You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1703 lines
35 KiB
1703 lines
35 KiB
# translation of kmplayer.po to
|
|
# translation of nb.po to
|
|
#
|
|
# Alexander Nicolaysen Sørnes <alex@thehandofagony.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmplayer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-28 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 11:07+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Alexander Nicolaysen Sørnes <alex@thehandofagony.com>\n"
|
|
"Language-Team: <nb@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Alexander N. Sørnes"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "alex@thehandofagony.com"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:612
|
|
msgid "P&lay"
|
|
msgstr "Spi&ll av"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:613
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:614
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:590 kmplayerapp.cpp:667
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Øk volum"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:591 kmplayerapp.cpp:668
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Senk volum"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:575
|
|
msgid "% Cache fill"
|
|
msgstr "% hurtigminnefyll"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:600
|
|
msgid "KMPlayer: Playing"
|
|
msgstr "KMPlayer: spiller av"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:613
|
|
msgid "KMPlayer: Stop Playing"
|
|
msgstr "KMPlayer: stopp avspilling"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:1111
|
|
msgid "HREF"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:1204
|
|
msgid "WEB"
|
|
msgstr "INTERNETT"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:240
|
|
msgid "Most Recent"
|
|
msgstr "Mest nylig"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:325
|
|
msgid "Persistent Playlists"
|
|
msgstr "Varige spillelister"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:577
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nytt &vindu"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:581
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Tøm &historikk"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:584 kmplayerapp.cpp:651 kmplayerapp.cpp:653
|
|
msgid "&Open DVD"
|
|
msgstr "&Åpne DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:585 kmplayerapp.cpp:658
|
|
msgid "&Open VCD"
|
|
msgstr "&Åpne VCD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:586 kmplayerapp.cpp:660
|
|
msgid "&Open Audio CD"
|
|
msgstr "&Åpne lyd-CD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:587
|
|
msgid "&Open Pipe..."
|
|
msgstr "&Åpne rør . . ."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:589 kmplayervdr.cpp:287
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Koble til"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:592 kmplayerapp.cpp:768
|
|
msgid "C&onsole"
|
|
msgstr "K&onsoll"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:594
|
|
msgid "Pla&y List"
|
|
msgstr "Spill&eliste"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:595 kmplayercontrolpanel.cpp:388
|
|
msgid "Minimal mode"
|
|
msgstr "Minimal modus"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:596 kmplayercontrolpanel.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:597 kmplayercontrolpanel.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:598 kmplayercontrolpanel.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:599 kmplayercontrolpanel.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:600 kmplayercontrolpanel.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "300%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:601
|
|
msgid "&Edit mode"
|
|
msgstr "R&edigeringsmodus"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:602
|
|
msgid "Sync &with playlist"
|
|
msgstr "Synkroniser &med spilleliste"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:604
|
|
msgid "Show Popup Menu"
|
|
msgstr "Vis oppsprettmeny"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:605
|
|
msgid "Show Language Menu"
|
|
msgstr "Vis språkmeny"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:606
|
|
msgid "&Keep Width/Height Ratio"
|
|
msgstr "&Behold bredde/høyde-forhold"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:610 kmplayercontrolpanel.cpp:390
|
|
msgid "&Full Screen"
|
|
msgstr "&Fullskjerm"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:615
|
|
msgid "&Arts Control"
|
|
msgstr "&Arts-kontroller"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:620
|
|
msgid "Opens a new application window"
|
|
msgstr "Åpner et nytt programvindu"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:621
|
|
msgid "Opens an existing file"
|
|
msgstr "Åpner en fil"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:622
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Åpner en nylig brukt fil"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:623
|
|
msgid "Closes the actual source"
|
|
msgstr "Lukker den gjeldende kilden"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:624
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Avslutter programmet"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:626
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Viser/Skjuler statuslinjen"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:627
|
|
msgid "Enables/disables the menubar"
|
|
msgstr "Viser/Skjuler menylinjen"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:634 kmplayerapp.cpp:880 kmplayerapp.cpp:1021
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1359 kmplayerapp.cpp:1425 kmplayerapp.cpp:1919
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2178 kmplayerapp.cpp:2283 kmplayerapp.cpp:2328
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:644
|
|
msgid "S&ource"
|
|
msgstr "&Kilde"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:645
|
|
msgid "&DVD"
|
|
msgstr "&DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:650
|
|
msgid "&DVD Navigator"
|
|
msgstr "&DVD-navigerer"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:655
|
|
msgid "V&CD"
|
|
msgstr "V&CD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:657
|
|
msgid "&TV"
|
|
msgstr "&TV"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:659
|
|
msgid "&Audio CD"
|
|
msgstr "&Lyd-CD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:708 kmplayerapp.cpp:1562
|
|
msgid "&Add to list"
|
|
msgstr "Legg &til i listen"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:709
|
|
msgid "Add in new &Group"
|
|
msgstr "Legg til i ny &gruppe"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:710
|
|
msgid "&Copy here"
|
|
msgstr "&Kopier her"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:771 kmplayerview.cpp:399
|
|
msgid "V&ideo"
|
|
msgstr "V&ideo"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:804
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mer . . ."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:854
|
|
msgid "DVD Navigation..."
|
|
msgstr "DVD-navigering . . ."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:856 kmplayerapp.cpp:1486 kmplayerpartbase.cpp:1382
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:860
|
|
msgid "Opening DVD..."
|
|
msgstr "Åpner DVD . . ."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:865
|
|
msgid "Opening VCD..."
|
|
msgstr "Åpner VCD . . ."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:870
|
|
msgid "Opening Audio CD..."
|
|
msgstr "Åpner lyd-CD . . ."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:875
|
|
msgid "Opening pipe..."
|
|
msgstr "Åpner rør . . ."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:877
|
|
msgid "Read From Pipe"
|
|
msgstr "Les fra rør"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:878
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a command that will output an audio/video stream\n"
|
|
"to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn en kommando som gir en lyd-/video-strøm\n"
|
|
" til 'stdout'. Dette overføres i rør til en spillers 'stdin'.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Kommando:"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:888
|
|
msgid "Opening VDR..."
|
|
msgstr "Åpner VDR . . ."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:899 kmplayerapp.cpp:902
|
|
msgid "Intro"
|
|
msgstr "Introduksjon"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1009 kmplayerapp.cpp:1375
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Åpner fil . . ."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1262 kmplayerapp.cpp:1263
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1354
|
|
msgid "Opening a new application window..."
|
|
msgstr "Åpner et nytt programvindu . . ."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1363
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Alle filer"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1363
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Åpne fil"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1382
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Lagre fil"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening file %1.\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke åpne fila «%1».\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1421
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Lukker fil . . ."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1430
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Avslutter . . ."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show Menubar with %1"
|
|
msgstr "Vis menylinje med «%1»"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1562
|
|
msgid "Move here"
|
|
msgstr "Flytt her"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1591
|
|
msgid "New group"
|
|
msgstr "Ny gruppe"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1671
|
|
msgid "&Delete item"
|
|
msgstr "&Slett element"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1674
|
|
msgid "&Move up"
|
|
msgstr "&Flytt opp"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1676
|
|
msgid "Move &down"
|
|
msgstr "Flytt &ned"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1756
|
|
msgid "Auto play after opening DVD"
|
|
msgstr "Spill av automatisk etter åpning av DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1757
|
|
msgid "Start playing DVD right after opening DVD"
|
|
msgstr "Start spilling av DVD rett etter at den er åpnet"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1758
|
|
msgid "DVD device:"
|
|
msgstr "DVD-enhet:"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1760
|
|
msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device"
|
|
msgstr "Sti til DVD-enheten, som du må ha leserettigheter til"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1787
|
|
msgid "Optical Disks"
|
|
msgstr "Optiske plater"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1814 kmplayerapp.cpp:2016 kmplayerapp.cpp:2044
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2109
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1827
|
|
msgid "CDROM - Audio Compact Disk"
|
|
msgstr "CDROM - Kompakt lydplate"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1828
|
|
msgid "VCD - Video Compact Disk"
|
|
msgstr "VCD - Kompakt videoplate"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1829
|
|
msgid "DVD - Digital Video Disk"
|
|
msgstr "DVD - Digital videoplate"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1887
|
|
msgid "&Titles"
|
|
msgstr "&Titler"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1888
|
|
msgid "&Chapters"
|
|
msgstr "&Kapitler"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1890
|
|
msgid "Audio &Language"
|
|
msgstr "&Lydspråk"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1891
|
|
msgid "&SubTitles"
|
|
msgstr "Undertek&ster"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2042 kmplayerapp.cpp:2218 kmplayertvsource.cpp:569
|
|
#: kmplayervdr.cpp:724 pref.cpp:87 pref.cpp:93
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2055
|
|
msgid "DVDNav"
|
|
msgstr "DVD-navingering"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2073
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Neste"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2074
|
|
msgid "&Root"
|
|
msgstr "&Rot"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2075
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Opp"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2117
|
|
msgid "Auto play after opening a VCD"
|
|
msgstr "Spill av automatisk etter åpning av VCD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2118
|
|
msgid "Start playing VCD right after opening VCD"
|
|
msgstr "Start avspilling automatisk etter åpning av VCD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2119
|
|
msgid "VCD (CDROM) device:"
|
|
msgstr "VCD (CD-ROM)-enhet:"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2121
|
|
msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device"
|
|
msgstr "Sti til CD-ROM-/DVD-enheten, som du må ha leserettigheter til"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2132 kmplayerapp.cpp:2192 kmplayerapp.cpp:2220
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2150
|
|
msgid "Track "
|
|
msgstr "Spor "
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2231 kmplayerapp.cpp:2297
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Lyd-CD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Spor %1"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2303
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Rør"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe - %1"
|
|
msgstr "Rør - %1"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:160
|
|
msgid "Bind address:"
|
|
msgstr "Bindeadresse:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:162
|
|
msgid "If you have multiple network devices, you can limit access"
|
|
msgstr "Du kan begrense tilgang hvis du har flere nettverksenheter"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:165
|
|
msgid "Listen port:"
|
|
msgstr "Lytteport:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:169
|
|
msgid "Maximum connections:"
|
|
msgstr "Høyeste antall forbindelser:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:173
|
|
msgid "Maximum bandwidth (kbit):"
|
|
msgstr "Høyeste båndbredde (kb):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:177
|
|
msgid "Temporary feed file:"
|
|
msgstr "Midlertidig fôringsfil:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:181
|
|
msgid "Feed file size (kB):"
|
|
msgstr "Størrelse på fôringsfil (kB):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:204
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:212
|
|
msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback"
|
|
msgstr "Kun «avi», «mpeg» og «rm» virker for mplayer-avspilling"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:215
|
|
msgid "Audio codec:"
|
|
msgstr "Lydkodek:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:216
|
|
msgid "Audio bit rate (kbit):"
|
|
msgstr "Bitrate for lyd (kb):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:217
|
|
msgid "Audio sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Prøvesamlingsrate for lyd (Hz):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:218
|
|
msgid "Video codec:"
|
|
msgstr "Videokodek:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:219
|
|
msgid "Video bit rate (kbit):"
|
|
msgstr "Bitrate for video (kb):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:220
|
|
msgid "Quality (1-31):"
|
|
msgstr "Kvalitet (1-31):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:221
|
|
msgid "Frame rate (Hz):"
|
|
msgstr "Bildefrekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:222
|
|
msgid "Gop size:"
|
|
msgstr "Størrelse på bildegrupper:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:223
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "Bredde (piksler):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:224
|
|
msgid "Height (pixels):"
|
|
msgstr "Høyde (piksler):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:225
|
|
msgid "Allow access from:"
|
|
msgstr "Tillat tilgang fra:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:230
|
|
msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges"
|
|
msgstr "«Enkel IP» eller «Start-IP slutt-IP» for IP-rekker"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:232
|
|
msgid "Host/IP or IP Range"
|
|
msgstr "Vert/IP eller IP-rekke"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:245
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Last"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:261 kmplayerbroadcast.cpp:597
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:454 kmplayerbroadcast.cpp:654
|
|
msgid "Broadcasting"
|
|
msgstr "Kringkaster"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:456
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profiler"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:531 kmplayerbroadcast.cpp:587
|
|
msgid "Failed to end ffserver process."
|
|
msgstr "Klarte ikke avslutte «ffserver»-prosess."
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:548
|
|
msgid "Failed to start ffserver.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke starte «ffserver».\n"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:561
|
|
msgid "Failed to start ffmpeg."
|
|
msgstr "Klarte ikke starte «ffmpeg»."
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:656
|
|
msgid "FFServer"
|
|
msgstr "FF-tjener"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:57 kmplayerconfig.cpp:72
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:58
|
|
msgid "Open Sound System"
|
|
msgstr "Åpne lydsystem"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:59
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer"
|
|
msgstr "Simple DirectMedia Layer (SDL)"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:60
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:61
|
|
msgid "Analog Real-Time Synthesizer"
|
|
msgstr "Analog Real-Time Synthesizer (ARTS)"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:62
|
|
msgid "JACK Audio Connection Kit"
|
|
msgstr "JACK-lydtilkoblingsverktøy"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:63
|
|
msgid "OpenAL"
|
|
msgstr "OpenAL"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:64
|
|
msgid "Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "Enlightened Sound Daemon (ESD)"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:65
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5"
|
|
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture v0.5 (ALSA)"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:66
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
|
|
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture v0.9 (ALSA)"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:67
|
|
msgid "Use back-end defaults"
|
|
msgstr "Bruk tjeners standardverdier"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:73
|
|
msgid "X11Shm"
|
|
msgstr "X11Shm"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:74
|
|
msgid "XVidix"
|
|
msgstr "XVidix"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:75
|
|
msgid "XvMC"
|
|
msgstr "XvMC"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:76
|
|
msgid "SDL"
|
|
msgstr "SDL"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:77
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:78
|
|
msgid "OpenGL MT"
|
|
msgstr "OpenGL MT"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:79
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "XVideo (XV)"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:90
|
|
msgid "Playlist background"
|
|
msgstr "Spillelistebakgrunn"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:93
|
|
msgid "Playlist foreground"
|
|
msgstr "Spillelisteforgrunn"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:96
|
|
msgid "Console background"
|
|
msgstr "Konsollbakgrunn"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:97
|
|
msgid "Playlist active item"
|
|
msgstr "Aktivt element i spilleliste"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:102
|
|
msgid "Console foreground"
|
|
msgstr "Konsollforgrunn"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:105
|
|
msgid "Video background"
|
|
msgstr "Videobakgrunn"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:108
|
|
msgid "Viewing area background"
|
|
msgstr "Bakgrunn for visningsområde"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:111
|
|
msgid "Info window background"
|
|
msgstr "Bakgrunn for informasjonsvindu"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:114
|
|
msgid "Info window foreground"
|
|
msgstr "Forgrunn for informasjonsvindu"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:117
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Spilleliste"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:121
|
|
msgid "Info window"
|
|
msgstr "Informasjonsvindu"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:611
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
msgstr "Feil «%1» finnes ikke."
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:621
|
|
msgid "Sub title file %1 does not exist."
|
|
msgstr "Undertekstfila «%1» finnes ikke."
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume is %1"
|
|
msgstr "Volumet er %1"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:383
|
|
msgid "&Play with"
|
|
msgstr "S&pill av med"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:397
|
|
msgid "Con&sole"
|
|
msgstr "Kon&soll"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:387
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "Spi&lleliste"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:404
|
|
msgid "&Audio languages"
|
|
msgstr "Lyd-&språk"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:405
|
|
msgid "&Subtitles"
|
|
msgstr "&Undertekster"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:406
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:410
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Lysstyrke:"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:414
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Nyanse:"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:418
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Metning:"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:422
|
|
msgid "Co&lors"
|
|
msgstr "&Farger"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:424
|
|
msgid "&Configure KMPlayer..."
|
|
msgstr "&Oppsett av KMPlayer . . ."
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:182
|
|
msgid "Edit playlist &item"
|
|
msgstr "Rediger &punkt i spillelisten"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1382
|
|
msgid "Not Running"
|
|
msgstr "Kjører ikke"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1382
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Buffrer"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1382 pref.cpp:227
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Spiller av"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1390
|
|
msgid "Recorder %1 %2"
|
|
msgstr "Tar opp %1 %2"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1408
|
|
msgid "Player %1 %2"
|
|
msgstr "Spiller %1 %2"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1467
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1473 kmplayerpartbase.cpp:1549 pref.cpp:92
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1516
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Koblet fra"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1570 kmplayerpartbase.cpp:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL - %1"
|
|
msgstr "URL - %1"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1865
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Kobler til"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:180
|
|
msgid "Failed to end player process."
|
|
msgstr "Klarte ikke avslutte spillerprosess."
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:377
|
|
msgid "&MPlayer"
|
|
msgstr "&MPlayer"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:870
|
|
msgid "Size pattern"
|
|
msgstr "Størrelsemønster"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:871
|
|
msgid "Cache pattern"
|
|
msgstr "Mellomlagermønster"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:872
|
|
msgid "Position pattern"
|
|
msgstr "Posisjonsmønster"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:873
|
|
msgid "Index pattern"
|
|
msgstr "Indeksmønster"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:874
|
|
msgid "Reference URL pattern"
|
|
msgstr "Referanse-URL-mønster"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:875
|
|
msgid "Reference pattern"
|
|
msgstr "Referanse-mønster"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:876
|
|
msgid "Start pattern"
|
|
msgstr "Start-mønster"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:877
|
|
msgid "DVD language pattern"
|
|
msgstr "Mønster for DVD-språk"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:878
|
|
msgid "DVD subtitle pattern"
|
|
msgstr "Mønster for DVD-undertekster"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:879
|
|
msgid "DVD titles pattern"
|
|
msgstr "Mønster for DVD-titler"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:880
|
|
msgid "DVD chapters pattern"
|
|
msgstr "Mønster for DVD-kapitler"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:881
|
|
msgid "VCD track pattern"
|
|
msgstr "Mønster for VCD-spor"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:882
|
|
msgid "Audio CD tracks pattern"
|
|
msgstr "Mønster for lyd-CD-spor"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:904
|
|
msgid "MPlayer command:"
|
|
msgstr "MPlayer-kommando:"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:905
|
|
msgid "Additional command line arguments:"
|
|
msgstr "Ytterligere kommandolinjeargumenter:"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:906
|
|
msgid "Cache size:"
|
|
msgstr "Mellomlagerstørrelse:"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:906
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:908
|
|
msgid "Build new index when possible"
|
|
msgstr "Bygg ny indeks når mulig"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:910
|
|
msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)"
|
|
msgstr "Tillat søking i indekserte filer (AVI)"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:74 pref.cpp:85
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Generelle innstillinger"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:978
|
|
msgid "MPlayer"
|
|
msgstr "MPlayer"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:611
|
|
msgid "&Xine"
|
|
msgstr "&Xine"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:1761
|
|
msgid "&GStreamer"
|
|
msgstr "&GStreamer"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:2530
|
|
msgid "&Ice Ape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:62
|
|
msgid "Video device:"
|
|
msgstr "Videoenhet:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:65
|
|
msgid "Audio device:"
|
|
msgstr "Lydenhet:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:67
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:69
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:71
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Høyde:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:73
|
|
msgid "Do not immediately play"
|
|
msgstr "Ikke spill av automatisk"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:75
|
|
msgid "Only start playing after clicking the play button"
|
|
msgstr "Ikke start avspilling for «Spill av»-knappen brukes"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:86
|
|
msgid "Norm:"
|
|
msgstr "Norm:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:98
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:99
|
|
msgid "Frequency (MHz)"
|
|
msgstr "Frekvens (MHz)"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove this device from the Source menu.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iferd med å fjerne denne enheten fra kildemenyen.\n"
|
|
"Fortsette?"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:139
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekreft"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:154
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Driver:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:156
|
|
msgid "dummy, v4l or bsdbt848"
|
|
msgstr "«dummy», «v4l» eller «bsdbt848»"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:157
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:159
|
|
msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0"
|
|
msgstr "Sti til videoenheten, for eksempel «/dev/video0»"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:160
|
|
msgid "Scan..."
|
|
msgstr "Søk . . ."
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:170 pref.cpp:79 pref.cpp:119 pref.cpp:824
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:245
|
|
msgid "tv device"
|
|
msgstr "«tv»-enhet"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:321
|
|
msgid "Television"
|
|
msgstr "Fjernsyn"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:345 kmplayertvsource.cpp:519 kmplayertvsource.cpp:571
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:475
|
|
msgid "TV: "
|
|
msgstr "TV: "
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:598
|
|
msgid "Device already present."
|
|
msgstr "Enheten finnes allerede."
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:609
|
|
msgid "No device found."
|
|
msgstr "Ingen enhet funnet."
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:631
|
|
msgid "TVScanner"
|
|
msgstr "TV-søker"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:89
|
|
msgid "XVideo port"
|
|
msgstr "XVideo-port"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Port base of the X Video extension.\n"
|
|
"If left to default (0), the first available port will be used. However if "
|
|
"you have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to "
|
|
"use here.\n"
|
|
"See the output from 'xvinfo' for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Portbasen til X Video-utvidelsen.\n"
|
|
"Standardverdien (0) bruker første tilgjengelige port. Hvis du har flere "
|
|
"XVideo-instanser bør du oppgi porten som skal brkue sher.\n"
|
|
"Se utdataen fra «xvinfo» for mer informasjon"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:92
|
|
msgid "Communication port:"
|
|
msgstr "Kommunikasjonsport:"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Communication port with VDR. Default is port 2001.\n"
|
|
"If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here "
|
|
"too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommunikasjonsport med VDR. Standard er 2001.\n"
|
|
"Hvis du bruker en annen port, med innstillingen «-p» i «vdr», må du oppgi "
|
|
"den her også."
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:99
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skaler"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:100
|
|
msgid "4:3"
|
|
msgstr "4:#"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:101
|
|
msgid "16:9"
|
|
msgstr "16:9"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:102
|
|
msgid "Aspects to use when viewing VDR"
|
|
msgstr "Aspektforhold brukt når VDR vises"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:172 kmplayervdr.cpp:726
|
|
msgid "VDR"
|
|
msgstr "VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:242
|
|
msgid "Dis&connect"
|
|
msgstr "Koble &fra"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:243
|
|
msgid "VDR Key Up"
|
|
msgstr "VDR tast opp"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:244
|
|
msgid "VDR Key Down"
|
|
msgstr "VDR tast ned"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:245
|
|
msgid "VDR Key Back"
|
|
msgstr "VDR tast tilbake"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:246
|
|
msgid "VDR Key Ok"
|
|
msgstr "VDR tast OK"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:247
|
|
msgid "VDR Key Setup"
|
|
msgstr "VDR tast oppsett"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:248
|
|
msgid "VDR Key Channels"
|
|
msgstr "VDR tast kanaler"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:249
|
|
msgid "VDR Key Menu"
|
|
msgstr "VDR tast meny"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:250
|
|
msgid "VDR Key Red"
|
|
msgstr "VDR tast rød"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:251
|
|
msgid "VDR Key Green"
|
|
msgstr "VDR tast grønn"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:252
|
|
msgid "VDR Key Yellow"
|
|
msgstr "VDR tast gul"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:253
|
|
msgid "VDR Key Blue"
|
|
msgstr "VDR tast blå"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:256
|
|
msgid "VDR Key 0"
|
|
msgstr "VDR tast 0"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:257
|
|
msgid "VDR Key 1"
|
|
msgstr "VDR tast 1"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:258
|
|
msgid "VDR Key 2"
|
|
msgstr "VDR tast 2"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:259
|
|
msgid "VDR Key 3"
|
|
msgstr "VDR tast 3"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:260
|
|
msgid "VDR Key 4"
|
|
msgstr "VDR tast 4"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:261
|
|
msgid "VDR Key 5"
|
|
msgstr "VDR tast 5"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:262
|
|
msgid "VDR Key 6"
|
|
msgstr "VDR tast 6"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:263
|
|
msgid "VDR Key 7"
|
|
msgstr "VDR tast 7"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:264
|
|
msgid "VDR Key 8"
|
|
msgstr "VDR tast 8"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:265
|
|
msgid "VDR Key 9"
|
|
msgstr "VDR tast 9"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:450
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Vert ikke funnet"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:452
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Tilkobling nektet"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:494
|
|
msgid "Custom VDR command"
|
|
msgstr "Selvvalgt VDR-kommando"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"You can pass commands to VDR.\n"
|
|
"Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n"
|
|
"You can see VDR response in the console window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"VDR Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan gi kommandoer til VDR.\n"
|
|
"Skriv «HELP» for å se en liste over tilgjengelige kommandoer.\n"
|
|
"Du kan se VDRs svar i konsollvinduet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"VDR-kommando:"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:693
|
|
msgid "Port "
|
|
msgstr "Port "
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:749
|
|
msgid "X&Video"
|
|
msgstr "X&Video"
|
|
|
|
#: kmplayerview.cpp:187
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Spilleliste"
|
|
|
|
#: kmplayerview.cpp:362
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volum:"
|
|
|
|
#: main.cpp:32 main.cpp:48
|
|
msgid "KMPlayer"
|
|
msgstr "KMPlayer"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "file to open"
|
|
msgstr "åpne fil"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:182
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "uten navn"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:182
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:200
|
|
msgid "[attributes]"
|
|
msgstr "[attributter]"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:355
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "&Kopier til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:366
|
|
msgid "&Show all"
|
|
msgstr "Vi&s alt"
|
|
|
|
#: pref.cpp:66
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#: pref.cpp:81
|
|
msgid "Looks"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: pref.cpp:84
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Utdata"
|
|
|
|
#: pref.cpp:95 pref.cpp:121
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Opptak"
|
|
|
|
#: pref.cpp:102
|
|
msgid "MEncoder"
|
|
msgstr "MEncoder"
|
|
|
|
#: pref.cpp:106
|
|
msgid "FFMpeg"
|
|
msgstr "FFMpeg"
|
|
|
|
#: pref.cpp:123
|
|
msgid "Output Plugins"
|
|
msgstr "Utdata-tilleggsmoduler"
|
|
|
|
#: pref.cpp:128 pref.cpp:129
|
|
msgid "Postprocessing"
|
|
msgstr "Etterbehandling"
|
|
|
|
#: pref.cpp:207
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Vindu"
|
|
|
|
#: pref.cpp:211
|
|
msgid "Keep size ratio"
|
|
msgstr "Behold størrelsforhold"
|
|
|
|
#: pref.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, movie will keep its aspect ratio\n"
|
|
"when window is resized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er på beholder filmer størrelsesforholdet\n"
|
|
"når vindusstørrelsen endres"
|
|
|
|
#: pref.cpp:213
|
|
msgid "Dock in system tray"
|
|
msgstr "Vis i systemkurven"
|
|
|
|
#: pref.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n"
|
|
"When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's "
|
|
"taskbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette viser et KMPlayer-ikon i systemkurven.\n"
|
|
"Hvis det trykkes på skjules KMPlayers hovedvindu og knappen på oppgavelinjen."
|
|
|
|
#: pref.cpp:215
|
|
msgid "Auto resize to video sizes"
|
|
msgstr "Automatisk størrelsesendring til videostørrelsen"
|
|
|
|
#: pref.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n"
|
|
"when video starts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette er skrudd på endres vinduets størrelse til videoens\n"
|
|
"størrelse når videoen starter"
|
|
|
|
#: pref.cpp:221
|
|
msgid "Remember window size on exit"
|
|
msgstr "Husk vindustørrelse ved avslutting"
|
|
|
|
#: pref.cpp:222
|
|
msgid "Always start with fixed size"
|
|
msgstr "Start alltid med fast størrelse"
|
|
|
|
#: pref.cpp:228
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Løkke"
|
|
|
|
#: pref.cpp:229
|
|
msgid "Makes current movie loop"
|
|
msgstr "Spill gjeldende film på nytt automatis"
|
|
|
|
#: pref.cpp:230
|
|
msgid "Allow framedrops"
|
|
msgstr "Tillat å hoppe over bilder"
|
|
|
|
#: pref.cpp:231
|
|
msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization"
|
|
msgstr "Tillat å hoppe over bilder for med lyd- og videosynkronisering"
|
|
|
|
#: pref.cpp:232
|
|
msgid "Auto set volume on start"
|
|
msgstr "Endre volum ved oppstart"
|
|
|
|
#: pref.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"When a new source is selected, the volume will be set according the volume "
|
|
"control"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når det velges en ny kilde endres volumet i henhold til volumkontrollen"
|
|
|
|
#: pref.cpp:234
|
|
msgid "Auto set colors on start"
|
|
msgstr "Sett opp farger automatisk ved start"
|
|
|
|
#: pref.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors"
|
|
msgstr "Når en film starter, settes fargene etter fargekontrollene"
|
|
|
|
#: pref.cpp:237
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Kontrollpanel"
|
|
|
|
#: pref.cpp:241
|
|
msgid "Show config button"
|
|
msgstr "Vis oppsettsknapp"
|
|
|
|
#: pref.cpp:242
|
|
msgid "Add a button that will popup a config menu"
|
|
msgstr "Legg til en knapp som viser en oppsettsmeny"
|
|
|
|
#: pref.cpp:243
|
|
msgid "Show playlist button"
|
|
msgstr "Vis spillelisteknapp"
|
|
|
|
#: pref.cpp:244
|
|
msgid "Add a playlist button to the control buttons"
|
|
msgstr "Legg til en spillelisteknapp blant kontrollknappene"
|
|
|
|
#: pref.cpp:245
|
|
msgid "Show record button"
|
|
msgstr "Vis opptaksknapp"
|
|
|
|
#: pref.cpp:246
|
|
msgid "Add a record button to the control buttons"
|
|
msgstr "Legg en til en opptaksknapp blant kontrollknappene"
|
|
|
|
#: pref.cpp:247
|
|
msgid "Show broadcast button"
|
|
msgstr "Vis kringkastingsknapp"
|
|
|
|
#: pref.cpp:248
|
|
msgid "Add a broadcast button to the control buttons"
|
|
msgstr "Legg til en kringkastingsknapp blant kontrollknappene"
|
|
|
|
#: pref.cpp:255
|
|
msgid "Forward/backward seek time:"
|
|
msgstr "Søketid for spoling framover/bakover:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:275
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
#: pref.cpp:294
|
|
msgid "AaBbCc"
|
|
msgstr "AaBbCc"
|
|
|
|
#: pref.cpp:336
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plassering:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:341
|
|
msgid "Location of the playable item"
|
|
msgstr "Plasseringen til det spillbare elementet"
|
|
|
|
#: pref.cpp:344
|
|
msgid "Sub title:"
|
|
msgstr "Undertekst:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:349
|
|
msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valgfri plassering til en fil som inneholder undertekstene til URL-en ovenfor"
|
|
|
|
#: pref.cpp:352
|
|
msgid "Enable 'Click to Play' support"
|
|
msgstr "Skru på støtte for «Trykk for å spille av»"
|
|
|
|
#: pref.cpp:353
|
|
msgid "Support for WEB pages having a start image"
|
|
msgstr "Støtte for internettsider som har et startbilde"
|
|
|
|
#: pref.cpp:363
|
|
msgid "Use movie player:"
|
|
msgstr "Bruk filmavspiller:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:368
|
|
msgid "Network bandwidth"
|
|
msgstr "Nettverksbåndbredde"
|
|
|
|
#: pref.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
|
|
"particular bitrate.\n"
|
|
"This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noen ganger er det mulig å velge mellom forskjellige strømmer med "
|
|
"forskjellige bitrater.\n"
|
|
"Denne innstillingen angir hvor mye båndbredde du har lyst til å brukde til "
|
|
"video"
|
|
|
|
#: pref.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
|
|
"particular bitrate.\n"
|
|
"This option sets the maximum bandwidth you have available for video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noen ganger er det mulig å velge mellom forskjellige strømmer med "
|
|
"forskjellige bitrater.\n"
|
|
"Denne innstililngen angir hvor mye båndbredde du kan bruke på video"
|
|
|
|
#: pref.cpp:375
|
|
msgid "Preferred bitrate:"
|
|
msgstr "Foretrukket bitrate:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:377 pref.cpp:380
|
|
msgid "kbit/s"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: pref.cpp:378
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
msgstr "Høyeste bitrate:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:400
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Utfil:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:405
|
|
msgid "Start &Recording"
|
|
msgstr "Start &opptak"
|
|
|
|
#: pref.cpp:410
|
|
msgid "Current source: "
|
|
msgstr "Gjeldende kilde: "
|
|
|
|
#: pref.cpp:411
|
|
msgid "Recorder"
|
|
msgstr "Opptaker"
|
|
|
|
#: pref.cpp:417
|
|
msgid "Auto Playback"
|
|
msgstr "Automatisk avspilling"
|
|
|
|
#: pref.cpp:418
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nei"
|
|
|
|
#: pref.cpp:419
|
|
msgid "&When recording finished"
|
|
msgstr "&Når opptaket er ferdig"
|
|
|
|
#: pref.cpp:420
|
|
msgid "A&fter"
|
|
msgstr "&Etterpå"
|
|
|
|
#: pref.cpp:424
|
|
msgid "Time (seconds):"
|
|
msgstr "Tid (sekunder):"
|
|
|
|
#: pref.cpp:443
|
|
msgid "Stop Recording"
|
|
msgstr "Stopp opptak"
|
|
|
|
#: pref.cpp:449
|
|
msgid "Start Recording"
|
|
msgstr "Start opptak"
|
|
|
|
#: pref.cpp:468
|
|
msgid "Current Source: "
|
|
msgstr "Gjeldende kilde:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:545
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: pref.cpp:546
|
|
msgid "Same as source"
|
|
msgstr "Samme som kilde"
|
|
|
|
#: pref.cpp:547 pref.cpp:669
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Selvvalgt"
|
|
|
|
#: pref.cpp:550
|
|
msgid "Mencoder arguments:"
|
|
msgstr "Argumenter til MEncoder:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:574
|
|
msgid "&MEncoder"
|
|
msgstr "&MEncoder"
|
|
|
|
#: pref.cpp:582
|
|
msgid "MPlayer -&dumpstream"
|
|
msgstr "MPlayer -&dumpstream"
|
|
|
|
#: pref.cpp:588
|
|
msgid "FFMpeg arguments:"
|
|
msgstr "Argumenter til FFMpeg:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:602
|
|
msgid "&FFMpeg"
|
|
msgstr "&FFMpeg"
|
|
|
|
#: pref.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, "
|
|
"which is slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angir videodriveren. «XVideo» anbefales, og «X11» hvis denne ikke er "
|
|
"tilgjengelig."
|
|
|
|
#: pref.cpp:623
|
|
msgid "Video driver:"
|
|
msgstr "Videodriver:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:629
|
|
msgid "Audio driver:"
|
|
msgstr "Lyddriver."
|
|
|
|
#: pref.cpp:644
|
|
msgid "Enable use of postprocessing filters"
|
|
msgstr "Skru på bruk av etterbehandlingsfiltre"
|
|
|
|
#: pref.cpp:646
|
|
msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD"
|
|
msgstr "Skru av bruk av etterbehandlingsfiltre for TV/DVD"
|
|
|
|
#: pref.cpp:672
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rask"
|
|
|
|
#: pref.cpp:695
|
|
msgid "Horizontal deblocking"
|
|
msgstr "Vannrett deblokking"
|
|
|
|
#: pref.cpp:696 pref.cpp:715 pref.cpp:735
|
|
msgid "Auto quality"
|
|
msgstr "Automatisk kvalitet"
|
|
|
|
#: pref.cpp:698 pref.cpp:717 pref.cpp:737
|
|
msgid "Chrominance filtering"
|
|
msgstr "Gulningsfiltrering"
|
|
|
|
#: pref.cpp:714
|
|
msgid "Vertical deblocking"
|
|
msgstr "Loddrett deblokking"
|
|
|
|
#: pref.cpp:734
|
|
msgid "Dering filter"
|
|
msgstr "Dering-filter"
|
|
|
|
#: pref.cpp:754
|
|
msgid "Auto brightness/contrast"
|
|
msgstr "Automatisk lysstyrke/kontrast"
|
|
|
|
#: pref.cpp:755
|
|
msgid "Stretch luminance to full range"
|
|
msgstr "Stekker lysstyrke til full rekkevidde"
|
|
|
|
#: pref.cpp:764
|
|
msgid "Temporal noise reducer"
|
|
msgstr "Verdslig støyreduserer"
|
|
|
|
#: pref.cpp:790
|
|
msgid "Linear blend deinterlacer"
|
|
msgstr "Avfletter med lineær blanding"
|
|
|
|
#: pref.cpp:791
|
|
msgid "Linear interpolating deinterlacer"
|
|
msgstr "Avfletter med lineær interpolering"
|
|
|
|
#: pref.cpp:792
|
|
msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
|
|
msgstr "Avfletter med kubisk interpolering"
|
|
|
|
#: pref.cpp:793
|
|
msgid "Median deinterlacer"
|
|
msgstr "Median-avfletter"
|
|
|
|
#: pref.cpp:794
|
|
msgid "FFmpeg deinterlacer"
|
|
msgstr "FFMpeg-avfletter"
|
|
|
|
#: pref.cpp:821
|
|
msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters"
|
|
msgstr "Skru på MPlayers standard etterbehandlingsfiltre"
|
|
|
|
#: pref.cpp:822
|
|
msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skru på selvvalgte etterbehandlingsfiltre (Se fanen «Selvvalgt "
|
|
"forhåndsinnstilling»)"
|
|
|
|
#: pref.cpp:823
|
|
msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters"
|
|
msgstr "Skru på MPlayers raske etterbehandlingsfiltre"
|
|
|
|
#: pref.cpp:826 pref.cpp:827 pref.cpp:828
|
|
msgid "Filter is used if there is enough CPU"
|
|
msgstr "Filteret brukes hvis det er nok prosessorkraft"
|
|
|
|
#: pref.cpp:830
|
|
msgid "Stretches luminance to full range (0..255)"
|
|
msgstr "Strekker lysstyrke til full rekkevidde (0.255)"
|
|
|
|
#: pref.cpp:831
|
|
msgid "Custom Preset"
|
|
msgstr "Selvvalgt forhåndsinnstilling"
|
|
|
|
#: pref.cpp:833
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr "Avfletting"
|
|
|
|
#: pref.cpp:839
|
|
msgid "Reset Settings?"
|
|
msgstr "Tilbakestille innstillinger?"
|
|
|
|
#: pref.cpp:840
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n"
|
|
"Please confirm.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iferd med å bytte alle innstillingene tilbake til standardverdier.\n"
|
|
"Bekreft.\n"
|
|
|
|
#: viewarea.cpp:1356
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Fullskjerm"
|
|
|
|
#: viewarea.cpp:1387
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Skaler:"
|
|
|
|
#: kmplayerui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VD&R"
|
|
msgstr "VD&R"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "Start"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Slett element"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Lagre fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Slett element"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Tilbakestille innstillinger?"
|