You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmplayer/po/ca.po

1680 lines
36 KiB

# translation of kmplayer.po to Catalan
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2003, 2005, 2006, 2007.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplayer\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-22 09:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Pérez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es"
#: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:586
msgid "P&lay"
msgstr "&Reprodueix"
#: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:587
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:588
msgid "&Stop"
msgstr "A&tura"
#: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:566 kmplayerapp.cpp:641
msgid "Increase Volume"
msgstr "Apuja el volum"
#: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:567 kmplayerapp.cpp:642
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Abaixa el volum"
#: kmplayer_part.cpp:563
msgid "% Cache fill"
msgstr "% el cau és ple"
#: kmplayer_part.cpp:588
msgid "KMPlayer: Playing"
msgstr "KMPlayer: S'està reproduint"
#: kmplayer_part.cpp:601
msgid "KMPlayer: Stop Playing"
msgstr "KMPlayer: Atura la reproducció"
#: kmplayer_part.cpp:1093
msgid "HREF"
msgstr "HREF"
#: kmplayer_part.cpp:1186
msgid "WEB"
msgstr "WEB"
#: kmplayerapp.cpp:234
msgid "Most Recent"
msgstr "Més recent"
#: kmplayerapp.cpp:319
msgid "Persistent Playlists"
msgstr "Repertoris persistents"
#: kmplayerapp.cpp:553
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
#: kmplayerapp.cpp:557
msgid "Clear &History"
msgstr "Neteja la &història"
#: kmplayerapp.cpp:560 kmplayerapp.cpp:625 kmplayerapp.cpp:627
msgid "&Open DVD"
msgstr "&Obre DVD"
#: kmplayerapp.cpp:561 kmplayerapp.cpp:632
msgid "&Open VCD"
msgstr "&Obre VCD"
#: kmplayerapp.cpp:562 kmplayerapp.cpp:634
msgid "&Open Audio CD"
msgstr "&Obre CD àudio"
#: kmplayerapp.cpp:563
msgid "&Open Pipe..."
msgstr "&Obre contingut..."
#: kmplayerapp.cpp:565 kmplayervdr.cpp:290
msgid "&Connect"
msgstr "&Connecta"
#: kmplayerapp.cpp:568 kmplayerapp.cpp:715
msgid "C&onsole"
msgstr "C&onsola"
#: kmplayerapp.cpp:570
msgid "Pla&y List"
msgstr "Re&produeix la llista"
#: kmplayerapp.cpp:571
msgid "Minimal mode"
msgstr "Mode mínim"
#: kmplayerapp.cpp:572 kmplayercontrolpanel.cpp:389
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kmplayerapp.cpp:573 kmplayercontrolpanel.cpp:390
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kmplayerapp.cpp:574 kmplayercontrolpanel.cpp:391
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kmplayerapp.cpp:575
msgid "&Edit mode"
msgstr "Mode d'&edició"
#: kmplayerapp.cpp:576
msgid "Sync &with playlist"
msgstr "Sincronitza a&mb el repertori"
#: kmplayerapp.cpp:578
msgid "Show Popup Menu"
msgstr "Mostra el menú emergent"
#: kmplayerapp.cpp:579
msgid "Show Language Menu"
msgstr "Mostra el menú de l'idioma"
#: kmplayerapp.cpp:580
msgid "&Keep Width/Height Ratio"
msgstr "&Mantenir la proporció amplada/alçada"
#: kmplayerapp.cpp:584 kmplayercontrolpanel.cpp:393
msgid "&Full Screen"
msgstr "Pantalla &completa"
#: kmplayerapp.cpp:589
msgid "&Arts Control"
msgstr "Control &Arts"
#: kmplayerapp.cpp:594
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Obre una nova finestra de l'aplicació"
#: kmplayerapp.cpp:595
msgid "Opens an existing file"
msgstr "Obre un fitxer ja existent"
#: kmplayerapp.cpp:596
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Obre un fitxer usat recentment"
#: kmplayerapp.cpp:597
msgid "Closes the actual source"
msgstr "Tanca la font actual"
#: kmplayerapp.cpp:598
msgid "Quits the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: kmplayerapp.cpp:600
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Habilita/deshabilita la barra d'estat"
#: kmplayerapp.cpp:601
msgid "Enables/disables the menubar"
msgstr "Habilita/deshabilita la barra de menú"
#: kmplayerapp.cpp:608 kmplayerapp.cpp:827 kmplayerapp.cpp:968
#: kmplayerapp.cpp:1310 kmplayerapp.cpp:1376 kmplayerapp.cpp:1870
#: kmplayerapp.cpp:2129 kmplayerapp.cpp:2234 kmplayerapp.cpp:2279
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
#: kmplayerapp.cpp:618
msgid "S&ource"
msgstr "&Font"
#: kmplayerapp.cpp:619
msgid "&DVD"
msgstr "&DVD"
#: kmplayerapp.cpp:624
msgid "&DVD Navigator"
msgstr "Navegador de &DVD"
#: kmplayerapp.cpp:629
msgid "V&CD"
msgstr "V&CD"
#: kmplayerapp.cpp:631
msgid "&TV"
msgstr "&TV"
#: kmplayerapp.cpp:633
msgid "&Audio CD"
msgstr "CD &àudio"
#: kmplayerapp.cpp:676 kmplayerapp.cpp:1513
msgid "&Add to list"
msgstr "&Afegeix a la llista"
#: kmplayerapp.cpp:677
msgid "Add in new &Group"
msgstr "Afegeix al nou &grup"
#: kmplayerapp.cpp:678
msgid "&Copy here"
msgstr "&Copia aquí"
#: kmplayerapp.cpp:718 kmplayerview.cpp:404
msgid "V&ideo"
msgstr "&Vídeo"
#: kmplayerapp.cpp:751
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: kmplayerapp.cpp:801
msgid "DVD Navigation..."
msgstr "Navega pel DVD..."
#: kmplayerapp.cpp:803 kmplayerapp.cpp:1437 kmplayerpartbase.cpp:1376
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: kmplayerapp.cpp:807
msgid "Opening DVD..."
msgstr "S'està obrint el DVD..."
#: kmplayerapp.cpp:812
msgid "Opening VCD..."
msgstr "S'està obrint el VCD..."
#: kmplayerapp.cpp:817
msgid "Opening Audio CD..."
msgstr "S'està obrint CD d'àudio..."
#: kmplayerapp.cpp:822
msgid "Opening pipe..."
msgstr "S'està obrint el contingut..."
#: kmplayerapp.cpp:824
msgid "Read From Pipe"
msgstr "Llegeix des del contingut"
#: kmplayerapp.cpp:825
msgid ""
"Enter a command that will output an audio/video stream\n"
"to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n"
"\n"
"Command:"
msgstr ""
"Introduïu un comandament que enviarà un flux d'àudio/vídeo a la sortida\n"
"estàndard. Aquest serà enviat a l'entrada estàndard del reproductor.\n"
"\n"
"Comandament:"
#: kmplayerapp.cpp:835
msgid "Opening VDR..."
msgstr "S'està obrint el VDR..."
#: kmplayerapp.cpp:846 kmplayerapp.cpp:849
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
#: kmplayerapp.cpp:956 kmplayerapp.cpp:1326
msgid "Opening file..."
msgstr "S'està obrint el fitxer..."
#: kmplayerapp.cpp:1213 kmplayerapp.cpp:1214
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: kmplayerapp.cpp:1305
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "S'està obrint una nova finestra de l'aplicació..."
#: kmplayerapp.cpp:1314
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
#: kmplayerapp.cpp:1314
msgid "Open File"
msgstr "Obre fitxer"
#: kmplayerapp.cpp:1333
msgid "Save File"
msgstr "Desa fitxer"
#: kmplayerapp.cpp:1337
msgid ""
"Error opening file %1.\n"
"%2."
msgstr ""
"Error mentre s'obria el fitxer %1.\n"
"%2."
#: kmplayerapp.cpp:1372
msgid "Closing file..."
msgstr "S'està tancant el fitxer..."
#: kmplayerapp.cpp:1381
msgid "Exiting..."
msgstr "S'està sortint..."
#: kmplayerapp.cpp:1440
#, c-format
msgid "Show Menubar with %1"
msgstr "Mostra la barra de menú amb %1"
#: kmplayerapp.cpp:1513
msgid "Move here"
msgstr "Mou aquí"
#: kmplayerapp.cpp:1542
msgid "New group"
msgstr "Grup nou"
#: kmplayerapp.cpp:1622
msgid "&Delete item"
msgstr "Es&borra ítem"
#: kmplayerapp.cpp:1625
msgid "&Move up"
msgstr "&Mou amunt"
#: kmplayerapp.cpp:1627
msgid "Move &down"
msgstr "Mou a&vall"
#: kmplayerapp.cpp:1707
msgid "Auto play after opening DVD"
msgstr "Reprodueix automàticament després d'obrir un DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1708
msgid "Start playing DVD right after opening DVD"
msgstr "Inicia la reproducció DVD després d'obrir-lo correctament"
#: kmplayerapp.cpp:1709
msgid "DVD device:"
msgstr "Dispositiu DVD:"
#: kmplayerapp.cpp:1711
msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device"
msgstr "Ruta cap al vostre dispositiu DVD, haureu de tenir permís de lectura"
#: kmplayerapp.cpp:1738
msgid "Optical Disks"
msgstr "Discs òptics"
#: kmplayerapp.cpp:1765 kmplayerapp.cpp:1967 kmplayerapp.cpp:1995
#: kmplayerapp.cpp:2060
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1778
msgid "CDROM - Audio Compact Disk"
msgstr "CDROM - Disc compacte d'àudio"
#: kmplayerapp.cpp:1779
msgid "VCD - Video Compact Disk"
msgstr "VCD - Disc compacte de vídeo"
#: kmplayerapp.cpp:1780
msgid "DVD - Digital Video Disk"
msgstr "DVD - Disc de vídeo digital"
#: kmplayerapp.cpp:1838
msgid "&Titles"
msgstr "&Títols"
#: kmplayerapp.cpp:1839
msgid "&Chapters"
msgstr "&Capítols"
#: kmplayerapp.cpp:1841
msgid "Audio &Language"
msgstr "&Idioma de l'àudio"
#: kmplayerapp.cpp:1842
msgid "&SubTitles"
msgstr "&Subtítols"
#: kmplayerapp.cpp:1993 kmplayerapp.cpp:2169 kmplayertvsource.cpp:570
#: kmplayervdr.cpp:727 pref.cpp:88 pref.cpp:94
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: kmplayerapp.cpp:2006
msgid "DVDNav"
msgstr "DVDNav"
#: kmplayerapp.cpp:2024
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: kmplayerapp.cpp:2025
msgid "&Root"
msgstr "A&rrel"
#: kmplayerapp.cpp:2026
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: kmplayerapp.cpp:2068
msgid "Auto play after opening a VCD"
msgstr "Reprodueix automàticament després d'obrir un VCD"
#: kmplayerapp.cpp:2069
msgid "Start playing VCD right after opening VCD"
msgstr "Inicia la reproducció VCD després d'obrir-lo correctament"
#: kmplayerapp.cpp:2070
msgid "VCD (CDROM) device:"
msgstr "Dispositiu VCD (CDROM):"
#: kmplayerapp.cpp:2072
msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device"
msgstr ""
"Ruta cap al vostre dispositiu CDROM/DVD, haureu de tenir permís de lectura"
#: kmplayerapp.cpp:2083 kmplayerapp.cpp:2143 kmplayerapp.cpp:2171
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: kmplayerapp.cpp:2101
msgid "Track "
msgstr "Pistes"
#: kmplayerapp.cpp:2182 kmplayerapp.cpp:2248
msgid "Audio CD"
msgstr "CD àudio"
#: kmplayerapp.cpp:2203
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pista %1"
#: kmplayerapp.cpp:2254
msgid "Pipe"
msgstr "Contingut"
#: kmplayerapp.cpp:2286
#, c-format
msgid "Pipe - %1"
msgstr "Contingut - %1"
#: kmplayerbroadcast.cpp:160
msgid "Bind address:"
msgstr "Adreça bind:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:162
msgid "If you have multiple network devices, you can limit access"
msgstr "Si teniu múltiples dispositius de xarxa, podeu limitar-ne l'accés"
#: kmplayerbroadcast.cpp:165
msgid "Listen port:"
msgstr "Escolta al port:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:169
msgid "Maximum connections:"
msgstr "Màxim de connexions:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:173
msgid "Maximum bandwidth (kbit):"
msgstr "Màxim ample de banda (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:177
msgid "Temporary feed file:"
msgstr "Fitxer temporal d'alimentació:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:181
msgid "Feed file size (kB):"
msgstr "Mida del fitxer d'alimentació (kB):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:204
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:212
msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback"
msgstr "L'mplayer tan sols reprodueix avi, mpeg i rm"
#: kmplayerbroadcast.cpp:215
msgid "Audio codec:"
msgstr "Còdec de l'àudio:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:216
msgid "Audio bit rate (kbit):"
msgstr "Tassa de bits de so (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:217
msgid "Audio sample rate (Hz):"
msgstr "Freqüència de mostreig de l'àudio (Hz):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:218
msgid "Video codec:"
msgstr "Còdec de vídeo:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:219
msgid "Video bit rate (kbit):"
msgstr "Tassa de bits de vídeo (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:220
msgid "Quality (1-31):"
msgstr "Qualitat (1-31):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:221
msgid "Frame rate (Hz):"
msgstr "Freqüència de refresc (Hz):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:222
msgid "Gop size:"
msgstr "Mida optima:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:223
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Amplada (píxels):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:224
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Alçada (píxels):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:225
msgid "Allow access from:"
msgstr "Permetre l'accés des de:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:230
msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges"
msgstr "\"IP única\" o \"primera_IP última_IP\" per als rangs d'IP"
#: kmplayerbroadcast.cpp:232
msgid "Host/IP or IP Range"
msgstr "Màquina/IP o rang d'IP"
#: kmplayerbroadcast.cpp:245
msgid "Load"
msgstr "Càrrega"
#: kmplayerbroadcast.cpp:265 kmplayerbroadcast.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: kmplayerbroadcast.cpp:458 kmplayerbroadcast.cpp:658
msgid "Broadcasting"
msgstr "Difusió"
#: kmplayerbroadcast.cpp:460
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: kmplayerbroadcast.cpp:535 kmplayerbroadcast.cpp:591
msgid "Failed to end ffserver process."
msgstr "No ha estat possible finalitzar el procés ffserver."
#: kmplayerbroadcast.cpp:552
msgid ""
"Failed to start ffserver.\n"
msgstr ""
"No ha estat possible iniciar el procés ffserver.\n"
#: kmplayerbroadcast.cpp:565
msgid "Failed to start ffmpeg."
msgstr "No ha estat possible iniciar el procés ffmpeg."
#: kmplayerbroadcast.cpp:660
msgid "FFServer"
msgstr "FFServer"
#: kmplayerconfig.cpp:58 kmplayerconfig.cpp:73
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kmplayerconfig.cpp:59
msgid "Open Sound System"
msgstr "Sistema de so obert (OSS)"
#: kmplayerconfig.cpp:60
msgid "Simple DirectMedia Layer"
msgstr "Simple DirectMedia per capes"
#: kmplayerconfig.cpp:61
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Arquitectura avançada de so Linux"
#: kmplayerconfig.cpp:62
msgid "Analog Real-Time Synthesizer"
msgstr "Sintetitzador anàleg de temps real"
#: kmplayerconfig.cpp:63
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr "Connector de l'equip d'àudio JACK"
#: kmplayerconfig.cpp:64
msgid "OpenAL"
msgstr "OpenAL"
#: kmplayerconfig.cpp:65
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Dimoni de so de primer pla"
#: kmplayerconfig.cpp:66
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5"
msgstr "Arquitectura avançada de so Linux v0.5"
#: kmplayerconfig.cpp:67
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
msgstr "Arquitectura avançada de so Linux v0.9"
#: kmplayerconfig.cpp:68
msgid "Use back-end defaults"
msgstr "Usa els valors per omissió del programa base"
#: kmplayerconfig.cpp:74
msgid "X11Shm"
msgstr "X11Shm"
#: kmplayerconfig.cpp:75
msgid "XVidix"
msgstr "XVidix"
#: kmplayerconfig.cpp:76
msgid "XvMC"
msgstr "XvMC"
#: kmplayerconfig.cpp:77
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: kmplayerconfig.cpp:78
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: kmplayerconfig.cpp:79
msgid "OpenGL MT"
msgstr "OpenGL MT"
#: kmplayerconfig.cpp:80
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: kmplayerconfig.cpp:91
msgid "Playlist background"
msgstr "Repertori al darrera"
#: kmplayerconfig.cpp:94
msgid "Playlist foreground"
msgstr "Repertori al davant"
#: kmplayerconfig.cpp:97
msgid "Console background"
msgstr "Consola al darrera"
#: kmplayerconfig.cpp:98
msgid "Playlist active item"
msgstr "Ítem actiu al repertori"
#: kmplayerconfig.cpp:103
msgid "Console foreground"
msgstr "Consola al davant"
#: kmplayerconfig.cpp:106
msgid "Video background"
msgstr "Vídeo al darrera"
#: kmplayerconfig.cpp:109
msgid "Viewing area background"
msgstr "Àrea de vista al darrera"
#: kmplayerconfig.cpp:112
msgid "Info window background"
msgstr "Finestra informativa al darrera"
#: kmplayerconfig.cpp:115
msgid "Info window foreground"
msgstr "Finestra informativa al davant"
#: kmplayerconfig.cpp:118
msgid "Playlist"
msgstr "Repertori"
#: kmplayerconfig.cpp:122
msgid "Info window"
msgstr "Finestra informativa"
#: kmplayerconfig.cpp:612
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
#: kmplayerconfig.cpp:622
msgid "Sub title file %1 does not exist."
msgstr "El fitxer per a subtítols %1 no existeix."
#: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308
#, c-format
msgid "Volume is %1"
msgstr "El volum és %1"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:383
msgid "&Play with"
msgstr "Re&produeix amb"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:402
msgid "Con&sole"
msgstr "Con&sola"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:387
msgid "Play&list"
msgstr "&Repertori"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:400
msgid "&Audio languages"
msgstr "Idiomes de l'à&udio"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:401
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Subtítols"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:402
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:406
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillantor:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:410
msgid "Hue:"
msgstr "Matís:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:414
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:418
msgid "Co&lors"
msgstr "Co&lors"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:420
msgid "&Configure KMPlayer..."
msgstr "&Configura KMPlayer..."
#: kmplayerpartbase.cpp:183
msgid "Edit playlist &item"
msgstr "Edita í&tem del repertori"
#: kmplayerpartbase.cpp:1376
msgid "Not Running"
msgstr "No s'està executant"
#: kmplayerpartbase.cpp:1376
msgid "Buffering"
msgstr "S'està desant al cau"
#: kmplayerpartbase.cpp:1376 pref.cpp:228
msgid "Playing"
msgstr "S'està reproduint"
#: kmplayerpartbase.cpp:1384
msgid "Recorder %1 %2"
msgstr "Gravar %1 %2"
#: kmplayerpartbase.cpp:1402
msgid "Player %1 %2"
msgstr "Reproduir %1 %2"
#: kmplayerpartbase.cpp:1461
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kmplayerpartbase.cpp:1467 kmplayerpartbase.cpp:1543 pref.cpp:93
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: kmplayerpartbase.cpp:1510
msgid "Disconnected"
msgstr "S'està desconnectat"
#: kmplayerpartbase.cpp:1564 kmplayerpartbase.cpp:1566
#, c-format
msgid "URL - %1"
msgstr "URL - %1"
#: kmplayerpartbase.cpp:1859
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#: kmplayerprocess.cpp:180
msgid "Failed to end player process."
msgstr "No ha estat possible finalitzar el procés reproducció."
#: kmplayerprocess.cpp:377
msgid "&MPlayer"
msgstr "&MPlayer"
#: kmplayerprocess.cpp:870
msgid "Size pattern"
msgstr "Patró de mida"
#: kmplayerprocess.cpp:871
msgid "Cache pattern"
msgstr "Patró de cau"
#: kmplayerprocess.cpp:872
msgid "Position pattern"
msgstr "Patró de posició"
#: kmplayerprocess.cpp:873
msgid "Index pattern"
msgstr "Patró de l'índex"
#: kmplayerprocess.cpp:874
msgid "Reference URL pattern"
msgstr "Patró URL de referència"
#: kmplayerprocess.cpp:875
msgid "Reference pattern"
msgstr "Patró de referència"
#: kmplayerprocess.cpp:876
msgid "Start pattern"
msgstr "Patró de l'inici"
#: kmplayerprocess.cpp:877
msgid "DVD language pattern"
msgstr "Patró de l'idioma del DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:878
msgid "DVD subtitle pattern"
msgstr "Patró de subtítols del DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:879
msgid "DVD titles pattern"
msgstr "Patró de títols del DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:880
msgid "DVD chapters pattern"
msgstr "Patró de capítols del DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:881
msgid "VCD track pattern"
msgstr "Patró de pistes de l'VCD"
#: kmplayerprocess.cpp:882
msgid "Audio CD tracks pattern"
msgstr "Patró de pistes del CD àudio"
#: kmplayerprocess.cpp:904
msgid "MPlayer command:"
msgstr "Comandament de MPlayer:"
#: kmplayerprocess.cpp:905
msgid "Additional command line arguments:"
msgstr "Arguments addicionals de la línia de comandaments:"
#: kmplayerprocess.cpp:906
msgid "Cache size:"
msgstr "Mida del cau:"
#: kmplayerprocess.cpp:906
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: kmplayerprocess.cpp:908
msgid "Build new index when possible"
msgstr "Genera un nou índex quan sigui possible"
#: kmplayerprocess.cpp:910
msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)"
msgstr "Permet cercar en fitxers indexats (AVI)"
#: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:75 pref.cpp:86
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: kmplayerprocess.cpp:978
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
#: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:609
msgid "&Xine"
msgstr "&Xine"
#: kmplayerprocess.cpp:1761
msgid "&GStreamer"
msgstr "&GStreamer"
#: kmplayerprocess.cpp:2528
msgid "&Ice Ape"
msgstr ""
#: kmplayertvsource.cpp:63
msgid "Video device:"
msgstr "Dispositiu de vídeo:"
#: kmplayertvsource.cpp:66
msgid "Audio device:"
msgstr "Dispositiu d'àudio:"
#: kmplayertvsource.cpp:68
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: kmplayertvsource.cpp:70
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: kmplayertvsource.cpp:72
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: kmplayertvsource.cpp:74
msgid "Do not immediately play"
msgstr "No reproduir immediatament"
#: kmplayertvsource.cpp:76
msgid "Only start playing after clicking the play button"
msgstr ""
"Tan sols iniciar la reproducció després de fer clic al botó de reproducció"
#: kmplayertvsource.cpp:87
msgid "Norm:"
msgstr "Norma:"
#: kmplayertvsource.cpp:99
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: kmplayertvsource.cpp:100
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Freqüència (MHz)"
#: kmplayertvsource.cpp:140
msgid ""
"You are about to remove this device from the Source menu.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Us disposeu a eliminar aquest dispositiu del menú Font.\n"
"S'ha de continuar?"
#: kmplayertvsource.cpp:140
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: kmplayertvsource.cpp:155
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"
#: kmplayertvsource.cpp:157
msgid "dummy, v4l or bsdbt848"
msgstr "dummy, v4l o bsdbt848"
#: kmplayertvsource.cpp:158
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: kmplayertvsource.cpp:160
msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0"
msgstr "Ruta cap al vostre dispositiu de vídeo, p.ex. /dev/video0"
#: kmplayertvsource.cpp:161
msgid "Scan..."
msgstr "Escaneja..."
#: kmplayertvsource.cpp:171 pref.cpp:80 pref.cpp:120 pref.cpp:822
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmplayertvsource.cpp:246
msgid "tv device"
msgstr "Dispositiu de TV"
#: kmplayertvsource.cpp:322
msgid "Television"
msgstr "Televisió"
#: kmplayertvsource.cpp:346 kmplayertvsource.cpp:520 kmplayertvsource.cpp:572
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: kmplayertvsource.cpp:476
msgid "TV: "
msgstr "TV: "
#: kmplayertvsource.cpp:599
msgid "Device already present."
msgstr "El dispositiu ja està present."
#: kmplayertvsource.cpp:610
msgid "No device found."
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu."
#: kmplayertvsource.cpp:632
msgid "TVScanner"
msgstr "TVScanner"
#: kmplayervdr.cpp:90
msgid "XVideo port"
msgstr "Port de XVideo"
#: kmplayervdr.cpp:92
msgid ""
"Port base of the X Video extension.\n"
"If left to default (0), the first available port will be used. However if you "
"have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to use "
"here.\n"
"See the output from 'xvinfo' for more information"
msgstr ""
"Port base de la extensió de X Video.\n"
"Si es deixa per omissió (0), s'usarà el primer port disponible. Tot i que si es "
"disposa de vàries instàncies de XVideo, potser haureu d'indicar aquí el port a "
"usar.\n"
"Per a més informació mireu la sortida de 'xvinfo'"
#: kmplayervdr.cpp:93
msgid "Communication port:"
msgstr "Port de comunicació:"
#: kmplayervdr.cpp:96
msgid ""
"Communication port with VDR. Default is port 2001.\n"
"If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here "
"too."
msgstr ""
"Port de comunicació amb el VDR. Per omissió és el 2001.\n"
"Si useu un altre port, amb l'opció '-p' de 'vdr', també l'haureu d'indicar "
"aquí."
#: kmplayervdr.cpp:100
msgid "Scale"
msgstr "Escalat"
#: kmplayervdr.cpp:101
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: kmplayervdr.cpp:102
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: kmplayervdr.cpp:103
msgid "Aspects to use when viewing VDR"
msgstr "Aspecte a usar quan es veu el VDR"
#: kmplayervdr.cpp:173 kmplayervdr.cpp:729
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: kmplayervdr.cpp:243
msgid "Dis&connect"
msgstr "Des&connecta"
#: kmplayervdr.cpp:244
msgid "VDR Key Up"
msgstr "Tecla de Amunt del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:245
msgid "VDR Key Down"
msgstr "Tecla de Avall del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:246
msgid "VDR Key Back"
msgstr "Tecla de Retorn del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:247
msgid "VDR Key Ok"
msgstr "Tecla de Bé del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:248
msgid "VDR Key Setup"
msgstr "Tecla de Configuració del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:249
msgid "VDR Key Channels"
msgstr "Tecla de canals del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:250
msgid "VDR Key Menu"
msgstr "Tecla de Menú del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:251
msgid "VDR Key Red"
msgstr "Tecla Vermella del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:252
msgid "VDR Key Green"
msgstr "Tecla Verd del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:253
msgid "VDR Key Yellow"
msgstr "Tecla Groga del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:254
msgid "VDR Key Blue"
msgstr "Tecla Blava del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:259
msgid "VDR Key 0"
msgstr "Tecla 0 del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:260
msgid "VDR Key 1"
msgstr "Tecla 1 del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:261
msgid "VDR Key 2"
msgstr "Tecla 2 del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:262
msgid "VDR Key 3"
msgstr "Tecla 3 del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:263
msgid "VDR Key 4"
msgstr "Tecla 4 del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:264
msgid "VDR Key 5"
msgstr "Tecla 5 del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:265
msgid "VDR Key 6"
msgstr "Tecla 6 del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:266
msgid "VDR Key 7"
msgstr "Tecla 7 del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:267
msgid "VDR Key 8"
msgstr "Tecla 8 del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:268
msgid "VDR Key 9"
msgstr "Tecla 9 del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:453
msgid "Host not found"
msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"
#: kmplayervdr.cpp:455
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexió refusada"
#: kmplayervdr.cpp:497
msgid "Custom VDR command"
msgstr "Comandament a mida del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:497
msgid ""
"You can pass commands to VDR.\n"
"Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n"
"You can see VDR response in the console window.\n"
"\n"
"VDR Command:"
msgstr ""
"Podeu enviar comandaments al VDR.\n"
"Introduïu 'HELP' per a veure una llista de comandaments.\n"
"Podeu veure la resposta del VDR a la finestra de la consola.\n"
"\n"
"Comandament VDR:"
#: kmplayervdr.cpp:696
msgid "Port "
msgstr "Port "
#: kmplayervdr.cpp:752
msgid "X&Video"
msgstr "X&Video"
#: kmplayerview.cpp:190
msgid "Play List"
msgstr "Repertori"
#: kmplayerview.cpp:367
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: main.cpp:31 main.cpp:47
msgid "KMPlayer"
msgstr "KMPlayer"
#: main.cpp:36
msgid "file to open"
msgstr "fitxer a obrir"
#: playlistview.cpp:180
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: playlistview.cpp:180
msgid "none"
msgstr "cap"
#: playlistview.cpp:198
msgid "[attributes]"
msgstr "[atributs]"
#: playlistview.cpp:353
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia al portapapers"
#: playlistview.cpp:364
msgid "&Show all"
msgstr "&Mostra-ho tot"
#: pref.cpp:67
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: pref.cpp:82
msgid "Looks"
msgstr "Aparença"
#: pref.cpp:85
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: pref.cpp:96 pref.cpp:122
msgid "Recording"
msgstr "Gravació"
#: pref.cpp:103
msgid "MEncoder"
msgstr "MEncoder"
#: pref.cpp:107
msgid "FFMpeg"
msgstr "FFMpeg"
#: pref.cpp:124
msgid "Output Plugins"
msgstr "Connectors de sortida"
#: pref.cpp:129 pref.cpp:130
msgid "Postprocessing"
msgstr "Post-processament"
#: pref.cpp:208
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: pref.cpp:212
msgid "Keep size ratio"
msgstr "Mantenir les proporcions"
#: pref.cpp:213
msgid ""
"When checked, movie will keep its aspect ratio\n"
"when window is resized"
msgstr ""
"Si està marcat, la pel·lícula mantindrà les seves proporcions\n"
"quan es redimensioni la finestra"
#: pref.cpp:214
msgid "Dock in system tray"
msgstr "Ancora a la safata del sistema"
#: pref.cpp:215
msgid ""
"When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n"
"When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's "
"taskbar button."
msgstr ""
"Quan està marcada, s'afegirà una icona de KMPlayer a la safata del sistema.\n"
"Quan hi feu clic, ocultarà la finestra principal de KMPlayer i manllevarà el "
"botó de KMPlayer de la barra de tasques."
#: pref.cpp:216
msgid "Auto resize to video sizes"
msgstr "Auto amida a la grandària dels vídeos"
#: pref.cpp:217
msgid ""
"When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n"
"when video starts"
msgstr ""
"Quan està marcat, KMPlayer amidarà el vídeo\n"
"a les seves mides originals"
#: pref.cpp:222
msgid "Remember window size on exit"
msgstr "En sortir recorda la grandària de la finestra"
#: pref.cpp:223
msgid "Always start with fixed size"
msgstr "Inicia sempre amb la grandària fixa"
#: pref.cpp:229
msgid "Loop"
msgstr "Repetició"
#: pref.cpp:230
msgid "Makes current movie loop"
msgstr "Repeteix la pel·lícula actual"
#: pref.cpp:231
msgid "Allow framedrops"
msgstr "Permetre la pèrdua de fotogrames"
#: pref.cpp:232
msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization"
msgstr ""
"Permet que es perdin fotogrames per a una millor sincronització de l'àudio i "
"vídeo"
#: pref.cpp:233
msgid "Auto set volume on start"
msgstr "Estableix automàticament el volum a l'inici"
#: pref.cpp:234
msgid ""
"When a new source is selected, the volume will be set according the volume "
"control"
msgstr ""
"Quan es seleccioni una nova font, el volum serà establert d'acord al control "
"del volum"
#: pref.cpp:235
msgid "Auto set colors on start"
msgstr "A l'inici auto estableix els colors"
#: pref.cpp:236
msgid ""
"When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors"
msgstr ""
"Quan es comenci a reproduir una pel·lícula , els colors seran establerts "
"d'acord als controls de color"
#: pref.cpp:238
msgid "Control Panel"
msgstr "Plafó de control"
#: pref.cpp:242
msgid "Show config button"
msgstr "Mostra el botó de configuració"
#: pref.cpp:243
msgid "Add a button that will popup a config menu"
msgstr "Afegeix un botó del qual apareixerà un menú de configuració"
#: pref.cpp:244
msgid "Show playlist button"
msgstr "Mostra el botó de repertori"
#: pref.cpp:245
msgid "Add a playlist button to the control buttons"
msgstr "Afegeix un botó de repertori als botons de control"
#: pref.cpp:246
msgid "Show record button"
msgstr "Mostra el botó de gravació"
#: pref.cpp:247
msgid "Add a record button to the control buttons"
msgstr "Afegeix un botó de gravació als botons de control"
#: pref.cpp:248
msgid "Show broadcast button"
msgstr "Mostra el botó de difusió"
#: pref.cpp:249
msgid "Add a broadcast button to the control buttons"
msgstr "Afegeix un botó de difusió als botons de control"
#: pref.cpp:256
msgid "Forward/backward seek time:"
msgstr "Temps en la recerca endavant/endarrere:"
#: pref.cpp:276
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: pref.cpp:295
msgid "AaBbCc"
msgstr "AaBbCc"
#: pref.cpp:337
msgid "Location:"
msgstr "Localització:"
#: pref.cpp:342
msgid "Location of the playable item"
msgstr "Localització de l'ítem reproduïble"
#: pref.cpp:345
msgid "Sub title:"
msgstr "Subtítol:"
#: pref.cpp:350
msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above"
msgstr ""
"Localització opcional d'un fitxer que contingui els subtítols de la URL de a "
"dalt"
#: pref.cpp:353
msgid "Enable 'Click to Play' support"
msgstr "Habilita el suport \"Clic per a reproduir\""
#: pref.cpp:354
msgid "Support for WEB pages having a start image"
msgstr "Suport per a pàgines WEB amb una imatge d'inici"
#: pref.cpp:364
msgid "Use movie player:"
msgstr "Usa el reproductor de pel·lícules:"
#: pref.cpp:369
msgid "Network bandwidth"
msgstr "Ample de banda de la xarxa"
#: pref.cpp:373
msgid ""
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a particular "
"bitrate.\n"
"This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video."
msgstr ""
"Algunes vegades és possible escollir entre diversos fluxos indicant una taxa de "
"bits en particular.\n"
"Aquesta opció estableix quant ample de banda preferiu usar per al vídeo."
#: pref.cpp:375
msgid ""
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a particular "
"bitrate.\n"
"This option sets the maximum bandwidth you have available for video."
msgstr ""
"Algunes vegades és possible escollir entre diversos fluxos indicant una taxa de "
"bits en particular.\n"
"Aquesta opció estableix l'ample de banda màxim disponible per al vídeo."
#: pref.cpp:376
msgid "Preferred bitrate:"
msgstr "Taxa de bits preferida:"
#: pref.cpp:378 pref.cpp:381
msgid "kbit/s"
msgstr "kbit/seg"
#: pref.cpp:379
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Taxa de bits màxima:"
#: pref.cpp:401
msgid "Output file:"
msgstr "Fitxer de sortida:"
#: pref.cpp:406
msgid "Start &Recording"
msgstr "Inicia la &gravació"
#: pref.cpp:411
msgid "Current source: "
msgstr "Font actual: "
#: pref.cpp:412
msgid "Recorder"
msgstr "Gravador"
#: pref.cpp:418
msgid "Auto Playback"
msgstr "So pregravat automàtic"
#: pref.cpp:419
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: pref.cpp:420
msgid "&When recording finished"
msgstr "&Quan finalitzi la gravació"
#: pref.cpp:421
msgid "A&fter"
msgstr "&Després"
#: pref.cpp:425
msgid "Time (seconds):"
msgstr "Temps (segons):"
#: pref.cpp:446
msgid "Stop Recording"
msgstr "Atura la gravació"
#: pref.cpp:452
msgid "Start Recording"
msgstr "Inicia la gravació"
#: pref.cpp:471
msgid "Current Source: "
msgstr "Font actual: "
#: pref.cpp:543
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: pref.cpp:544
msgid "Same as source"
msgstr "El mateix que la font"
#: pref.cpp:545 pref.cpp:667
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: pref.cpp:548
msgid "Mencoder arguments:"
msgstr "Arguments per a mencoder:"
#: pref.cpp:572
msgid "&MEncoder"
msgstr "&MEncoder"
#: pref.cpp:580
msgid "MPlayer -&dumpstream"
msgstr "MPlayer -&dumpstream"
#: pref.cpp:586
msgid "FFMpeg arguments:"
msgstr "Arguments per a FFMpeg:"
#: pref.cpp:600
msgid "&FFMpeg"
msgstr "&FFMpeg"
#: pref.cpp:620
msgid ""
"Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, "
"which is slower."
msgstr ""
"Configura el controlador de vídeo. Es recomana XVideo, o, si no està suportat, "
"X11, tot i que és més lent."
#: pref.cpp:621
msgid "Video driver:"
msgstr "Controlador de vídeo:"
#: pref.cpp:627
msgid "Audio driver:"
msgstr "Controlador de l'àudio:"
#: pref.cpp:642
msgid "Enable use of postprocessing filters"
msgstr "Habilita l'ús dels filtres de post-processament"
#: pref.cpp:644
msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD"
msgstr "Deshabilita l'ús dels filtres de post-processament al veure TV/DVD"
#: pref.cpp:670
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: pref.cpp:693
msgid "Horizontal deblocking"
msgstr "Desbloqueig horitzontal"
#: pref.cpp:694 pref.cpp:713 pref.cpp:733
msgid "Auto quality"
msgstr "Qualitat automàtica"
#: pref.cpp:696 pref.cpp:715 pref.cpp:735
msgid "Chrominance filtering"
msgstr "Filtrat de la crominància"
#: pref.cpp:712
msgid "Vertical deblocking"
msgstr "Desbloqueig vertical"
#: pref.cpp:732
msgid "Dering filter"
msgstr "Filtre dering"
#: pref.cpp:752
msgid "Auto brightness/contrast"
msgstr "Brillantor/contrast automàtic"
#: pref.cpp:753
msgid "Stretch luminance to full range"
msgstr "Estendre la lluminositat a tot el rang"
#: pref.cpp:762
msgid "Temporal noise reducer"
msgstr "Redueix el soroll temporal"
#: pref.cpp:788
msgid "Linear blend deinterlacer"
msgstr "Desentrellaçador del degradat lineal"
#: pref.cpp:789
msgid "Linear interpolating deinterlacer"
msgstr "Desentrellaçador de la interpolació lineal"
#: pref.cpp:790
msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
msgstr "Desentrellaçador de la interpolació cúbica"
#: pref.cpp:791
msgid "Median deinterlacer"
msgstr "Desentrellaçador de la mitjana"
#: pref.cpp:792
msgid "FFmpeg deinterlacer"
msgstr "Desentrellaçador de FFmpeg"
#: pref.cpp:819
msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters"
msgstr "Habilita els filtres de post-processament predefinits per l'mplayer"
#: pref.cpp:820
msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)"
msgstr ""
"Habilita els filtres de post-processament personalitzats (Veure la pestanya "
"Preconfiguració a mida)"
#: pref.cpp:821
msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters"
msgstr "Habilita els filtres ràpids de post-processament de l'mplayer"
#: pref.cpp:824 pref.cpp:825 pref.cpp:826
msgid "Filter is used if there is enough CPU"
msgstr "S'usarà el filtre si hi ha prou CPU"
#: pref.cpp:828
msgid "Stretches luminance to full range (0..255)"
msgstr "Estendre la lluminositat a tot el rang (0..255)"
#: pref.cpp:829
msgid "Custom Preset"
msgstr "Preconfiguració a mida"
#: pref.cpp:831
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Desentrellaçat"
#: pref.cpp:837
msgid "Reset Settings?"
msgstr "Restablir les opcions?"
#: pref.cpp:838
msgid ""
"You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n"
"Please confirm.\n"
msgstr ""
"Us disposeu a sobreescriure totes les vostres configuracions amb els\n"
"valors per omissió.\n"
"Si us plau, confirmeu-ho.\n"
#. i18n: file kmplayerui.rc line 12
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "VD&R"
msgstr "VD&R"
#: viewarea.cpp:1360
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: viewarea.cpp:1391
msgid "Scale:"
msgstr "Escalat:"