Micro"
msgstr "Rechercher %1 avec Trend Micro"
#: kuarantine.cpp:643
#: kuarantine.cpp:651
#: scanviewer.cpp:776
msgid "Search for %1 with Google"
msgstr "Rechercher %1 avec Google"
#: logoptions.cpp:98
msgid "Options for Logging"
msgstr "Options pour l'enregistrement du journal"
#: logoptions.cpp:99
msgid "Logging Options"
msgstr "Options d'enregistrement du journal"
#: logoptions.cpp:100
msgid "Log the following events:"
msgstr "Sauvegarder les évènements suivants dans le journal:"
#: logoptions.cpp:101
msgid "&Application Launch/Shutdown"
msgstr "Lancer/Arrêter l'&application"
#: logoptions.cpp:102
#: specialfiletypes.cpp:96
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"
#: logoptions.cpp:103
msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled"
msgstr "&Démarré/Stoppé/Annulé le scan"
#: logoptions.cpp:104
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: logoptions.cpp:105
msgid "&File Quarantined"
msgstr "&Fichier mis en quarantaine"
#: logoptions.cpp:107
msgid "Data&base Updates"
msgstr "&Base de données mise à jour"
#: logoptions.cpp:108
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: logoptions.cpp:109
msgid "Software &Updates"
msgstr "Programme &mis à jour"
#: logoptions.cpp:111
msgid "&Virus/Suspicious File Found"
msgstr "&Virus/Fichier suspect trouvé"
#: logoptions.cpp:112
msgid "Alt+V"
msgstr "Alt+V"
#: logoptions.cpp:113
msgid "&Error Encountered"
msgstr "&Erreur rencontrée"
#: logoptions.cpp:115
msgid "Expire events after"
msgstr "Les évènements expirent après"
#: logoptions.cpp:116
msgid "day(s)"
msgstr "Jour(s)"
#: main.cpp:17
msgid "Document to open."
msgstr "Document à ouvrir."
#: main.cpp:18
msgid "Scan this..."
msgstr "Scanner ceci..."
#: main.cpp:24
msgid "KlamAV"
msgstr "KlamAV"
#: pageviewer.cpp:43
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: pageviewer.cpp:303
#: viewer.cpp:152
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel &onglet"
#: pageviewer.cpp:304
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>Ouvrir le lien dans un nouvel onglet</b><p>KlamAV ouvre le lien dans un nouvel onglet."
#: pageviewer.cpp:305
#: viewer.cpp:153
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans un e&xplorateur externe"
#: pageviewer.cpp:342
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Ouvrir la page dans un explorateur externe"
#: pageviewer.cpp:350
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Ajouter aux signets de Konqueror"
#: scanviewer.cpp:65
msgid "Name of Problem Found"
msgstr "Nom du problème trouvé"
#: scanviewer.cpp:66
msgid "Status"
msgstr "Etat"
#: scanviewer.cpp:106
msgid "Files scanned: 0"
msgstr "Fichiers scannés: 0"
#: scanviewer.cpp:116
msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)"
msgstr "Calcul en cours de la durée du scan... (Cliquer pour passer)"
#: scanviewer.cpp:129
msgid "9999 viruseses/problems found"
msgstr "9999 virus/problèmes trouvés"
#: scanviewer.cpp:133
msgid "cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. This childish joke will be removed when KlamAV is more mature."
msgstr "cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. Cette blague enfantine sera supprimée quand KlamAV sera plus mature."
#: scanviewer.cpp:203
#: scanviewer.cpp:215
#: scanviewer.cpp:224
#: scanviewer.cpp:230
#: scanviewer.cpp:240
#: scanviewer.cpp:250
#: scanviewer.cpp:627
msgid "Files scanned: %1"
msgstr "Fichiers scannés: %1"
#: scanviewer.cpp:263
msgid " viruseses/problems found"
msgstr " virus/problèmes trouvés"
#: scanviewer.cpp:295
msgid "Preparing To Scan "
msgstr "Préparation du scan "
#: scanviewer.cpp:296
msgid "Files scanned:"
msgstr "Fichiers scannés:"
#: scanviewer.cpp:532
msgid "If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files."
msgstr "Si des virus étaient trouvés, vous pouvez cliquer droit pour mettre en quarantaine les fichiers sélectionnés."
#: scanviewer.cpp:555
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: scanviewer.cpp:568
msgid "Scan Complete"
msgstr "Scan completé"
#: scanviewer.cpp:573
msgid "ScanCompleteNoVirus"
msgstr "ScanComplétéAucunVirus"
#: scanviewer.cpp:573
msgid "Scan Complete - No Viruses Found!"
msgstr "Scan completé - Aucun virus trouvé!"
#: scanviewer.cpp:575
msgid "ScanCompleteNoVirusButErrors"
msgstr "ScanComplétéAucunVirusMaisDesErreurs"
#: scanviewer.cpp:575
msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!"
msgstr "Scan completé - Aucun virus trouvé mais des erreurs rencontrées!"
#: scanviewer.cpp:580
msgid "I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If you don't want to quarantine, just press cancel."
msgstr "KlamAV met en quarantaine ce lot. Vous pouvez le restaurer plus tard si vous voulez. Si vous ne voulez pas le mettre en quarantaine, pressez juste sur annulé."
#: scanviewer.cpp:580
msgid "Quarantine Infected Files"
msgstr "Mettre en quarantaine les fichiers infectés"
#: scanviewer.cpp:580
msgid "Quarantine"
msgstr "Quarantaine"
#: scanviewer.cpp:590
msgid "Scan Complete - Viruses Found!"
msgstr "Scan complété - Virus trouvés!"
#: scanviewer.cpp:594
msgid "Database initialization error."
msgstr "Erreur d'initialisation de la base des virus."
#: scanviewer.cpp:596
msgid "Not supported file type."
msgstr "Type de fichier non supporté."
#: scanviewer.cpp:598
msgid "Can't open directory."
msgstr "Ne peut pas ouvrir le répertoire."
#: scanviewer.cpp:600
msgid "Can't open file. (ofm)"
msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier. (ofm)"
#: scanviewer.cpp:602
msgid "Error reading file. (ofm)"
msgstr "Erreur en lisant le fichier. (ofm)"
#: scanviewer.cpp:604
msgid "Can't stat input file / directory."
msgstr "Ne peut pas obtenir l'état du fichier ou du répertoire d'entrée."
#: scanviewer.cpp:606
msgid "Can't get absolute path name of current working directory."
msgstr "Ne peut pas obtenir le nom de chemin absolu du répertoire de travail courant."
#: scanviewer.cpp:608
msgid "I/O error, please check your filesystem."
msgstr "Erreur d'entrée/sortie, veuillez contrôler votre système de fichier."
#: scanviewer.cpp:610
msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd."
msgstr "Ne peut pas obtenir les informations de l'utilisateur courant de /etc/passwd."
#: scanviewer.cpp:612
msgid "Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd."
msgstr "Ne peut pas obtenir les informations de l'utilisateur 'clamav' (nom par défaut) de /etc/passwd."
#: scanviewer.cpp:614
msgid "Can't fork."
msgstr "Ne peut pas bifurquer."
#: scanviewer.cpp:616
msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)."
msgstr "Ne peut pas créer de fichiers ou répertoires temporaires (vérifier les permissions)."
#: scanviewer.cpp:618
msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)."
msgstr "Ne peut pas écrire dans le répertoire temporaire (veuillez spécifier un autre répertoire)."
#: scanviewer.cpp:620
msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)."
msgstr "Ne peut pas allouer et effacer de la mémoire (calloc)."
#: scanviewer.cpp:622
msgid "Can't allocate memory (malloc)."
msgstr "Ne peut pas allouer de la mémoire (malloc)."
#: scanviewer.cpp:624
msgid "Unspecified Error!"
msgstr "Erreur non spécifiée!"
#: scanviewer.cpp:652
msgid "0 viruseses/problems found"
msgstr "0 virus/problème trouvé"
#: scanviewer.cpp:721
msgid "<p>There was a problem quarantining <b>%1</b>. Check your diskspace, the permissions on your quarantine location and whether a file with the same name already exists in the quarantine. </p>"
msgstr "<p>Il y a eu un problème pendant la mise en quarantaine <b>%1</b>. Vérifiez votre espace disque, les permissions sur votre répertoire de quarantaine et si un fichier du même nom existe déjà dans le répertoire de quarantaine. </p>"
#: scanviewer.cpp:955
msgid "Attempts to scan "
msgstr "Tente de scanner "
#: scanviewer.cpp:955
msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'."
msgstr " a abouti au dépassement d'une limite que vous avez fixé dans 'Limites d'archive'."
#: scanviewer.cpp:957
msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus."
msgstr " contient la signature de test de ClamAV. Ce n'est pas un virus."
#: scanviewer.cpp:959
msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves."
msgstr " est un exécutable endommagé. Certains virus utilisent ces exécutables pour se dissimuler."
#: scanviewer.cpp:961
msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses."
msgstr " a la forme d'un fichier compressé ZIP quelque fois utilisé par des virus."
#: scanviewer.cpp:963
msgid " is an encrypted zip file."
msgstr " est un fichier ZIP crypté."
#: scanviewer.cpp:965
msgid " is an encrypted RAR file."
msgstr " est un fichier RAR crypté."
#: scanviewer.cpp:967
msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses."
msgstr " est mal formaté, d'une façon quelque fois utilisée par des virus."
#: scanviewer.cpp:978
msgid "Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options."
msgstr " Déplacez vous au dessus de chaque entrée pour plus d'information. Cliquez droit sur des entrées pour plus d'options."
#: schedule.cpp:29
msgid "Schedule Scan"
msgstr "Programmer le scan"
#: schedule.cpp:58
#: schedule.cpp:205
msgid "When I log in to KDE"
msgstr "Quand je me connecte à KDE"
#: schedule.cpp:59
msgid "Every day at "
msgstr "Chaque jour à "
#: schedule.cpp:60
msgid "Every day at the current time"
msgstr "Chaque jour à l'heure courante"
#: schedule.cpp:61
msgid "Every week from now on at the current time"
msgstr "Chaque semaine à partir de maintenant à l'heure courante"
#: schedule.cpp:62
msgid "Every week from now on at"
msgstr "Chaque semaine à partir de maintenant à"
#: schedule.cpp:63
msgid "Every week from a specific date at"
msgstr "Chaque semaine à partir d'une date spécifique à"
#: schedule.cpp:64
msgid "Every month from now on at the current time"
msgstr "Chaque mois à partir de maintenant à l'heure courante"
#: schedule.cpp:65
msgid "Every month from now on at"
msgstr "Chaque mois à partir de maintenant à"
#: schedule.cpp:66
msgid "Every month from a specific date at"
msgstr "Chaque mois à partir d'une date spécifique à"
#: schedule.cpp:67
msgid "Once only on a specific date at the current time"
msgstr "Une fois seulement à une date spécifique à l'heure courante"
#: schedule.cpp:68
msgid "Once only on a specific date at"
msgstr "Une fois seulement à une date spécifique à"
#: schedule.cpp:152
msgid "specific date"
msgstr "date spécifique"
#: schedule.cpp:207
msgid "KlamAV Scheduled Scan at KDE Login of %1"
msgstr "Scan programmé de KlamAV à la connexion sous KDE de %1"
#: schedule.cpp:213
msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1"
msgstr "Scan programmé de KlamAV de %1"
#: schedule.cpp:230
msgid "at the current time"
msgstr "à l'heure courante"
#: schedule.cpp:238
msgid "Every week"
msgstr "Chaque semaine"
#: schedule.cpp:239
#: schedule.cpp:253
msgid "from now on"
msgstr "à partir de maintenant"
#: schedule.cpp:252
msgid "Every month"
msgstr "Chaque mois"
#: schedule.cpp:265
msgid "Every day"
msgstr "Chaque jour"
#: schedule.cpp:279
msgid "Once only"
msgstr "Une fois seulement"
#: sigtool.cpp:33
msgid "Email Client"
msgstr "Client Email"
#: sigtool.cpp:49
msgid "Choose your email client:"
msgstr "Choisir votre client Email:"
#: sigtool.cpp:65
msgid "Configure Automatically"
msgstr "Configurer automatiquement"
#: sigtool.cpp:69
msgid "Tell me how to do it"
msgstr "Me dire comment le faire"
#: sigtool.cpp:84
msgid "This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV telling you the name of the virus and other relevant details."
msgstr "Ceci vous aidera à configurer votre client email à scanner les emails entrants et sortants avec KlamAV. Tous les clients email ne sont pas encore totalement supportés. Un email infecté est clairement marqué comme tel et est incorporé dans un autre email provenant de KlamAV qui vous donne le nom du virus et d'autres détails pertinents."
#: sigtool.cpp:86
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: sigtool.cpp:130
msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed."
msgstr "Veuillez vous assurer que KMail n'est pas ouvert avant de poursuivre."
#: sigtool.cpp:152
msgid "You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV scanning?"
msgstr "Vous semblez déja avoir configuré KMail! Vous êtes certain que vous n'avez pas déja configurer KMail pour le scan de KlamAV?"
#: sigtool.cpp:200
msgid "I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might want to open Kmail up and take a look."
msgstr "KlamAV a installer les filtres, les deux derniers dans votre liste de filtres KMail. Vous devriez ouvrir KMail et jeter un coup d'oeil."
#: sigtool.cpp:206
msgid "Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this program to scan your email as you send and receive it you need to set up a 'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of the virus and who the mail is from."
msgstr "Le support de scan de mail est fourni par un programme appelé 'klammail'. Il a été installé automatiquement à l'installation de KlamAV. Pour utiliser ce programme pour scanner vos emails lorsque vous les envoyez et les recevez, vous avez besoin de configurer un 'filtre' dans KMail pour diriger les mails entrants ou sortants à travers 'klammail'. Vous devrez configurer un autre filtre pour mettre tout mail contenant les mots 'virus-found' en entête dans le répertoire de quarantaine de votre choix. Le mail sera clairement marqué comme infecté et vous communiquera le nom du virus et qui vous l'a expédié."
#: sigtool.cpp:215
msgid "Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this program to scan your email as you send and receive it you need to set up a 'filter' in Ximian Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of the virus and who the mail is from."
msgstr "Le support de scan de mail est fourni par un programme appelé 'klammail'. Il a été installé automatiquement à l'installation de KlamAV. Pour utiliser ce programme pour scanner vos emails lorsque vous les envoyez et les recevez, vous avez besoin de configurer un 'filtre' dans Evolution de Ximian pour diriger les mails entrants ou sortants à travers 'klammail'. Vous devrez configurer un autre filtre pour mettre tout mail contenant les mots 'virus-found' en entête dans le répertoire de quarantaine de votre choix. Le mail sera clairement marqué comme infecté et vous communiquera le nom du virus et qui vous l'a expédié."
#: specialfiletypes.cpp:93
msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious"
msgstr "Marquer les fichiers cr&yptés comme suspects"
#: specialfiletypes.cpp:95
msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus"
msgstr "Traiter un exécut&able endommagé comme un virus"
#: specialfiletypes.cpp:97
msgid "Exclude &Quarantine Directory"
msgstr "Exclure le répertoire de &quarantaine"
#: specialfiletypes.cpp:98
msgid "Alt+Q"
msgstr "Alt+Q"
#: specialfiletypes.cpp:99
msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr "&Scanner les macros dans les fichiers Microsoft Office"
#: specialfiletypes.cpp:100
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#: specialfiletypes.cpp:101
msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files"
msgstr "Scanner les fichiers e&xécutables portables"
#: specialfiletypes.cpp:103
msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)"
msgstr "Scanner les Emails contenan&t des fichiers"
#: specialfiletypes.cpp:104
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+T"
#: specialfiletypes.cpp:105
msgid "Scan &HTML Files for Exploits"
msgstr "Scanner les fichiers &HTML contre l'exploitation de vulnérabilités"
#: specialfiletypes.cpp:106
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: tabwidget.cpp:159
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: viewer.cpp:53
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Incrémenter les tailles de police"
#: viewer.cpp:54
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Decrémenter les tailles de police"
#: viewer.cpp:58
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du &Lien"