You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmplayer/po/csb.po

1698 lines
34 KiB

# translation of kmplayer.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplayer\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-11 18:16+0200\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"
#: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:612
msgid "P&lay"
msgstr "G&rôj"
#: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:613
msgid "&Pause"
msgstr "&Paùza"
#: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:614
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:590 kmplayerapp.cpp:667
msgid "Increase Volume"
msgstr "Głosni"
#: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:591 kmplayerapp.cpp:668
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Cëszi"
#: kmplayer_part.cpp:575
msgid "% Cache fill"
msgstr "Wëfùlowanié pòdrãczny pamiãcy [%]"
#: kmplayer_part.cpp:600
msgid "KMPlayer: Playing"
msgstr "KMPlayer: Granié"
#: kmplayer_part.cpp:613
msgid "KMPlayer: Stop Playing"
msgstr "KMPlayer: Zatrzëmôj granié"
#: kmplayer_part.cpp:1111
msgid "HREF"
msgstr "HREF"
#: kmplayer_part.cpp:1204
msgid "WEB"
msgstr "Séc"
#: kmplayerapp.cpp:240
msgid "Most Recent"
msgstr "Nônowszé"
#: kmplayerapp.cpp:325
msgid "Persistent Playlists"
msgstr "Stójne lëstë grania"
#: kmplayerapp.cpp:577
msgid "New &Window"
msgstr "No&wé òkno"
#: kmplayerapp.cpp:581
msgid "Clear &History"
msgstr "Wëczëszczë &historëjã"
#: kmplayerapp.cpp:584 kmplayerapp.cpp:651 kmplayerapp.cpp:653
msgid "&Open DVD"
msgstr "Òtemknij &DVD"
#: kmplayerapp.cpp:585 kmplayerapp.cpp:658
msgid "&Open VCD"
msgstr "Òtemknij &VCD"
#: kmplayerapp.cpp:586 kmplayerapp.cpp:660
msgid "&Open Audio CD"
msgstr "Òtemknij platã &CD z mùzyką"
#: kmplayerapp.cpp:587
msgid "&Open Pipe..."
msgstr "Òtemknij &rérã..."
#: kmplayerapp.cpp:589 kmplayervdr.cpp:287
msgid "&Connect"
msgstr "&Pòłączë"
#: kmplayerapp.cpp:592 kmplayerapp.cpp:768
msgid "C&onsole"
msgstr "Te&rminal"
#: kmplayerapp.cpp:594
msgid "Pla&y List"
msgstr "Òdëgrôj &lëstã"
#: kmplayerapp.cpp:595 kmplayercontrolpanel.cpp:388
msgid "Minimal mode"
msgstr "Minimalny trib"
#: kmplayerapp.cpp:596 kmplayercontrolpanel.cpp:393
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kmplayerapp.cpp:597 kmplayercontrolpanel.cpp:394
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kmplayerapp.cpp:598 kmplayercontrolpanel.cpp:395
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kmplayerapp.cpp:599 kmplayercontrolpanel.cpp:396
#, c-format
msgid "200%"
msgstr ""
#: kmplayerapp.cpp:600 kmplayercontrolpanel.cpp:397
#, c-format
msgid "300%"
msgstr ""
#: kmplayerapp.cpp:601
msgid "&Edit mode"
msgstr "Trib &edicëji"
#: kmplayerapp.cpp:602
msgid "Sync &with playlist"
msgstr "Synchronizëjë &z lëstą grania"
#: kmplayerapp.cpp:604
msgid "Show Popup Menu"
msgstr "Pòkażë pòdrãczné menu"
#: kmplayerapp.cpp:605
msgid "Show Language Menu"
msgstr "Pòkażë jãzëkòwé menu"
#: kmplayerapp.cpp:606
msgid "&Keep Width/Height Ratio"
msgstr "Ùtrzëmôj &proporcëjë òbrôzu"
#: kmplayerapp.cpp:610 kmplayercontrolpanel.cpp:390
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Fùlekranowi trib"
#: kmplayerapp.cpp:615
msgid "&Arts Control"
msgstr "&Kòntrola Arts"
#: kmplayerapp.cpp:620
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Zrëszë nowé òkno programù"
#: kmplayerapp.cpp:621
msgid "Opens an existing file"
msgstr "Òtekmnij lopk"
#: kmplayerapp.cpp:622
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Òtemknij pòprzednié"
#: kmplayerapp.cpp:623
msgid "Closes the actual source"
msgstr "Zasztëkôj aktualny zdrój"
#: kmplayerapp.cpp:624
msgid "Quits the application"
msgstr "Zakùńczë programã"
#: kmplayerapp.cpp:626
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Pòkażë/zatacë lëstëw stónu"
#: kmplayerapp.cpp:627
msgid "Enables/disables the menubar"
msgstr "Pòkażë/zatacë lëstëw menu"
#: kmplayerapp.cpp:634 kmplayerapp.cpp:880 kmplayerapp.cpp:1021
#: kmplayerapp.cpp:1359 kmplayerapp.cpp:1425 kmplayerapp.cpp:1920
#: kmplayerapp.cpp:2179 kmplayerapp.cpp:2284 kmplayerapp.cpp:2329
msgid "Ready."
msgstr "Parôt."
#: kmplayerapp.cpp:644
msgid "S&ource"
msgstr "&Zdrój"
#: kmplayerapp.cpp:645
msgid "&DVD"
msgstr "&DVD"
#: kmplayerapp.cpp:650
msgid "&DVD Navigator"
msgstr "Nawigatora &DVD"
#: kmplayerapp.cpp:655
msgid "V&CD"
msgstr "V&CD"
#: kmplayerapp.cpp:657
msgid "&TV"
msgstr "&TV"
#: kmplayerapp.cpp:659
msgid "&Audio CD"
msgstr "Plata &z mùzykã"
#: kmplayerapp.cpp:708 kmplayerapp.cpp:1563
msgid "&Add to list"
msgstr "&Dodôj do lëstë"
#: kmplayerapp.cpp:709
msgid "Add in new &Group"
msgstr "Dodôj w nowi &grëpie"
#: kmplayerapp.cpp:710
msgid "&Copy here"
msgstr "&Skòpérëjë tùwò"
#: kmplayerapp.cpp:771 kmplayerview.cpp:399
msgid "V&ideo"
msgstr "W&ideò"
#: kmplayerapp.cpp:804
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Wicy..."
#: kmplayerapp.cpp:854
#, fuzzy
msgid "DVD Navigation..."
msgstr "Òtemknij disk DVD..."
#: kmplayerapp.cpp:856 kmplayerapp.cpp:1486 kmplayerpartbase.cpp:1382
msgid "Ready"
msgstr "Parôt"
#: kmplayerapp.cpp:860
msgid "Opening DVD..."
msgstr "Òtmekanié DVD..."
#: kmplayerapp.cpp:865
msgid "Opening VCD..."
msgstr "Òtmekanié VCD..."
#: kmplayerapp.cpp:870
msgid "Opening Audio CD..."
msgstr "Òtmekanié mùzyczny platë CD..."
#: kmplayerapp.cpp:875
msgid "Opening pipe..."
msgstr "Òtmekanié rérë..."
#: kmplayerapp.cpp:877
msgid "Read From Pipe"
msgstr "Czëtanié z rérë"
#: kmplayerapp.cpp:878
msgid ""
"Enter a command that will output an audio/video stream\n"
"to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n"
"\n"
"Command:"
msgstr ""
"Pòdôj pòlét, chtërnë przeczérëjë strëgã aùdio/wideò\n"
"do sztandardowégò wińdzënia. Bãdze òno sparłãczone ze sztandardowim "
"wéńdzeniém òdgrëwôcza.\n"
"\n"
"Pòlét:"
#: kmplayerapp.cpp:888
msgid "Opening VDR..."
msgstr "Òtmekanié VDR..."
#: kmplayerapp.cpp:899 kmplayerapp.cpp:902
msgid "Intro"
msgstr "Wstãp"
#: kmplayerapp.cpp:1009 kmplayerapp.cpp:1375
msgid "Opening file..."
msgstr "Òtmekanié lopkù..."
#: kmplayerapp.cpp:1262 kmplayerapp.cpp:1263
msgid "Exit"
msgstr "Wińdzenié"
#: kmplayerapp.cpp:1354
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Òtmeknié nowégò òkna programù..."
#: kmplayerapp.cpp:1363
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszëtczé lopczi"
#: kmplayerapp.cpp:1363
msgid "Open File"
msgstr "Òtemknij lopk"
#: kmplayerapp.cpp:1382
msgid "Save File"
msgstr "Zapiszë lopk"
#: kmplayerapp.cpp:1386
msgid ""
"Error opening file %1.\n"
"%2."
msgstr ""
"Wëstãpiła fela òbczas òtmekaniô lopkù %1.\n"
"%2."
#: kmplayerapp.cpp:1421
msgid "Closing file..."
msgstr "Zasztëkòwónié lopkù..."
#: kmplayerapp.cpp:1430
msgid "Exiting..."
msgstr "Kùńczenié..."
#: kmplayerapp.cpp:1489
#, c-format
msgid "Show Menubar with %1"
msgstr "Pòkażë lëstëw menu z %1"
#: kmplayerapp.cpp:1563
msgid "Move here"
msgstr "Przeniese tuwò"
#: kmplayerapp.cpp:1592
msgid "New group"
msgstr "Nowô grëpa"
#: kmplayerapp.cpp:1672
msgid "&Delete item"
msgstr "&Rëmôj element"
#: kmplayerapp.cpp:1675
msgid "&Move up"
msgstr "Przëniesë w &górã"
#: kmplayerapp.cpp:1677
msgid "Move &down"
msgstr "Przëniesë w &dół"
#: kmplayerapp.cpp:1757
msgid "Auto play after opening DVD"
msgstr "Aùtomatne granie pò òtemkniãcu DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1758
msgid "Start playing DVD right after opening DVD"
msgstr "Granié DVD zarôzkù pò jegò òtemkniãcu"
#: kmplayerapp.cpp:1759
msgid "DVD device:"
msgstr "Ùrzãdzenié DVD:"
#: kmplayerapp.cpp:1761
msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device"
msgstr ""
"Stegna przistãpù do ùrzãdzenia DVD. Abë grac nót je miec prawò òdczëtania z "
"DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1788
msgid "Optical Disks"
msgstr "Òpticzne disczi"
#: kmplayerapp.cpp:1815 kmplayerapp.cpp:2017 kmplayerapp.cpp:2045
#: kmplayerapp.cpp:2110
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1828
msgid "CDROM - Audio Compact Disk"
msgstr "CDROM - mùzyczny disk"
#: kmplayerapp.cpp:1829
msgid "VCD - Video Compact Disk"
msgstr "VCD - disk wideò"
#: kmplayerapp.cpp:1830
msgid "DVD - Digital Video Disk"
msgstr "DVD - cyfrowi disk wideò"
#: kmplayerapp.cpp:1888
msgid "&Titles"
msgstr "&Title"
#: kmplayerapp.cpp:1889
msgid "&Chapters"
msgstr "&Rozdzéle"
#: kmplayerapp.cpp:1891
msgid "Audio &Language"
msgstr "&Jãzëk aùdio"
#: kmplayerapp.cpp:1892
msgid "&SubTitles"
msgstr "&Nôpisë"
#: kmplayerapp.cpp:2043 kmplayerapp.cpp:2219 kmplayertvsource.cpp:569
#: kmplayervdr.cpp:724 pref.cpp:87 pref.cpp:93
msgid "Source"
msgstr "Zdrój"
#: kmplayerapp.cpp:2056
msgid "DVDNav"
msgstr "DVDNav"
#: kmplayerapp.cpp:2074
msgid "&Next"
msgstr "&Zôstne"
#: kmplayerapp.cpp:2075
msgid "&Root"
msgstr "&Przédne"
#: kmplayerapp.cpp:2076
msgid "&Up"
msgstr "&W górã"
#: kmplayerapp.cpp:2118
msgid "Auto play after opening a VCD"
msgstr "Aùtomatne granié pò òtemkniãcu VCD"
#: kmplayerapp.cpp:2119
msgid "Start playing VCD right after opening VCD"
msgstr "Granié pò òtemkniãcu diskù VCD"
#: kmplayerapp.cpp:2120
msgid "VCD (CDROM) device:"
msgstr "Ùrzãdzenié VCD (CDROM):"
#: kmplayerapp.cpp:2122
msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device"
msgstr ""
"Stegna przistãpù do ùrzãdzenia CDROM/DVD. Abë grac nót je miec prawò do "
"òdczëtu"
#: kmplayerapp.cpp:2133 kmplayerapp.cpp:2193 kmplayerapp.cpp:2221
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: kmplayerapp.cpp:2151
msgid "Track "
msgstr "Stegna "
#: kmplayerapp.cpp:2232 kmplayerapp.cpp:2298
msgid "Audio CD"
msgstr "Mùzyczna plata CD"
#: kmplayerapp.cpp:2253
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Stegna %1"
#: kmplayerapp.cpp:2304
msgid "Pipe"
msgstr "Réra"
#: kmplayerapp.cpp:2336
#, c-format
msgid "Pipe - %1"
msgstr "Réra - %1"
#: kmplayerbroadcast.cpp:160
msgid "Bind address:"
msgstr "Przëpiszë adresã:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:162
msgid "If you have multiple network devices, you can limit access"
msgstr ""
"Na przëtrôfk mieniô wielu sécowëch interfejsów, mòżlewé je ògrańczenié "
"przistãpù"
#: kmplayerbroadcast.cpp:165
msgid "Listen port:"
msgstr "Pòrt nasłëchù:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:169
msgid "Maximum connections:"
msgstr "Maksymalna lëczba pòłączeniów:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:173
msgid "Maximum bandwidth (kbit):"
msgstr "Maksymalna szérz pasma (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:177
msgid "Temporary feed file:"
msgstr "Timczasowi lopk pòdôwków:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:181
msgid "Feed file size (kB):"
msgstr "Miara lopkù pòdôwków (kB):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:204
msgid "Format:"
msgstr "Fòrmat:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:212
msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback"
msgstr "Programa MPlayer mòże òtmekac blós lopczi AVI, MPEG a RM"
#: kmplayerbroadcast.cpp:215
msgid "Audio codec:"
msgstr "Kòdek aùdio:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:216
msgid "Audio bit rate (kbit):"
msgstr "Chùtkòsc przesélu zwãkù (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:217
msgid "Audio sample rate (Hz):"
msgstr "Czãstotlëwòsc próbkòwaniô zwãkù (Hz):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:218
msgid "Video codec:"
msgstr "Kòdek wideò:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:219
msgid "Video bit rate (kbit):"
msgstr "Chùtkòsc przesélu wideò (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:220
msgid "Quality (1-31):"
msgstr "Kwalitet (1-31):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:221
msgid "Frame rate (Hz):"
msgstr "Czãstotlëwòsc ramów (Hz):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:222
msgid "Gop size:"
msgstr "Miara GOP:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:223
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Szérz (w pikselach):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:224
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Wëżô (w pikselach):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:225
msgid "Allow access from:"
msgstr "Zezwòlë na przistãp z:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:230
msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges"
msgstr "'Adresa IP' abò dlô krézu IP 'sztartowô-adresa kùńcowô-adresa'"
#: kmplayerbroadcast.cpp:232
msgid "Host/IP or IP Range"
msgstr "Numer IP, miono kòmpùtra abò kréz IP"
#: kmplayerbroadcast.cpp:245
msgid "Load"
msgstr "Zladëjë"
#: kmplayerbroadcast.cpp:261 kmplayerbroadcast.cpp:597
msgid "Start"
msgstr "Sztart"
#: kmplayerbroadcast.cpp:454 kmplayerbroadcast.cpp:654
msgid "Broadcasting"
msgstr "Nadôwanié"
#: kmplayerbroadcast.cpp:456
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: kmplayerbroadcast.cpp:531 kmplayerbroadcast.cpp:587
msgid "Failed to end ffserver process."
msgstr "Zasztëkónié procesu ffserwer nie darzëło sã."
#: kmplayerbroadcast.cpp:548
msgid "Failed to start ffserver.\n"
msgstr "Nie je mòżno zrëszëc ffserver.\n"
#: kmplayerbroadcast.cpp:561
msgid "Failed to start ffmpeg."
msgstr "Nie je mòżno zrëszëc ffmpeg."
#: kmplayerbroadcast.cpp:656
msgid "FFServer"
msgstr "FFServer"
#: kmplayerconfig.cpp:57 kmplayerconfig.cpp:72
msgid "Auto"
msgstr "Aùto"
#: kmplayerconfig.cpp:58
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System"
#: kmplayerconfig.cpp:59
msgid "Simple DirectMedia Layer"
msgstr "Simple DirectMedia Layer"
#: kmplayerconfig.cpp:60
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture"
#: kmplayerconfig.cpp:61
msgid "Analog Real-Time Synthesizer"
msgstr "Analog Real-Time Synthesizer"
#: kmplayerconfig.cpp:62
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr "JACK Audio Connection Kit"
#: kmplayerconfig.cpp:63
msgid "OpenAL"
msgstr "OpenAL"
#: kmplayerconfig.cpp:64
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Enlightened Sound Daemon"
#: kmplayerconfig.cpp:65
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture v0.5"
#: kmplayerconfig.cpp:66
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
#: kmplayerconfig.cpp:67
msgid "Use back-end defaults"
msgstr "Brëkùjë domëslnëch nastôwów przédnegò programù"
#: kmplayerconfig.cpp:73
msgid "X11Shm"
msgstr "X11Shm"
#: kmplayerconfig.cpp:74
msgid "XVidix"
msgstr "XVidix"
#: kmplayerconfig.cpp:75
msgid "XvMC"
msgstr "XvMC"
#: kmplayerconfig.cpp:76
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: kmplayerconfig.cpp:77
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: kmplayerconfig.cpp:78
msgid "OpenGL MT"
msgstr "OpenGL MT"
#: kmplayerconfig.cpp:79
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: kmplayerconfig.cpp:90
msgid "Playlist background"
msgstr "Spòdlé lëstë grania"
#: kmplayerconfig.cpp:93
msgid "Playlist foreground"
msgstr "Farwa tekstu lëstë grania"
#: kmplayerconfig.cpp:96
msgid "Console background"
msgstr "Spòdlé terminala"
#: kmplayerconfig.cpp:97
msgid "Playlist active item"
msgstr "Aktiwny element lëstë grania"
#: kmplayerconfig.cpp:102
msgid "Console foreground"
msgstr "Farwa tekstu terminala"
#: kmplayerconfig.cpp:105
msgid "Video background"
msgstr "Spòdlé klipu wideò"
#: kmplayerconfig.cpp:108
msgid "Viewing area background"
msgstr "Spòdlé òbéndë filmù"
#: kmplayerconfig.cpp:111
msgid "Info window background"
msgstr "Spòdlé wëdowiédnegò òkna"
#: kmplayerconfig.cpp:114
msgid "Info window foreground"
msgstr "Farwa tekstu wëdowiédnegò òkna"
#: kmplayerconfig.cpp:117
msgid "Playlist"
msgstr "Lësta grania"
#: kmplayerconfig.cpp:121
msgid "Info window"
msgstr "Wëdowiédne òkno"
#: kmplayerconfig.cpp:611
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Nié mô lopkù %1."
#: kmplayerconfig.cpp:621
msgid "Sub title file %1 does not exist."
msgstr "Nié mô lopkù nôpisów %1."
#: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308
#, c-format
msgid "Volume is %1"
msgstr "Głosnosc: %1"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:383
msgid "&Play with"
msgstr "&Grôj z"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:397
msgid "Con&sole"
msgstr "Te&rminal"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:387
msgid "Play&list"
msgstr "&Lësta grania"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:404
msgid "&Audio languages"
msgstr "&Jãzëczi aùdio"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:405
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Nôpisë"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:406
msgid "Contrast:"
msgstr "Kòntrast:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:410
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasnota:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:414
msgid "Hue:"
msgstr "Farwa:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:418
msgid "Saturation:"
msgstr "Domiklëna:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:422
msgid "Co&lors"
msgstr "&Farwë"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:424
msgid "&Configure KMPlayer..."
msgstr "&Kònfigùracëja KMPlayer..."
#: kmplayerpartbase.cpp:182
msgid "Edit playlist &item"
msgstr "Editëjë elementë &lëstë grania"
#: kmplayerpartbase.cpp:1382
msgid "Not Running"
msgstr "Zascygòwóny"
#: kmplayerpartbase.cpp:1382
msgid "Buffering"
msgstr "Bùforowanié"
#: kmplayerpartbase.cpp:1382 pref.cpp:227
msgid "Playing"
msgstr "Granié"
#: kmplayerpartbase.cpp:1390
msgid "Recorder %1 %2"
msgstr "Nagrëwarka %1 %2"
#: kmplayerpartbase.cpp:1408
msgid "Player %1 %2"
msgstr "Òdgëwôcz %1 %2"
#: kmplayerpartbase.cpp:1467
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznóny"
#: kmplayerpartbase.cpp:1473 kmplayerpartbase.cpp:1549 pref.cpp:92
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: kmplayerpartbase.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączë"
#: kmplayerpartbase.cpp:1570 kmplayerpartbase.cpp:1572
#, c-format
msgid "URL - %1"
msgstr "URL - %1"
#: kmplayerpartbase.cpp:1865
msgid "Connecting"
msgstr "Pòłączë"
#: kmplayerprocess.cpp:180
msgid "Failed to end player process."
msgstr "Zasztëkanié procesu grania nie darzëło sã."
#: kmplayerprocess.cpp:377
msgid "&MPlayer"
msgstr "&MPlayer"
#: kmplayerprocess.cpp:870
msgid "Size pattern"
msgstr "Mùster miarë"
#: kmplayerprocess.cpp:871
msgid "Cache pattern"
msgstr "Mùster pòdrãczny pamiãcë"
#: kmplayerprocess.cpp:872
msgid "Position pattern"
msgstr "Mùster pòłożenia"
#: kmplayerprocess.cpp:873
msgid "Index pattern"
msgstr "Mùster indeksu"
#: kmplayerprocess.cpp:874
msgid "Reference URL pattern"
msgstr "Mùster zdrojowé adresë URL"
#: kmplayerprocess.cpp:875
msgid "Reference pattern"
msgstr "Mùster tikania"
#: kmplayerprocess.cpp:876
msgid "Start pattern"
msgstr "Startowi mùster"
#: kmplayerprocess.cpp:877
msgid "DVD language pattern"
msgstr "Mùster jãzëka DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:878
msgid "DVD subtitle pattern"
msgstr "Mùster nôpisów DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:879
msgid "DVD titles pattern"
msgstr "Mùster titlów DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:880
msgid "DVD chapters pattern"
msgstr "Mùster rozdzélów DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:881
msgid "VCD track pattern"
msgstr "Mùster stegnów VCD"
#: kmplayerprocess.cpp:882
msgid "Audio CD tracks pattern"
msgstr "Mùster stegnów mùzyczny platë CD"
#: kmplayerprocess.cpp:904
msgid "MPlayer command:"
msgstr "Pòlét MPlayer:"
#: kmplayerprocess.cpp:905
msgid "Additional command line arguments:"
msgstr "Dodôwne argùmentë pòlétu:"
#: kmplayerprocess.cpp:906
msgid "Cache size:"
msgstr "Miara pòdrãczny pamiãcë:"
#: kmplayerprocess.cpp:906
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: kmplayerprocess.cpp:908
msgid "Build new index when possible"
msgstr "Zrobi nowi indeks (eżle je to mòżlewi)"
#: kmplayerprocess.cpp:910
msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)"
msgstr "Pòzwòli na przëszëkanié indeksowónëch lopków (AVI)"
#: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:74 pref.cpp:85
msgid "General Options"
msgstr "Òglowi òptacëjë"
#: kmplayerprocess.cpp:978
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
#: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:608
msgid "&Xine"
msgstr "&Xine"
#: kmplayerprocess.cpp:1761
msgid "&GStreamer"
msgstr "&GStreamer"
#: kmplayerprocess.cpp:2530
msgid "&Ice Ape"
msgstr ""
#: kmplayertvsource.cpp:62
msgid "Video device:"
msgstr "Ùrzãdzenié wideò:"
#: kmplayertvsource.cpp:65
msgid "Audio device:"
msgstr "Ùrzãdzenié aùdio:"
#: kmplayertvsource.cpp:67
msgid "Name:"
msgstr "Miono:"
#: kmplayertvsource.cpp:69
msgid "Width:"
msgstr "Szérz:"
#: kmplayertvsource.cpp:71
msgid "Height:"
msgstr "Wiżô:"
#: kmplayertvsource.cpp:73
msgid "Do not immediately play"
msgstr "Wëłączë aùtomante granié"
#: kmplayertvsource.cpp:75
msgid "Only start playing after clicking the play button"
msgstr "Granié blós pò nacësniãcym knąpë startu"
#: kmplayertvsource.cpp:86
msgid "Norm:"
msgstr "Norma:"
#: kmplayertvsource.cpp:98
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: kmplayertvsource.cpp:99
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Czãstotlëwòsc (MHz)"
#: kmplayertvsource.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to remove this device from the Source menu.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Rëmôsz to ùrzãdzenié z zdrojów menu.\n"
"Dali?"
#: kmplayertvsource.cpp:139
msgid "Confirm"
msgstr "Pòcwierdzë"
#: kmplayertvsource.cpp:154
msgid "Driver:"
msgstr "Czérownik:"
#: kmplayertvsource.cpp:156
msgid "dummy, v4l or bsdbt848"
msgstr "dummy, v4l abò bsdbt848"
#: kmplayertvsource.cpp:157
msgid "Device:"
msgstr "Ùrzãdzenié:"
#: kmplayertvsource.cpp:159
msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0"
msgstr "Stegna do Twòjegò ùrzãdzeniô wideò, np. /dev/video0"
#: kmplayertvsource.cpp:160
msgid "Scan..."
msgstr "Skanëjë..."
#: kmplayertvsource.cpp:170 pref.cpp:79 pref.cpp:119 pref.cpp:821
msgid "General"
msgstr "Òglowi"
#: kmplayertvsource.cpp:245
msgid "tv device"
msgstr "ùrzãdzenié tv"
#: kmplayertvsource.cpp:321
msgid "Television"
msgstr "Telewzérnik"
#: kmplayertvsource.cpp:345 kmplayertvsource.cpp:519 kmplayertvsource.cpp:571
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: kmplayertvsource.cpp:475
msgid "TV: "
msgstr "TV: "
#: kmplayertvsource.cpp:598
msgid "Device already present."
msgstr "Ùrzãdzenié ju je."
#: kmplayertvsource.cpp:609
msgid "No device found."
msgstr "Nie je nalazłé ùrzãdzenié."
#: kmplayertvsource.cpp:631
msgid "TVScanner"
msgstr "Skanera TV"
#: kmplayervdr.cpp:89
msgid "XVideo port"
msgstr "Pòrt XVideo"
#: kmplayervdr.cpp:91
msgid ""
"Port base of the X Video extension.\n"
"If left to default (0), the first available port will be used. However if "
"you have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to "
"use here.\n"
"See the output from 'xvinfo' for more information"
msgstr ""
"Przédny pòrt rozcygnieniô X Video.\n"
"Na przëtrôfk domëslnegò nastôwù (0), wëzwëskóny òstanié pierszi wòlny pòrt. "
"Eżle môsz zwieloną instalacëjã XVideo, mùszësz tuwò zdefiniowac, chtërën "
"pòrt nót je brëkòwac.\n"
"Abë òbaczëc wicy wëdowiédzë zrëszë pòlét 'xvinfo'"
#: kmplayervdr.cpp:92
msgid "Communication port:"
msgstr "Kòmùnikacjowi pòrt:"
#: kmplayervdr.cpp:95
msgid ""
"Communication port with VDR. Default is port 2001.\n"
"If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here "
"too."
msgstr ""
"Kòmùnikacjowi pòrt do VDR. Domëslny je numer pòrtu 2001.\n"
"Eżle brëkùjesz jinëgò, z òptacëją '-p' mùszësz nastôwic gò téż tuwò."
#: kmplayervdr.cpp:99
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: kmplayervdr.cpp:100
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: kmplayervdr.cpp:101
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: kmplayervdr.cpp:102
msgid "Aspects to use when viewing VDR"
msgstr "Skale òbrôzu do òbzéraniô VDR"
#: kmplayervdr.cpp:172 kmplayervdr.cpp:726
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: kmplayervdr.cpp:242
msgid "Dis&connect"
msgstr "&Rozłączë"
#: kmplayervdr.cpp:243
msgid "VDR Key Up"
msgstr "Klucz wëżi (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:244
msgid "VDR Key Down"
msgstr "Klucz niżi (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:245
msgid "VDR Key Back"
msgstr "Pòprzédni klucz (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:246
msgid "VDR Key Ok"
msgstr "Klucz OK (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:247
msgid "VDR Key Setup"
msgstr "Klucz nastôwów (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:248
msgid "VDR Key Channels"
msgstr "Klucz kanalów (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:249
msgid "VDR Key Menu"
msgstr "Klucz menu (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:250
msgid "VDR Key Red"
msgstr "Czerwòny klucz (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:251
msgid "VDR Key Green"
msgstr "Zélony klucz (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:252
msgid "VDR Key Yellow"
msgstr "Żółti klucz (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:253
msgid "VDR Key Blue"
msgstr "Niebiesczi klucz (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:256
msgid "VDR Key 0"
msgstr "Klucz 0 (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:257
msgid "VDR Key 1"
msgstr "Klucz 1(VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:258
msgid "VDR Key 2"
msgstr "Klucz 2(VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:259
msgid "VDR Key 3"
msgstr "Klucz 3(VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:260
msgid "VDR Key 4"
msgstr "Klucz 4 (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:261
msgid "VDR Key 5"
msgstr "Klucz 5 (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:262
msgid "VDR Key 6"
msgstr "Klucz 6 (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:263
msgid "VDR Key 7"
msgstr "Klucz 7 (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:264
msgid "VDR Key 8"
msgstr "Klucz 8 (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:265
msgid "VDR Key 9"
msgstr "Klucz 9 (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:450
msgid "Host not found"
msgstr "Kòmpùtr nie òstał nalazłi"
#: kmplayervdr.cpp:452
msgid "Connection refused"
msgstr "Nie je mòżno pòłączëc sã z serwerã"
#: kmplayervdr.cpp:494
msgid "Custom VDR command"
msgstr "Jiny pòlét VDR"
#: kmplayervdr.cpp:494
msgid ""
"You can pass commands to VDR.\n"
"Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n"
"You can see VDR response in the console window.\n"
"\n"
"VDR Command:"
msgstr ""
"Je mòżno przesłac pòlétë do VDR.\n"
"Wpiszë 'HELP' abë òbaczëc lëstã przistãpnëch pòlétów.\n"
"Òdpòwiesc VDR je mòżno òbezdrzëc w òknie terminala.\n"
"\n"
"Pòlét VDR:"
#: kmplayervdr.cpp:693
msgid "Port "
msgstr "Pòrt "
#: kmplayervdr.cpp:749
msgid "X&Video"
msgstr "X&Video"
#: kmplayerview.cpp:187
msgid "Play List"
msgstr "Lësta grania"
#: kmplayerview.cpp:362
msgid "Volume:"
msgstr "Głosnosc:"
#: main.cpp:32 main.cpp:48
msgid "KMPlayer"
msgstr "KMPlayer"
#: main.cpp:37
msgid "file to open"
msgstr "lopk do òtemkniãcô"
#: playlistview.cpp:182
msgid "unnamed"
msgstr "bez miona"
#: playlistview.cpp:182
msgid "none"
msgstr "felëjë"
#: playlistview.cpp:200
msgid "[attributes]"
msgstr "[atribùtë]"
#: playlistview.cpp:355
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kòpiejë do schòwë"
#: playlistview.cpp:366
msgid "&Show all"
msgstr "&Pòkażë wszëtkò"
#: pref.cpp:66
msgid "Preferences"
msgstr "Nastôwë"
#: pref.cpp:81
msgid "Looks"
msgstr "Wëzdrzatk"
#: pref.cpp:84
msgid "Output"
msgstr "Wińdzenié"
#: pref.cpp:95 pref.cpp:121
msgid "Recording"
msgstr "Zapisënk"
#: pref.cpp:102
msgid "MEncoder"
msgstr "MEncoder"
#: pref.cpp:106
msgid "FFMpeg"
msgstr "FFMpeg"
#: pref.cpp:123
msgid "Output Plugins"
msgstr "Wińdzeniowi pluginsë"
#: pref.cpp:128 pref.cpp:129
msgid "Postprocessing"
msgstr "Postprocessing"
#: pref.cpp:207
msgid "Window"
msgstr "Òkno"
#: pref.cpp:211
msgid "Keep size ratio"
msgstr "Ùtrzëmôj propòrcëjë"
#: pref.cpp:212
msgid ""
"When checked, movie will keep its aspect ratio\n"
"when window is resized"
msgstr ""
"Eżle na òptacëjô je włączonô to propòrcëjë miarów\n"
"filmù nie zmieniają sã pò zmianié miarów òkna"
#: pref.cpp:213
msgid "Dock in system tray"
msgstr "Dokùjë na systemòwim panelu"
#: pref.cpp:214
msgid ""
"When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n"
"When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's "
"taskbar button."
msgstr ""
"Eżle na òptacëjô je włączonô, ikòna programù KMplayer bãdze wsôdzona na "
"systemòwim panelu.\n"
"Przédne òkno programù a téż knąpa na lëstwie pòlétów bãdą zatacone."
#: pref.cpp:215
msgid "Auto resize to video sizes"
msgstr "Aùtomatne skalowanié miarë"
#: pref.cpp:216
msgid ""
"When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n"
"when video starts"
msgstr ""
"Eżle na òptacëjô je włączonô, KMPlayer aùtomatnie zmienia\n"
"propòrcëjë filmù pò jegò zrëszenim"
#: pref.cpp:221
msgid "Remember window size on exit"
msgstr "Zapiszë wielgòsc òkna przë wińdzenim"
#: pref.cpp:222
msgid "Always start with fixed size"
msgstr "Zrëszôj ze stałą miarą"
#: pref.cpp:228
msgid "Loop"
msgstr "Zôdzerzga"
#: pref.cpp:229
msgid "Makes current movie loop"
msgstr "Robi òdgrëwanié filmù w zôdzerzdżi"
#: pref.cpp:230
msgid "Allow framedrops"
msgstr "Pòzwòlë na przepùszczanié ramów"
#: pref.cpp:231
msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization"
msgstr ""
"Pòzwòlë na przepùszczanié ramów, żebë pòlepszëc synchronizacëjã òbrôzu ze "
"zwãkã"
#: pref.cpp:232
msgid "Auto set volume on start"
msgstr "Aùtomatnô równiô głosnoscë przë zrëszanim"
#: pref.cpp:233
msgid ""
"When a new source is selected, the volume will be set according the volume "
"control"
msgstr ""
#: pref.cpp:234
msgid "Auto set colors on start"
msgstr "Aùtomatny nastôw farwów przë zrëszanim"
#: pref.cpp:235
msgid ""
"When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors"
msgstr ""
#: pref.cpp:237
msgid "Control Panel"
msgstr "Panel kòntrolë"
#: pref.cpp:241
msgid "Show config button"
msgstr "Pòkażë knąpã nastôwów"
#: pref.cpp:242
msgid "Add a button that will popup a config menu"
msgstr "Dodôj knąpã wëskrzëniwającą menu nastôwów"
#: pref.cpp:243
msgid "Show playlist button"
msgstr "Pòkażë knąpã lëstë òdgrëwaniô"
#: pref.cpp:244
msgid "Add a playlist button to the control buttons"
msgstr "Dodôj knąpã lëstë òdgëwaniô do kòntrolnëch knąpów"
#: pref.cpp:245
msgid "Show record button"
msgstr "Pòkażë knąpã nagrëwaniô"
#: pref.cpp:246
msgid "Add a record button to the control buttons"
msgstr "Dodôj knąpã nagrëwaniô do kòntrolnëch knąpów"
#: pref.cpp:247
msgid "Show broadcast button"
msgstr "Pòkażë knąpã nadawaniô"
#: pref.cpp:248
msgid "Add a broadcast button to the control buttons"
msgstr "Dodôj knąpã nadawaniô do kòntrolnëch knąpów"
#: pref.cpp:255
msgid "Forward/backward seek time:"
msgstr "Czas przewijaniô do przódka/nazôd:"
#: pref.cpp:275
msgid "Colors"
msgstr "Farwë"
#: pref.cpp:294
msgid "AaBbCc"
msgstr "AaBbCc"
#: pref.cpp:336
msgid "Location:"
msgstr "Pòłożenié:"
#: pref.cpp:341
msgid "Location of the playable item"
msgstr "Pòłóżenié medium do òdgraniô"
#: pref.cpp:344
msgid "Sub title:"
msgstr "Nôpisë:"
#: pref.cpp:349
msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above"
msgstr ""
#: pref.cpp:352
msgid "Enable 'Click to Play' support"
msgstr ""
#: pref.cpp:353
msgid "Support for WEB pages having a start image"
msgstr ""
#: pref.cpp:363
msgid "Use movie player:"
msgstr ""
#: pref.cpp:368
msgid "Network bandwidth"
msgstr ""
#: pref.cpp:372
msgid ""
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
"particular bitrate.\n"
"This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video."
msgstr ""
#: pref.cpp:374
msgid ""
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
"particular bitrate.\n"
"This option sets the maximum bandwidth you have available for video."
msgstr ""
#: pref.cpp:375
msgid "Preferred bitrate:"
msgstr ""
#: pref.cpp:377 pref.cpp:380
msgid "kbit/s"
msgstr "kbit/s"
#: pref.cpp:378
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr ""
#: pref.cpp:400
msgid "Output file:"
msgstr ""
#: pref.cpp:405
msgid "Start &Recording"
msgstr ""
#: pref.cpp:410
msgid "Current source: "
msgstr ""
#: pref.cpp:411
msgid "Recorder"
msgstr ""
#: pref.cpp:417
msgid "Auto Playback"
msgstr ""
#: pref.cpp:418
msgid "&No"
msgstr "&Nié"
#: pref.cpp:419
msgid "&When recording finished"
msgstr ""
#: pref.cpp:420
msgid "A&fter"
msgstr ""
#: pref.cpp:424
msgid "Time (seconds):"
msgstr ""
#: pref.cpp:445
msgid "Stop Recording"
msgstr ""
#: pref.cpp:451
msgid "Start Recording"
msgstr ""
#: pref.cpp:470
msgid "Current Source: "
msgstr ""
#: pref.cpp:542
msgid "Format"
msgstr ""
#: pref.cpp:543
msgid "Same as source"
msgstr ""
#: pref.cpp:544 pref.cpp:666
msgid "Custom"
msgstr ""
#: pref.cpp:547
msgid "Mencoder arguments:"
msgstr ""
#: pref.cpp:571
msgid "&MEncoder"
msgstr "&MEncoder"
#: pref.cpp:579
msgid "MPlayer -&dumpstream"
msgstr ""
#: pref.cpp:585
msgid "FFMpeg arguments:"
msgstr ""
#: pref.cpp:599
msgid "&FFMpeg"
msgstr "&FFMpeg"
#: pref.cpp:619
msgid ""
"Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, "
"which is slower."
msgstr ""
#: pref.cpp:620
msgid "Video driver:"
msgstr ""
#: pref.cpp:626
msgid "Audio driver:"
msgstr ""
#: pref.cpp:641
msgid "Enable use of postprocessing filters"
msgstr ""
#: pref.cpp:643
msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD"
msgstr ""
#: pref.cpp:669
msgid "Fast"
msgstr "Chùtczi"
#: pref.cpp:692
msgid "Horizontal deblocking"
msgstr ""
#: pref.cpp:693 pref.cpp:712 pref.cpp:732
msgid "Auto quality"
msgstr ""
#: pref.cpp:695 pref.cpp:714 pref.cpp:734
msgid "Chrominance filtering"
msgstr ""
#: pref.cpp:711
msgid "Vertical deblocking"
msgstr ""
#: pref.cpp:731
msgid "Dering filter"
msgstr ""
#: pref.cpp:751
msgid "Auto brightness/contrast"
msgstr ""
#: pref.cpp:752
msgid "Stretch luminance to full range"
msgstr ""
#: pref.cpp:761
msgid "Temporal noise reducer"
msgstr ""
#: pref.cpp:787
msgid "Linear blend deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:788
msgid "Linear interpolating deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:789
msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:790
msgid "Median deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:791
msgid "FFmpeg deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:818
msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters"
msgstr ""
#: pref.cpp:819
msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)"
msgstr ""
#: pref.cpp:820
msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters"
msgstr ""
#: pref.cpp:823 pref.cpp:824 pref.cpp:825
msgid "Filter is used if there is enough CPU"
msgstr ""
#: pref.cpp:827
msgid "Stretches luminance to full range (0..255)"
msgstr ""
#: pref.cpp:828
msgid "Custom Preset"
msgstr ""
#: pref.cpp:830
msgid "Deinterlacing"
msgstr ""
#: pref.cpp:836
msgid "Reset Settings?"
msgstr ""
#: pref.cpp:837
msgid ""
"You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n"
"Please confirm.\n"
msgstr ""
#: viewarea.cpp:1356
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fùlekran"
#: viewarea.cpp:1387
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: kmplayerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "VD&R"
msgstr "VD&R"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Sztart"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Rëmôj element"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapiszë lopk"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Rëmôj element"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Stop"