|
|
# Translation of kmplayer.po to Ukrainian
|
|
|
#
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmplayer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-21 18:13+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:15-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:612
|
|
|
msgid "P&lay"
|
|
|
msgstr "&Пуск"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:613
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "Па&уза"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:614
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Стоп"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:590 kmplayerapp.cpp:667
|
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
|
msgstr "Збільшити гучність"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:591 kmplayerapp.cpp:668
|
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
|
msgstr "Зменшити гучність"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:575
|
|
|
msgid "% Cache fill"
|
|
|
msgstr "% кешу заповнено"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:600
|
|
|
msgid "KMPlayer: Playing"
|
|
|
msgstr "KMPlayer: програвання"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:613
|
|
|
msgid "KMPlayer: Stop Playing"
|
|
|
msgstr "KMPlayer: зупинено програвання"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:1111
|
|
|
msgid "HREF"
|
|
|
msgstr "HREF"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:1204
|
|
|
msgid "WEB"
|
|
|
msgstr "WEB"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:240
|
|
|
msgid "Most Recent"
|
|
|
msgstr "Найновіше"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:325
|
|
|
msgid "Persistent Playlists"
|
|
|
msgstr "Сталі списки композицій"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:577
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Нове &вікно"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:581
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "Очистити &історію"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:584 kmplayerapp.cpp:651 kmplayerapp.cpp:653
|
|
|
msgid "&Open DVD"
|
|
|
msgstr "&Відкрити DVD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:585 kmplayerapp.cpp:658
|
|
|
msgid "&Open VCD"
|
|
|
msgstr "&Відкрити VCD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:586 kmplayerapp.cpp:660
|
|
|
msgid "&Open Audio CD"
|
|
|
msgstr "&Відкрити аудіо-КД"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:587
|
|
|
msgid "&Open Pipe..."
|
|
|
msgstr "&Відкрити канал..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:589 kmplayervdr.cpp:287
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&З'єднатись"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:592 kmplayerapp.cpp:768
|
|
|
msgid "C&onsole"
|
|
|
msgstr "Ко&нсоль"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:594
|
|
|
msgid "Pla&y List"
|
|
|
msgstr "Список &композицій"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:595 kmplayercontrolpanel.cpp:388
|
|
|
msgid "Minimal mode"
|
|
|
msgstr "Мінімальний режим"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:596 kmplayercontrolpanel.cpp:393
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:597 kmplayercontrolpanel.cpp:394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:598 kmplayercontrolpanel.cpp:395
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:599 kmplayercontrolpanel.cpp:396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:600 kmplayercontrolpanel.cpp:397
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "300%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:601
|
|
|
msgid "&Edit mode"
|
|
|
msgstr "Режим &редагування"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:602
|
|
|
msgid "Sync &with playlist"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати зі &списком композицій"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:604
|
|
|
msgid "Show Popup Menu"
|
|
|
msgstr "Показати контекстне меню"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:605
|
|
|
msgid "Show Language Menu"
|
|
|
msgstr "Показати меню мови"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:606
|
|
|
msgid "&Keep Width/Height Ratio"
|
|
|
msgstr "З&берігати пропорцію ширини і висоти"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:610 kmplayercontrolpanel.cpp:390
|
|
|
msgid "&Full Screen"
|
|
|
msgstr "&На весь екран"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:615
|
|
|
msgid "&Arts Control"
|
|
|
msgstr "Керування &aRts"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:620
|
|
|
msgid "Opens a new application window"
|
|
|
msgstr "Відкриває нове вікно програми"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:621
|
|
|
msgid "Opens an existing file"
|
|
|
msgstr "Відкриває існуючий файл"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:622
|
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
|
msgstr "Відкриває недавно використаний файл"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:623
|
|
|
msgid "Closes the actual source"
|
|
|
msgstr "Закриває дане джерело"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:624
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Закриває програму"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:626
|
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
msgstr "Вмикає/вимикає рядок стану"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:627
|
|
|
msgid "Enables/disables the menubar"
|
|
|
msgstr "Вмикає/вимикає панель меню"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:634 kmplayerapp.cpp:880 kmplayerapp.cpp:1021
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1359 kmplayerapp.cpp:1425 kmplayerapp.cpp:1919
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2178 kmplayerapp.cpp:2283 kmplayerapp.cpp:2328
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:644
|
|
|
msgid "S&ource"
|
|
|
msgstr "Д&жерело"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:645
|
|
|
msgid "&DVD"
|
|
|
msgstr "&DVD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:650
|
|
|
msgid "&DVD Navigator"
|
|
|
msgstr "Навігатор &DVD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:655
|
|
|
msgid "V&CD"
|
|
|
msgstr "V&CD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:657
|
|
|
msgid "&TV"
|
|
|
msgstr "&ТБ"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:659
|
|
|
msgid "&Audio CD"
|
|
|
msgstr "&Аудіо-КД"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:708 kmplayerapp.cpp:1562
|
|
|
msgid "&Add to list"
|
|
|
msgstr "&Додати у список"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:709
|
|
|
msgid "Add in new &Group"
|
|
|
msgstr "Додати у нову &групу"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:710
|
|
|
msgid "&Copy here"
|
|
|
msgstr "&Скопіювати сюди"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:771 kmplayerview.cpp:399
|
|
|
msgid "V&ideo"
|
|
|
msgstr "В&ідео"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:804
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Більше..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:854
|
|
|
msgid "DVD Navigation..."
|
|
|
msgstr "Навігація DVD..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:856 kmplayerapp.cpp:1486 kmplayerpartbase.cpp:1382
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:860
|
|
|
msgid "Opening DVD..."
|
|
|
msgstr "Відкривання DVD..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:865
|
|
|
msgid "Opening VCD..."
|
|
|
msgstr "Відкривання VCD..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:870
|
|
|
msgid "Opening Audio CD..."
|
|
|
msgstr "Відкривання аудіо-КД..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:875
|
|
|
msgid "Opening pipe..."
|
|
|
msgstr "Відкривання каналу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:877
|
|
|
msgid "Read From Pipe"
|
|
|
msgstr "Читати з каналу"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:878
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a command that will output an audio/video stream\n"
|
|
|
"to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Command:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть команду, яка видаватиме потік аудіо/відео на\n"
|
|
|
"stdout. Його буде передано по каналу на stdin користувача.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Команда:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:888
|
|
|
msgid "Opening VDR..."
|
|
|
msgstr "Відкривання VDR..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:899 kmplayerapp.cpp:902
|
|
|
msgid "Intro"
|
|
|
msgstr "Вступ"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1009 kmplayerapp.cpp:1375
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Відкривається файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1262 kmplayerapp.cpp:1263
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Вихід"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1354
|
|
|
msgid "Opening a new application window..."
|
|
|
msgstr "Відкривається нове вікно програми..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1363
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Всі файли"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1363
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1382
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
msgstr "Зберегти файл"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening file %1.\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка відкриття файла %1.\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1421
|
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
|
msgstr "Закривається файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1430
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "Вихід..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1489
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show Menubar with %1"
|
|
|
msgstr "Показати смужку меню з %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1562
|
|
|
msgid "Move here"
|
|
|
msgstr "Пересунути сюди"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1591
|
|
|
msgid "New group"
|
|
|
msgstr "Нова група"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1671
|
|
|
msgid "&Delete item"
|
|
|
msgstr "Ви&далити елемент"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1674
|
|
|
msgid "&Move up"
|
|
|
msgstr "Пересунути вго&ру"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1676
|
|
|
msgid "Move &down"
|
|
|
msgstr "Пересунути в&низ"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1756
|
|
|
msgid "Auto play after opening DVD"
|
|
|
msgstr "Автоматично програвати після відкривання DVD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1757
|
|
|
msgid "Start playing DVD right after opening DVD"
|
|
|
msgstr "Починати програвати DVD відразу після відкривання DVD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1758
|
|
|
msgid "DVD device:"
|
|
|
msgstr "Пристрій DVD:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1760
|
|
|
msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шлях до вашого пристрою DVD. Ви мусите мати права читати з цього пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1787
|
|
|
msgid "Optical Disks"
|
|
|
msgstr "Оптичні диски"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1814 kmplayerapp.cpp:2016 kmplayerapp.cpp:2044
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2109
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1827
|
|
|
msgid "CDROM - Audio Compact Disk"
|
|
|
msgstr "CDROM - аудіо компактдиск"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1828
|
|
|
msgid "VCD - Video Compact Disk"
|
|
|
msgstr "VCD - відео компактдиск"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1829
|
|
|
msgid "DVD - Digital Video Disk"
|
|
|
msgstr "DVD - цифровий відеодиск"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1887
|
|
|
msgid "&Titles"
|
|
|
msgstr "&Заголовки"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1888
|
|
|
msgid "&Chapters"
|
|
|
msgstr "&Розділи"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1890
|
|
|
msgid "Audio &Language"
|
|
|
msgstr "&Мова аудіо"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1891
|
|
|
msgid "&SubTitles"
|
|
|
msgstr "&Субтитри"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2042 kmplayerapp.cpp:2218 kmplayertvsource.cpp:569
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:724 pref.cpp:87 pref.cpp:93
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Джерело"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2055
|
|
|
msgid "DVDNav"
|
|
|
msgstr "DVDNav"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2073
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Далі"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2074
|
|
|
msgid "&Root"
|
|
|
msgstr "&Початок"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2075
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Вгору"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2117
|
|
|
msgid "Auto play after opening a VCD"
|
|
|
msgstr "Автоматично програвати після відкривання VCD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2118
|
|
|
msgid "Start playing VCD right after opening VCD"
|
|
|
msgstr "Починати програвати VCD відразу після відкривання VCD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2119
|
|
|
msgid "VCD (CDROM) device:"
|
|
|
msgstr "Пристрій VCD (CDROM):"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2121
|
|
|
msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шлях до вашого пристрою CDROM/DVD. Ви мусите мати права читати з цього "
|
|
|
"пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2132 kmplayerapp.cpp:2192 kmplayerapp.cpp:2220
|
|
|
msgid "VCD"
|
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2150
|
|
|
msgid "Track "
|
|
|
msgstr "Доріжка "
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2231 kmplayerapp.cpp:2297
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
msgstr "Аудіо-КД"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr "Доріжка %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2303
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
|
msgstr "Канал"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2335
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pipe - %1"
|
|
|
msgstr "Канал - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:160
|
|
|
msgid "Bind address:"
|
|
|
msgstr "Адреса bind:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:162
|
|
|
msgid "If you have multiple network devices, you can limit access"
|
|
|
msgstr "Якщо у вас декілька мережних пристроїв, то можна обмежити доступ"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:165
|
|
|
msgid "Listen port:"
|
|
|
msgstr "Слухати порт:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:169
|
|
|
msgid "Maximum connections:"
|
|
|
msgstr "Максимум з'єднань:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:173
|
|
|
msgid "Maximum bandwidth (kbit):"
|
|
|
msgstr "Максимальна пропускна здатність (кбіт/с):"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:177
|
|
|
msgid "Temporary feed file:"
|
|
|
msgstr "Тимчасовий файл подачі:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:181
|
|
|
msgid "Feed file size (kB):"
|
|
|
msgstr "Розмір файла подачі (КБ):"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:204
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
msgstr "Формат:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:212
|
|
|
msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback"
|
|
|
msgstr "Можна грати тільки avi, mpeg і rm"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:215
|
|
|
msgid "Audio codec:"
|
|
|
msgstr "Аудіокодек:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:216
|
|
|
msgid "Audio bit rate (kbit):"
|
|
|
msgstr "Частота аудіопотоку (кбіт/с):"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:217
|
|
|
msgid "Audio sample rate (Hz):"
|
|
|
msgstr "Частота вибірки аудіо (Гц):"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:218
|
|
|
msgid "Video codec:"
|
|
|
msgstr "Відеокодек:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:219
|
|
|
msgid "Video bit rate (kbit):"
|
|
|
msgstr "Частота відеопотоку (кбіт/с):"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:220
|
|
|
msgid "Quality (1-31):"
|
|
|
msgstr "Якість (1-31):"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:221
|
|
|
msgid "Frame rate (Hz):"
|
|
|
msgstr "Частота кадрів (Гц):"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:222
|
|
|
msgid "Gop size:"
|
|
|
msgstr "Розмір групи кадрів:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:223
|
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
|
msgstr "Ширина (пікселів):"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:224
|
|
|
msgid "Height (pixels):"
|
|
|
msgstr "Висота (пікселів):"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:225
|
|
|
msgid "Allow access from:"
|
|
|
msgstr "Дозволити доступ з:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:230
|
|
|
msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Одинарна адреса IP\" або \"початкова адреса IP кінцева адреса IP\" для "
|
|
|
"діапазону IP-адрес"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:232
|
|
|
msgid "Host/IP or IP Range"
|
|
|
msgstr "Вузол/IP або діапазон IP"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:245
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Завантажити"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:261 kmplayerbroadcast.cpp:597
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Почати"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:454 kmplayerbroadcast.cpp:654
|
|
|
msgid "Broadcasting"
|
|
|
msgstr "Трансляція"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:456
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "Профілі"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:531 kmplayerbroadcast.cpp:587
|
|
|
msgid "Failed to end ffserver process."
|
|
|
msgstr "Помилка завершення процесу ffserver."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:548
|
|
|
msgid "Failed to start ffserver.\n"
|
|
|
msgstr "Не вдалось запустити ffserver.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:561
|
|
|
msgid "Failed to start ffmpeg."
|
|
|
msgstr "Не вдалось запустити ffmpeg."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:656
|
|
|
msgid "FFServer"
|
|
|
msgstr "FFServer"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:57 kmplayerconfig.cpp:72
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:58
|
|
|
msgid "Open Sound System"
|
|
|
msgstr "Відкрита система звуку (OSS)"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:59
|
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
msgstr "SDL (Simple DirectMedia Layer)"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:60
|
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
msgstr "Вдосконалена архітектура звуку для Linux (ALSA)"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "Analog Real-Time Synthesizer"
|
|
|
msgstr "aRts (Analog Real-Time Synthesizer)"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:62
|
|
|
msgid "JACK Audio Connection Kit"
|
|
|
msgstr "Спорядження для аудіо з'єднань Jack"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:63
|
|
|
msgid "OpenAL"
|
|
|
msgstr "OpenAL"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:64
|
|
|
msgid "Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
msgstr "Даемон звуку ESD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:65
|
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5"
|
|
|
msgstr "Вдосконалена архітектура звуку для Linux (ALSA) v0.5"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:66
|
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
|
|
|
msgstr "Вдосконалена архітектура звуку для Linux (ALSA) v0.9"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:67
|
|
|
msgid "Use back-end defaults"
|
|
|
msgstr "Вживати типові параметри рушія"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:73
|
|
|
msgid "X11Shm"
|
|
|
msgstr "X11Shm"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:74
|
|
|
msgid "XVidix"
|
|
|
msgstr "XVidix"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:75
|
|
|
msgid "XvMC"
|
|
|
msgstr "XvMC"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:76
|
|
|
msgid "SDL"
|
|
|
msgstr "SDL"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:77
|
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:78
|
|
|
msgid "OpenGL MT"
|
|
|
msgstr "OpenGL MT"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:79
|
|
|
msgid "XVideo"
|
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:90
|
|
|
msgid "Playlist background"
|
|
|
msgstr "Колір тла списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:93
|
|
|
msgid "Playlist foreground"
|
|
|
msgstr "Колір тексту списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Console background"
|
|
|
msgstr "Колір тла консолі"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:97
|
|
|
msgid "Playlist active item"
|
|
|
msgstr "Активний елемент списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:102
|
|
|
msgid "Console foreground"
|
|
|
msgstr "Колір тексту консолі"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:105
|
|
|
msgid "Video background"
|
|
|
msgstr "Колір тла відео"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:108
|
|
|
msgid "Viewing area background"
|
|
|
msgstr "Колір тла ділянки перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:111
|
|
|
msgid "Info window background"
|
|
|
msgstr "Колір тла вікна інформації"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:114
|
|
|
msgid "Info window foreground"
|
|
|
msgstr "Колір тексту вікна інформації"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:117
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "Список композицій"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:121
|
|
|
msgid "Info window"
|
|
|
msgstr "Вікно інформації"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:611
|
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Файл %1 не існує."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:621
|
|
|
msgid "Sub title file %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Файл субтитрів %1 не існує."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Volume is %1"
|
|
|
msgstr "Гучність %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:383
|
|
|
msgid "&Play with"
|
|
|
msgstr "&Грати за допомогою"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:397
|
|
|
msgid "Con&sole"
|
|
|
msgstr "Кон&соль"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:387
|
|
|
msgid "Play&list"
|
|
|
msgstr "Список ком&позицій"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:404
|
|
|
msgid "&Audio languages"
|
|
|
msgstr "Мови &аудіо"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:405
|
|
|
msgid "&Subtitles"
|
|
|
msgstr "&Субтитри"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:406
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Контраст:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:410
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
msgstr "Яскравість:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:414
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
|
msgstr "Відтінок:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:418
|
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
|
msgstr "Насиченість:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:422
|
|
|
msgid "Co&lors"
|
|
|
msgstr "Ко&льори"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:424
|
|
|
msgid "&Configure KMPlayer..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати KMPlayer..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:182
|
|
|
msgid "Edit playlist &item"
|
|
|
msgstr "&Редагувати елемент списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1382
|
|
|
msgid "Not Running"
|
|
|
msgstr "Не запущено"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1382
|
|
|
msgid "Buffering"
|
|
|
msgstr "Буферування"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1382 pref.cpp:227
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
msgstr "Програвання"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1390
|
|
|
msgid "Recorder %1 %2"
|
|
|
msgstr "Запис %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1408
|
|
|
msgid "Player %1 %2"
|
|
|
msgstr "Програвач %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1467
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1473 kmplayerpartbase.cpp:1549 pref.cpp:92
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1516
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
|
msgstr "Роз'єднано"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1570 kmplayerpartbase.cpp:1572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL - %1"
|
|
|
msgstr "URL - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1865
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
msgstr "Йде з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:180
|
|
|
msgid "Failed to end player process."
|
|
|
msgstr "Помилка завершення процесу програвача."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:377
|
|
|
msgid "&MPlayer"
|
|
|
msgstr "&MPlayer"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:870
|
|
|
msgid "Size pattern"
|
|
|
msgstr "Шаблон розміру"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:871
|
|
|
msgid "Cache pattern"
|
|
|
msgstr "Шаблон кешу"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:872
|
|
|
msgid "Position pattern"
|
|
|
msgstr "Шаблон позиції"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:873
|
|
|
msgid "Index pattern"
|
|
|
msgstr "Шаблон індексу"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:874
|
|
|
msgid "Reference URL pattern"
|
|
|
msgstr "Шаблон посилання URL"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:875
|
|
|
msgid "Reference pattern"
|
|
|
msgstr "Шаблон посилання"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:876
|
|
|
msgid "Start pattern"
|
|
|
msgstr "Шаблон запуску"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:877
|
|
|
msgid "DVD language pattern"
|
|
|
msgstr "Шаблон мови DVD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:878
|
|
|
msgid "DVD subtitle pattern"
|
|
|
msgstr "Шаблон субтитрів DVD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:879
|
|
|
msgid "DVD titles pattern"
|
|
|
msgstr "Шаблон заголовків DVD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:880
|
|
|
msgid "DVD chapters pattern"
|
|
|
msgstr "Шаблон розділів DVD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:881
|
|
|
msgid "VCD track pattern"
|
|
|
msgstr "Шаблон доріжки VCD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:882
|
|
|
msgid "Audio CD tracks pattern"
|
|
|
msgstr "Шаблон доріжок аудіо-КД"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:904
|
|
|
msgid "MPlayer command:"
|
|
|
msgstr "Команда MPlayer:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:905
|
|
|
msgid "Additional command line arguments:"
|
|
|
msgstr "Додаткові аргументи командного рядка:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:906
|
|
|
msgid "Cache size:"
|
|
|
msgstr "Розмір кешу:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:906
|
|
|
msgid "kB"
|
|
|
msgstr "КБ"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:908
|
|
|
msgid "Build new index when possible"
|
|
|
msgstr "Створювати новий індекс, якщо можливо"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:910
|
|
|
msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)"
|
|
|
msgstr "Дозволяє пошук в індексованих файлах (AVIs)"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:74 pref.cpp:85
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:978
|
|
|
msgid "MPlayer"
|
|
|
msgstr "MPlayer"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:611
|
|
|
msgid "&Xine"
|
|
|
msgstr "&Xine"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:1761
|
|
|
msgid "&GStreamer"
|
|
|
msgstr "&GStreamer"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:2527
|
|
|
msgid "&Ice Ape"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:62
|
|
|
msgid "Video device:"
|
|
|
msgstr "Пристрій відео:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:65
|
|
|
msgid "Audio device:"
|
|
|
msgstr "Пристрій аудіо:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:67
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:69
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:71
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Висота:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:73
|
|
|
msgid "Do not immediately play"
|
|
|
msgstr "Не починати програвання відразу"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:75
|
|
|
msgid "Only start playing after clicking the play button"
|
|
|
msgstr "Починати програвання тільки після натискання кнопки пуску"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:86
|
|
|
msgid "Norm:"
|
|
|
msgstr "Норм.:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:98
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
msgstr "Канал"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:99
|
|
|
msgid "Frequency (MHz)"
|
|
|
msgstr "Частота [МГц]: "
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to remove this device from the Source menu.\n"
|
|
|
"Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви збираєтесь видалити цей пристрій з меню Джерела.\n"
|
|
|
"Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:139
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
msgstr "Підтвердити"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:154
|
|
|
msgid "Driver:"
|
|
|
msgstr "Драйвер:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:156
|
|
|
msgid "dummy, v4l or bsdbt848"
|
|
|
msgstr "порожній, v4l або bsdbt848"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:157
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Пристрій:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:159
|
|
|
msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0"
|
|
|
msgstr "Шлях до вашого пристрою відео, напр., /dev/video0"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:160
|
|
|
msgid "Scan..."
|
|
|
msgstr "Сканувати..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:170 pref.cpp:79 pref.cpp:119 pref.cpp:824
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:245
|
|
|
msgid "tv device"
|
|
|
msgstr "Пристрій ТБ"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:321
|
|
|
msgid "Television"
|
|
|
msgstr "Телебачення"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:345 kmplayertvsource.cpp:519 kmplayertvsource.cpp:571
|
|
|
msgid "TV"
|
|
|
msgstr "ТБ"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:475
|
|
|
msgid "TV: "
|
|
|
msgstr "ТБ: "
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:598
|
|
|
msgid "Device already present."
|
|
|
msgstr "Пристрій вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:609
|
|
|
msgid "No device found."
|
|
|
msgstr "Не знайдено жодного пристрою."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:631
|
|
|
msgid "TVScanner"
|
|
|
msgstr "Сканер ТБ"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:89
|
|
|
msgid "XVideo port"
|
|
|
msgstr "Порт XVideo"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Port base of the X Video extension.\n"
|
|
|
"If left to default (0), the first available port will be used. However if "
|
|
|
"you have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to "
|
|
|
"use here.\n"
|
|
|
"See the output from 'xvinfo' for more information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Початковий порт для розширення X Video.\n"
|
|
|
"Якщо залишено типове значення (0), то буде вживатися перший наявний порт. "
|
|
|
"Однак, якщо ви маєте декілька примірників XVideo, то вам, мабуть, прийдеться "
|
|
|
"вказати тут порт для вжитку.\n"
|
|
|
"Для докладнішої інформації див. вивід з \"xvinfo\""
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:92
|
|
|
msgid "Communication port:"
|
|
|
msgstr "Порт зв'язку:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Communication port with VDR. Default is port 2001.\n"
|
|
|
"If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here "
|
|
|
"too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Порт зв'язку з VDR. Типовий порт: 2001.\n"
|
|
|
"Якщо ви вживаєте інший порт за допомогою параметра \"-p\" для \"vdr\", то "
|
|
|
"мусите тут також цей порт вказати."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:99
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "Масштаб"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:100
|
|
|
msgid "4:3"
|
|
|
msgstr "4:3"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:101
|
|
|
msgid "16:9"
|
|
|
msgstr "16:9"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:102
|
|
|
msgid "Aspects to use when viewing VDR"
|
|
|
msgstr "Пропорції екрана при перегляді VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:172 kmplayervdr.cpp:726
|
|
|
msgid "VDR"
|
|
|
msgstr "VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:242
|
|
|
msgid "Dis&connect"
|
|
|
msgstr "Роз'&єднати"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:243
|
|
|
msgid "VDR Key Up"
|
|
|
msgstr "Клавіша VDR \"Вгору\""
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:244
|
|
|
msgid "VDR Key Down"
|
|
|
msgstr "Клавіша VDR \"Вниз\""
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:245
|
|
|
msgid "VDR Key Back"
|
|
|
msgstr "Клавіша VDR \"Назад\""
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:246
|
|
|
msgid "VDR Key Ok"
|
|
|
msgstr "Клавіша VDR \"Гаразд\""
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:247
|
|
|
msgid "VDR Key Setup"
|
|
|
msgstr "Клавіша VDR \"Налаштування\""
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:248
|
|
|
msgid "VDR Key Channels"
|
|
|
msgstr "Клавіша VDR \"Канали\""
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:249
|
|
|
msgid "VDR Key Menu"
|
|
|
msgstr "Клавіша VDR \"Меню\""
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:250
|
|
|
msgid "VDR Key Red"
|
|
|
msgstr "Клавіша VDR \"Червона\""
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:251
|
|
|
msgid "VDR Key Green"
|
|
|
msgstr "Клавіша VDR \"Зелена\""
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:252
|
|
|
msgid "VDR Key Yellow"
|
|
|
msgstr "Клавіша VDR \"Жовта\""
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:253
|
|
|
msgid "VDR Key Blue"
|
|
|
msgstr "Клавіша VDR \"Синя\""
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:256
|
|
|
msgid "VDR Key 0"
|
|
|
msgstr "Клавіша VDR 0"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:257
|
|
|
msgid "VDR Key 1"
|
|
|
msgstr "Клавіша VDR 1"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:258
|
|
|
msgid "VDR Key 2"
|
|
|
msgstr "Клавіша VDR 2"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:259
|
|
|
msgid "VDR Key 3"
|
|
|
msgstr "Клавіша VDR 3"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:260
|
|
|
msgid "VDR Key 4"
|
|
|
msgstr "Клавіша VDR 4"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:261
|
|
|
msgid "VDR Key 5"
|
|
|
msgstr "Клавіша VDR 5"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:262
|
|
|
msgid "VDR Key 6"
|
|
|
msgstr "Клавіша VDR 6"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:263
|
|
|
msgid "VDR Key 7"
|
|
|
msgstr "Клавіша VDR 7"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:264
|
|
|
msgid "VDR Key 8"
|
|
|
msgstr "Клавіша VDR 8"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:265
|
|
|
msgid "VDR Key 9"
|
|
|
msgstr "Клавіша VDR 9"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:450
|
|
|
msgid "Host not found"
|
|
|
msgstr "Вузол не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:452
|
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
|
msgstr "У з'єднанні відмовлено"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:494
|
|
|
msgid "Custom VDR command"
|
|
|
msgstr "Нетипова команда VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can pass commands to VDR.\n"
|
|
|
"Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n"
|
|
|
"You can see VDR response in the console window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"VDR Command:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"До VDR можна надсилати команди.\n"
|
|
|
"Введіть \"HELP\", щоб побачити список наявних команд.\n"
|
|
|
"Відповідь VDR буде видно у вікні консолі.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Команда VDR:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:693
|
|
|
msgid "Port "
|
|
|
msgstr "Порт "
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:749
|
|
|
msgid "X&Video"
|
|
|
msgstr "X&Video"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerview.cpp:187
|
|
|
msgid "Play List"
|
|
|
msgstr "Список композицій"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerview.cpp:362
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
msgstr "Гучність:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32 main.cpp:48
|
|
|
msgid "KMPlayer"
|
|
|
msgstr "KMPlayer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "file to open"
|
|
|
msgstr "відкрити файл"
|
|
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:182
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "без назви"
|
|
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:182
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "немає"
|
|
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:200
|
|
|
msgid "[attributes]"
|
|
|
msgstr "[атрибути]"
|
|
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:355
|
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Скопіювати до кишені"
|
|
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:366
|
|
|
msgid "&Show all"
|
|
|
msgstr "Показати &всі"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:66
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:81
|
|
|
msgid "Looks"
|
|
|
msgstr "Вигляд"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:84
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Вивід"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:95 pref.cpp:121
|
|
|
msgid "Recording"
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:102
|
|
|
msgid "MEncoder"
|
|
|
msgstr "MEncoder"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:106
|
|
|
msgid "FFMpeg"
|
|
|
msgstr "FFMpeg"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:123
|
|
|
msgid "Output Plugins"
|
|
|
msgstr "Втулки виводу"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:128 pref.cpp:129
|
|
|
msgid "Postprocessing"
|
|
|
msgstr "Після-опрацювання"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:207
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
msgstr "Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Keep size ratio"
|
|
|
msgstr "Зберігати масштаб"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, movie will keep its aspect ratio\n"
|
|
|
"when window is resized"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:213
|
|
|
msgid "Dock in system tray"
|
|
|
msgstr "Пришвартувати у системному лотку"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n"
|
|
|
"When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's "
|
|
|
"taskbar button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:215
|
|
|
msgid "Auto resize to video sizes"
|
|
|
msgstr "Автоматично змінювати розмір під відео"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n"
|
|
|
"when video starts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:221
|
|
|
msgid "Remember window size on exit"
|
|
|
msgstr "При виході запам'ятовувати розмір вікна"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Always start with fixed size"
|
|
|
msgstr "Завжди починати з вказаного компонента:"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:228
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
msgstr "Зациклити"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:229
|
|
|
msgid "Makes current movie loop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:230
|
|
|
msgid "Allow framedrops"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:231
|
|
|
msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:232
|
|
|
msgid "Auto set volume on start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a new source is selected, the volume will be set according the volume "
|
|
|
"control"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:234
|
|
|
msgid "Auto set colors on start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо вибрано, кольори заголовка будуть братися з теми IceWM. Інакше, будуть "
|
|
|
"вживатися поточні кольори смужки заголовка KDE."
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:237
|
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
|
msgstr "Панель керування"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:241
|
|
|
msgid "Show config button"
|
|
|
msgstr "Показувати кнопку налаштування"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:242
|
|
|
msgid "Add a button that will popup a config menu"
|
|
|
msgstr "Додати кнопку, яка викликатиме меню налаштування"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:243
|
|
|
msgid "Show playlist button"
|
|
|
msgstr "Показувати кнопку списку композицій"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add a playlist button to the control buttons"
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб додати налаштований фільтр до списку."
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:245
|
|
|
msgid "Show record button"
|
|
|
msgstr "Показати кнопку запису"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add a record button to the control buttons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Натисніть на цю кнопку, щоб використовувались два значення, що призведе "
|
|
|
"до створення запису-дублікату.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show broadcast button"
|
|
|
msgstr "Показувати кнопку списку вікон"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add a broadcast button to the control buttons"
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб перевантажити зміст поточної адреси."
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:255
|
|
|
msgid "Forward/backward seek time:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:275
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:294
|
|
|
msgid "AaBbCc"
|
|
|
msgstr "AaBbCc"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:336
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Location of the playable item"
|
|
|
msgstr "В це поле введіть адресу файла стилів"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:344
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sub title:"
|
|
|
msgstr "Заголовок &кнопки:"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:349
|
|
|
msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:352
|
|
|
msgid "Enable 'Click to Play' support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:353
|
|
|
msgid "Support for WEB pages having a start image"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:363
|
|
|
msgid "Use movie player:"
|
|
|
msgstr "Програвач:"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Network bandwidth"
|
|
|
msgstr "Максимальна пропускна властивість мережі:"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
|
|
|
"particular bitrate.\n"
|
|
|
"This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
|
|
|
"particular bitrate.\n"
|
|
|
"This option sets the maximum bandwidth you have available for video."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:375
|
|
|
msgid "Preferred bitrate:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:377 pref.cpp:380
|
|
|
msgid "kbit/s"
|
|
|
msgstr "кбіт/с"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
|
msgstr "Максимальна частота вибірки:"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:400
|
|
|
msgid "Output file:"
|
|
|
msgstr "Файл виводу:"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:405
|
|
|
msgid "Start &Recording"
|
|
|
msgstr "Почати &запис"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:410
|
|
|
msgid "Current source: "
|
|
|
msgstr "Поточне джерело: "
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:411
|
|
|
msgid "Recorder"
|
|
|
msgstr "Записувач"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:417
|
|
|
msgid "Auto Playback"
|
|
|
msgstr "Автопрогравання"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:418
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
msgstr "&Ні"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:419
|
|
|
msgid "&When recording finished"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:420
|
|
|
msgid "A&fter"
|
|
|
msgstr "&Після"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:424
|
|
|
msgid "Time (seconds):"
|
|
|
msgstr "Час (сек):"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:443
|
|
|
msgid "Stop Recording"
|
|
|
msgstr "Зупинити запис"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:449
|
|
|
msgid "Start Recording"
|
|
|
msgstr "Почати запис"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:468
|
|
|
msgid "Current Source: "
|
|
|
msgstr "Поточне джерело: "
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:545
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:546
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Same as source"
|
|
|
msgstr "Назва джерела новин"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:547 pref.cpp:669
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Нетиповий"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:550
|
|
|
msgid "Mencoder arguments:"
|
|
|
msgstr "Параметри програми mencoder:"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:574
|
|
|
msgid "&MEncoder"
|
|
|
msgstr "&MEncoder"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:582
|
|
|
msgid "MPlayer -&dumpstream"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:588
|
|
|
msgid "FFMpeg arguments:"
|
|
|
msgstr "Аргументи FFMpeg:"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:602
|
|
|
msgid "&FFMpeg"
|
|
|
msgstr "&FFMpeg"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:622
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, "
|
|
|
"which is slower."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:623
|
|
|
msgid "Video driver:"
|
|
|
msgstr "Відеодрайвер:"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:629
|
|
|
msgid "Audio driver:"
|
|
|
msgstr "Аудіодрайвер:"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:644
|
|
|
msgid "Enable use of postprocessing filters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:646
|
|
|
msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:672
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Швидка"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:695
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Horizontal deblocking"
|
|
|
msgstr "Зчеплення горизонтальне 1"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:696 pref.cpp:715 pref.cpp:735
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto quality"
|
|
|
msgstr "Якість відео:"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:698 pref.cpp:717 pref.cpp:737
|
|
|
msgid "Chrominance filtering"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:714
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vertical deblocking"
|
|
|
msgstr "Зчеплення вертикальне 1"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:734
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dering filter"
|
|
|
msgstr "<b>Застосування дії фільтра:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:754
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto brightness/contrast"
|
|
|
msgstr "Ав&томатичне коректування яскравості/контрастності"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:755
|
|
|
msgid "Stretch luminance to full range"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:764
|
|
|
msgid "Temporal noise reducer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:790
|
|
|
msgid "Linear blend deinterlacer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:791
|
|
|
msgid "Linear interpolating deinterlacer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:792
|
|
|
msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:793
|
|
|
msgid "Median deinterlacer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:794
|
|
|
msgid "FFmpeg deinterlacer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:821
|
|
|
msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:822
|
|
|
msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:823
|
|
|
msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:826 pref.cpp:827 pref.cpp:828
|
|
|
msgid "Filter is used if there is enough CPU"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:830
|
|
|
msgid "Stretches luminance to full range (0..255)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:831
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Custom Preset"
|
|
|
msgstr "Comment=Нетиповий проект"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:833
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
|
msgstr "Вилучення через-рядкової розгортки"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:839
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reset Settings?"
|
|
|
msgstr "Скинути налаштування шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:840
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n"
|
|
|
"Please confirm.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: viewarea.cpp:1356
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Повний екран"
|
|
|
|
|
|
#: viewarea.cpp:1387
|
|
|
msgid "Scale:"
|
|
|
msgstr "Масштаб:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VD&R"
|
|
|
msgstr "VD&R"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "Почати"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Ви&далити елемент"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
#~ msgstr "Зберегти файл"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Ви&далити елемент"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "&Стоп"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Скинути налаштування шрифту"
|