You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmplayer/translations/messages/gl.po

1714 lines
36 KiB

# translation of kmplayer.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Carlos Arjona <c.ad-r1@gmx.es>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplayer\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-21 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-08 13:31+0000\n"
"Last-Translator: Carlos Arjona <c.ad-r1@gmx.es>\n"
"Language-Team: Galician <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kmplayer/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:612
msgid "P&lay"
msgstr "&Reproducir"
#: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:613
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:614
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:590 kmplayerapp.cpp:667
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar o Volume"
#: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:591 kmplayerapp.cpp:668
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuir o Volume"
#: kmplayer_part.cpp:575
msgid "% Cache fill"
msgstr "% Caché chea"
#: kmplayer_part.cpp:600
msgid "KMPlayer: Playing"
msgstr "KMPlayer: Reproducindo"
#: kmplayer_part.cpp:613
msgid "KMPlayer: Stop Playing"
msgstr "KMPlayer: Parar Reproduzón"
#: kmplayer_part.cpp:1111
msgid "HREF"
msgstr "HREF"
#: kmplayer_part.cpp:1204
msgid "WEB"
msgstr "WEB"
#: kmplayerapp.cpp:240
msgid "Most Recent"
msgstr "Os máis recentes"
#: kmplayerapp.cpp:325
msgid "Persistent Playlists"
msgstr "Listas de Reproduzón Persistentes"
#: kmplayerapp.cpp:577
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Fiestra"
#: kmplayerapp.cpp:581
msgid "Clear &History"
msgstr "Limpar o &Histórico"
#: kmplayerapp.cpp:584 kmplayerapp.cpp:651 kmplayerapp.cpp:653
msgid "&Open DVD"
msgstr "&Abrir DVD"
#: kmplayerapp.cpp:585 kmplayerapp.cpp:658
msgid "&Open VCD"
msgstr "&Abrir VCD"
#: kmplayerapp.cpp:586 kmplayerapp.cpp:660
msgid "&Open Audio CD"
msgstr "&Abrir CD de Música"
#: kmplayerapp.cpp:587
msgid "&Open Pipe..."
msgstr "&Abrir Pipe..."
#: kmplayerapp.cpp:589 kmplayervdr.cpp:287
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: kmplayerapp.cpp:592 kmplayerapp.cpp:768
msgid "C&onsole"
msgstr "C&onsola"
#: kmplayerapp.cpp:594
msgid "Pla&y List"
msgstr "Lista de Reprodu&zón"
#: kmplayerapp.cpp:595 kmplayercontrolpanel.cpp:388
msgid "Minimal mode"
msgstr "Modo mínimo"
#: kmplayerapp.cpp:596 kmplayercontrolpanel.cpp:393
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kmplayerapp.cpp:597 kmplayercontrolpanel.cpp:394
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kmplayerapp.cpp:598 kmplayercontrolpanel.cpp:395
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kmplayerapp.cpp:599 kmplayercontrolpanel.cpp:396
#, c-format
msgid "200%"
msgstr ""
#: kmplayerapp.cpp:600 kmplayercontrolpanel.cpp:397
#, c-format
msgid "300%"
msgstr ""
#: kmplayerapp.cpp:601
msgid "&Edit mode"
msgstr "Modo &Edizón"
#: kmplayerapp.cpp:602
msgid "Sync &with playlist"
msgstr "Sincronizar cola &Lista de Reproduizón"
#: kmplayerapp.cpp:604
msgid "Show Popup Menu"
msgstr "Mostrar o Menu Contextual"
#: kmplayerapp.cpp:605
msgid "Show Language Menu"
msgstr "Mostrar o Menu de Idiomas"
#: kmplayerapp.cpp:606
msgid "&Keep Width/Height Ratio"
msgstr "Manter as &Proporzóns"
#: kmplayerapp.cpp:610 kmplayercontrolpanel.cpp:390
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Pantalla Completa"
#: kmplayerapp.cpp:615
msgid "&Arts Control"
msgstr "Control de &Arts"
#: kmplayerapp.cpp:620
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Abre unha nova fiestra da aplicazón"
#: kmplayerapp.cpp:621
msgid "Opens an existing file"
msgstr "Abre un ficheiro existente"
#: kmplayerapp.cpp:622
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre un ficheiro utilizado recentemente"
#: kmplayerapp.cpp:623
msgid "Closes the actual source"
msgstr "Pecha o ficheiro actual"
#: kmplayerapp.cpp:624
msgid "Quits the application"
msgstr "Sai da aplicazón"
#: kmplayerapp.cpp:626
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Activa/desactiva a barra de estado"
#: kmplayerapp.cpp:627
msgid "Enables/disables the menubar"
msgstr "Activa/desactiva a barra de menu"
#: kmplayerapp.cpp:634 kmplayerapp.cpp:880 kmplayerapp.cpp:1021
#: kmplayerapp.cpp:1359 kmplayerapp.cpp:1425 kmplayerapp.cpp:1919
#: kmplayerapp.cpp:2178 kmplayerapp.cpp:2283 kmplayerapp.cpp:2328
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kmplayerapp.cpp:644
msgid "S&ource"
msgstr "&Orixe"
#: kmplayerapp.cpp:645
msgid "&DVD"
msgstr "&DVD"
#: kmplayerapp.cpp:650
msgid "&DVD Navigator"
msgstr "Navegador de &DVDs"
#: kmplayerapp.cpp:655
msgid "V&CD"
msgstr "V&CD"
#: kmplayerapp.cpp:657
msgid "&TV"
msgstr "&TV"
#: kmplayerapp.cpp:659
msgid "&Audio CD"
msgstr "&Audio CD"
#: kmplayerapp.cpp:708 kmplayerapp.cpp:1562
msgid "&Add to list"
msgstr "&Engadir á Lista"
#: kmplayerapp.cpp:709
msgid "Add in new &Group"
msgstr "Engadir nun &grupo novo"
#: kmplayerapp.cpp:710
msgid "&Copy here"
msgstr "&Copiar aqui"
#: kmplayerapp.cpp:771 kmplayerview.cpp:399
msgid "V&ideo"
msgstr "&Vídeo"
#: kmplayerapp.cpp:804
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Mais ..."
#: kmplayerapp.cpp:854
msgid "DVD Navigation..."
msgstr "Navegación do DVD..."
#: kmplayerapp.cpp:856 kmplayerapp.cpp:1486 kmplayerpartbase.cpp:1382
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: kmplayerapp.cpp:860
msgid "Opening DVD..."
msgstr "Abrindo DVD..."
#: kmplayerapp.cpp:865
msgid "Opening VCD..."
msgstr "Abrindo VCD..."
#: kmplayerapp.cpp:870
msgid "Opening Audio CD..."
msgstr "A abrir CD de Música..."
#: kmplayerapp.cpp:875
msgid "Opening pipe..."
msgstr "Abrindo pipe..."
#: kmplayerapp.cpp:877
msgid "Read From Pipe"
msgstr "Ler dun Pipe"
#: kmplayerapp.cpp:878
msgid ""
"Enter a command that will output an audio/video stream\n"
"to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n"
"\n"
"Command:"
msgstr ""
"Indique un comando que enviará un stream de áudio/vídeo\n"
"a stdout. Isto será transmitido por un pipe\n"
"ao stdin do leitor.\n"
"\n"
"Comando:"
#: kmplayerapp.cpp:888
msgid "Opening VDR..."
msgstr "Abrindo VDR..."
#: kmplayerapp.cpp:899 kmplayerapp.cpp:902
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
#: kmplayerapp.cpp:1009 kmplayerapp.cpp:1375
msgid "Opening file..."
msgstr "Abrindo o ficheiro..."
#: kmplayerapp.cpp:1262 kmplayerapp.cpp:1263
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: kmplayerapp.cpp:1354
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Abrindo unha nova fiestra da aplicazón..."
#: kmplayerapp.cpp:1363
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
#: kmplayerapp.cpp:1363
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: kmplayerapp.cpp:1382
msgid "Save File"
msgstr "Guardar Ficheiro"
#: kmplayerapp.cpp:1386
msgid ""
"Error opening file %1.\n"
"%2."
msgstr ""
"Erro ao abrir o ficheiro %1.\n"
"%2."
#: kmplayerapp.cpp:1421
msgid "Closing file..."
msgstr "Pechando ficheiro..."
#: kmplayerapp.cpp:1430
msgid "Exiting..."
msgstr "Saindo..."
#: kmplayerapp.cpp:1489
#, c-format
msgid "Show Menubar with %1"
msgstr "Mostrar a Barra de Menu con %1"
#: kmplayerapp.cpp:1562
msgid "Move here"
msgstr "Mover para aqui"
#: kmplayerapp.cpp:1591
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
#: kmplayerapp.cpp:1671
msgid "&Delete item"
msgstr ""
#: kmplayerapp.cpp:1674
msgid "&Move up"
msgstr ""
#: kmplayerapp.cpp:1676
msgid "Move &down"
msgstr ""
#: kmplayerapp.cpp:1756
msgid "Auto play after opening DVD"
msgstr "Reproducir automaticamente despois de aceder ao DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1757
msgid "Start playing DVD right after opening DVD"
msgstr "Reproducir automaticamente despois de abrir o DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1758
msgid "DVD device:"
msgstr "Dispositivo DVD:"
#: kmplayerapp.cpp:1760
msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device"
msgstr "Localizazón do seu DVD, debe ter permisos de leitura neste dispositivo"
#: kmplayerapp.cpp:1787
msgid "Optical Disks"
msgstr "Discos ópticos"
#: kmplayerapp.cpp:1814 kmplayerapp.cpp:2016 kmplayerapp.cpp:2044
#: kmplayerapp.cpp:2109
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1827
msgid "CDROM - Audio Compact Disk"
msgstr "CDROM - Discos Compactos de Música"
#: kmplayerapp.cpp:1828
msgid "VCD - Video Compact Disk"
msgstr "VCD - Discos Compactos de Vídeo"
#: kmplayerapp.cpp:1829
msgid "DVD - Digital Video Disk"
msgstr "DVD - Disco de Vídeo Dixital"
#: kmplayerapp.cpp:1887
msgid "&Titles"
msgstr "&Títulos"
#: kmplayerapp.cpp:1888
msgid "&Chapters"
msgstr "&Capítulos"
#: kmplayerapp.cpp:1890
msgid "Audio &Language"
msgstr "Idioma do &Áudio"
#: kmplayerapp.cpp:1891
msgid "&SubTitles"
msgstr "&Subtítulos"
#: kmplayerapp.cpp:2042 kmplayerapp.cpp:2218 kmplayertvsource.cpp:569
#: kmplayervdr.cpp:724 pref.cpp:87 pref.cpp:93
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: kmplayerapp.cpp:2055
msgid "DVDNav"
msgstr "DVDNav"
#: kmplayerapp.cpp:2073
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: kmplayerapp.cpp:2074
msgid "&Root"
msgstr "&Raiz"
#: kmplayerapp.cpp:2075
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"
#: kmplayerapp.cpp:2117
msgid "Auto play after opening a VCD"
msgstr "Reproducir automaticamente despois de aceder ao VCD"
#: kmplayerapp.cpp:2118
msgid "Start playing VCD right after opening VCD"
msgstr "Reproducir automaticamente despois de abrir o VCD"
#: kmplayerapp.cpp:2119
msgid "VCD (CDROM) device:"
msgstr "Dispositivo VCD (CDROM):"
#: kmplayerapp.cpp:2121
msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device"
msgstr ""
"Localizazón do seu dispositivo de CDROM/DVD, debe ter permisos de leitura "
"neste dispositivo"
#: kmplayerapp.cpp:2132 kmplayerapp.cpp:2192 kmplayerapp.cpp:2220
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: kmplayerapp.cpp:2150
msgid "Track "
msgstr "Pista "
#: kmplayerapp.cpp:2231 kmplayerapp.cpp:2297
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de Música"
#: kmplayerapp.cpp:2252
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pista %1"
#: kmplayerapp.cpp:2303
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"
#: kmplayerapp.cpp:2335
#, c-format
msgid "Pipe - %1"
msgstr "Pipe - %1"
#: kmplayerbroadcast.cpp:160
msgid "Bind address:"
msgstr "Enderezo co que conectar:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:162
msgid "If you have multiple network devices, you can limit access"
msgstr "Se ten várias interfaces de rede, poderá limitar o aceso"
#: kmplayerbroadcast.cpp:165
msgid "Listen port:"
msgstr "Porto de escoita:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:169
msgid "Maximum connections:"
msgstr "Número máximo de conexóns:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:173
msgid "Maximum bandwidth (kbit):"
msgstr "Ancho de banda máximo (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:177
msgid "Temporary feed file:"
msgstr "Ficheiro de alimentazón temporal:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:181
msgid "Feed file size (kB):"
msgstr "Tamaño do ficheiro de alimentazón (kB):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:204
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:212
msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback"
msgstr "Só os formatos AVI, MPEG e RM funcionan para reproduzón con mplayer"
#: kmplayerbroadcast.cpp:215
msgid "Audio codec:"
msgstr "Codec de áudio:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:216
msgid "Audio bit rate (kbit):"
msgstr "Bitrate do áudio (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:217
msgid "Audio sample rate (Hz):"
msgstr "Taxa de mostraxe de áudio (Hz):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:218
msgid "Video codec:"
msgstr "Codec do vídeo:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:219
msgid "Video bit rate (kbit):"
msgstr "Bitrate do vídeo (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:220
msgid "Quality (1-31):"
msgstr "Calidade (131):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:221
msgid "Frame rate (Hz):"
msgstr "Taxa de refresco (Hz):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:222
msgid "Gop size:"
msgstr "Tamaño do gop:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:223
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largura (pontos):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:224
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altura (pontos):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:225
msgid "Allow access from:"
msgstr "Permitir aceso desde:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:230
msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges"
msgstr "'IP Único' ou 'IP-inicial IP-final' para un rango de IPs"
#: kmplayerbroadcast.cpp:232
msgid "Host/IP or IP Range"
msgstr "Máquina/IP ou rango de IPs"
#: kmplayerbroadcast.cpp:245
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: kmplayerbroadcast.cpp:261 kmplayerbroadcast.cpp:597
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: kmplayerbroadcast.cpp:454 kmplayerbroadcast.cpp:654
msgid "Broadcasting"
msgstr "Transmisión"
#: kmplayerbroadcast.cpp:456
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: kmplayerbroadcast.cpp:531 kmplayerbroadcast.cpp:587
msgid "Failed to end ffserver process."
msgstr "Erro ao rematar o proceso do ffserver."
#: kmplayerbroadcast.cpp:548
msgid "Failed to start ffserver.\n"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o ffserver.\n"
#: kmplayerbroadcast.cpp:561
msgid "Failed to start ffmpeg."
msgstr "Non foi posíbel iniciar ffmpeg."
#: kmplayerbroadcast.cpp:656
msgid "FFServer"
msgstr "FFServer"
#: kmplayerconfig.cpp:57 kmplayerconfig.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Personalizado"
#: kmplayerconfig.cpp:58
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System"
#: kmplayerconfig.cpp:59
msgid "Simple DirectMedia Layer"
msgstr "Simple DirectMedia Layer"
#: kmplayerconfig.cpp:60
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Arquitectura de son avanzada de Linux"
#: kmplayerconfig.cpp:61
msgid "Analog Real-Time Synthesizer"
msgstr "Analog Realtime Synthesizer"
#: kmplayerconfig.cpp:62
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr ""
#: kmplayerconfig.cpp:63
msgid "OpenAL"
msgstr ""
#: kmplayerconfig.cpp:64
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Enlightened Sound Daemon"
#: kmplayerconfig.cpp:65
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture v.0.5"
#: kmplayerconfig.cpp:66
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
#: kmplayerconfig.cpp:67
msgid "Use back-end defaults"
msgstr "Utilizar as predefinizóns da infra-estrutura"
#: kmplayerconfig.cpp:73
msgid "X11Shm"
msgstr "X11Shm"
#: kmplayerconfig.cpp:74
msgid "XVidix"
msgstr "XVidix"
#: kmplayerconfig.cpp:75
msgid "XvMC"
msgstr ""
#: kmplayerconfig.cpp:76
msgid "SDL"
msgstr ""
#: kmplayerconfig.cpp:77
msgid "OpenGL"
msgstr ""
#: kmplayerconfig.cpp:78
msgid "OpenGL MT"
msgstr ""
#: kmplayerconfig.cpp:79
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: kmplayerconfig.cpp:90
msgid "Playlist background"
msgstr "Cor de fondo da lista de reproduzón"
#: kmplayerconfig.cpp:93
msgid "Playlist foreground"
msgstr "Cor de texto da lista de reproduzón"
#: kmplayerconfig.cpp:96
msgid "Console background"
msgstr "Cor de fondo da consola"
#: kmplayerconfig.cpp:97
msgid "Playlist active item"
msgstr "Item activo da lista de reproduzón"
#: kmplayerconfig.cpp:102
msgid "Console foreground"
msgstr "Cor de texto da consola"
#: kmplayerconfig.cpp:105
msgid "Video background"
msgstr "Cor de fondo do vídeo"
#: kmplayerconfig.cpp:108
msgid "Viewing area background"
msgstr "Cor de fondo da área de visualizazón"
#: kmplayerconfig.cpp:111
msgid "Info window background"
msgstr "Cor de fondo da fiestra de informazón"
#: kmplayerconfig.cpp:114
msgid "Info window foreground"
msgstr "Cor de texto da fiestra de informazón"
#: kmplayerconfig.cpp:117
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reproduzón"
#: kmplayerconfig.cpp:121
msgid "Info window"
msgstr "Fiestra de informazón"
#: kmplayerconfig.cpp:611
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: kmplayerconfig.cpp:621
msgid "Sub title file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro de subtítulos %1 non existe."
#: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308
#, c-format
msgid "Volume is %1"
msgstr "O Volume está a %1"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:383
msgid "&Play with"
msgstr "Re&producir con"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:397
msgid "Con&sole"
msgstr "Con&sola"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:387
msgid "Play&list"
msgstr "Lis&ta de Reproduzón"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:404
msgid "&Audio languages"
msgstr "Idioma&as do áudio"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:405
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Subtítulos"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:406
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:410
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:414
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:418
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturazón:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:422
msgid "Co&lors"
msgstr "Core&s"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:424
msgid "&Configure KMPlayer..."
msgstr "&Configurar KMPlayer..."
#: kmplayerpartbase.cpp:182
msgid "Edit playlist &item"
msgstr "Editar &ítem da lista"
#: kmplayerpartbase.cpp:1382
msgid "Not Running"
msgstr "Non Executando"
#: kmplayerpartbase.cpp:1382
msgid "Buffering"
msgstr "Carregando no Buffer"
#: kmplayerpartbase.cpp:1382 pref.cpp:227
msgid "Playing"
msgstr "Reproducindo"
#: kmplayerpartbase.cpp:1390
msgid "Recorder %1 %2"
msgstr "Gravador %1 %2"
#: kmplayerpartbase.cpp:1408
msgid "Player %1 %2"
msgstr "Reprodutor %1 %2"
#: kmplayerpartbase.cpp:1467
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmplayerpartbase.cpp:1473 kmplayerpartbase.cpp:1549 pref.cpp:92
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: kmplayerpartbase.cpp:1516
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: kmplayerpartbase.cpp:1570 kmplayerpartbase.cpp:1572
#, c-format
msgid "URL - %1"
msgstr "URL - %1"
#: kmplayerpartbase.cpp:1865
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: kmplayerprocess.cpp:180
msgid "Failed to end player process."
msgstr "Erro ao rematar o proceso de reproduzón."
#: kmplayerprocess.cpp:377
msgid "&MPlayer"
msgstr "&MPlayer"
#: kmplayerprocess.cpp:870
msgid "Size pattern"
msgstr "Patrón do tamaño"
#: kmplayerprocess.cpp:871
msgid "Cache pattern"
msgstr "Patrón da caché"
#: kmplayerprocess.cpp:872
msgid "Position pattern"
msgstr "Patrón da posizón"
#: kmplayerprocess.cpp:873
msgid "Index pattern"
msgstr "Patrón do índice"
#: kmplayerprocess.cpp:874
msgid "Reference URL pattern"
msgstr "Patrón da URL de referéncia"
#: kmplayerprocess.cpp:875
msgid "Reference pattern"
msgstr "Patrón de referéncia"
#: kmplayerprocess.cpp:876
msgid "Start pattern"
msgstr "Patrón de início"
#: kmplayerprocess.cpp:877
msgid "DVD language pattern"
msgstr "Patrón do idioma do DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:878
msgid "DVD subtitle pattern"
msgstr "Patrón dos subtítulos do DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:879
msgid "DVD titles pattern"
msgstr "Patrón dos títulos do DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:880
msgid "DVD chapters pattern"
msgstr "Patrón dos capítulos do DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:881
msgid "VCD track pattern"
msgstr "Patrón das pistas do VCD"
#: kmplayerprocess.cpp:882
msgid "Audio CD tracks pattern"
msgstr "Padrón das pistas do CD de música"
#: kmplayerprocess.cpp:904
#, fuzzy
msgid "MPlayer command:"
msgstr "MPlayer"
#: kmplayerprocess.cpp:905
msgid "Additional command line arguments:"
msgstr "Argumentos adicionais da liña de comando:"
#: kmplayerprocess.cpp:906
msgid "Cache size:"
msgstr "Tamaño da caché:"
#: kmplayerprocess.cpp:906
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: kmplayerprocess.cpp:908
msgid "Build new index when possible"
msgstr "Construir novo índice cando sexa posíbel"
#: kmplayerprocess.cpp:910
msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)"
msgstr "Permite procurar en ficheiros indexados (AVIs)"
#: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:74 pref.cpp:85
msgid "General Options"
msgstr "Opzóns Xerais"
#: kmplayerprocess.cpp:978
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
#: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:611
msgid "&Xine"
msgstr "&Xine"
#: kmplayerprocess.cpp:1761
msgid "&GStreamer"
msgstr "&GStreamer"
#: kmplayerprocess.cpp:2527
msgid "&Ice Ape"
msgstr ""
#: kmplayertvsource.cpp:62
msgid "Video device:"
msgstr "Dispositivo de vídeo:"
#: kmplayertvsource.cpp:65
msgid "Audio device:"
msgstr "Dispositivo de áudio:"
#: kmplayertvsource.cpp:67
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kmplayertvsource.cpp:69
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: kmplayertvsource.cpp:71
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: kmplayertvsource.cpp:73
msgid "Do not immediately play"
msgstr "Non reproducir imediatamente"
#: kmplayertvsource.cpp:75
msgid "Only start playing after clicking the play button"
msgstr "Iniciar a reproduzón só após premer no botón de iniciar"
#: kmplayertvsource.cpp:86
msgid "Norm:"
msgstr "Norma:"
#: kmplayertvsource.cpp:98
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: kmplayertvsource.cpp:99
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Frecuencia (MHz)"
#: kmplayertvsource.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove this device from the Source menu.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar este dispositivo do menú Fontes.\n"
"Continuar?"
#: kmplayertvsource.cpp:139
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmazón"
#: kmplayertvsource.cpp:154
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"
#: kmplayertvsource.cpp:156
msgid "dummy, v4l or bsdbt848"
msgstr "dummy, v4l ou bsdbt848"
#: kmplayertvsource.cpp:157
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kmplayertvsource.cpp:159
msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0"
msgstr "Localizazón do dispositivo de vídeo, p. ex. /dev/video0"
#: kmplayertvsource.cpp:160
msgid "Scan..."
msgstr "Examinar..."
#: kmplayertvsource.cpp:170 pref.cpp:79 pref.cpp:119 pref.cpp:824
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kmplayertvsource.cpp:245
msgid "tv device"
msgstr "dispositivo de tv"
#: kmplayertvsource.cpp:321
msgid "Television"
msgstr "Televisión"
#: kmplayertvsource.cpp:345 kmplayertvsource.cpp:519 kmplayertvsource.cpp:571
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: kmplayertvsource.cpp:475
msgid "TV: "
msgstr "TV: "
#: kmplayertvsource.cpp:598
msgid "Device already present."
msgstr "Dispositivo xa presente."
#: kmplayertvsource.cpp:609
msgid "No device found."
msgstr "Non se atopou nengun dispositivo."
#: kmplayertvsource.cpp:631
msgid "TVScanner"
msgstr "AnalisadorTV"
#: kmplayervdr.cpp:89
msgid "XVideo port"
msgstr "Porto de XVideo"
#: kmplayervdr.cpp:91
msgid ""
"Port base of the X Video extension.\n"
"If left to default (0), the first available port will be used. However if "
"you have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to "
"use here.\n"
"See the output from 'xvinfo' for more information"
msgstr ""
"Porto base da extensión X Video.\n"
"Se deixa valor por omissión (0), usará-se o primeiro porto disponíbel. Porén "
"se tivese várias instáncias de XVideo pode ter que indicar o porto a "
"utilizar.\n"
"Vexa o resultado de 'xvinfo' para mais informazón"
#: kmplayervdr.cpp:92
msgid "Communication port:"
msgstr "Porto de comunicazón:"
#: kmplayervdr.cpp:95
msgid ""
"Communication port with VDR. Default is port 2001.\n"
"If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here "
"too."
msgstr ""
"Porto de comunicazón co VDR. O porto por omisión é 2001.\n"
"Se utiliza outro porto, coa opzón '-p' de 'vdr', debe configurá-lo aqui."
#: kmplayervdr.cpp:99
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: kmplayervdr.cpp:100
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: kmplayervdr.cpp:101
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: kmplayervdr.cpp:102
msgid "Aspects to use when viewing VDR"
msgstr "Proporzóns a utilizar ao ver VDR"
#: kmplayervdr.cpp:172 kmplayervdr.cpp:726
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: kmplayervdr.cpp:242
msgid "Dis&connect"
msgstr "Des&conectar"
#: kmplayervdr.cpp:243
msgid "VDR Key Up"
msgstr "VDR Tecla Subir"
#: kmplayervdr.cpp:244
msgid "VDR Key Down"
msgstr "VDR Tecla Baixar"
#: kmplayervdr.cpp:245
msgid "VDR Key Back"
msgstr "VDR Tecla Atrás"
#: kmplayervdr.cpp:246
msgid "VDR Key Ok"
msgstr "VDR Tecla Ok"
#: kmplayervdr.cpp:247
msgid "VDR Key Setup"
msgstr "VDR Tecla Configurazón"
#: kmplayervdr.cpp:248
msgid "VDR Key Channels"
msgstr "VDR Tecla Canais"
#: kmplayervdr.cpp:249
msgid "VDR Key Menu"
msgstr "VDR Tecla Menu"
#: kmplayervdr.cpp:250
msgid "VDR Key Red"
msgstr "VDR Tecla Vermella"
#: kmplayervdr.cpp:251
msgid "VDR Key Green"
msgstr "VDR Tecla Verde"
#: kmplayervdr.cpp:252
msgid "VDR Key Yellow"
msgstr "VDR Tecla Amarela"
#: kmplayervdr.cpp:253
msgid "VDR Key Blue"
msgstr "VDR Tecla Azul"
#: kmplayervdr.cpp:256
msgid "VDR Key 0"
msgstr "VDR Tecla 0"
#: kmplayervdr.cpp:257
msgid "VDR Key 1"
msgstr "VDR Tecla 1"
#: kmplayervdr.cpp:258
msgid "VDR Key 2"
msgstr "VDR Tecla 2"
#: kmplayervdr.cpp:259
msgid "VDR Key 3"
msgstr "VDR Tecla 3"
#: kmplayervdr.cpp:260
msgid "VDR Key 4"
msgstr "VDR Tecla 4"
#: kmplayervdr.cpp:261
msgid "VDR Key 5"
msgstr "VDR Tecla 5"
#: kmplayervdr.cpp:262
msgid "VDR Key 6"
msgstr "VDR Tecla 6"
#: kmplayervdr.cpp:263
msgid "VDR Key 7"
msgstr "VDR Tecla 7"
#: kmplayervdr.cpp:264
msgid "VDR Key 8"
msgstr "VDR Tecla 8"
#: kmplayervdr.cpp:265
msgid "VDR Key 9"
msgstr "VDR Tecla 9"
#: kmplayervdr.cpp:450
msgid "Host not found"
msgstr "Servidor non encontrado"
#: kmplayervdr.cpp:452
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexón rexeitada"
#: kmplayervdr.cpp:494
msgid "Custom VDR command"
msgstr "Comando VDR personalizado"
#: kmplayervdr.cpp:494
msgid ""
"You can pass commands to VDR.\n"
"Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n"
"You can see VDR response in the console window.\n"
"\n"
"VDR Command:"
msgstr ""
"Pode pasar comandos ao VDR.\n"
"Escreba 'HELP' para ver unha lista de comandos disponíbeis.\n"
"Pode ver a resposda do VDR na fiestra da consola.\n"
"\n"
"Comando VDR:"
#: kmplayervdr.cpp:693
msgid "Port "
msgstr "Porto "
#: kmplayervdr.cpp:749
msgid "X&Video"
msgstr "X&Video"
#: kmplayerview.cpp:187
msgid "Play List"
msgstr "Lista de Reproduzón"
#: kmplayerview.cpp:362
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: main.cpp:32 main.cpp:48
msgid "KMPlayer"
msgstr "KMPlayer"
#: main.cpp:37
msgid "file to open"
msgstr "ficheiro a abrir"
#: playlistview.cpp:182
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: playlistview.cpp:182
msgid "none"
msgstr "nengun"
#: playlistview.cpp:200
msgid "[attributes]"
msgstr "[atributos]"
#: playlistview.cpp:355
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar para o Porta-Retallos"
#: playlistview.cpp:366
msgid "&Show all"
msgstr "Mo&strar todo"
#: pref.cpp:66
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#: pref.cpp:81
msgid "Looks"
msgstr "Apariéncia"
#: pref.cpp:84
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: pref.cpp:95 pref.cpp:121
msgid "Recording"
msgstr "Gravando"
#: pref.cpp:102
msgid "MEncoder"
msgstr "MEncoder"
#: pref.cpp:106
msgid "FFMpeg"
msgstr "FFMpeg"
#: pref.cpp:123
msgid "Output Plugins"
msgstr "Plugins de Saída"
#: pref.cpp:128 pref.cpp:129
msgid "Postprocessing"
msgstr "Pós-procesamento"
#: pref.cpp:207
msgid "Window"
msgstr "Fiestra"
#: pref.cpp:211
msgid "Keep size ratio"
msgstr "Manter as proporzóns"
#: pref.cpp:212
msgid ""
"When checked, movie will keep its aspect ratio\n"
"when window is resized"
msgstr ""
"Cando se habilite, o filme manterá a proporzón horizontal-vertical\n"
"ao cambiar o tamaño da fiestra"
#: pref.cpp:213
msgid "Dock in system tray"
msgstr "Acoplar na bandexa do sistema"
#: pref.cpp:214
msgid ""
"When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n"
"When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's "
"taskbar button."
msgstr ""
"Cando a habilite, engadirá-se un ícone de KMPlayer á bandexa do sistema.\n"
"Cando prema nel, esconderá a fiestra principal de KMPlayer e eliminará o "
"botón de KMPlayer da barra de tarefas."
#: pref.cpp:215
msgid "Auto resize to video sizes"
msgstr "Dimensionar automaticamente ao tamaño do vídeo"
#: pref.cpp:216
msgid ""
"When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n"
"when video starts"
msgstr ""
"Cando a habilite, KMPlayer adoptará o tamaño do filme\n"
"cando este comece"
#: pref.cpp:221
msgid "Remember window size on exit"
msgstr "Recordar o tamaño da fiestra ao sair"
#: pref.cpp:222
msgid "Always start with fixed size"
msgstr "Comezar sempre con tamaño fixo"
#: pref.cpp:228
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#: pref.cpp:229
msgid "Makes current movie loop"
msgstr "Repete o filme actual"
#: pref.cpp:230
msgid "Allow framedrops"
msgstr "Permitir a perda de fotogramas"
#: pref.cpp:231
msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization"
msgstr ""
"Permite quitar fotogramas da imaxe para mellorar a sincronizazón entre o "
"áudio e o vídeo"
#: pref.cpp:232
msgid "Auto set volume on start"
msgstr "Configurar automaticamente o volume no início"
#: pref.cpp:233
msgid ""
"When a new source is selected, the volume will be set according the volume "
"control"
msgstr ""
"Cando escolla unha nova fonte, o volume será configurado de acordo con o "
"control de volume"
#: pref.cpp:234
msgid "Auto set colors on start"
msgstr "Auto configurar as cores no início"
#: pref.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors"
msgstr ""
"Cando un filme comeza, as cores serán axustadas conforme ás barras de "
"deslizamento das cores"
#: pref.cpp:237
msgid "Control Panel"
msgstr "Painel de Control"
#: pref.cpp:241
msgid "Show config button"
msgstr "Mostrar o botón de configurazón"
#: pref.cpp:242
msgid "Add a button that will popup a config menu"
msgstr "Engadir un botón que mostra un menu de configurazón"
#: pref.cpp:243
msgid "Show playlist button"
msgstr "Mostrar o botón da lista de reproduzón"
#: pref.cpp:244
msgid "Add a playlist button to the control buttons"
msgstr "Engade un botón para a lista de reproduzón aos botóns de control"
#: pref.cpp:245
msgid "Show record button"
msgstr "Mostrar o botón de gravazón"
#: pref.cpp:246
msgid "Add a record button to the control buttons"
msgstr "Engade un botón de gravazón aos botóns de control"
#: pref.cpp:247
msgid "Show broadcast button"
msgstr "Mostrar o botón de difusión"
#: pref.cpp:248
msgid "Add a broadcast button to the control buttons"
msgstr "Engade un botón de difusión aos botóns de control"
#: pref.cpp:255
msgid "Forward/backward seek time:"
msgstr "Tempo de avanze/retroceso:"
#: pref.cpp:275
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: pref.cpp:294
msgid "AaBbCc"
msgstr "AaBbCc"
#: pref.cpp:336
msgid "Location:"
msgstr "Localizazón:"
#: pref.cpp:341
msgid "Location of the playable item"
msgstr "Localizazón do item a reproducir"
#: pref.cpp:344
msgid "Sub title:"
msgstr "Subtítulo:"
#: pref.cpp:349
msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above"
msgstr "Localizazón opcional dun ficheiro cos subtítulos do URL de acima"
#: pref.cpp:352
msgid "Enable 'Click to Play' support"
msgstr "Habilitar o soporte 'Prema para reproducir'"
#: pref.cpp:353
msgid "Support for WEB pages having a start image"
msgstr "Suporte para as páxinas Web que teñan unha imaxe inicial"
#: pref.cpp:363
msgid "Use movie player:"
msgstr "Utilizar o reprodutor de filmes:"
#: pref.cpp:368
msgid "Network bandwidth"
msgstr "Ancho de banda da rede"
#: pref.cpp:372
msgid ""
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
"particular bitrate.\n"
"This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video."
msgstr ""
"Algunhas veces é posíbel escoller entre varios fluxos con base nunha taxa de "
"bits determinada.\n"
"Esta opción permite definir canto ancho de banda desexa asignar ao vídeo"
#: pref.cpp:374
msgid ""
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
"particular bitrate.\n"
"This option sets the maximum bandwidth you have available for video."
msgstr ""
"Algunhas veces é posíbel escoller entre varios fluxos con base nunha taxa de "
"bits determinada.\n"
"Esta opción permite definir o ancho de banda máximo que ten dispoñible para "
"vídeo."
#: pref.cpp:375
msgid "Preferred bitrate:"
msgstr "Taxa de bits preferida:"
#: pref.cpp:377 pref.cpp:380
msgid "kbit/s"
msgstr "kbit/s"
#: pref.cpp:378
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Bitrate máximo:"
#: pref.cpp:400
msgid "Output file:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#: pref.cpp:405
msgid "Start &Recording"
msgstr "Iniciar a G&ravazón"
#: pref.cpp:410
msgid "Current source: "
msgstr "Fonte actual: "
#: pref.cpp:411
msgid "Recorder"
msgstr "Gravador"
#: pref.cpp:417
msgid "Auto Playback"
msgstr "Auto-reproduzón"
#: pref.cpp:418
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: pref.cpp:419
msgid "&When recording finished"
msgstr "&Cando remate a gravazón"
#: pref.cpp:420
msgid "A&fter"
msgstr "A&pós"
#: pref.cpp:424
msgid "Time (seconds):"
msgstr "Tempo (segundos):"
#: pref.cpp:443
msgid "Stop Recording"
msgstr "Parar a Gravazón"
#: pref.cpp:449
msgid "Start Recording"
msgstr "Iniciar a Gravazón"
#: pref.cpp:468
msgid "Current Source: "
msgstr "Fonte Actual: "
#: pref.cpp:545
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: pref.cpp:546
msgid "Same as source"
msgstr "Idéntico ao da orixen"
#: pref.cpp:547 pref.cpp:669
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: pref.cpp:550
msgid "Mencoder arguments:"
msgstr "Argumentos de mencoder:"
#: pref.cpp:574
msgid "&MEncoder"
msgstr "&MEncoder"
#: pref.cpp:582
msgid "MPlayer -&dumpstream"
msgstr "MPlayer -&dumpstream"
#: pref.cpp:588
msgid "FFMpeg arguments:"
msgstr "Argumentos de FFMpeg:"
#: pref.cpp:602
msgid "&FFMpeg"
msgstr "&FFMpeg"
#: pref.cpp:622
msgid ""
"Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, "
"which is slower."
msgstr ""
"Escolle o controlador de vídeo. Recomenda-se o XVideo, ou, se este non está "
"suportado, o X11, que é mais lento."
#: pref.cpp:623
msgid "Video driver:"
msgstr "Controlador de vídeo:"
#: pref.cpp:629
msgid "Audio driver:"
msgstr "Controlador de áudio:"
#: pref.cpp:644
msgid "Enable use of postprocessing filters"
msgstr "Habilitar o uso dos filtros de pós-procesamento"
#: pref.cpp:646
msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD"
msgstr "Desabilitar o uso dos filtros de pós-procesamento ao ver TV/DVD"
#: pref.cpp:672
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: pref.cpp:695
msgid "Horizontal deblocking"
msgstr "Desbloqueo horizontal"
#: pref.cpp:696 pref.cpp:715 pref.cpp:735
msgid "Auto quality"
msgstr "Calidade automática"
#: pref.cpp:698 pref.cpp:717 pref.cpp:737
msgid "Chrominance filtering"
msgstr "Filtro de cromináncia"
#: pref.cpp:714
msgid "Vertical deblocking"
msgstr "Desbloqueo vertical"
#: pref.cpp:734
msgid "Dering filter"
msgstr "Filtro de Dering"
#: pref.cpp:754
msgid "Auto brightness/contrast"
msgstr "Brillo/contraste automático"
#: pref.cpp:755
msgid "Stretch luminance to full range"
msgstr "Axustar a lumináncia ao rango completo"
#: pref.cpp:764
msgid "Temporal noise reducer"
msgstr "Redutor de ruído temporal"
#: pref.cpp:790
msgid "Linear blend deinterlacer"
msgstr "Desentrelazamento por mistura linear"
#: pref.cpp:791
msgid "Linear interpolating deinterlacer"
msgstr "Desentrelazamento por interpolazón linear"
#: pref.cpp:792
msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
msgstr "Desentrelazamento por interpolazón cúbica"
#: pref.cpp:793
msgid "Median deinterlacer"
msgstr "Desentrelazamento pola mediana"
#: pref.cpp:794
msgid "FFmpeg deinterlacer"
msgstr "Desentrelazamento FFmpeg"
#: pref.cpp:821
msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters"
msgstr "Activa os filtros de pós-procesamento predefinidos de mplayer"
#: pref.cpp:822
msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)"
msgstr ""
"Activa os filtros de pós-procesamento personalizados (Vexa: pestana "
"Predefinizóns)"
#: pref.cpp:823
msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters"
msgstr "Activa os filtros rápidos de pós-procesamento de mplayer"
#: pref.cpp:826 pref.cpp:827 pref.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Filter is used if there is enough CPU"
msgstr "O filtro é usado se ten CPU abondo"
#: pref.cpp:830
msgid "Stretches luminance to full range (0..255)"
msgstr "Axusta a lumináncia ao rango completo (0..255)"
#: pref.cpp:831
msgid "Custom Preset"
msgstr "Predefinizóns"
#: pref.cpp:833
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Desentrelazamento"
#: pref.cpp:839
msgid "Reset Settings?"
msgstr "Anular Configurazón?"
#: pref.cpp:840
msgid ""
"You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n"
"Please confirm.\n"
msgstr ""
"Está a piques de sobrescreber todos os seus axustes cos valores "
"predeterminados.\n"
"Por favor confirme-o.\n"
#: viewarea.cpp:1356
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla Completa"
#: viewarea.cpp:1387
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: kmplayerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "VD&R"
msgstr "VD&R"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Início"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Parar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Anular Configurazón?"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter is used if there'is enough CPU"
#~ msgstr "O filtro é usado se ten CPU abondo"