You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
klamav/po/pt_BR.po

2026 lines
49 KiB

# translation of pt_BR.new.po to Brazilian Portuguese
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Core translator Roberto Salomon <salomon@techisa.srv.br>, 2005.
# Modified by Roberto Salomon <salomon@techisa.srv.br>, 2005.
# Helio Chissini de Castro <helio@mandriva.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR.new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-24 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 17:43-0200\n"
"Last-Translator: Helio Chissini de Castro <helio@mandriva.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "helio@mandriva.com"
#: aboutklamav.cpp:52
msgid "About KlamAV"
msgstr "Sobre o KlamAV"
#: activityviewer.cpp:73
msgid "Display Event Type:"
msgstr ""
#: activityviewer.cpp:84
msgid " from the "
msgstr ""
#: activityviewer.cpp:110
msgid "Activity"
msgstr ""
#: activityviewer.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Março"
#: archivelimits.cpp:111 archivelimits.cpp:112 archivetypes.cpp:133
#: configdialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Archive Limits"
msgstr "Tipos de Arquivo"
#: archivelimits.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Mark as Virus if Limits E&xceeded"
msgstr "Marcar como Vírus se o Limite Exceder"
#: archivelimits.cpp:114 specialfiletypes.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+N"
#: archivelimits.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Maximum Number of Files to Extract"
msgstr "Número de Arquivos para Extrair:"
#: archivelimits.cpp:116 klamscanoptions.cpp:195
msgid "Maximum Level of Recursion"
msgstr "Nível Máximo de Recursão"
#: archivelimits.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Maximum MBs to Extract"
msgstr "MBs para Extraiir:"
#: archivelimits.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Maximum Compression Ratio"
msgstr "Razão de Compressão"
#: archivetypes.cpp:134 configdialog.cpp:62 klamscanoptions.cpp:201
msgid "Archive Types"
msgstr "Tipos de Arquivo"
#: archivetypes.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Scan Deb files using"
msgstr "Verifique arquivos DEB usando"
#: archivetypes.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Scan Jar files using"
msgstr "Verifique arquivos JAR usando"
#: archivetypes.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Scan Tar files using"
msgstr "Verifique arquivos TGZ usando"
#: archivetypes.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Scan Lzh files using"
msgstr "Verifique arquivos LZH usando"
#: archivetypes.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Scan Zoo files using"
msgstr "Verifique arquivos TGZ usando"
#: archivetypes.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Scan Rar files using"
msgstr "Verifique arquivos TAR usando"
#: archivetypes.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Scan &Zip files using"
msgstr "Verifique arquivos Zip usando"
#: archivetypes.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Alt+Z"
msgstr "Alt+N"
#: archivetypes.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Scan Tgz files using"
msgstr "Verifique arquivos TGZ usando"
#: archivetypes.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Scan Arj files using"
msgstr "Verifique arquivos TAR usando"
#: autoscanoptions.cpp:72
msgid "Options for On-Access Scanning"
msgstr ""
#: autoscanoptions.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Auto-Scan Options"
msgstr "&Verificar automaticamente"
#: autoscanoptions.cpp:74
msgid "Scan Files When They are &Executed"
msgstr ""
#: autoscanoptions.cpp:75 logoptions.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+N"
#: autoscanoptions.cpp:76
msgid "Scan Files When The&y are Created/Modified"
msgstr ""
#: autoscanoptions.cpp:77 specialfiletypes.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+N"
#: autoscanoptions.cpp:78
msgid "Scan &Files When They are Opened"
msgstr ""
#: autoscanoptions.cpp:79 logoptions.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Alt+F"
msgstr "Alt+N"
#: autoscanoptions.cpp:80
msgid "Scan Files &When They are Closed"
msgstr ""
#: autoscanoptions.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Alt+W"
msgstr "Alt+N"
#: clicklineedit.cpp:75
msgid "Multiple Directories Selected"
msgstr "Múltiplos Diretórios Selecionados"
#: configdialog.cpp:61
msgid "Configure Archive Limits"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Configure Archive Types"
msgstr "Tipos de Arquivo"
#: configdialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "File Types"
msgstr "Tipos Especiais de Arquivos"
#: configdialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Configure File Types"
msgstr "Tipos Especiais de Arquivos"
#: configdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Auto-Scan"
msgstr "&Verificar automaticamente"
#: configdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Configure Auto-Scan"
msgstr "Configure Automaticamente"
#: configdialog.cpp:65
msgid "Event Logging"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:65
msgid "Configure Events to Log"
msgstr ""
#: ctcron.cpp:68
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nenhuma entrada de senha encontrado para o uid '%1'"
#: ctcron.cpp:272
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Um erro ocorreu enquanto se atualizava o crontab."
#: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317
msgid "every day "
msgstr "todo dia"
#: ctdom.cpp:49
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: ctdom.cpp:49
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: ctdom.cpp:50
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#: ctdom.cpp:50
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: ctdom.cpp:51
msgid "5th"
msgstr "5º"
#: ctdom.cpp:51
msgid "6th"
msgstr "6º"
#: ctdom.cpp:52
msgid "7th"
msgstr "7º"
#: ctdom.cpp:52
msgid "8th"
msgstr "8º"
#: ctdom.cpp:53
msgid "9th"
msgstr "9º"
#: ctdom.cpp:53
msgid "10th"
msgstr "10º"
#: ctdom.cpp:54
msgid "11th"
msgstr "11º"
#: ctdom.cpp:54
msgid "12th"
msgstr "12º"
#: ctdom.cpp:55
msgid "13th"
msgstr "12º"
#: ctdom.cpp:55
msgid "14th"
msgstr "14º"
#: ctdom.cpp:56
msgid "15th"
msgstr "15º"
#: ctdom.cpp:56
msgid "16th"
msgstr "16º"
#: ctdom.cpp:57
msgid "17th"
msgstr "17º"
#: ctdom.cpp:57
msgid "18th"
msgstr "18º"
#: ctdom.cpp:58
msgid "19th"
msgstr "19º"
#: ctdom.cpp:58
msgid "20th"
msgstr "20º"
#: ctdom.cpp:59
msgid "21st"
msgstr "21º"
#: ctdom.cpp:59
msgid "22nd"
msgstr "22º"
#: ctdom.cpp:60
msgid "23rd"
msgstr "23º"
#: ctdom.cpp:60
msgid "24th"
msgstr "24º"
#: ctdom.cpp:61
msgid "25th"
msgstr "25º"
#: ctdom.cpp:61
msgid "26th"
msgstr "26º"
#: ctdom.cpp:62
msgid "27th"
msgstr "27º"
#: ctdom.cpp:62
msgid "28th"
msgstr "28º"
#: ctdom.cpp:63
msgid "29th"
msgstr "29º"
#: ctdom.cpp:63
msgid "30th"
msgstr "30º"
#: ctdom.cpp:64
msgid "31st"
msgstr "31º"
#: ctdow.cpp:59
msgid "weekday "
msgstr "dia da semana"
#: ctdow.cpp:77
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
#: ctdow.cpp:77
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Thu"
msgstr "Quit"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: ctmonth.cpp:31
msgid "every month "
msgstr "todo mês"
#: ctmonth.cpp:48
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: ctmonth.cpp:48
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "March"
msgstr "Março"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "May long"
msgstr "Maio"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: cttask.cpp:252
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:253
msgid ""
"Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
msgstr ""
"Tradutores, por favor leiam o arquivo README.translators no arquivo de "
"código do kcron"
#: cttask.cpp:254
msgid "Really, read that file"
msgstr "Sério, leia este arquivo"
#: cttask.cpp:255
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr ""
#: cttask.cpp:256
msgid "At TIME"
msgstr ""
#: cttask.cpp:257
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr ""
#: cttask.cpp:303
msgid ", and "
msgstr ", e "
#: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:186
msgid " and "
msgstr " e "
#: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:188
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:185
msgid ","
msgstr ","
#: datepicker.cpp:44
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: dbviewer.cpp:82 dbviewer.cpp:157
msgid "All Known Viruses"
msgstr "Todos os Vírus Conhecidos"
#: dbviewer.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Search in VirusList"
msgstr "Procurar no VirusPool"
#: dbviewer.cpp:113
msgid "Search in VirusPool"
msgstr "Procurar no VirusPool"
#: dbviewer.cpp:114
msgid "Search with Trend Micro"
msgstr "Procurar com TrendMicro"
#: dbviewer.cpp:115
msgid "Search with Google"
msgstr "Procurar no Google"
#: dbviewer.cpp:155
msgid "Form1"
msgstr ""
#: dbviewer.cpp:156
msgid "Info"
msgstr ""
#: dbviewer.cpp:719
msgid "Loading .."
msgstr "Carregando .."
#: dbviewer.cpp:719
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: dbviewer.cpp:722
msgid "Loading lots and lots and lots of virus information"
msgstr "Caregando muitas e muitas informações de vírus"
#: dbviewer.cpp:776
msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures"
msgstr "Carregando Assinaturas da Base de Dados de Vírus do ClamAV'"
#: directorylist.cpp:69
msgid "System Folder"
msgstr ""
#: directorylist.cpp:70
msgid "Home Folder"
msgstr ""
#: directorylist.cpp:232
msgid "Devices"
msgstr ""
#: firstrunwizard.cpp:116 klamav.cpp:234
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Ajudante de Primeira Viagem"
#: firstrunwizard.cpp:117
msgid ""
"<h1>Welcome to KlamAV!</h1>\n"
"<p>KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
"though, you need to tell it where you want to store a couple of things.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"KlamAV is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
"<h2>What is ClamAV?</h2>\n"
"<p>ClamAV is signature-based virus and malware detection software with a "
"world-class updates infrastructure and a rapid development cycle.</p>\n"
"<h2>What is KlamAV?</h2>\n"
"<p>KlamAV is an anti-virus manager for the KDE desktop that allows you to "
"manage your virus-scanning, scheduling, virus research and software/database "
"updates. In other words, it's a front-end.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>This wizard will help you setup KlamAV in one simple step. Click <i>Next</"
"i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<h1>Bem-vindo ao KlamAV</h1>\n"
"<p>KlamAV tem como meta ser fácil e intuitivo para usar. Antes de você "
"iniciar entretanto, você precisa informar onde deseja armazenar alguns dados."
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"KlamAV é um software Beta!\"</i> - O Autor</p>\n"
"<h2>O que é o ClamAV?</h2>\n"
"<p>ClamAV é um detector de virus baseados em assinaturas e programas "
"maliciosos com uma infraestrutura de atualização mundial e ciclio de "
"desenvolviemnto rápido.</p>\n"
"<h2>O que é o KlamAV?</h2>\n"
"<p>KlamAV é um gerenciador de anti-vírus para o desktop KDE que permite a "
"você gerencia suas verificações de vírus, agendamento, pesquisa e "
"atualizações. Em outras palavras, é uma interface para o ClamAV.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>Este Wizard irá ajudar a você configurar o KlamAV em apenas um simples . "
"Clique <i>Próximo</i>para iniciar se você nào gosta de ajudantes, "
"clique<i>Ignorar</i>.</p>\n"
"\n"
#: firstrunwizard.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Check for &updates to the signature database now."
msgstr "Verificar agora por atualização da &base de dados de assinatura ."
#: firstrunwizard.cpp:130 logoptions.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Alt+U"
msgstr "Alt+N"
#: firstrunwizard.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Check for updates &to ClamAV now."
msgstr "Verificando &nova versão do ClamAV agora."
#: firstrunwizard.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+N"
#: firstrunwizard.cpp:133
msgid "Locations"
msgstr "Localizações"
#: firstrunwizard.cpp:134
msgid "Signature Database Location:"
msgstr "Localização da Base de Dados de Assinaturas:"
#: firstrunwizard.cpp:135
msgid "Quarantine Location:"
msgstr "Localização da quarentena:"
#: firstrunwizard.cpp:136
msgid ""
"<p>KlamAV needs to know two things to get started: where you want to store "
"your quarantine and where you want to store your signature database!.</p>\n"
"<p>You can change these settings at a later time using the configuration "
"dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>KlamAV precisa de duas informações para iniciar: onde você irá armazenar "
"os dados em quarentena e onde você irá armazenar sua base de dados de "
"assinaturas! </p>\n"
"<p>Você pode alterar estas configurações a qualquer momento usando o diálogo "
"de configuração.</p>"
#: firstrunwizard.cpp:138
msgid "Storage Locations (1 of 1)"
msgstr "Locais de Armazenamento (1 de 1)"
#: freshklam.cpp:75
#, fuzzy
msgid "KlamAV "
msgstr "KlamAV"
#: freshklam.cpp:75
#, fuzzy
msgid " - Ready"
msgstr "Pronto"
#: freshklam.cpp:115
msgid "Software Updates"
msgstr "Atualizações de Software"
#: freshklam.cpp:132
msgid "Update ClamAV Automatically"
msgstr "Atualizar base de dados de vírus do Clamav automaticamente"
#: freshklam.cpp:136
msgid "Update KlamAV Automatically"
msgstr "Atualizar base de dados de vírus do Klamav automaticamente"
#: freshklam.cpp:142
msgid "Upgrade ClamAV Now"
msgstr "Atualize o ClamAV agora"
#: freshklam.cpp:148
msgid "Upgrade KlamAV Now"
msgstr "Atualize o KlamAV agora"
#: freshklam.cpp:160
msgid "Virus Database Directory"
msgstr "Diretório da base de dados de vírus"
#: freshklam.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Diretório:"
#: freshklam.cpp:186
msgid "Proxy for Database Updates"
msgstr "Proxy para atualizações da base de dados"
#: freshklam.cpp:202
msgid "IP Address:"
msgstr "Endereço IP:"
#: freshklam.cpp:209
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: freshklam.cpp:217
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: freshklam.cpp:224
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: freshklam.cpp:234
msgid "Database AutoUpdate Settings"
msgstr "Configurações da Atualização Automática"
#: freshklam.cpp:250
msgid "Update Virus Database Automatically"
msgstr "Atualizar base de dados de vírus automaticamente"
#: freshklam.cpp:267
msgid "Times a Day"
msgstr "Vezes por dia"
#: freshklam.cpp:276
msgid "&Update Now"
msgstr "&Atualizar agora"
#: freshklam.cpp:364
msgid ""
"It looks like your version of the ClamAV engine is out of date! ClamAV-%1 is "
"the most recent version of ClamAV available. Would you like to KlamAV to "
"download and compile it for you?"
msgstr ""
"Parece que a versão do ClamAV está desatualizada ! ClamAV-%1 é a versão mais "
"recente do ClamAV disponível. Você gostaria que o KlamAV baixasse e compile "
"para você ?"
#: freshklam.cpp:364
msgid "Download and Install ClamAV-%1"
msgstr "Baixar e instalar ClamAV %1"
#: freshklam.cpp:390
msgid "Beginning Update..."
msgstr "Iniciando atualização..."
#: freshklam.cpp:411
msgid "There was an error creating a temp file!"
msgstr "HOuve um erro na criação do arquivo temporário!"
#: freshklam.cpp:504
msgid "There was a problem killing the update process!"
msgstr "Houve um erro que encerrou o processo de atualização!"
#: freshklam.cpp:507
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: freshklam.cpp:515
msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?"
msgstr ""
"Processo de atualização morreu inesperadamente! Você encerrou manualmente ?"
#: freshklam.cpp:517
msgid "Update Process Died Unexpectedly!"
msgstr "Processo de atualização morreu inesperadamente!"
#: freshklam.cpp:547 scanviewer.cpp:605
msgid "Unknown option passed."
msgstr "Opção desconhecida."
#: freshklam.cpp:549
msgid "Can't change directory."
msgstr "Nào posso mudar de diretório."
#: freshklam.cpp:551
msgid "Can't check MD5 sum."
msgstr "Nào posso verificar o MD5 sum."
#: freshklam.cpp:553
msgid "Connection (network) problem."
msgstr "Problema de conexào com a rede."
#: freshklam.cpp:555
msgid "Can't unlink a file."
msgstr "Não posso remover o arquivo."
#: freshklam.cpp:557
msgid "MD5 or digital signature verification error."
msgstr "Erro na verificação de asinatura MD% ou digital."
#: freshklam.cpp:559
msgid "Error reading file."
msgstr "Erro de leitura do arquivo."
#: freshklam.cpp:561
msgid "Config file error."
msgstr "Erro do arquivo de configuração."
#: freshklam.cpp:563
msgid "Can't create a new file."
msgstr "Não posso criar um novo arquivo."
#: freshklam.cpp:565
msgid "Can't read database from remote server."
msgstr "Não posso ler a based de dados de um servidor remoto."
#: freshklam.cpp:567
msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)."
msgstr ""
"Os espelhos não estão totalmente sincronizados ( tente novamente depois )."
#: freshklam.cpp:569
msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd."
msgstr ""
"Não posso obter informações sobre o usuário do clamav a partir de /etc/"
"passwd."
#: freshklam.cpp:571
msgid "Can't drop privileges."
msgstr "Nào posso retirar os privilégios."
#: freshklam.cpp:573
msgid "Warning - Unknown Error!"
msgstr "Aviso: Erro desconhecido!"
#: freshklam.cpp:635
msgid ""
"Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the "
"parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. "
"If you have KMail open you will need to close it now so that the change can "
"take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. "
msgstr ""
"Como você alterou a localização da base de dados, o KlamAV precisa alterar "
"os parâmetros usados para verificação de correio no KMail. A alteração está "
"exibida abaixo. Feche o KMail se estiver aberto para que a alteração possa "
"ter efeito. Se desejar realizar a alteração de forma manual, clique em "
"'Cancelar'. "
#: freshklam.cpp:635
msgid "Update KMail Filters"
msgstr "Atualizar filtros do KMail"
#: freshklam.cpp:635
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: freshklam.cpp:666
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: freshklam.cpp:682
msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!"
msgstr "O comando de filtro do Kmail não pode criar um arquivo temporário!"
#: freshklam.cpp:887
msgid ""
"Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to "
"something else if you want to."
msgstr ""
"A localização da base de dados de vírus foi definida em '%1'. Você pode "
"mudar isso posteriormente se desejar."
#: freshklam.cpp:887
msgid ""
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
"HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory "
"by your self."
msgstr ""
"Não posso criar o diretório '%1' para você. Alguma coisa está errado com seu "
"diretório HOME ou diretório do klamav. Você precisará ajustar o diretório da "
"base de dados de vírus."
#: freshklam.cpp:890
msgid ""
"Would you like to download the latest Virus Database to your new database "
"location now? (You can do this later manually if you want.)"
msgstr ""
"Gostaria de baixar a base de dados de vírus mais recente para a sua "
"localização agora? (Você também pode fazer isso manualmente depois.)"
#: freshklam.cpp:890
msgid "Download Virus Database"
msgstr "Baixar banco de dados de vírus"
#: freshklam.cpp:890
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: freshklam.cpp:892
msgid "You should update the database manually at your earliest convenience."
msgstr ""
"Você deve atualizar a base de dados manualmente de acordo com sua "
"conveniência."
#: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216
msgid "Hide OSD"
msgstr ""
#: klamav.cpp:55 klamd.cpp:256
msgid "&Enable Auto-Scan"
msgstr "&Habilitar verificação automática"
#: klamav.cpp:56 klamd.cpp:258
msgid "&Disable Auto-Scan"
msgstr "&Desabilitar verificação automática"
#: klamav.cpp:58
msgid "&Enable Auto-Updates"
msgstr "&Habilitar atualizações automáticas"
#: klamav.cpp:59
msgid "&Disable Auto-Updates"
msgstr "&Desabilitar atualizações automáticas"
#: klamav.cpp:66 main.cpp:11
msgid "KlamAV - Virus Protection for KDE"
msgstr "KlamAV - Proteção de Vírus para KDE"
#: klamav.cpp:89
msgid "&Scan"
msgstr "&Verifcar"
#: klamav.cpp:92
msgid "&Auto-Scan"
msgstr "&Verificar automaticamente"
#: klamav.cpp:105
msgid "&E-Mail Protection"
msgstr "&Proteção de e-Mail"
#: klamav.cpp:109 klamd.cpp:178
msgid "&Quarantine"
msgstr "&Quarentena"
#: klamav.cpp:112
msgid "Virus Browser"
msgstr "Informações sobre vírus"
#: klamav.cpp:114
msgid "Events"
msgstr ""
#: klamav.cpp:117
msgid "Abou&t"
msgstr "&Sobre"
#: klamav.cpp:178
msgid ""
"<p>KlamAV will stay open in the system tray. <br><br> <b>Remember</b> - you "
"can't close KlamAV while <br> auto-scanning and/or auto-updating are still "
"running!</p>"
msgstr ""
#: klamav.cpp:318
msgid ""
"Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. "
"Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!"
msgstr ""
"Ou o diretório %1 nào existe ou você não tem direitos de escrita nele. De "
"qualquer forma, você pode mudá-lo considerando que não pode usar o mesmo. "
"Desculpe!"
#: klamd.cpp:66
msgid "Include Directories"
msgstr "Inclui diretórios"
#: klamd.cpp:81
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: klamd.cpp:82 klamd.cpp:133
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: klamd.cpp:116
msgid "Exclude Directories"
msgstr "Excluir diretórios"
#: klamd.cpp:132
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: klamd.cpp:190
msgid "&Display Warnings"
msgstr "&Exibir alertas"
#: klamd.cpp:202
msgid "&Run Docked"
msgstr "&Executar na barra"
#: klamd.cpp:214
msgid "Max File Size (MBs):"
msgstr "Tamanho máximo de arquivo (MBs):"
#: klamd.cpp:325
msgid ""
"You haven't specified any paths to scan. Select the directories you want to "
"KlamAV to keep an eye on and try again."
msgstr ""
"Você não especificou diretórios a verificar. Selecione os diretórios que "
"deseja que o KlamAV monitore e tente novamente."
#: klamd.cpp:332
msgid ""
"I'm going into the background now. You can restore me by clicking on the "
"icon in the system tray on the bottom right."
msgstr ""
"Vou ocultar o processo. Você pode me restaurar clicando no ícone da barra de "
"sistema no canto inferior direito."
#: klamd.cpp:386
msgid "The auto-scan process died unexpectedly!"
msgstr "Processo de atualização finalizou inesperadamente!"
#: klamd.cpp:649
msgid ""
"<p>Don't have permission to move <b>%1</b> to the quarantine folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Não tem permissão para mover <b>%1</b> para a pasta de quarentena.</p>"
#: klamd.cpp:651
msgid ""
"<p>Don't have enough space to move <b>%1</b> to the quarantine folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Não há espaço suficiente para mover <b>%1</b> para a pasta de quarentena."
"</p>"
#: klamd.cpp:655
msgid ""
"<p>Infected file found: <br><br>Filename: <b>%1</b> <br>Virus found: <b>%2</"
"b> <br><br>I'm going to quarantine this file. You can restore it later if "
"you want.<br></p>"
msgstr ""
"<p>Arquivo infectado encontrado: <br><br>Arquivo: <b>%1</b> <br>Vírus "
"encontrado: <b>%2</b> <br><br> Vou por este arquivo em quarentena. Você "
"pode restaurá-lo depois se desejar.<br></p>"
#: klamd.cpp:668
msgid ""
"<p>Infected file found: <br><br>Filename: <b>%1</b> <br>Virus found: <b>%2</"
"b> <br><br>I'm going to quarantine this file. You can restore it later if "
"you want.<br> If the file already exists in the quarantine directory it will "
"be overwritten.</p>"
msgstr ""
"<p>Arquivo infectado encontrado: <br><br>Arquivo: <b>%1</b> <br>Vírus "
"encontrado: <b>%2</b> <br><br> Vou por este arquivo em quarentena. Você "
"pode restaurá-lo depois se desejar.<br> Se o arquivo já existir no diretório "
"de quarentena, o mesmo será sobrescrito.</p>"
#: klamd.cpp:725
msgid "There was a problem detecting the loaded status of dazuko."
msgstr "Há um problema de detecçào do status do dazuko."
#: klamd.cpp:733
msgid ""
"I need to load a module called 'dazuko' first. This module will allow KlamAV "
"to gain real-time access to files. If you don't want this message to appear "
"in future, put the following command in your initialization scripts: "
"'modprobe dazuko.o'. You will next be asked for the root password."
msgstr ""
"Preciso carregar um módulo chamado 'dazuko' antes. Este módulo permitirá ao "
"KlamAV obter acesso em tempo real a arquivos. Se não desejar que esta "
"mensagem continue a aparecer, insire o seguinte comando nos seus scripts de "
"inicialização: 'modprobe dazuko.o.' É necessário ser root para executar a "
"função."
#: klamd.cpp:734 klamd.cpp:735
msgid "Load Module"
msgstr "Carregar módulo"
#: klamd.cpp:736 klamd.cpp:837
msgid "Delete2"
msgstr "Apagar2"
#: klamd.cpp:738
msgid "Loading of Module Cancelled."
msgstr "Carregamento do Módulo Cancelado."
#: klamd.cpp:831
msgid "Dazuko was not loaded successfully. Please check your installation."
msgstr "Dazuko nào foi carregado corretamente."
#: klamd.cpp:834
msgid ""
"Module has been loaded. Will now continue to start up real-time scanning."
msgstr ""
"Módulo foi carregado. Continuarei a iniciar a verificação em tempo real."
#: klamdoptions.cpp:239
msgid ""
"<p>This option allows for faster, more usable auto-scanning. It is "
"experimental, however, and there are some potential security risks. For more "
"information, see http://klamav.sourceforge.net/index.php?"
"content=ka_security_notes</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção permite uma auto verificação mais rápida e usável. No entanto "
"ainda é experimental e há potenciais riscos de segurança. Para mais "
"informações veja http://klamav.sourceforge.net/index.php?"
"content=ka_security_notes</p>"
#: klamscan.cpp:75
msgid "When a virus is found:"
msgstr "Quando um vírus for encontrado:"
#: klamscan.cpp:81
msgid "Ask me"
msgstr "Pergunte-me"
#: klamscan.cpp:82
msgid "Quarantine file"
msgstr "Arquivo de quarentena"
#: klamscan.cpp:83
msgid "Just report"
msgstr "Apenas informe"
#: klamscan.cpp:89
msgid "&Scan Folders Recursively"
msgstr "&Verificar pastas recursivamente"
#: klamscan.cpp:94
msgid "Scan all directories under the specified path."
msgstr "Verificar todos os diretórios no caminha especificado."
#: klamscan.cpp:99
msgid "Schedule"
msgstr "Agendamento"
#: klamscan.cpp:134
msgid "Scan"
msgstr "Verifcar"
#: klamscan.cpp:170
msgid "Launcher"
msgstr "Iniciar"
#: klamscan.cpp:271
msgid "Please select something to scan!"
msgstr "Por favor seleciona algo para verificar!"
#: klamscanoptions.cpp:196
msgid "MBs to Extract:"
msgstr "MBs para Extraiir:"
#: klamscanoptions.cpp:197
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Razão de Compressão"
#: klamscanoptions.cpp:198
msgid "Number of Files to Extract:"
msgstr "Número de Arquivos para Extrair:"
#: klamscanoptions.cpp:199
msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded"
msgstr "Marcar como Vírus se o Limite Exceder"
#: klamscanoptions.cpp:200
msgid "Mark as Virus if Encrypted"
msgstr "Marcar como Vírus de for Criptografado"
#: klamscanoptions.cpp:202
msgid "Scan Zip Files using"
msgstr "Verifique arquivos Zip usando"
#: klamscanoptions.cpp:203
msgid "Scan RAR Files using"
msgstr "Verifique arquivos RAR usando"
#: klamscanoptions.cpp:204
msgid "Scan ARJ Files using"
msgstr "Verifique arquivos RAR usando"
#: klamscanoptions.cpp:205
msgid "Scan ZOO Files using"
msgstr "Verifique arquivos ZOO usando"
#: klamscanoptions.cpp:206
msgid "Scan LZH Files using"
msgstr "Verifique arquivos LZH usando"
#: klamscanoptions.cpp:207
msgid "Scan JAR Files using"
msgstr "Verifique arquivos JAR usando"
#: klamscanoptions.cpp:208
msgid "Scan DEB Files using"
msgstr "Verifique arquivos DEB usando"
#: klamscanoptions.cpp:209
msgid "Scan TAR Files using"
msgstr "Verifique arquivos TAR usando"
#: klamscanoptions.cpp:210
msgid "Scan TGZ Files using"
msgstr "Verifique arquivos TGZ usando"
#: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.cpp:91 specialfiletypes.cpp:92
msgid "Special File Types"
msgstr "Tipos Especiais de Arquivos"
#: klamscanoptions.cpp:212
msgid "Scan Files Containing Email(s)"
msgstr "Verificar Arquivos Contendo Email(s)"
#: klamscanoptions.cpp:213
msgid "Scan HTML Files for Exploits"
msgstr "Verificar por Exploits em Arquivos HTML "
#: klamscanoptions.cpp:214
msgid "Scan 'Portable Executable' Files"
msgstr "Verificar por Arquivos Executáveis"
#: klamscanoptions.cpp:215
msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr "Verificar por Macros no arquivos Microsoft® Office"
#: klamscanoptions.cpp:216
msgid "Treat a Broken Executable as Virus"
msgstr "Tratar Arquivos Executáveis Quebrados como Vírus"
#: klamscanoptions.cpp:217
msgid "Exclude Quarantine Directory"
msgstr "Excluir Diretório de Quarentena"
#: ktlistcron.cpp:43
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Crontab do Sistema)"
#: ktlisttasks.cpp:36
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: ktview.cpp:102
msgid "Scan Description"
msgstr "Descrição da Verificação"
#: ktview.cpp:104
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ktview.cpp:105
msgid "When to Scan"
msgstr "Quando Verificar"
#: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258
msgid ""
"Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to "
"attempt to create a new one."
msgstr ""
"A localização atual da quarentena ('%1') não existe mais. Eu vou tentar "
"criar uma nova."
#: kuarantine.cpp:77
msgid "Quarantine Location"
msgstr "Localização de quarentena"
#: kuarantine.cpp:90
msgid "&Directory:"
msgstr "&Diretório:"
#: kuarantine.cpp:112
msgid "Contents Of Quarantine"
msgstr "Conteúdo da quarentena"
#: kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207 scanviewer.cpp:64
msgid "Name of File"
msgstr "Nome do Arquivo"
#: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208
msgid "Name of Virus Found"
msgstr "Nome do Vírus Encontrado"
#: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209
msgid "Date Quarantined"
msgstr "Quarentena por Data"
#: kuarantine.cpp:159
msgid "&Refresh"
msgstr "&Atualizar"
#: kuarantine.cpp:161
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: kuarantine.cpp:181
msgid "Quarantine History"
msgstr "Histórico da quarentena"
#: kuarantine.cpp:224
msgid "&Clear All"
msgstr "&Limpar tudo"
#: kuarantine.cpp:363
msgid ""
"<p>There was a problem restoring <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
"permissions on the location you are restoring to, and whether a file with "
"the same name already exists in that location. </p>"
msgstr ""
"<p>Houve um problema ao restaurar <b>%1</b>. Verifique o espaço em disco, as "
"permissões da localização para onde restaurar e se há um arquivo com o mesmo "
"nome nesta localização. </p>"
#: kuarantine.cpp:450
msgid ""
"There was a problem deleting the file. Is there a problem with the "
"permissions on the quarantine folder? "
msgstr ""
"Há um problema em remover o arquivo. Existe algum problem de permissào no "
"diretório de quarentena ? "
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
"Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change "
"this to something else if you want to."
msgstr ""
"Seu local padrão de quarentena foi configurado em '%1'. Você poderá alterá-"
"lo posteriormente."
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
"I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your "
"HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by "
"your self."
msgstr ""
"Não posso criar o diretório '%1' para você. Alguma coisa está errada com seu "
"HOME ou diretório do klamav. Você terá que ajustar seu diretório de "
"quarentena manualmente."
#: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:649 scanviewer.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Search for %1 with VirusList"
msgstr "Procurar por %1 no VirusPool"
#: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:648 scanviewer.cpp:786
msgid "Search for %1 with VirusPool"
msgstr "Procurar por %1 no VirusPool"
#: kuarantine.cpp:642 kuarantine.cpp:650 scanviewer.cpp:787
msgid "Search for %1 with Trend Micro"
msgstr "Procurar por %1 no TrendMicro"
#: kuarantine.cpp:643 kuarantine.cpp:651 scanviewer.cpp:789
msgid "Search for %1 with Google"
msgstr "Procurar por %1 no Google"
#: logoptions.cpp:98
msgid "Options for Logging"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:99
msgid "Logging Options"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:100
msgid "Log the following events:"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:101
msgid "&Application Launch/Shutdown"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:102 specialfiletypes.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+N"
#: logoptions.cpp:103
msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+N"
#: logoptions.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&File Quarantined"
msgstr "Quarentena por Data"
#: logoptions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Data&base Updates"
msgstr "Proxy para atualizações da base de dados"
#: logoptions.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+N"
#: logoptions.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Software &Updates"
msgstr "Atualizações de Software"
#: logoptions.cpp:111
msgid "&Virus/Suspicious File Found"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Alt+V"
msgstr "Alt+N"
#: logoptions.cpp:113
msgid "&Error Encountered"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:115
msgid "Expire events after"
msgstr ""
#: logoptions.cpp:116
msgid "day(s)"
msgstr ""
#: main.cpp:17
msgid "Document to open."
msgstr "Documento para abrir."
#: main.cpp:18
msgid "Scan this..."
msgstr "Verificar..."
#: main.cpp:24
msgid "KlamAV"
msgstr "KlamAV"
#: pageviewer.cpp:43
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:152
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Abrir link em nova &Aba"
#: pageviewer.cpp:304
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>Abrir link em nova aba</b><p>Abre o link atual em uma nova aba."
#: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:153
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Abrir link no &Browser externo"
#: pageviewer.cpp:342
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Abrir página no Browser externo"
#: pageviewer.cpp:350
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Acrescentar aos favoritos do Konqueror"
#: scanviewer.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Name of Problem Found"
msgstr "Nome do Vírus Encontrado"
#: scanviewer.cpp:66
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: scanviewer.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Files scanned: 0"
msgstr "Arquivos verificados: %1"
#: scanviewer.cpp:121
msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)"
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:134
#, fuzzy
msgid "9999 viruseses/problems found"
msgstr "9999 vírus/erros encontrados"
#: scanviewer.cpp:138
msgid ""
"cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. This childish joke will be removed when "
"KlamAV is more mature."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:221 scanviewer.cpp:230 scanviewer.cpp:236
#: scanviewer.cpp:246 scanviewer.cpp:256 scanviewer.cpp:640
msgid "Files scanned: %1"
msgstr "Arquivos verificados: %1"
#: scanviewer.cpp:269
#, fuzzy
msgid " viruseses/problems found"
msgstr " vírus/erros encontrados"
#: scanviewer.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Preparing To Scan "
msgstr "Quando Verificar"
#: scanviewer.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Files scanned:"
msgstr "Arquivos verificados: %1"
#: scanviewer.cpp:542
msgid ""
"If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files."
msgstr ""
"Se virus forem encontrados você poderá selecionar com o botão direito os "
"arquivos para colocar em quarentena."
#: scanviewer.cpp:567
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#: scanviewer.cpp:580
msgid "Scan Complete"
msgstr "Verificação completa"
#: scanviewer.cpp:585
msgid "ScanCompleteNoVirus"
msgstr "Verificação completa Sem Vírus"
#: scanviewer.cpp:585
msgid "Scan Complete - No Viruses Found!"
msgstr "Verificação Completa - Nenhum Vírus Encontrado!"
#: scanviewer.cpp:587
msgid "ScanCompleteNoVirusButErrors"
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:587
msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!"
msgstr ""
"Verificação Completa - Nenhum Vírus Encontrado Mas A;guns Erros Apareceram!"
#: scanviewer.cpp:593
msgid ""
"I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If "
"you don't want to quarantine, just press cancel."
msgstr ""
"Vou por este lote em quarentena. Você pode restaurá-los depois se desejar. "
"Se não desejar usar a quarentena, pressione cancelar."
#: scanviewer.cpp:593
msgid "Quarantine Infected Files"
msgstr "Por arquivos infectados em quarentena"
#: scanviewer.cpp:593
msgid "Quarantine"
msgstr "Quarentena"
#: scanviewer.cpp:603
msgid "Scan Complete - Viruses Found!"
msgstr "Verificação completa - Vírus Foram Encontrados!"
#: scanviewer.cpp:607
msgid "Database initialization error."
msgstr "Erro de inicializaçào da base de dados."
#: scanviewer.cpp:609
msgid "Not supported file type."
msgstr "Tipo de arquivo nào suportado."
#: scanviewer.cpp:611
msgid "Can't open directory."
msgstr "Não posso abrir o diretório."
#: scanviewer.cpp:613
msgid "Can't open file. (ofm)"
msgstr "Não posso abrir o arquivo. (ofm) "
#: scanviewer.cpp:615
msgid "Error reading file. (ofm)"
msgstr "Erro na leitura do arquivo. (ofm)"
#: scanviewer.cpp:617
msgid "Can't stat input file / directory."
msgstr "Não posso verificar o arquivo/diretório submetido."
#: scanviewer.cpp:619
msgid "Can't get absolute path name of current working directory."
msgstr "Não posso obter o caminha absoluto do diretório de trabalho atual."
#: scanviewer.cpp:621
msgid "I/O error, please check your filesystem."
msgstr "Erro de I/O, por favor verifique seu sistema de arquivos."
#: scanviewer.cpp:623
msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd."
msgstr "Não posso obter informação sobre o usuário atual em /etc/passwd."
#: scanviewer.cpp:625
msgid ""
"Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd."
msgstr "Não posso obter informação sobre o usuário 'clamav' em /etc/passwd."
#: scanviewer.cpp:627
msgid "Can't fork."
msgstr "Não posso me executar."
#: scanviewer.cpp:629
msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)."
msgstr ""
"Não posso criar arquivos/diretórios temporários ( verifique a permissão )"
#: scanviewer.cpp:631
msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)."
msgstr ""
"Não posso escrever no diretório temporário ( por favor defina outro "
"diretório )."
#: scanviewer.cpp:633
msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)."
msgstr "Não consegui reservar e limpar a memória."
#: scanviewer.cpp:635
msgid "Can't allocate memory (malloc)."
msgstr "Não consegui reservar memória."
#: scanviewer.cpp:637
msgid "Unspecified Error!"
msgstr "Erro Não Especificado!"
#: scanviewer.cpp:665
#, fuzzy
msgid "0 viruseses/problems found"
msgstr " vírus/erros encontrados"
#: scanviewer.cpp:734
msgid ""
"<p>There was a problem quarantining <b>%1</b>. Check your diskspace, the "
"permissions on your quarantine location and whether a file with the same "
"name already exists in the quarantine. </p>"
msgstr ""
"<p>Houve um problema ao por o arquivo <b>%1</b> em quarentena. Verifique o "
"espaço em disco, as permissões na localização de quarentena e se um arquivo "
"com o mesmo nome já existe na área de quarentena. </p>"
#: scanviewer.cpp:931 update.cpp:332
msgid "Please Wait"
msgstr "Por Favor Espere"
#: scanviewer.cpp:968
msgid "Attempts to scan "
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:968
msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:970
msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:972
msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:974
msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:976
msgid " is an encrypted zip file."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:978
msgid " is an encrypted RAR file."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:980
msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses."
msgstr ""
#: scanviewer.cpp:991
msgid ""
"Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options."
msgstr ""
#: schedule.cpp:29
msgid "Schedule Scan"
msgstr "Verificação Agendada"
#: schedule.cpp:58 schedule.cpp:205
msgid "When I log in to KDE"
msgstr "Quando eu devi iniciar no KDE"
#: schedule.cpp:59
msgid "Every day at "
msgstr "Todo dia as"
#: schedule.cpp:60
msgid "Every day at the current time"
msgstr "Todo dia neste horário"
#: schedule.cpp:61
msgid "Every week from now on at the current time"
msgstr "Toda semana a aprtir de hoje neste horário"
#: schedule.cpp:62
msgid "Every week from now on at"
msgstr "Toda a semana a partir de hoje em"
#: schedule.cpp:63
msgid "Every week from a specific date at"
msgstr "Toda semana com data específica em"
#: schedule.cpp:64
msgid "Every month from now on at the current time"
msgstr "Todo mês a partir de hoje no horário atual"
#: schedule.cpp:65
msgid "Every month from now on at"
msgstr "Todo mês a partide de hoje em"
#: schedule.cpp:66
msgid "Every month from a specific date at"
msgstr "Todo mês em sata específica em"
#: schedule.cpp:67
msgid "Once only on a specific date at the current time"
msgstr "Apenas uma vez em data especificada, no horário atual"
#: schedule.cpp:68
msgid "Once only on a specific date at"
msgstr "apenas uma vez em data especificada em"
#: schedule.cpp:152
msgid "specific date"
msgstr "Data específica"
#: schedule.cpp:207
msgid "KlamAV Scheduled Scan at KDE Login of %1"
msgstr "Verificação Agendada do KlamAV no login do KDE de %1"
#: schedule.cpp:213
msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1"
msgstr "Verificação agendada do KlamAV em %1"
#: schedule.cpp:230
msgid "at the current time"
msgstr "no horário atual"
#: schedule.cpp:238
msgid "Every week"
msgstr "Toda semana"
#: schedule.cpp:239 schedule.cpp:253
msgid "from now on"
msgstr "a partir de agora"
#: schedule.cpp:252
msgid "Every month"
msgstr "Todo mês"
#: schedule.cpp:265
msgid "Every day"
msgstr "Todo dia"
#: schedule.cpp:279
msgid "Once only"
msgstr "Só uma vez"
#: sigtool.cpp:33
msgid "Email Client"
msgstr "Cliente de e-Mail"
#: sigtool.cpp:49
msgid "Choose your email client:"
msgstr "Selecione seu cliente de e-Mail:"
#: sigtool.cpp:65
msgid "Configure Automatically"
msgstr "Configure Automaticamente"
#: sigtool.cpp:69
msgid "Tell me how to do it"
msgstr "Mostre-me como fazer"
#: sigtool.cpp:84
msgid ""
"This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing "
"mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected "
"mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV "
"telling you the name of the virus and other relevant details."
msgstr ""
"Este ajudante irá ajudar você a configurar seu cliente email para verifica "
"as mensagens de saida e entrada com KlamAV. Nem todos os clientes de email "
"são totalnmente suportados ainda. Mensagens infectadas sào marcadas e "
"envelopadas em outrmensagem do Kl;maV com os dados relevantes do vírus "
"encontrado."
#: sigtool.cpp:86
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: sigtool.cpp:130
msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed."
msgstr "Por favor verifique se o KMail não está aberto antes de proseguirmos."
#: sigtool.cpp:152
msgid ""
"You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV "
"scanning?"
msgstr ""
"Você já está configurado. Tem certeza que você ainda não configurou o KMail "
"para fazer verificação com o KlamAV ?"
#: sigtool.cpp:200
msgid ""
"I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might "
"want to open Kmail up and take a look."
msgstr ""
"Eu defini os filtros como os últimos dois em sua lisa de filtros do KMail. "
"Você deve querer abrir o kmail agora e dar uma olhada."
#: sigtool.cpp:206
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going "
"out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the "
"word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. "
"The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of "
"the virus and who the mail is from."
msgstr ""
"O suporte a verificação de mensagens é provido por um programa chamado "
"'klammail'. Ele foi instalado automaticamente como parte da instalação do "
"KlamAV. Para usá-lo, você necessita definir os filtros no seu cliente de "
"email em pipe com o klammail."
#: sigtool.cpp:215
msgid ""
"Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was "
"installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this "
"program to scan your email as you send and receive it you need to set up a "
"'filter' in Ximian Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming "
"in/going out. You should then set up a filter after this one to put any mail "
"with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your "
"choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the "
"name of the virus and who the mail is from."
msgstr ""
"O suporte a verificação de mensagens é provido por um programa chamado "
"klammail. Ele foi instalado automaticamente como parte da instalação do "
"KlamAV. Para usá-lo, você necessita definir os filtros no seu cliente de "
"email em pipe com o klammail."
#: specialfiletypes.cpp:93
msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious"
msgstr ""
#: specialfiletypes.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus"
msgstr "Tratar Arquivos Executáveis Quebrados como Vírus"
#: specialfiletypes.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Exclude &Quarantine Directory"
msgstr "Excluir Diretório de Quarentena"
#: specialfiletypes.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Alt+Q"
msgstr "Alt+N"
#: specialfiletypes.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files"
msgstr "Verificar por Macros no arquivos Microsoft® Office"
#: specialfiletypes.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+N"
#: specialfiletypes.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files"
msgstr "Verificar por Arquivos Executáveis"
#: specialfiletypes.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)"
msgstr "Verificar Arquivos Contendo Email(s)"
#: specialfiletypes.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+N"
#: specialfiletypes.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Scan &HTML Files for Exploits"
msgstr "Verificar por Exploits em Arquivos HTML "
#: specialfiletypes.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+N"
#: tabwidget.cpp:159
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar aba"
#: update.cpp:124
msgid ""
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
msgstr ""
"Você parece já ter baixado %1%2 (em %3/%4-%5). Gostaria de pular esta parte "
"e apenas compilar ?"
#: update.cpp:124
msgid "Compile %1"
msgstr "Compilando %1"
#: update.cpp:136
msgid "Downloading %1-%2..."
msgstr "Baixando %1-%2..."
#: update.cpp:140
msgid "Couldn't download %1."
msgstr "Não posso baixar %1."
#: update.cpp:158
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
msgstr "Descompactando %1-%2 de %3/%4-%5"
#: update.cpp:163
msgid ""
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
"another?"
msgstr ""
#: update.cpp:200
msgid "%1/%2-%3/dazuko/configure"
msgstr "%1/%2-%3/dazuko/configure"
#: update.cpp:205
msgid ""
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
msgstr ""
"%1-%2 está pronto para compilar e instalar. Você gostaria que o ajudante "
"pergunte a você pela passwaord de administrador para que ele compile e "
"instale para você ? (Caso não, você mesmo pode compilar mais tarde em %3/%4-%"
"5)"
#: update.cpp:205
msgid "Install %1-%2"
msgstr "Instalando %1-%2"
#: update.cpp:205
msgid "Use the Wizard"
msgstr "Use o Ajudante"
#: update.cpp:209
msgid "Installation of %1 Cancelled."
msgstr "Instalação de %1 Cancelada."
#: update.cpp:220
msgid ""
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
"'KDE', 'Qt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
"g. qt-devel, libkde.<br>3. If you encounter errors installing Dazuko, just "
"deselect it at installation time and try the instructions at www.dazuko.org."
"<br>4. Some distributions provide a dazuko package, see if yours does.</p>"
msgstr ""
#: update.cpp:260
msgid "Checking for new version of KlamAV..."
msgstr "Verificando nova versão do KlamAV..."
#: update.cpp:277
msgid "Checking for new version of ClamAV..."
msgstr "Verificando nova versão do ClamAV..."
#: update.cpp:303
msgid ""
"It looks like your version of %1 is out of date! %2-%3 is the most recent "
"version available. Would you like KlamAV to download and compile it for you?"
msgstr ""
"Parece que sua versão de %1 está desatualizada! %2-%3 é a versão mais "
"recente disponível. Você gostaria que o KlamAV baixe e compile para você ?"
#: update.cpp:303
msgid "Download and Install %1-%2"
msgstr "Baixando e instalando %1-%2"
#: update.cpp:312
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
msgstr "Sua instalação de %1 já está atualizada!"
#: update.cpp:370
msgid ""
"If the installation of KlamAV completed successfully you should restart "
"KlamAV for the new version to take effect."
msgstr ""
"A instalação do K;amAv foi completada com sucesso. Você precisa reiniciar o "
"KlamAV para que a nova versão seja executada."
#: update.cpp:429
msgid "Could not contact update server!"
msgstr "Não consigo contatar o servidor de updates!"
#: viewer.cpp:53
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Aumentar tamanho da letra"
#: viewer.cpp:54
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Diminuir tamanho da letra"
#: viewer.cpp:58
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copiar Endereço do &Link"
#~ msgid "No password entry found for user '%1'"
#~ msgstr "Nenhuma entrada de senha encontrada para o usuário '%1'"
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Novo Ítem"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "Scan in Progress..."
#~ msgstr "Verificação em andamento..."
#~ msgid "Quarantine Selected"
#~ msgstr "Por arquivos em quarentena"