You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmplayer/po/csb.po

1667 lines
34 KiB

# translation of kmplayer.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplayer\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-22 09:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-11 18:16+0200\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"
#: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:586
msgid "P&lay"
msgstr "G&rôj"
#: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:587
msgid "&Pause"
msgstr "&Paùza"
#: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:588
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:566 kmplayerapp.cpp:641
msgid "Increase Volume"
msgstr "Głosni"
#: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:567 kmplayerapp.cpp:642
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Cëszi"
#: kmplayer_part.cpp:563
msgid "% Cache fill"
msgstr "Wëfùlowanié pòdrãczny pamiãcy [%]"
#: kmplayer_part.cpp:588
msgid "KMPlayer: Playing"
msgstr "KMPlayer: Granié"
#: kmplayer_part.cpp:601
msgid "KMPlayer: Stop Playing"
msgstr "KMPlayer: Zatrzëmôj granié"
#: kmplayer_part.cpp:1093
msgid "HREF"
msgstr "HREF"
#: kmplayer_part.cpp:1186
msgid "WEB"
msgstr "Séc"
#: kmplayerapp.cpp:234
msgid "Most Recent"
msgstr "Nônowszé"
#: kmplayerapp.cpp:319
msgid "Persistent Playlists"
msgstr "Stójne lëstë grania"
#: kmplayerapp.cpp:553
msgid "New &Window"
msgstr "No&wé òkno"
#: kmplayerapp.cpp:557
msgid "Clear &History"
msgstr "Wëczëszczë &historëjã"
#: kmplayerapp.cpp:560 kmplayerapp.cpp:625 kmplayerapp.cpp:627
msgid "&Open DVD"
msgstr "Òtemknij &DVD"
#: kmplayerapp.cpp:561 kmplayerapp.cpp:632
msgid "&Open VCD"
msgstr "Òtemknij &VCD"
#: kmplayerapp.cpp:562 kmplayerapp.cpp:634
msgid "&Open Audio CD"
msgstr "Òtemknij platã &CD z mùzyką"
#: kmplayerapp.cpp:563
msgid "&Open Pipe..."
msgstr "Òtemknij &rérã..."
#: kmplayerapp.cpp:565 kmplayervdr.cpp:290
msgid "&Connect"
msgstr "&Pòłączë"
#: kmplayerapp.cpp:568 kmplayerapp.cpp:715
msgid "C&onsole"
msgstr "Te&rminal"
#: kmplayerapp.cpp:570
msgid "Pla&y List"
msgstr "Òdëgrôj &lëstã"
#: kmplayerapp.cpp:571
msgid "Minimal mode"
msgstr "Minimalny trib"
#: kmplayerapp.cpp:572 kmplayercontrolpanel.cpp:389
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kmplayerapp.cpp:573 kmplayercontrolpanel.cpp:390
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kmplayerapp.cpp:574 kmplayercontrolpanel.cpp:391
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kmplayerapp.cpp:575
msgid "&Edit mode"
msgstr "Trib &edicëji"
#: kmplayerapp.cpp:576
msgid "Sync &with playlist"
msgstr "Synchronizëjë &z lëstą grania"
#: kmplayerapp.cpp:578
msgid "Show Popup Menu"
msgstr "Pòkażë pòdrãczné menu"
#: kmplayerapp.cpp:579
msgid "Show Language Menu"
msgstr "Pòkażë jãzëkòwé menu"
#: kmplayerapp.cpp:580
msgid "&Keep Width/Height Ratio"
msgstr "Ùtrzëmôj &proporcëjë òbrôzu"
#: kmplayerapp.cpp:584 kmplayercontrolpanel.cpp:393
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Fùlekranowi trib"
#: kmplayerapp.cpp:589
msgid "&Arts Control"
msgstr "&Kòntrola Arts"
#: kmplayerapp.cpp:594
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Zrëszë nowé òkno programù"
#: kmplayerapp.cpp:595
msgid "Opens an existing file"
msgstr "Òtekmnij lopk"
#: kmplayerapp.cpp:596
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Òtemknij pòprzednié"
#: kmplayerapp.cpp:597
msgid "Closes the actual source"
msgstr "Zasztëkôj aktualny zdrój"
#: kmplayerapp.cpp:598
msgid "Quits the application"
msgstr "Zakùńczë programã"
#: kmplayerapp.cpp:600
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Pòkażë/zatacë lëstëw stónu"
#: kmplayerapp.cpp:601
msgid "Enables/disables the menubar"
msgstr "Pòkażë/zatacë lëstëw menu"
#: kmplayerapp.cpp:608 kmplayerapp.cpp:827 kmplayerapp.cpp:968
#: kmplayerapp.cpp:1310 kmplayerapp.cpp:1376 kmplayerapp.cpp:1870
#: kmplayerapp.cpp:2129 kmplayerapp.cpp:2234 kmplayerapp.cpp:2279
msgid "Ready."
msgstr "Parôt."
#: kmplayerapp.cpp:618
msgid "S&ource"
msgstr "&Zdrój"
#: kmplayerapp.cpp:619
msgid "&DVD"
msgstr "&DVD"
#: kmplayerapp.cpp:624
msgid "&DVD Navigator"
msgstr "Nawigatora &DVD"
#: kmplayerapp.cpp:629
msgid "V&CD"
msgstr "V&CD"
#: kmplayerapp.cpp:631
msgid "&TV"
msgstr "&TV"
#: kmplayerapp.cpp:633
msgid "&Audio CD"
msgstr "Plata &z mùzykã"
#: kmplayerapp.cpp:676 kmplayerapp.cpp:1513
msgid "&Add to list"
msgstr "&Dodôj do lëstë"
#: kmplayerapp.cpp:677
msgid "Add in new &Group"
msgstr "Dodôj w nowi &grëpie"
#: kmplayerapp.cpp:678
msgid "&Copy here"
msgstr "&Skòpérëjë tùwò"
#: kmplayerapp.cpp:718 kmplayerview.cpp:404
msgid "V&ideo"
msgstr "W&ideò"
#: kmplayerapp.cpp:751
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Wicy..."
#: kmplayerapp.cpp:801
#, fuzzy
msgid "DVD Navigation..."
msgstr "Òtemknij disk DVD..."
#: kmplayerapp.cpp:803 kmplayerapp.cpp:1437 kmplayerpartbase.cpp:1376
msgid "Ready"
msgstr "Parôt"
#: kmplayerapp.cpp:807
msgid "Opening DVD..."
msgstr "Òtmekanié DVD..."
#: kmplayerapp.cpp:812
msgid "Opening VCD..."
msgstr "Òtmekanié VCD..."
#: kmplayerapp.cpp:817
msgid "Opening Audio CD..."
msgstr "Òtmekanié mùzyczny platë CD..."
#: kmplayerapp.cpp:822
msgid "Opening pipe..."
msgstr "Òtmekanié rérë..."
#: kmplayerapp.cpp:824
msgid "Read From Pipe"
msgstr "Czëtanié z rérë"
#: kmplayerapp.cpp:825
msgid ""
"Enter a command that will output an audio/video stream\n"
"to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n"
"\n"
"Command:"
msgstr ""
"Pòdôj pòlét, chtërnë przeczérëjë strëgã aùdio/wideò\n"
"do sztandardowégò wińdzënia. Bãdze òno sparłãczone ze sztandardowim wéńdzeniém "
"òdgrëwôcza.\n"
"\n"
"Pòlét:"
#: kmplayerapp.cpp:835
msgid "Opening VDR..."
msgstr "Òtmekanié VDR..."
#: kmplayerapp.cpp:846 kmplayerapp.cpp:849
msgid "Intro"
msgstr "Wstãp"
#: kmplayerapp.cpp:956 kmplayerapp.cpp:1326
msgid "Opening file..."
msgstr "Òtmekanié lopkù..."
#: kmplayerapp.cpp:1213 kmplayerapp.cpp:1214
msgid "Exit"
msgstr "Wińdzenié"
#: kmplayerapp.cpp:1305
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Òtmeknié nowégò òkna programù..."
#: kmplayerapp.cpp:1314
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszëtczé lopczi"
#: kmplayerapp.cpp:1314
msgid "Open File"
msgstr "Òtemknij lopk"
#: kmplayerapp.cpp:1333
msgid "Save File"
msgstr "Zapiszë lopk"
#: kmplayerapp.cpp:1337
msgid ""
"Error opening file %1.\n"
"%2."
msgstr ""
"Wëstãpiła fela òbczas òtmekaniô lopkù %1.\n"
"%2."
#: kmplayerapp.cpp:1372
msgid "Closing file..."
msgstr "Zasztëkòwónié lopkù..."
#: kmplayerapp.cpp:1381
msgid "Exiting..."
msgstr "Kùńczenié..."
#: kmplayerapp.cpp:1440
#, c-format
msgid "Show Menubar with %1"
msgstr "Pòkażë lëstëw menu z %1"
#: kmplayerapp.cpp:1513
msgid "Move here"
msgstr "Przeniese tuwò"
#: kmplayerapp.cpp:1542
msgid "New group"
msgstr "Nowô grëpa"
#: kmplayerapp.cpp:1622
msgid "&Delete item"
msgstr "&Rëmôj element"
#: kmplayerapp.cpp:1625
msgid "&Move up"
msgstr "Przëniesë w &górã"
#: kmplayerapp.cpp:1627
msgid "Move &down"
msgstr "Przëniesë w &dół"
#: kmplayerapp.cpp:1707
msgid "Auto play after opening DVD"
msgstr "Aùtomatne granie pò òtemkniãcu DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1708
msgid "Start playing DVD right after opening DVD"
msgstr "Granié DVD zarôzkù pò jegò òtemkniãcu"
#: kmplayerapp.cpp:1709
msgid "DVD device:"
msgstr "Ùrzãdzenié DVD:"
#: kmplayerapp.cpp:1711
msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device"
msgstr ""
"Stegna przistãpù do ùrzãdzenia DVD. Abë grac nót je miec prawò òdczëtania z DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1738
msgid "Optical Disks"
msgstr "Òpticzne disczi"
#: kmplayerapp.cpp:1765 kmplayerapp.cpp:1967 kmplayerapp.cpp:1995
#: kmplayerapp.cpp:2060
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1778
msgid "CDROM - Audio Compact Disk"
msgstr "CDROM - mùzyczny disk"
#: kmplayerapp.cpp:1779
msgid "VCD - Video Compact Disk"
msgstr "VCD - disk wideò"
#: kmplayerapp.cpp:1780
msgid "DVD - Digital Video Disk"
msgstr "DVD - cyfrowi disk wideò"
#: kmplayerapp.cpp:1838
msgid "&Titles"
msgstr "&Title"
#: kmplayerapp.cpp:1839
msgid "&Chapters"
msgstr "&Rozdzéle"
#: kmplayerapp.cpp:1841
msgid "Audio &Language"
msgstr "&Jãzëk aùdio"
#: kmplayerapp.cpp:1842
msgid "&SubTitles"
msgstr "&Nôpisë"
#: kmplayerapp.cpp:1993 kmplayerapp.cpp:2169 kmplayertvsource.cpp:570
#: kmplayervdr.cpp:727 pref.cpp:88 pref.cpp:94
msgid "Source"
msgstr "Zdrój"
#: kmplayerapp.cpp:2006
msgid "DVDNav"
msgstr "DVDNav"
#: kmplayerapp.cpp:2024
msgid "&Next"
msgstr "&Zôstne"
#: kmplayerapp.cpp:2025
msgid "&Root"
msgstr "&Przédne"
#: kmplayerapp.cpp:2026
msgid "&Up"
msgstr "&W górã"
#: kmplayerapp.cpp:2068
msgid "Auto play after opening a VCD"
msgstr "Aùtomatne granié pò òtemkniãcu VCD"
#: kmplayerapp.cpp:2069
msgid "Start playing VCD right after opening VCD"
msgstr "Granié pò òtemkniãcu diskù VCD"
#: kmplayerapp.cpp:2070
msgid "VCD (CDROM) device:"
msgstr "Ùrzãdzenié VCD (CDROM):"
#: kmplayerapp.cpp:2072
msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device"
msgstr ""
"Stegna przistãpù do ùrzãdzenia CDROM/DVD. Abë grac nót je miec prawò do òdczëtu"
#: kmplayerapp.cpp:2083 kmplayerapp.cpp:2143 kmplayerapp.cpp:2171
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: kmplayerapp.cpp:2101
msgid "Track "
msgstr "Stegna "
#: kmplayerapp.cpp:2182 kmplayerapp.cpp:2248
msgid "Audio CD"
msgstr "Mùzyczna plata CD"
#: kmplayerapp.cpp:2203
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Stegna %1"
#: kmplayerapp.cpp:2254
msgid "Pipe"
msgstr "Réra"
#: kmplayerapp.cpp:2286
#, c-format
msgid "Pipe - %1"
msgstr "Réra - %1"
#: kmplayerbroadcast.cpp:160
msgid "Bind address:"
msgstr "Przëpiszë adresã:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:162
msgid "If you have multiple network devices, you can limit access"
msgstr ""
"Na przëtrôfk mieniô wielu sécowëch interfejsów, mòżlewé je ògrańczenié "
"przistãpù"
#: kmplayerbroadcast.cpp:165
msgid "Listen port:"
msgstr "Pòrt nasłëchù:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:169
msgid "Maximum connections:"
msgstr "Maksymalna lëczba pòłączeniów:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:173
msgid "Maximum bandwidth (kbit):"
msgstr "Maksymalna szérz pasma (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:177
msgid "Temporary feed file:"
msgstr "Timczasowi lopk pòdôwków:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:181
msgid "Feed file size (kB):"
msgstr "Miara lopkù pòdôwków (kB):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:204
msgid "Format:"
msgstr "Fòrmat:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:212
msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback"
msgstr "Programa MPlayer mòże òtmekac blós lopczi AVI, MPEG a RM"
#: kmplayerbroadcast.cpp:215
msgid "Audio codec:"
msgstr "Kòdek aùdio:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:216
msgid "Audio bit rate (kbit):"
msgstr "Chùtkòsc przesélu zwãkù (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:217
msgid "Audio sample rate (Hz):"
msgstr "Czãstotlëwòsc próbkòwaniô zwãkù (Hz):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:218
msgid "Video codec:"
msgstr "Kòdek wideò:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:219
msgid "Video bit rate (kbit):"
msgstr "Chùtkòsc przesélu wideò (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:220
msgid "Quality (1-31):"
msgstr "Kwalitet (1-31):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:221
msgid "Frame rate (Hz):"
msgstr "Czãstotlëwòsc ramów (Hz):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:222
msgid "Gop size:"
msgstr "Miara GOP:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:223
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Szérz (w pikselach):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:224
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Wëżô (w pikselach):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:225
msgid "Allow access from:"
msgstr "Zezwòlë na przistãp z:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:230
msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges"
msgstr "'Adresa IP' abò dlô krézu IP 'sztartowô-adresa kùńcowô-adresa'"
#: kmplayerbroadcast.cpp:232
msgid "Host/IP or IP Range"
msgstr "Numer IP, miono kòmpùtra abò kréz IP"
#: kmplayerbroadcast.cpp:245
msgid "Load"
msgstr "Zladëjë"
#: kmplayerbroadcast.cpp:265 kmplayerbroadcast.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Sztart"
#: kmplayerbroadcast.cpp:458 kmplayerbroadcast.cpp:658
msgid "Broadcasting"
msgstr "Nadôwanié"
#: kmplayerbroadcast.cpp:460
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: kmplayerbroadcast.cpp:535 kmplayerbroadcast.cpp:591
msgid "Failed to end ffserver process."
msgstr "Zasztëkónié procesu ffserwer nie darzëło sã."
#: kmplayerbroadcast.cpp:552
msgid ""
"Failed to start ffserver.\n"
msgstr ""
"Nie je mòżno zrëszëc ffserver.\n"
#: kmplayerbroadcast.cpp:565
msgid "Failed to start ffmpeg."
msgstr "Nie je mòżno zrëszëc ffmpeg."
#: kmplayerbroadcast.cpp:660
msgid "FFServer"
msgstr "FFServer"
#: kmplayerconfig.cpp:58 kmplayerconfig.cpp:73
msgid "Auto"
msgstr "Aùto"
#: kmplayerconfig.cpp:59
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System"
#: kmplayerconfig.cpp:60
msgid "Simple DirectMedia Layer"
msgstr "Simple DirectMedia Layer"
#: kmplayerconfig.cpp:61
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture"
#: kmplayerconfig.cpp:62
msgid "Analog Real-Time Synthesizer"
msgstr "Analog Real-Time Synthesizer"
#: kmplayerconfig.cpp:63
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr "JACK Audio Connection Kit"
#: kmplayerconfig.cpp:64
msgid "OpenAL"
msgstr "OpenAL"
#: kmplayerconfig.cpp:65
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Enlightened Sound Daemon"
#: kmplayerconfig.cpp:66
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture v0.5"
#: kmplayerconfig.cpp:67
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
#: kmplayerconfig.cpp:68
msgid "Use back-end defaults"
msgstr "Brëkùjë domëslnëch nastôwów przédnegò programù"
#: kmplayerconfig.cpp:74
msgid "X11Shm"
msgstr "X11Shm"
#: kmplayerconfig.cpp:75
msgid "XVidix"
msgstr "XVidix"
#: kmplayerconfig.cpp:76
msgid "XvMC"
msgstr "XvMC"
#: kmplayerconfig.cpp:77
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: kmplayerconfig.cpp:78
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: kmplayerconfig.cpp:79
msgid "OpenGL MT"
msgstr "OpenGL MT"
#: kmplayerconfig.cpp:80
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: kmplayerconfig.cpp:91
msgid "Playlist background"
msgstr "Spòdlé lëstë grania"
#: kmplayerconfig.cpp:94
msgid "Playlist foreground"
msgstr "Farwa tekstu lëstë grania"
#: kmplayerconfig.cpp:97
msgid "Console background"
msgstr "Spòdlé terminala"
#: kmplayerconfig.cpp:98
msgid "Playlist active item"
msgstr "Aktiwny element lëstë grania"
#: kmplayerconfig.cpp:103
msgid "Console foreground"
msgstr "Farwa tekstu terminala"
#: kmplayerconfig.cpp:106
msgid "Video background"
msgstr "Spòdlé klipu wideò"
#: kmplayerconfig.cpp:109
msgid "Viewing area background"
msgstr "Spòdlé òbéndë filmù"
#: kmplayerconfig.cpp:112
msgid "Info window background"
msgstr "Spòdlé wëdowiédnegò òkna"
#: kmplayerconfig.cpp:115
msgid "Info window foreground"
msgstr "Farwa tekstu wëdowiédnegò òkna"
#: kmplayerconfig.cpp:118
msgid "Playlist"
msgstr "Lësta grania"
#: kmplayerconfig.cpp:122
msgid "Info window"
msgstr "Wëdowiédne òkno"
#: kmplayerconfig.cpp:612
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Nié mô lopkù %1."
#: kmplayerconfig.cpp:622
msgid "Sub title file %1 does not exist."
msgstr "Nié mô lopkù nôpisów %1."
#: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308
#, c-format
msgid "Volume is %1"
msgstr "Głosnosc: %1"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:383
msgid "&Play with"
msgstr "&Grôj z"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:402
msgid "Con&sole"
msgstr "Te&rminal"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:387
msgid "Play&list"
msgstr "&Lësta grania"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:400
msgid "&Audio languages"
msgstr "&Jãzëczi aùdio"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:401
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Nôpisë"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:402
msgid "Contrast:"
msgstr "Kòntrast:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:406
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasnota:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:410
msgid "Hue:"
msgstr "Farwa:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:414
msgid "Saturation:"
msgstr "Domiklëna:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:418
msgid "Co&lors"
msgstr "&Farwë"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:420
msgid "&Configure KMPlayer..."
msgstr "&Kònfigùracëja KMPlayer..."
#: kmplayerpartbase.cpp:183
msgid "Edit playlist &item"
msgstr "Editëjë elementë &lëstë grania"
#: kmplayerpartbase.cpp:1376
msgid "Not Running"
msgstr "Zascygòwóny"
#: kmplayerpartbase.cpp:1376
msgid "Buffering"
msgstr "Bùforowanié"
#: kmplayerpartbase.cpp:1376 pref.cpp:228
msgid "Playing"
msgstr "Granié"
#: kmplayerpartbase.cpp:1384
msgid "Recorder %1 %2"
msgstr "Nagrëwarka %1 %2"
#: kmplayerpartbase.cpp:1402
msgid "Player %1 %2"
msgstr "Òdgëwôcz %1 %2"
#: kmplayerpartbase.cpp:1461
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznóny"
#: kmplayerpartbase.cpp:1467 kmplayerpartbase.cpp:1543 pref.cpp:93
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: kmplayerpartbase.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączë"
#: kmplayerpartbase.cpp:1564 kmplayerpartbase.cpp:1566
#, c-format
msgid "URL - %1"
msgstr "URL - %1"
#: kmplayerpartbase.cpp:1859
msgid "Connecting"
msgstr "Pòłączë"
#: kmplayerprocess.cpp:180
msgid "Failed to end player process."
msgstr "Zasztëkanié procesu grania nie darzëło sã."
#: kmplayerprocess.cpp:377
msgid "&MPlayer"
msgstr "&MPlayer"
#: kmplayerprocess.cpp:870
msgid "Size pattern"
msgstr "Mùster miarë"
#: kmplayerprocess.cpp:871
msgid "Cache pattern"
msgstr "Mùster pòdrãczny pamiãcë"
#: kmplayerprocess.cpp:872
msgid "Position pattern"
msgstr "Mùster pòłożenia"
#: kmplayerprocess.cpp:873
msgid "Index pattern"
msgstr "Mùster indeksu"
#: kmplayerprocess.cpp:874
msgid "Reference URL pattern"
msgstr "Mùster zdrojowé adresë URL"
#: kmplayerprocess.cpp:875
msgid "Reference pattern"
msgstr "Mùster tikania"
#: kmplayerprocess.cpp:876
msgid "Start pattern"
msgstr "Startowi mùster"
#: kmplayerprocess.cpp:877
msgid "DVD language pattern"
msgstr "Mùster jãzëka DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:878
msgid "DVD subtitle pattern"
msgstr "Mùster nôpisów DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:879
msgid "DVD titles pattern"
msgstr "Mùster titlów DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:880
msgid "DVD chapters pattern"
msgstr "Mùster rozdzélów DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:881
msgid "VCD track pattern"
msgstr "Mùster stegnów VCD"
#: kmplayerprocess.cpp:882
msgid "Audio CD tracks pattern"
msgstr "Mùster stegnów mùzyczny platë CD"
#: kmplayerprocess.cpp:904
msgid "MPlayer command:"
msgstr "Pòlét MPlayer:"
#: kmplayerprocess.cpp:905
msgid "Additional command line arguments:"
msgstr "Dodôwne argùmentë pòlétu:"
#: kmplayerprocess.cpp:906
msgid "Cache size:"
msgstr "Miara pòdrãczny pamiãcë:"
#: kmplayerprocess.cpp:906
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: kmplayerprocess.cpp:908
msgid "Build new index when possible"
msgstr "Zrobi nowi indeks (eżle je to mòżlewi)"
#: kmplayerprocess.cpp:910
msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)"
msgstr "Pòzwòli na przëszëkanié indeksowónëch lopków (AVI)"
#: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:75 pref.cpp:86
msgid "General Options"
msgstr "Òglowi òptacëjë"
#: kmplayerprocess.cpp:978
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
#: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:609
msgid "&Xine"
msgstr "&Xine"
#: kmplayerprocess.cpp:1761
msgid "&GStreamer"
msgstr "&GStreamer"
#: kmplayerprocess.cpp:2528
msgid "&Ice Ape"
msgstr ""
#: kmplayertvsource.cpp:63
msgid "Video device:"
msgstr "Ùrzãdzenié wideò:"
#: kmplayertvsource.cpp:66
msgid "Audio device:"
msgstr "Ùrzãdzenié aùdio:"
#: kmplayertvsource.cpp:68
msgid "Name:"
msgstr "Miono:"
#: kmplayertvsource.cpp:70
msgid "Width:"
msgstr "Szérz:"
#: kmplayertvsource.cpp:72
msgid "Height:"
msgstr "Wiżô:"
#: kmplayertvsource.cpp:74
msgid "Do not immediately play"
msgstr "Wëłączë aùtomante granié"
#: kmplayertvsource.cpp:76
msgid "Only start playing after clicking the play button"
msgstr "Granié blós pò nacësniãcym knąpë startu"
#: kmplayertvsource.cpp:87
msgid "Norm:"
msgstr "Norma:"
#: kmplayertvsource.cpp:99
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: kmplayertvsource.cpp:100
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Czãstotlëwòsc (MHz)"
#: kmplayertvsource.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to remove this device from the Source menu.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Rëmôsz to ùrzãdzenié z zdrojów menu.\n"
"Dali?"
#: kmplayertvsource.cpp:140
msgid "Confirm"
msgstr "Pòcwierdzë"
#: kmplayertvsource.cpp:155
msgid "Driver:"
msgstr "Czérownik:"
#: kmplayertvsource.cpp:157
msgid "dummy, v4l or bsdbt848"
msgstr "dummy, v4l abò bsdbt848"
#: kmplayertvsource.cpp:158
msgid "Device:"
msgstr "Ùrzãdzenié:"
#: kmplayertvsource.cpp:160
msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0"
msgstr "Stegna do Twòjegò ùrzãdzeniô wideò, np. /dev/video0"
#: kmplayertvsource.cpp:161
msgid "Scan..."
msgstr "Skanëjë..."
#: kmplayertvsource.cpp:171 pref.cpp:80 pref.cpp:120 pref.cpp:822
msgid "General"
msgstr "Òglowi"
#: kmplayertvsource.cpp:246
msgid "tv device"
msgstr "ùrzãdzenié tv"
#: kmplayertvsource.cpp:322
msgid "Television"
msgstr "Telewzérnik"
#: kmplayertvsource.cpp:346 kmplayertvsource.cpp:520 kmplayertvsource.cpp:572
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: kmplayertvsource.cpp:476
msgid "TV: "
msgstr "TV: "
#: kmplayertvsource.cpp:599
msgid "Device already present."
msgstr "Ùrzãdzenié ju je."
#: kmplayertvsource.cpp:610
msgid "No device found."
msgstr "Nie je nalazłé ùrzãdzenié."
#: kmplayertvsource.cpp:632
msgid "TVScanner"
msgstr "Skanera TV"
#: kmplayervdr.cpp:90
msgid "XVideo port"
msgstr "Pòrt XVideo"
#: kmplayervdr.cpp:92
msgid ""
"Port base of the X Video extension.\n"
"If left to default (0), the first available port will be used. However if you "
"have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to use "
"here.\n"
"See the output from 'xvinfo' for more information"
msgstr ""
"Przédny pòrt rozcygnieniô X Video.\n"
"Na przëtrôfk domëslnegò nastôwù (0), wëzwëskóny òstanié pierszi wòlny pòrt. "
"Eżle môsz zwieloną instalacëjã XVideo, mùszësz tuwò zdefiniowac, chtërën pòrt "
"nót je brëkòwac.\n"
"Abë òbaczëc wicy wëdowiédzë zrëszë pòlét 'xvinfo'"
#: kmplayervdr.cpp:93
msgid "Communication port:"
msgstr "Kòmùnikacjowi pòrt:"
#: kmplayervdr.cpp:96
msgid ""
"Communication port with VDR. Default is port 2001.\n"
"If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here "
"too."
msgstr ""
"Kòmùnikacjowi pòrt do VDR. Domëslny je numer pòrtu 2001.\n"
"Eżle brëkùjesz jinëgò, z òptacëją '-p' mùszësz nastôwic gò téż tuwò."
#: kmplayervdr.cpp:100
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: kmplayervdr.cpp:101
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: kmplayervdr.cpp:102
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: kmplayervdr.cpp:103
msgid "Aspects to use when viewing VDR"
msgstr "Skale òbrôzu do òbzéraniô VDR"
#: kmplayervdr.cpp:173 kmplayervdr.cpp:729
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: kmplayervdr.cpp:243
msgid "Dis&connect"
msgstr "&Rozłączë"
#: kmplayervdr.cpp:244
msgid "VDR Key Up"
msgstr "Klucz wëżi (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:245
msgid "VDR Key Down"
msgstr "Klucz niżi (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:246
msgid "VDR Key Back"
msgstr "Pòprzédni klucz (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:247
msgid "VDR Key Ok"
msgstr "Klucz OK (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:248
msgid "VDR Key Setup"
msgstr "Klucz nastôwów (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:249
msgid "VDR Key Channels"
msgstr "Klucz kanalów (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:250
msgid "VDR Key Menu"
msgstr "Klucz menu (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:251
msgid "VDR Key Red"
msgstr "Czerwòny klucz (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:252
msgid "VDR Key Green"
msgstr "Zélony klucz (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:253
msgid "VDR Key Yellow"
msgstr "Żółti klucz (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:254
msgid "VDR Key Blue"
msgstr "Niebiesczi klucz (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:259
msgid "VDR Key 0"
msgstr "Klucz 0 (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:260
msgid "VDR Key 1"
msgstr "Klucz 1(VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:261
msgid "VDR Key 2"
msgstr "Klucz 2(VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:262
msgid "VDR Key 3"
msgstr "Klucz 3(VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:263
msgid "VDR Key 4"
msgstr "Klucz 4 (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:264
msgid "VDR Key 5"
msgstr "Klucz 5 (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:265
msgid "VDR Key 6"
msgstr "Klucz 6 (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:266
msgid "VDR Key 7"
msgstr "Klucz 7 (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:267
msgid "VDR Key 8"
msgstr "Klucz 8 (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:268
msgid "VDR Key 9"
msgstr "Klucz 9 (VDR)"
#: kmplayervdr.cpp:453
msgid "Host not found"
msgstr "Kòmpùtr nie òstał nalazłi"
#: kmplayervdr.cpp:455
msgid "Connection refused"
msgstr "Nie je mòżno pòłączëc sã z serwerã"
#: kmplayervdr.cpp:497
msgid "Custom VDR command"
msgstr "Jiny pòlét VDR"
#: kmplayervdr.cpp:497
msgid ""
"You can pass commands to VDR.\n"
"Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n"
"You can see VDR response in the console window.\n"
"\n"
"VDR Command:"
msgstr ""
"Je mòżno przesłac pòlétë do VDR.\n"
"Wpiszë 'HELP' abë òbaczëc lëstã przistãpnëch pòlétów.\n"
"Òdpòwiesc VDR je mòżno òbezdrzëc w òknie terminala.\n"
"\n"
"Pòlét VDR:"
#: kmplayervdr.cpp:696
msgid "Port "
msgstr "Pòrt "
#: kmplayervdr.cpp:752
msgid "X&Video"
msgstr "X&Video"
#: kmplayerview.cpp:190
msgid "Play List"
msgstr "Lësta grania"
#: kmplayerview.cpp:367
msgid "Volume:"
msgstr "Głosnosc:"
#: main.cpp:31 main.cpp:47
msgid "KMPlayer"
msgstr "KMPlayer"
#: main.cpp:36
msgid "file to open"
msgstr "lopk do òtemkniãcô"
#: playlistview.cpp:180
msgid "unnamed"
msgstr "bez miona"
#: playlistview.cpp:180
msgid "none"
msgstr "felëjë"
#: playlistview.cpp:198
msgid "[attributes]"
msgstr "[atribùtë]"
#: playlistview.cpp:353
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kòpiejë do schòwë"
#: playlistview.cpp:364
msgid "&Show all"
msgstr "&Pòkażë wszëtkò"
#: pref.cpp:67
msgid "Preferences"
msgstr "Nastôwë"
#: pref.cpp:82
msgid "Looks"
msgstr "Wëzdrzatk"
#: pref.cpp:85
msgid "Output"
msgstr "Wińdzenié"
#: pref.cpp:96 pref.cpp:122
msgid "Recording"
msgstr "Zapisënk"
#: pref.cpp:103
msgid "MEncoder"
msgstr "MEncoder"
#: pref.cpp:107
msgid "FFMpeg"
msgstr "FFMpeg"
#: pref.cpp:124
msgid "Output Plugins"
msgstr "Wińdzeniowi pluginsë"
#: pref.cpp:129 pref.cpp:130
msgid "Postprocessing"
msgstr "Postprocessing"
#: pref.cpp:208
msgid "Window"
msgstr "Òkno"
#: pref.cpp:212
msgid "Keep size ratio"
msgstr "Ùtrzëmôj propòrcëjë"
#: pref.cpp:213
msgid ""
"When checked, movie will keep its aspect ratio\n"
"when window is resized"
msgstr ""
"Eżle na òptacëjô je włączonô to propòrcëjë miarów\n"
"filmù nie zmieniają sã pò zmianié miarów òkna"
#: pref.cpp:214
msgid "Dock in system tray"
msgstr "Dokùjë na systemòwim panelu"
#: pref.cpp:215
msgid ""
"When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n"
"When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's "
"taskbar button."
msgstr ""
"Eżle na òptacëjô je włączonô, ikòna programù KMplayer bãdze wsôdzona na "
"systemòwim panelu.\n"
"Przédne òkno programù a téż knąpa na lëstwie pòlétów bãdą zatacone."
#: pref.cpp:216
msgid "Auto resize to video sizes"
msgstr "Aùtomatne skalowanié miarë"
#: pref.cpp:217
msgid ""
"When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n"
"when video starts"
msgstr ""
"Eżle na òptacëjô je włączonô, KMPlayer aùtomatnie zmienia\n"
"propòrcëjë filmù pò jegò zrëszenim"
#: pref.cpp:222
msgid "Remember window size on exit"
msgstr "Zapiszë wielgòsc òkna przë wińdzenim"
#: pref.cpp:223
msgid "Always start with fixed size"
msgstr "Zrëszôj ze stałą miarą"
#: pref.cpp:229
msgid "Loop"
msgstr "Zôdzerzga"
#: pref.cpp:230
msgid "Makes current movie loop"
msgstr "Robi òdgrëwanié filmù w zôdzerzdżi"
#: pref.cpp:231
msgid "Allow framedrops"
msgstr "Pòzwòlë na przepùszczanié ramów"
#: pref.cpp:232
msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization"
msgstr ""
"Pòzwòlë na przepùszczanié ramów, żebë pòlepszëc synchronizacëjã òbrôzu ze zwãkã"
#: pref.cpp:233
msgid "Auto set volume on start"
msgstr "Aùtomatnô równiô głosnoscë przë zrëszanim"
#: pref.cpp:234
msgid ""
"When a new source is selected, the volume will be set according the volume "
"control"
msgstr ""
#: pref.cpp:235
msgid "Auto set colors on start"
msgstr "Aùtomatny nastôw farwów przë zrëszanim"
#: pref.cpp:236
msgid ""
"When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors"
msgstr ""
#: pref.cpp:238
msgid "Control Panel"
msgstr "Panel kòntrolë"
#: pref.cpp:242
msgid "Show config button"
msgstr "Pòkażë knąpã nastôwów"
#: pref.cpp:243
msgid "Add a button that will popup a config menu"
msgstr "Dodôj knąpã wëskrzëniwającą menu nastôwów"
#: pref.cpp:244
msgid "Show playlist button"
msgstr "Pòkażë knąpã lëstë òdgrëwaniô"
#: pref.cpp:245
msgid "Add a playlist button to the control buttons"
msgstr "Dodôj knąpã lëstë òdgëwaniô do kòntrolnëch knąpów"
#: pref.cpp:246
msgid "Show record button"
msgstr "Pòkażë knąpã nagrëwaniô"
#: pref.cpp:247
msgid "Add a record button to the control buttons"
msgstr "Dodôj knąpã nagrëwaniô do kòntrolnëch knąpów"
#: pref.cpp:248
msgid "Show broadcast button"
msgstr "Pòkażë knąpã nadawaniô"
#: pref.cpp:249
msgid "Add a broadcast button to the control buttons"
msgstr "Dodôj knąpã nadawaniô do kòntrolnëch knąpów"
#: pref.cpp:256
msgid "Forward/backward seek time:"
msgstr "Czas przewijaniô do przódka/nazôd:"
#: pref.cpp:276
msgid "Colors"
msgstr "Farwë"
#: pref.cpp:295
msgid "AaBbCc"
msgstr "AaBbCc"
#: pref.cpp:337
msgid "Location:"
msgstr "Pòłożenié:"
#: pref.cpp:342
msgid "Location of the playable item"
msgstr "Pòłóżenié medium do òdgraniô"
#: pref.cpp:345
msgid "Sub title:"
msgstr "Nôpisë:"
#: pref.cpp:350
msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above"
msgstr ""
#: pref.cpp:353
msgid "Enable 'Click to Play' support"
msgstr ""
#: pref.cpp:354
msgid "Support for WEB pages having a start image"
msgstr ""
#: pref.cpp:364
msgid "Use movie player:"
msgstr ""
#: pref.cpp:369
msgid "Network bandwidth"
msgstr ""
#: pref.cpp:373
msgid ""
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a particular "
"bitrate.\n"
"This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video."
msgstr ""
#: pref.cpp:375
msgid ""
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a particular "
"bitrate.\n"
"This option sets the maximum bandwidth you have available for video."
msgstr ""
#: pref.cpp:376
msgid "Preferred bitrate:"
msgstr ""
#: pref.cpp:378 pref.cpp:381
msgid "kbit/s"
msgstr "kbit/s"
#: pref.cpp:379
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr ""
#: pref.cpp:401
msgid "Output file:"
msgstr ""
#: pref.cpp:406
msgid "Start &Recording"
msgstr ""
#: pref.cpp:411
msgid "Current source: "
msgstr ""
#: pref.cpp:412
msgid "Recorder"
msgstr ""
#: pref.cpp:418
msgid "Auto Playback"
msgstr ""
#: pref.cpp:419
msgid "&No"
msgstr "&Nié"
#: pref.cpp:420
msgid "&When recording finished"
msgstr ""
#: pref.cpp:421
msgid "A&fter"
msgstr ""
#: pref.cpp:425
msgid "Time (seconds):"
msgstr ""
#: pref.cpp:446
msgid "Stop Recording"
msgstr ""
#: pref.cpp:452
msgid "Start Recording"
msgstr ""
#: pref.cpp:471
msgid "Current Source: "
msgstr ""
#: pref.cpp:543
msgid "Format"
msgstr ""
#: pref.cpp:544
msgid "Same as source"
msgstr ""
#: pref.cpp:545 pref.cpp:667
msgid "Custom"
msgstr ""
#: pref.cpp:548
msgid "Mencoder arguments:"
msgstr ""
#: pref.cpp:572
msgid "&MEncoder"
msgstr "&MEncoder"
#: pref.cpp:580
msgid "MPlayer -&dumpstream"
msgstr ""
#: pref.cpp:586
msgid "FFMpeg arguments:"
msgstr ""
#: pref.cpp:600
msgid "&FFMpeg"
msgstr "&FFMpeg"
#: pref.cpp:620
msgid ""
"Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, "
"which is slower."
msgstr ""
#: pref.cpp:621
msgid "Video driver:"
msgstr ""
#: pref.cpp:627
msgid "Audio driver:"
msgstr ""
#: pref.cpp:642
msgid "Enable use of postprocessing filters"
msgstr ""
#: pref.cpp:644
msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD"
msgstr ""
#: pref.cpp:670
msgid "Fast"
msgstr "Chùtczi"
#: pref.cpp:693
msgid "Horizontal deblocking"
msgstr ""
#: pref.cpp:694 pref.cpp:713 pref.cpp:733
msgid "Auto quality"
msgstr ""
#: pref.cpp:696 pref.cpp:715 pref.cpp:735
msgid "Chrominance filtering"
msgstr ""
#: pref.cpp:712
msgid "Vertical deblocking"
msgstr ""
#: pref.cpp:732
msgid "Dering filter"
msgstr ""
#: pref.cpp:752
msgid "Auto brightness/contrast"
msgstr ""
#: pref.cpp:753
msgid "Stretch luminance to full range"
msgstr ""
#: pref.cpp:762
msgid "Temporal noise reducer"
msgstr ""
#: pref.cpp:788
msgid "Linear blend deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:789
msgid "Linear interpolating deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:790
msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:791
msgid "Median deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:792
msgid "FFmpeg deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:819
msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters"
msgstr ""
#: pref.cpp:820
msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)"
msgstr ""
#: pref.cpp:821
msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters"
msgstr ""
#: pref.cpp:824 pref.cpp:825 pref.cpp:826
msgid "Filter is used if there is enough CPU"
msgstr ""
#: pref.cpp:828
msgid "Stretches luminance to full range (0..255)"
msgstr ""
#: pref.cpp:829
msgid "Custom Preset"
msgstr ""
#: pref.cpp:831
msgid "Deinterlacing"
msgstr ""
#: pref.cpp:837
msgid "Reset Settings?"
msgstr ""
#: pref.cpp:838
msgid ""
"You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n"
"Please confirm.\n"
msgstr ""
#. i18n: file kmplayerui.rc line 12
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "VD&R"
msgstr "VD&R"
#: viewarea.cpp:1360
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fùlekran"
#: viewarea.cpp:1391
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"