You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1716 lines
36 KiB
1716 lines
36 KiB
# translation of kmplayer.po to Spanish
|
|
# Translation of kmplayer to Castilian aka Spanish
|
|
# This file is distributed under the same license as the KMPlayer package.
|
|
# Copyright (C) 2003 Quique <quique@sindominio.net>
|
|
#
|
|
# Quique <quique@sindominio.net>, 2003, 2004.
|
|
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
|
# Carlos Mayo Hernandez <carlos.mayo@hispalinux.es>, 2005.
|
|
# Miguel Perez Ibars <mpi79470@alu.um.es>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmplayer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-22 09:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-19 14:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Perez Ibars <mpi79470@alu.um.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Carlos Mayo Hernández, Quique, Pablo Pita Leira, Miguel Pérez Ibars"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"carlos.mayo@hispalinux.es, quique@sindominio.net, pablo.pita@kdemail.net, "
|
|
"mpi79470@alu.um.es"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:586
|
|
msgid "P&lay"
|
|
msgstr "&Reproducir"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:587
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:588
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Detener"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:566 kmplayerapp.cpp:641
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Aumentar volumen"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:567 kmplayerapp.cpp:642
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Disminuir volumen"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:563
|
|
msgid "% Cache fill"
|
|
msgstr "% llenado de la caché"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:588
|
|
msgid "KMPlayer: Playing"
|
|
msgstr "KMPlayer: Reproduciendo"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:601
|
|
msgid "KMPlayer: Stop Playing"
|
|
msgstr "KMPlayer: Detener la reproducción"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:1093
|
|
msgid "HREF"
|
|
msgstr "HREF"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:1186
|
|
msgid "WEB"
|
|
msgstr "WEB"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:234
|
|
msgid "Most Recent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:319
|
|
msgid "Persistent Playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:553
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Ventana nueva"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:557
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Borrar &Historial"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:560 kmplayerapp.cpp:625 kmplayerapp.cpp:627
|
|
msgid "&Open DVD"
|
|
msgstr "&Abrir DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:561 kmplayerapp.cpp:632
|
|
msgid "&Open VCD"
|
|
msgstr "&Abrir VCD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:562 kmplayerapp.cpp:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open Audio CD"
|
|
msgstr "&Abrir VCD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:563
|
|
msgid "&Open Pipe..."
|
|
msgstr "&Abrir flujo..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:565 kmplayervdr.cpp:290
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Conectar"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:568 kmplayerapp.cpp:715
|
|
msgid "C&onsole"
|
|
msgstr "C&onsola"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:570
|
|
msgid "Pla&y List"
|
|
msgstr "Lista de &reproducción"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:571
|
|
msgid "Minimal mode"
|
|
msgstr "Modo mínimo"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:572 kmplayercontrolpanel.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:573 kmplayercontrolpanel.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:574 kmplayercontrolpanel.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:575
|
|
msgid "&Edit mode"
|
|
msgstr "Modo de &edición"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:576
|
|
msgid "Sync &with playlist"
|
|
msgstr "Sincronizar &con lista de reproducción"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:578
|
|
msgid "Show Popup Menu"
|
|
msgstr "Mostrar menú emergente"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:579
|
|
msgid "Show Language Menu"
|
|
msgstr "Mostrar menú de idioma"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:580
|
|
msgid "&Keep Width/Height Ratio"
|
|
msgstr "&Mantener la proporción anchura/altura"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:584 kmplayercontrolpanel.cpp:393
|
|
msgid "&Full Screen"
|
|
msgstr "Pantalla &completa"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:589
|
|
msgid "&Arts Control"
|
|
msgstr "Control de &Arts"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:594
|
|
msgid "Opens a new application window"
|
|
msgstr "Abre una nueva ventana de la aplicación"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:595
|
|
msgid "Opens an existing file"
|
|
msgstr "Abre un archivo ya existente"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:596
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Abre un archivo usado recientemente"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:597
|
|
msgid "Closes the actual source"
|
|
msgstr "Cierra la fuente actual"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:598
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Sale de la aplicación"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:600
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:601
|
|
msgid "Enables/disables the menubar"
|
|
msgstr "Habilita/deshabilita la barra de menú"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:608 kmplayerapp.cpp:827 kmplayerapp.cpp:968
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1310 kmplayerapp.cpp:1376 kmplayerapp.cpp:1870
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2129 kmplayerapp.cpp:2234 kmplayerapp.cpp:2279
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Preparado."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:618
|
|
msgid "S&ource"
|
|
msgstr "&Origen"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:619
|
|
msgid "&DVD"
|
|
msgstr "&DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:624
|
|
msgid "&DVD Navigator"
|
|
msgstr "Navegador &DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:629
|
|
msgid "V&CD"
|
|
msgstr "V&CD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:631
|
|
msgid "&TV"
|
|
msgstr "&TV"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:633
|
|
msgid "&Audio CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:676 kmplayerapp.cpp:1513
|
|
msgid "&Add to list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:677
|
|
msgid "Add in new &Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:678
|
|
msgid "&Copy here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:718 kmplayerview.cpp:404
|
|
msgid "V&ideo"
|
|
msgstr "V&ideo"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:751
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVD Navigation..."
|
|
msgstr "Navegación del DVD..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:803 kmplayerapp.cpp:1437 kmplayerpartbase.cpp:1376
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Preparado"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:807
|
|
msgid "Opening DVD..."
|
|
msgstr "Abriendo el DVD..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:812
|
|
msgid "Opening VCD..."
|
|
msgstr "Abriendo el VCD..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opening Audio CD..."
|
|
msgstr "Abriendo el VCD..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:822
|
|
msgid "Opening pipe..."
|
|
msgstr "Abriendo flujo..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:824
|
|
msgid "Read From Pipe"
|
|
msgstr "Leer de un flujo"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a command that will output an audio/video stream\n"
|
|
"to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un comando que enviará un flujo de audio/video a la salida\n"
|
|
"estándar. Este se pasará a la entrada estándar de un reproductor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comando:"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:835
|
|
msgid "Opening VDR..."
|
|
msgstr "Abriendo el VDR..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:846 kmplayerapp.cpp:849
|
|
msgid "Intro"
|
|
msgstr "Introducción"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:956 kmplayerapp.cpp:1326
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Abriendo archivo..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1213 kmplayerapp.cpp:1214
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1305
|
|
msgid "Opening a new application window..."
|
|
msgstr "Abriendo una nueva ventana de la aplicación..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1314
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1314
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1333
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Guardar archivo"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1337
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening file %1.\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al abrir el archivo %1.\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1372
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Cerrando archivo..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1381
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Saliendo..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show Menubar with %1"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de menú con %1"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1513
|
|
msgid "Move here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1542
|
|
msgid "New group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1622
|
|
msgid "&Delete item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1625
|
|
msgid "&Move up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1627
|
|
msgid "Move &down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1707
|
|
msgid "Auto play after opening DVD"
|
|
msgstr "Reproducir automáticamente tras abrir el DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1708
|
|
msgid "Start playing DVD right after opening DVD"
|
|
msgstr "Empezar a reproducir el DVD inmediatamente después de abrirlo"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1709
|
|
msgid "DVD device:"
|
|
msgstr "Dispositivo DVD:"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1711
|
|
msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta a su dispositivo DVD, usted debe tener permisos de lectura sobre este "
|
|
"dispositivo"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1738
|
|
msgid "Optical Disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1765 kmplayerapp.cpp:1967 kmplayerapp.cpp:1995
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2060
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1778
|
|
msgid "CDROM - Audio Compact Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1779
|
|
msgid "VCD - Video Compact Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1780
|
|
msgid "DVD - Digital Video Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1838
|
|
msgid "&Titles"
|
|
msgstr "&Títulos"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1839
|
|
msgid "&Chapters"
|
|
msgstr "&Capítulos"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1841
|
|
msgid "Audio &Language"
|
|
msgstr "&Idioma de audio"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1842
|
|
msgid "&SubTitles"
|
|
msgstr "&Subtítulos"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1993 kmplayerapp.cpp:2169 kmplayertvsource.cpp:570
|
|
#: kmplayervdr.cpp:727 pref.cpp:88 pref.cpp:94
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2006
|
|
msgid "DVDNav"
|
|
msgstr "DVDNav"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2024
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Siguiente"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2025
|
|
msgid "&Root"
|
|
msgstr "&Raíz"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2026
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Arriba"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2068
|
|
msgid "Auto play after opening a VCD"
|
|
msgstr "Reproducir automáticamente tras abrir un VCD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2069
|
|
msgid "Start playing VCD right after opening VCD"
|
|
msgstr "Empezar a reproducir el VCD inmediatamente después de abrirlo"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2070
|
|
msgid "VCD (CDROM) device:"
|
|
msgstr "Dispositivo VCD (CDROM):"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2072
|
|
msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta a su dispositivo CDROM/DVD, usted debe tener permisos de lectura sobre "
|
|
"este dispositivo"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2083 kmplayerapp.cpp:2143 kmplayerapp.cpp:2171
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2101
|
|
msgid "Track "
|
|
msgstr "Pistas"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2182 kmplayerapp.cpp:2248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Codec de audio:"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Pistas"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2254
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Flujo"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe - %1"
|
|
msgstr "Flujo - %1"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:160
|
|
msgid "Bind address:"
|
|
msgstr "Dirección de 'bind':"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:162
|
|
msgid "If you have multiple network devices, you can limit access"
|
|
msgstr "Si tiene varios dispositivos de red, puede limitar el acceso"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:165
|
|
msgid "Listen port:"
|
|
msgstr "Puerto a escuchar:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:169
|
|
msgid "Maximum connections:"
|
|
msgstr "Máximo de conexiones:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:173
|
|
msgid "Maximum bandwidth (kbit):"
|
|
msgstr "Máximo de ancho de banda (kbit):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:177
|
|
msgid "Temporary feed file:"
|
|
msgstr "Archivo de alimentación temporal:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:181
|
|
msgid "Feed file size (kB):"
|
|
msgstr "Tamaño del archivo de alimentación (kB):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:204
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:212
|
|
msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback"
|
|
msgstr "mplayer sólo reproduce avi, mpeg y rm"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:215
|
|
msgid "Audio codec:"
|
|
msgstr "Codec de audio:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:216
|
|
msgid "Audio bit rate (kbit):"
|
|
msgstr "Tasa de bits de audio (kbit):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:217
|
|
msgid "Audio sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo de audio (Hz):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:218
|
|
msgid "Video codec:"
|
|
msgstr "Codec de vídeo:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:219
|
|
msgid "Video bit rate (kbit):"
|
|
msgstr "Tasa de bits de vídeo (kbit):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:220
|
|
msgid "Quality (1-31):"
|
|
msgstr "Calidad (1-31):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:221
|
|
msgid "Frame rate (Hz):"
|
|
msgstr "Frecuencia de refresco (Hz):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:222
|
|
msgid "Gop size:"
|
|
msgstr "Tamaño de 'gop':"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:223
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "Anchura (pixels):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:224
|
|
msgid "Height (pixels):"
|
|
msgstr "Altura (pixels):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:225
|
|
msgid "Allow access from:"
|
|
msgstr "Permitir el acceso desde:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:230
|
|
msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges"
|
|
msgstr "'IP única' o 'primera_IP última_IP' para intervalos de IP"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:232
|
|
msgid "Host/IP or IP Range"
|
|
msgstr "Máquina/IP o intervalo de IP"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:245
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carga"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:265 kmplayerbroadcast.cpp:601
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:458 kmplayerbroadcast.cpp:658
|
|
msgid "Broadcasting"
|
|
msgstr "Retransmisión"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:460
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfiles"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:535 kmplayerbroadcast.cpp:591
|
|
msgid "Failed to end ffserver process."
|
|
msgstr "No fue posible terminar el proceso ffserver."
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start ffserver.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No fue posible iniciar ffserver.\n"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:565
|
|
msgid "Failed to start ffmpeg."
|
|
msgstr "No fue posible iniciar ffmpeg."
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:660
|
|
msgid "FFServer"
|
|
msgstr "FFServer"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:58 kmplayerconfig.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:59
|
|
msgid "Open Sound System"
|
|
msgstr "Open Sound System"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:60
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer"
|
|
msgstr "Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:61
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:62
|
|
msgid "Analog Real-Time Synthesizer"
|
|
msgstr "Analog Real-Time Synthesizer"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:63
|
|
msgid "JACK Audio Connection Kit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:64
|
|
msgid "OpenAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:65
|
|
msgid "Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:66
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5"
|
|
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture v.0.5"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:67
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
|
|
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:68
|
|
msgid "Use back-end defaults"
|
|
msgstr "Utilizar valores del programa base"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:74
|
|
msgid "X11Shm"
|
|
msgstr "X11Shm"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:75
|
|
msgid "XVidix"
|
|
msgstr "XVidix"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:76
|
|
msgid "XvMC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:77
|
|
msgid "SDL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:78
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:79
|
|
msgid "OpenGL MT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:80
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:91
|
|
msgid "Playlist background"
|
|
msgstr "Fondo de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:94
|
|
msgid "Playlist foreground"
|
|
msgstr "Primer plano de la lista"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:97
|
|
msgid "Console background"
|
|
msgstr "Fondo de la consola"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:98
|
|
msgid "Playlist active item"
|
|
msgstr "Elemento activo de la lista"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:103
|
|
msgid "Console foreground"
|
|
msgstr "Fondo de la consola"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:106
|
|
msgid "Video background"
|
|
msgstr "Fondo del video"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:109
|
|
msgid "Viewing area background"
|
|
msgstr "Fondo del área de visión"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:112
|
|
msgid "Info window background"
|
|
msgstr "Fondo de la ventana de información"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:115
|
|
msgid "Info window foreground"
|
|
msgstr "Primer plano de la ventana de información"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:118
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:122
|
|
msgid "Info window"
|
|
msgstr "Ventana de información"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:612
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
msgstr "El archivo %1 no existe."
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:622
|
|
msgid "Sub title file %1 does not exist."
|
|
msgstr "El archivo de subtítulos %1 no existe."
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume is %1"
|
|
msgstr "Volumen es %1"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:383
|
|
msgid "&Play with"
|
|
msgstr "Re&producir con"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:402
|
|
msgid "Con&sole"
|
|
msgstr "Con&sola"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:387
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "&Lista de reproducción"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:400
|
|
msgid "&Audio languages"
|
|
msgstr "&Idiomas de audio"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:401
|
|
msgid "&Subtitles"
|
|
msgstr "&Subtítulos"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:402
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:406
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brillo:"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:410
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tono:"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:414
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturación:"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:418
|
|
msgid "Co&lors"
|
|
msgstr "Co&lores"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:420
|
|
msgid "&Configure KMPlayer..."
|
|
msgstr "&Configurar KMPlayer..."
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:183
|
|
msgid "Edit playlist &item"
|
|
msgstr "Editar &elemento de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1376
|
|
msgid "Not Running"
|
|
msgstr "Sin ejecución"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1376
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Buffering"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1376 pref.cpp:228
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Reproduciendo"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1384
|
|
msgid "Recorder %1 %2"
|
|
msgstr "Grabadora %1 %2"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1402
|
|
msgid "Player %1 %2"
|
|
msgstr "Reproductor %1 %2"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1461
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1467 kmplayerpartbase.cpp:1543 pref.cpp:93
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Des&conectar"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1564 kmplayerpartbase.cpp:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL - %1"
|
|
msgstr "URL - %1"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "&Conectar"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:180
|
|
msgid "Failed to end player process."
|
|
msgstr "No fue posible terminar el proceso de reproducción."
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:377
|
|
msgid "&MPlayer"
|
|
msgstr "&MPlayer"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:870
|
|
msgid "Size pattern"
|
|
msgstr "Patrón de tamaño"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:871
|
|
msgid "Cache pattern"
|
|
msgstr "Patrón de caché"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:872
|
|
msgid "Position pattern"
|
|
msgstr "Patrón de posición"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:873
|
|
msgid "Index pattern"
|
|
msgstr "Patrón de índice"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:874
|
|
msgid "Reference URL pattern"
|
|
msgstr "Patrón de URL de referencia"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:875
|
|
msgid "Reference pattern"
|
|
msgstr "Patrón de referencia"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:876
|
|
msgid "Start pattern"
|
|
msgstr "Patrón de inicio"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:877
|
|
msgid "DVD language pattern"
|
|
msgstr "Patrón de idioma del DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:878
|
|
msgid "DVD subtitle pattern"
|
|
msgstr "Patrón de subtítulos del DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:879
|
|
msgid "DVD titles pattern"
|
|
msgstr "Patrón de títulos del DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:880
|
|
msgid "DVD chapters pattern"
|
|
msgstr "Patrón de capítulos del DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:881
|
|
msgid "VCD track pattern"
|
|
msgstr "Patrón de pistas del VCD"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio CD tracks pattern"
|
|
msgstr "Patrón de pistas del VCD"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPlayer command:"
|
|
msgstr "MPlayer"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:905
|
|
msgid "Additional command line arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos adicionales de línea de órdenes:"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:906
|
|
msgid "Cache size:"
|
|
msgstr "Tamaño del caché:"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:906
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:908
|
|
msgid "Build new index when possible"
|
|
msgstr "Construir un nuevo índice cuando sea posible"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:910
|
|
msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)"
|
|
msgstr "Permite buscar en archivos indexados (AVIs)"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:75 pref.cpp:86
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:978
|
|
msgid "MPlayer"
|
|
msgstr "MPlayer"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:609
|
|
msgid "&Xine"
|
|
msgstr "&Xine"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:1761
|
|
msgid "&GStreamer"
|
|
msgstr "&GStreamer"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:2528
|
|
msgid "&Ice Ape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:63
|
|
msgid "Video device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de vídeo:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:66
|
|
msgid "Audio device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de audio:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:68
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:70
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Anchura:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:72
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:74
|
|
msgid "Do not immediately play"
|
|
msgstr "No reproducir inmediatamente"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:76
|
|
msgid "Only start playing after clicking the play button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar la reproducción únicamente al pulsar sobre el botón de reproducción"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:87
|
|
msgid "Norm:"
|
|
msgstr "Norma:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:99
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency (MHz)"
|
|
msgstr "Frecuencia"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove this device from the Source menu.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se dispone a eliminar este dispositivo del menú Fuentes.\n"
|
|
"¿Continuar?"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:140
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:155
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Controlador:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:157
|
|
msgid "dummy, v4l or bsdbt848"
|
|
msgstr "dummy, v4l o bsdbt848"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:158
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:160
|
|
msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0"
|
|
msgstr "Ruta a su dispositivo de vídeo, ejemplo, /dev/video0"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:161
|
|
msgid "Scan..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:171 pref.cpp:80 pref.cpp:120 pref.cpp:822
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:246
|
|
msgid "tv device"
|
|
msgstr "Dispositivo de tv"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:322
|
|
msgid "Television"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:346 kmplayertvsource.cpp:520 kmplayertvsource.cpp:572
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:476
|
|
msgid "TV: "
|
|
msgstr "TV: "
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:599
|
|
msgid "Device already present."
|
|
msgstr "Dispositivo ya presente."
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:610
|
|
msgid "No device found."
|
|
msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo."
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:632
|
|
msgid "TVScanner"
|
|
msgstr "TVScanner"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:90
|
|
msgid "XVideo port"
|
|
msgstr "Puerto de XVideo"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Port base of the X Video extension.\n"
|
|
"If left to default (0), the first available port will be used. However if you "
|
|
"have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to use "
|
|
"here.\n"
|
|
"See the output from 'xvinfo' for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puerto base de la extensión de X Video.\n"
|
|
"Si se deja por omisión (0), se usará el primer puerto disponible. Sin embargo "
|
|
"si dispone de varias instancias de XVideo, puede que tenga que indicar aquí el "
|
|
"puerto a utilizar.\n"
|
|
"Ver la salida de 'xvinfo' para más información."
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:93
|
|
msgid "Communication port:"
|
|
msgstr "Puerto de comunicación:"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Communication port with VDR. Default is port 2001.\n"
|
|
"If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here "
|
|
"too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puerto de comunicación con el VDR. por omisión es el 2001.\n"
|
|
"Si usa otro puerto, con la opción '-p' de 'vdr', debe indicarlo aquí también."
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:100
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:101
|
|
msgid "4:3"
|
|
msgstr "4:3"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:102
|
|
msgid "16:9"
|
|
msgstr "16:9"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:103
|
|
msgid "Aspects to use when viewing VDR"
|
|
msgstr "Aspecto a usar cuando se ve un VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:173 kmplayervdr.cpp:729
|
|
msgid "VDR"
|
|
msgstr "VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:243
|
|
msgid "Dis&connect"
|
|
msgstr "Des&conectar"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:244
|
|
msgid "VDR Key Up"
|
|
msgstr "Tecla de Arriba del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:245
|
|
msgid "VDR Key Down"
|
|
msgstr "Tecla de Abajo del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:246
|
|
msgid "VDR Key Back"
|
|
msgstr "Tecla de Retorno del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:247
|
|
msgid "VDR Key Ok"
|
|
msgstr "Tecla de OK del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:248
|
|
msgid "VDR Key Setup"
|
|
msgstr "Tecla de Configuración del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:249
|
|
msgid "VDR Key Channels"
|
|
msgstr "Tecla de canales del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:250
|
|
msgid "VDR Key Menu"
|
|
msgstr "Tecla de Menú del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:251
|
|
msgid "VDR Key Red"
|
|
msgstr "Tecla Roja del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:252
|
|
msgid "VDR Key Green"
|
|
msgstr "Tecla Verde del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:253
|
|
msgid "VDR Key Yellow"
|
|
msgstr "Tecla Amarilla del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:254
|
|
msgid "VDR Key Blue"
|
|
msgstr "Tecla Azul del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:259
|
|
msgid "VDR Key 0"
|
|
msgstr "Tecla 0 del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:260
|
|
msgid "VDR Key 1"
|
|
msgstr "Tecla 1 del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:261
|
|
msgid "VDR Key 2"
|
|
msgstr "Tecla 2 del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:262
|
|
msgid "VDR Key 3"
|
|
msgstr "Tecla 3 del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:263
|
|
msgid "VDR Key 4"
|
|
msgstr "Tecla 4 del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:264
|
|
msgid "VDR Key 5"
|
|
msgstr "Tecla 5 del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:265
|
|
msgid "VDR Key 6"
|
|
msgstr "Tecla 6 del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:266
|
|
msgid "VDR Key 7"
|
|
msgstr "Tecla 7 del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:267
|
|
msgid "VDR Key 8"
|
|
msgstr "Tecla 8 del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:268
|
|
msgid "VDR Key 9"
|
|
msgstr "Tecla 9 del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:453
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Servidor no encontrado"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:455
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Conexión rechazada"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:497
|
|
msgid "Custom VDR command"
|
|
msgstr "Comando personalizado del VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"You can pass commands to VDR.\n"
|
|
"Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n"
|
|
"You can see VDR response in the console window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"VDR Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede enviar comandos al VDR.\n"
|
|
"Introduzca 'HELP' (ayuda) para ver una lista de comandos.\n"
|
|
"Puede ver la respuesta del VDR en la ventana de la consola.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comando VDR:"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:696
|
|
msgid "Port "
|
|
msgstr "Puerto "
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:752
|
|
msgid "X&Video"
|
|
msgstr "X&Video"
|
|
|
|
#: kmplayerview.cpp:190
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Lista de reproducción"
|
|
|
|
#: kmplayerview.cpp:367
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volumen:"
|
|
|
|
#: main.cpp:31 main.cpp:47
|
|
msgid "KMPlayer"
|
|
msgstr "KMPlayer"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "file to open"
|
|
msgstr "archivo a abrir"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:180
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:180
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:198
|
|
msgid "[attributes]"
|
|
msgstr "[atributos]"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:353
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "&Copiar al portapapeles"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:364
|
|
msgid "&Show all"
|
|
msgstr "&Mostrar todos"
|
|
|
|
#: pref.cpp:67
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: pref.cpp:82
|
|
msgid "Looks"
|
|
msgstr "Apariencias"
|
|
|
|
#: pref.cpp:85
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: pref.cpp:96 pref.cpp:122
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Grabación"
|
|
|
|
#: pref.cpp:103
|
|
msgid "MEncoder"
|
|
msgstr "MEncoder"
|
|
|
|
#: pref.cpp:107
|
|
msgid "FFMpeg"
|
|
msgstr "FFMpeg"
|
|
|
|
#: pref.cpp:124
|
|
msgid "Output Plugins"
|
|
msgstr "Complementos (plugins) de salida"
|
|
|
|
#: pref.cpp:129 pref.cpp:130
|
|
msgid "Postprocessing"
|
|
msgstr "Post-procesamiento"
|
|
|
|
#: pref.cpp:208
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: pref.cpp:212
|
|
msgid "Keep size ratio"
|
|
msgstr "Mantener las proporciones"
|
|
|
|
#: pref.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, movie will keep its aspect ratio\n"
|
|
"when window is resized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, la película conserva sus proporciones\n"
|
|
"cuando se redimensiona la ventana"
|
|
|
|
#: pref.cpp:214
|
|
msgid "Dock in system tray"
|
|
msgstr "Anclar en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: pref.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n"
|
|
"When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's "
|
|
"taskbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está marcado, se añadirá un icono de KMPlayer a la bandeja del sistema.\n"
|
|
"Cuando se pulse, ocultará la ventana principal de KMPlayer y quitará el botón "
|
|
"de KMPlayer de la barra de tareas."
|
|
|
|
#: pref.cpp:216
|
|
msgid "Auto resize to video sizes"
|
|
msgstr "Redimensionar automáticamente al tamaño del vídeo"
|
|
|
|
#: pref.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n"
|
|
"when video starts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, KMPlater se redimensionará al tamaño de la película\n"
|
|
"cuando comience el vídeo"
|
|
|
|
#: pref.cpp:222
|
|
msgid "Remember window size on exit"
|
|
msgstr "Recordar el tamaño de la ventana al salir"
|
|
|
|
#: pref.cpp:223
|
|
msgid "Always start with fixed size"
|
|
msgstr "Comenzar siempre en un tamaño fijo"
|
|
|
|
#: pref.cpp:229
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: pref.cpp:230
|
|
msgid "Makes current movie loop"
|
|
msgstr "Repite la película actual"
|
|
|
|
#: pref.cpp:231
|
|
msgid "Allow framedrops"
|
|
msgstr "Permitir la pérdida de fotogramas"
|
|
|
|
#: pref.cpp:232
|
|
msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que se pierdan fotogramas para una mejor sincronización de audio y "
|
|
"vídeo"
|
|
|
|
#: pref.cpp:233
|
|
msgid "Auto set volume on start"
|
|
msgstr "Auto establecer volumen al comienzo"
|
|
|
|
#: pref.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"When a new source is selected, the volume will be set according the volume "
|
|
"control"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se seleccione una nueva fuente, se pondrá el volumen de acuerdo al "
|
|
"control del volumen"
|
|
|
|
#: pref.cpp:235
|
|
msgid "Auto set colors on start"
|
|
msgstr "Establecer colores automáticamente al inicio"
|
|
|
|
#: pref.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se seleccione una nueva fuente, se pondrá el volumen de acuerdo al "
|
|
"control del volumen"
|
|
|
|
#: pref.cpp:238
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Panel de control"
|
|
|
|
#: pref.cpp:242
|
|
msgid "Show config button"
|
|
msgstr "Mostrar el botón de configuración"
|
|
|
|
#: pref.cpp:243
|
|
msgid "Add a button that will popup a config menu"
|
|
msgstr "Añadir un botón para emerger el menú de configuración"
|
|
|
|
#: pref.cpp:244
|
|
msgid "Show playlist button"
|
|
msgstr "Mostrar el botón de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#: pref.cpp:245
|
|
msgid "Add a playlist button to the control buttons"
|
|
msgstr "Añadir un botón de lista de reproducción al control de botones."
|
|
|
|
#: pref.cpp:246
|
|
msgid "Show record button"
|
|
msgstr "Mostrar el botón de grabación"
|
|
|
|
#: pref.cpp:247
|
|
msgid "Add a record button to the control buttons"
|
|
msgstr "Añadir un botón de grabación a los botones de control"
|
|
|
|
#: pref.cpp:248
|
|
msgid "Show broadcast button"
|
|
msgstr "Mostrar el botón de retransmisión"
|
|
|
|
#: pref.cpp:249
|
|
msgid "Add a broadcast button to the control buttons"
|
|
msgstr "Añadir un botón de retransmisión a los botones de control"
|
|
|
|
#: pref.cpp:256
|
|
msgid "Forward/backward seek time:"
|
|
msgstr "Tiempo de avance/retroceso:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:276
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: pref.cpp:295
|
|
msgid "AaBbCc"
|
|
msgstr "AaBbCc"
|
|
|
|
#: pref.cpp:337
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:342
|
|
msgid "Location of the playable item"
|
|
msgstr "Ubicación del elemento a reproducir"
|
|
|
|
#: pref.cpp:345
|
|
msgid "Sub title:"
|
|
msgstr "Subtítulos:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:350
|
|
msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubicación opcional de un archivo que contiene los subtítulos de la URL de "
|
|
"arriba."
|
|
|
|
#: pref.cpp:353
|
|
msgid "Enable 'Click to Play' support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte para 'Pulse para reproducir'"
|
|
|
|
#: pref.cpp:354
|
|
msgid "Support for WEB pages having a start image"
|
|
msgstr "Soporte para página WEB que tienen una imagen de inicio"
|
|
|
|
#: pref.cpp:364
|
|
msgid "Use movie player:"
|
|
msgstr "Utilizar el reproductor de películas:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:369
|
|
msgid "Network bandwidth"
|
|
msgstr "Ancho de banda de la red"
|
|
|
|
#: pref.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a particular "
|
|
"bitrate.\n"
|
|
"This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas veces es posible elegir entre varios flujos dado una tasa de bits "
|
|
"particular.\n"
|
|
"Esta opción establece cúanto ancho de banda desearía utilizar para el video."
|
|
|
|
#: pref.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a particular "
|
|
"bitrate.\n"
|
|
"This option sets the maximum bandwidth you have available for video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas veces es posible elegir entre varios flujos dado una tasa de bits "
|
|
"particular.\n"
|
|
"Esta opción establece cúanto ancho de banda puede utilizar para el vídeo."
|
|
|
|
#: pref.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred bitrate:"
|
|
msgstr "Tasa de bits preferida:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:378 pref.cpp:381
|
|
msgid "kbit/s"
|
|
msgstr "kbit/s"
|
|
|
|
#: pref.cpp:379
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
msgstr "Tasa de bits máxima:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:401
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Archivo de salida:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:406
|
|
msgid "Start &Recording"
|
|
msgstr "Empezar la g&rabación"
|
|
|
|
#: pref.cpp:411
|
|
msgid "Current source: "
|
|
msgstr "Fuente actual: "
|
|
|
|
#: pref.cpp:412
|
|
msgid "Recorder"
|
|
msgstr "Grabador"
|
|
|
|
#: pref.cpp:418
|
|
msgid "Auto Playback"
|
|
msgstr "Reproducción automática"
|
|
|
|
#: pref.cpp:419
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: pref.cpp:420
|
|
msgid "&When recording finished"
|
|
msgstr "&Cuando finalice la grabación"
|
|
|
|
#: pref.cpp:421
|
|
msgid "A&fter"
|
|
msgstr "&Después de"
|
|
|
|
#: pref.cpp:425
|
|
msgid "Time (seconds):"
|
|
msgstr "Tiempo (segundos):"
|
|
|
|
#: pref.cpp:446
|
|
msgid "Stop Recording"
|
|
msgstr "Detener la grabación"
|
|
|
|
#: pref.cpp:452
|
|
msgid "Start Recording"
|
|
msgstr "Iniciar la grabación"
|
|
|
|
#: pref.cpp:471
|
|
msgid "Current Source: "
|
|
msgstr "Fuente actual: "
|
|
|
|
#: pref.cpp:543
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: pref.cpp:544
|
|
msgid "Same as source"
|
|
msgstr "El mismo que el origen"
|
|
|
|
#: pref.cpp:545 pref.cpp:667
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: pref.cpp:548
|
|
msgid "Mencoder arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos de mencoder:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:572
|
|
msgid "&MEncoder"
|
|
msgstr "&MEncoder"
|
|
|
|
#: pref.cpp:580
|
|
msgid "MPlayer -&dumpstream"
|
|
msgstr "MPlayer -&dumpstream"
|
|
|
|
#: pref.cpp:586
|
|
msgid "FFMpeg arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos de FFMpeg:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:600
|
|
msgid "&FFMpeg"
|
|
msgstr "&FFMpeg"
|
|
|
|
#: pref.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, "
|
|
"which is slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura el controlador de vídeo. Se recomienda XVideo, o, si no está "
|
|
"soportado, X11, que es más lento."
|
|
|
|
#: pref.cpp:621
|
|
msgid "Video driver:"
|
|
msgstr "Controlador de vídeo:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:627
|
|
msgid "Audio driver:"
|
|
msgstr "Controlador de audio:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:642
|
|
msgid "Enable use of postprocessing filters"
|
|
msgstr "Habilitar el uso de los filtros de post-procesamiento"
|
|
|
|
#: pref.cpp:644
|
|
msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD"
|
|
msgstr "Deshabilitar el uso de los filtros de post-procesamiento al ver TV/DVD"
|
|
|
|
#: pref.cpp:670
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: pref.cpp:693
|
|
msgid "Horizontal deblocking"
|
|
msgstr "Desbloqueo horizontal"
|
|
|
|
#: pref.cpp:694 pref.cpp:713 pref.cpp:733
|
|
msgid "Auto quality"
|
|
msgstr "Calidad automática"
|
|
|
|
#: pref.cpp:696 pref.cpp:715 pref.cpp:735
|
|
msgid "Chrominance filtering"
|
|
msgstr "Filtrado de crominancia"
|
|
|
|
#: pref.cpp:712
|
|
msgid "Vertical deblocking"
|
|
msgstr "Desbloqueo vertical"
|
|
|
|
#: pref.cpp:732
|
|
msgid "Dering filter"
|
|
msgstr "Filtro dering"
|
|
|
|
#: pref.cpp:752
|
|
msgid "Auto brightness/contrast"
|
|
msgstr "Brillo/contraste automático"
|
|
|
|
#: pref.cpp:753
|
|
msgid "Stretch luminance to full range"
|
|
msgstr "Extender la luminancia a todo el intervalo"
|
|
|
|
#: pref.cpp:762
|
|
msgid "Temporal noise reducer"
|
|
msgstr "Reductor de ruido temporal"
|
|
|
|
#: pref.cpp:788
|
|
msgid "Linear blend deinterlacer"
|
|
msgstr "Desentrelazador de degradado lineal"
|
|
|
|
#: pref.cpp:789
|
|
msgid "Linear interpolating deinterlacer"
|
|
msgstr "Desentrelazador de interpolación lineal"
|
|
|
|
#: pref.cpp:790
|
|
msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
|
|
msgstr "Desentrelazador de interpolación cúbica"
|
|
|
|
#: pref.cpp:791
|
|
msgid "Median deinterlacer"
|
|
msgstr "Desentrelazado de mediana"
|
|
|
|
#: pref.cpp:792
|
|
msgid "FFmpeg deinterlacer"
|
|
msgstr "Desentrelazador FFmpeg"
|
|
|
|
#: pref.cpp:819
|
|
msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters"
|
|
msgstr "Habilitar los filtros de post-procesamiento predefinidos de mplayer"
|
|
|
|
#: pref.cpp:820
|
|
msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar los filtros de post-procesamiento personalizados (Vea la solapa "
|
|
"Preconfiguración personalizada)"
|
|
|
|
#: pref.cpp:821
|
|
msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters"
|
|
msgstr "Activar los filtros rápidos de post-procesamiento de mplayer"
|
|
|
|
#: pref.cpp:824 pref.cpp:825 pref.cpp:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter is used if there is enough CPU"
|
|
msgstr "Se usa el filtro si hay suficiente CPU"
|
|
|
|
#: pref.cpp:828
|
|
msgid "Stretches luminance to full range (0..255)"
|
|
msgstr "Extiende la luminancia a todo el intervalo (0..255)"
|
|
|
|
#: pref.cpp:829
|
|
msgid "Custom Preset"
|
|
msgstr "Preconfiguración personalizada"
|
|
|
|
#: pref.cpp:831
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr "Desentrelazado"
|
|
|
|
#: pref.cpp:837
|
|
msgid "Reset Settings?"
|
|
msgstr "¿Reestablecer la configuración?"
|
|
|
|
#: pref.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n"
|
|
"Please confirm.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se dispone a sobreescribir todas sus configuraciones con los valores "
|
|
"predeterminados.\n"
|
|
"Por favor, confirme.\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kmplayerui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VD&R"
|
|
msgstr "VD&R"
|
|
|
|
#: viewarea.cpp:1360
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: viewarea.cpp:1391
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter is used if there'is enough CPU"
|
|
#~ msgstr "Se usa el filtro si hay suficiente CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "empty"
|
|
#~ msgstr "vacio"
|
|
|
|
#~ msgid "tv://"
|
|
#~ msgstr "tv://"
|