You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1702 lines
38 KiB
1702 lines
38 KiB
# translation of kmplayer.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmplayer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 3.1.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ryuichi Kakuda,Yukiko Bando"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ryuk@user.script.nu,ybando@k6.dion.ne.jp"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:612
|
|
msgid "P&lay"
|
|
msgstr "再生(&L)"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:613
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "一時停止(&P)"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:614
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "停止(&S)"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:590 kmplayerapp.cpp:667
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "音量を上げる"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:591 kmplayerapp.cpp:668
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "音量を下げる"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:575
|
|
msgid "% Cache fill"
|
|
msgstr "% キャッシュされました"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:600
|
|
msgid "KMPlayer: Playing"
|
|
msgstr "KMPlayer: 再生中"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:613
|
|
msgid "KMPlayer: Stop Playing"
|
|
msgstr "KMPlayer: 停止中"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:1111
|
|
msgid "HREF"
|
|
msgstr "HREF"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:1204
|
|
msgid "WEB"
|
|
msgstr "WEB"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:240
|
|
msgid "Most Recent"
|
|
msgstr "最も最近使用したもの"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:325
|
|
msgid "Persistent Playlists"
|
|
msgstr "持続的プレイリスト"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:577
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:581
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "履歴をクリア(&H)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:584 kmplayerapp.cpp:651 kmplayerapp.cpp:653
|
|
msgid "&Open DVD"
|
|
msgstr "DVD を開く(&O)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:585 kmplayerapp.cpp:658
|
|
msgid "&Open VCD"
|
|
msgstr "ビデオ CD を開く(&O)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:586 kmplayerapp.cpp:660
|
|
msgid "&Open Audio CD"
|
|
msgstr "オーディオ CD を開く(&O)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:587
|
|
msgid "&Open Pipe..."
|
|
msgstr "Pipe を開く(&O)..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:589 kmplayervdr.cpp:287
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "接続(&C)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:592 kmplayerapp.cpp:768
|
|
msgid "C&onsole"
|
|
msgstr "コンソール(&O)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:594
|
|
msgid "Pla&y List"
|
|
msgstr "プレイリスト(&Y)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:595 kmplayercontrolpanel.cpp:388
|
|
msgid "Minimal mode"
|
|
msgstr "最小モード"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:596 kmplayercontrolpanel.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:597 kmplayercontrolpanel.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:598 kmplayercontrolpanel.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:599 kmplayercontrolpanel.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:600 kmplayercontrolpanel.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "300%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:601
|
|
msgid "&Edit mode"
|
|
msgstr "編集モード(&E)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:602
|
|
msgid "Sync &with playlist"
|
|
msgstr "プレイリストと同期(&W)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:604
|
|
msgid "Show Popup Menu"
|
|
msgstr "ポップアップメニューを表示"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:605
|
|
msgid "Show Language Menu"
|
|
msgstr "言語メニューを表示"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:606
|
|
msgid "&Keep Width/Height Ratio"
|
|
msgstr "縦横比を維持(&K)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:610 kmplayercontrolpanel.cpp:390
|
|
msgid "&Full Screen"
|
|
msgstr "フルスクリーン(&F)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:615
|
|
msgid "&Arts Control"
|
|
msgstr "Arts コントロール(&A)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:620
|
|
msgid "Opens a new application window"
|
|
msgstr "新しいアプリケーションウィンドウを開く"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:621
|
|
msgid "Opens an existing file"
|
|
msgstr "既存のファイルを開く"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:622
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "最近使用したファイルを開く"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:623
|
|
msgid "Closes the actual source"
|
|
msgstr "ソースを閉じる"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:624
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "アプリケーションを終了"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:626
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーを有効/無効に"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:627
|
|
msgid "Enables/disables the menubar"
|
|
msgstr "メニューバーを有効/無効に"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:634 kmplayerapp.cpp:880 kmplayerapp.cpp:1021
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1359 kmplayerapp.cpp:1425 kmplayerapp.cpp:1919
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2178 kmplayerapp.cpp:2283 kmplayerapp.cpp:2328
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "待機中"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:644
|
|
msgid "S&ource"
|
|
msgstr "ソース(&O)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:645
|
|
msgid "&DVD"
|
|
msgstr "&DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:650
|
|
msgid "&DVD Navigator"
|
|
msgstr "DVD ナビゲータ(&D)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:655
|
|
msgid "V&CD"
|
|
msgstr "ビデオ CD(&C)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:657
|
|
msgid "&TV"
|
|
msgstr "テレビ(&T)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:659
|
|
msgid "&Audio CD"
|
|
msgstr "オーディオ CD(&A)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:708 kmplayerapp.cpp:1562
|
|
msgid "&Add to list"
|
|
msgstr "リストに追加(&A)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:709
|
|
msgid "Add in new &Group"
|
|
msgstr "新しいグループに追加(&G)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:710
|
|
msgid "&Copy here"
|
|
msgstr "ここにコピー(&C)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:771 kmplayerview.cpp:399
|
|
msgid "V&ideo"
|
|
msgstr "ビデオ(&I)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:804
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "その他..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:854
|
|
msgid "DVD Navigation..."
|
|
msgstr "DVD ナビゲーション..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:856 kmplayerapp.cpp:1486 kmplayerpartbase.cpp:1382
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "待機中"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:860
|
|
msgid "Opening DVD..."
|
|
msgstr "DVD を開いています..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:865
|
|
msgid "Opening VCD..."
|
|
msgstr "ビデオ CD を開いています..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:870
|
|
msgid "Opening Audio CD..."
|
|
msgstr "オーディオ CD を開いています..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:875
|
|
msgid "Opening pipe..."
|
|
msgstr "Pipe を開いています..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:877
|
|
msgid "Read From Pipe"
|
|
msgstr "Pipe から読み込み"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:878
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a command that will output an audio/video stream\n"
|
|
"to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"オーディオ/ビデオストリームを標準出力に出力するコマンド\n"
|
|
"を入力します。これはプレーヤの標準入力にパイプされます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"コマンド:"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:888
|
|
msgid "Opening VDR..."
|
|
msgstr "VDR を開いています..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:899 kmplayerapp.cpp:902
|
|
msgid "Intro"
|
|
msgstr "イントロ"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1009 kmplayerapp.cpp:1375
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "ファイルを開いています..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1262 kmplayerapp.cpp:1263
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1354
|
|
msgid "Opening a new application window..."
|
|
msgstr "新しいアプリケーションウィンドウを開いています..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1363
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|すべてのファイル"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1363
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1382
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "ファイルを保存"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening file %1.\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %1 を開く際にエラー\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1421
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "ファイルを閉じています..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1430
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "終了します..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show Menubar with %1"
|
|
msgstr "%1 でメニューバーを表示"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1562
|
|
msgid "Move here"
|
|
msgstr "ここに移動"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1591
|
|
msgid "New group"
|
|
msgstr "新規グループ"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1671
|
|
msgid "&Delete item"
|
|
msgstr "アイテムを削除(&D)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1674
|
|
msgid "&Move up"
|
|
msgstr "上に移動(&M)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1676
|
|
msgid "Move &down"
|
|
msgstr "下に移動(&D)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1756
|
|
msgid "Auto play after opening DVD"
|
|
msgstr "DVD を開いたらすぐに再生する"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1757
|
|
msgid "Start playing DVD right after opening DVD"
|
|
msgstr "DVD を開いたら自動的に再生を開始します。"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1758
|
|
msgid "DVD device:"
|
|
msgstr "DVD デバイス:"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1760
|
|
msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device"
|
|
msgstr "DVD デバイスへのパス。このデバイスの読み取り権限が必要です。"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1787
|
|
msgid "Optical Disks"
|
|
msgstr "光ディスク"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1814 kmplayerapp.cpp:2016 kmplayerapp.cpp:2044
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2109
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1827
|
|
msgid "CDROM - Audio Compact Disk"
|
|
msgstr "CDROM - オーディオコンパクトディスク"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1828
|
|
msgid "VCD - Video Compact Disk"
|
|
msgstr "VCD - ビデオコンパクトディスク"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1829
|
|
msgid "DVD - Digital Video Disk"
|
|
msgstr "DVD - デジタルビデオディスク"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1887
|
|
msgid "&Titles"
|
|
msgstr "タイトル(&T)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1888
|
|
msgid "&Chapters"
|
|
msgstr "チャプタ(&C)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1890
|
|
msgid "Audio &Language"
|
|
msgstr "音声の言語(&L)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1891
|
|
msgid "&SubTitles"
|
|
msgstr "字幕(&S)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2042 kmplayerapp.cpp:2218 kmplayertvsource.cpp:569
|
|
#: kmplayervdr.cpp:724 pref.cpp:87 pref.cpp:93
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "ソース"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2055
|
|
msgid "DVDNav"
|
|
msgstr "DVDNav"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2073
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "次(&N)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2074
|
|
msgid "&Root"
|
|
msgstr "ルート(&R)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2075
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "上へ(&U)"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2117
|
|
msgid "Auto play after opening a VCD"
|
|
msgstr "ビデオ CD を開いたらすぐに再生する"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2118
|
|
msgid "Start playing VCD right after opening VCD"
|
|
msgstr "ビデオ CD を開いたら自動的に再生を開始します。"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2119
|
|
msgid "VCD (CDROM) device:"
|
|
msgstr "ビデオ CD (CD-ROM) デバイス:"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2121
|
|
msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device"
|
|
msgstr "CDROM/DVD デバイスへのパス。このデバイスの読み取り権限が必要です。"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2132 kmplayerapp.cpp:2192 kmplayerapp.cpp:2220
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "ビデオ CD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2150
|
|
msgid "Track "
|
|
msgstr "トラック "
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2231 kmplayerapp.cpp:2297
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "オーディオ CD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "トラック %1"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2303
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Pipe"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe - %1"
|
|
msgstr "Pipe - %1"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:160
|
|
msgid "Bind address:"
|
|
msgstr "バインドアドレス:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:162
|
|
msgid "If you have multiple network devices, you can limit access"
|
|
msgstr "複数のネットワークデバイスがある場合、アクセスを制限できます。"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:165
|
|
msgid "Listen port:"
|
|
msgstr "待ち受けポート:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:169
|
|
msgid "Maximum connections:"
|
|
msgstr "最大接続数:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:173
|
|
msgid "Maximum bandwidth (kbit):"
|
|
msgstr "最大帯域幅 (kbit):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:177
|
|
msgid "Temporary feed file:"
|
|
msgstr "一時フィードファイル:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:181
|
|
msgid "Feed file size (kB):"
|
|
msgstr "フィードファイルのサイズ (kB):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:204
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "フォーマット:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:212
|
|
msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback"
|
|
msgstr "mplayer で再生できるのは avi, mpg, rm だけです。"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:215
|
|
msgid "Audio codec:"
|
|
msgstr "オーディオコーデック:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:216
|
|
msgid "Audio bit rate (kbit):"
|
|
msgstr "オーディオビットレート (kbit):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:217
|
|
msgid "Audio sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "オーディオサンプリングレート (Hz):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:218
|
|
msgid "Video codec:"
|
|
msgstr "ビデオコーデック:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:219
|
|
msgid "Video bit rate (kbit):"
|
|
msgstr "ビデオビットレート (kbit):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:220
|
|
msgid "Quality (1-31):"
|
|
msgstr "クオリティ (1-31):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:221
|
|
msgid "Frame rate (Hz):"
|
|
msgstr "フレームレート (Hz):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:222
|
|
msgid "Gop size:"
|
|
msgstr "Gop サイズ:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:223
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "幅 (ピクセル):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:224
|
|
msgid "Height (pixels):"
|
|
msgstr "高さ (ピクセル):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:225
|
|
msgid "Allow access from:"
|
|
msgstr "アクセス許可:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:230
|
|
msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges"
|
|
msgstr "「単一の IP」または IP レンジの場合は「開始 IP 終了 IP」"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:232
|
|
msgid "Host/IP or IP Range"
|
|
msgstr "ホスト/IP または IP レンジ"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:245
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "読込"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:261 kmplayerbroadcast.cpp:597
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "開始"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:454 kmplayerbroadcast.cpp:654
|
|
msgid "Broadcasting"
|
|
msgstr "放送"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:456
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "プロファイル"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:531 kmplayerbroadcast.cpp:587
|
|
msgid "Failed to end ffserver process."
|
|
msgstr "ffsetver プロセスの終了に失敗しました。"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:548
|
|
msgid "Failed to start ffserver.\n"
|
|
msgstr "ffserver の開始に失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:561
|
|
msgid "Failed to start ffmpeg."
|
|
msgstr "ffmpeg の開始に失敗しました。"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:656
|
|
msgid "FFServer"
|
|
msgstr "FFServer"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:57 kmplayerconfig.cpp:72
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:58
|
|
msgid "Open Sound System"
|
|
msgstr "Open Sound System (OSS)"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:59
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer"
|
|
msgstr "Simple DirectMedia Layer (SDL)"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:60
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:61
|
|
msgid "Analog Real-Time Synthesizer"
|
|
msgstr "アナログリアルタイムシンセサイザ"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:62
|
|
msgid "JACK Audio Connection Kit"
|
|
msgstr "JACK Audio Connection Kit"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:63
|
|
msgid "OpenAL"
|
|
msgstr "OpenAL"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:64
|
|
msgid "Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "Enlightened サウンドデーモン"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:65
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5"
|
|
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) v0.5"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:66
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
|
|
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) v0.9"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:67
|
|
msgid "Use back-end defaults"
|
|
msgstr "バックエンドの標準設定を使う"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:73
|
|
msgid "X11Shm"
|
|
msgstr "X11Shm"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:74
|
|
msgid "XVidix"
|
|
msgstr "XVidix"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:75
|
|
msgid "XvMC"
|
|
msgstr "XvMC"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:76
|
|
msgid "SDL"
|
|
msgstr "SDL"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:77
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:78
|
|
msgid "OpenGL MT"
|
|
msgstr "OpenGL MT"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:79
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:90
|
|
msgid "Playlist background"
|
|
msgstr "プレイリストの背景"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:93
|
|
msgid "Playlist foreground"
|
|
msgstr "プレイリストの前景"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:96
|
|
msgid "Console background"
|
|
msgstr "コンソールの背景"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:97
|
|
msgid "Playlist active item"
|
|
msgstr "プレイリストのアクティブなアイテム"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:102
|
|
msgid "Console foreground"
|
|
msgstr "コンソールの前景"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:105
|
|
msgid "Video background"
|
|
msgstr "ビデオの背景"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:108
|
|
msgid "Viewing area background"
|
|
msgstr "表示ウィンドウの背景"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:111
|
|
msgid "Info window background"
|
|
msgstr "情報ウィンドウの背景"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:114
|
|
msgid "Info window foreground"
|
|
msgstr "情報ウィンドウの前景"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:117
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "プレイリスト"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:121
|
|
msgid "Info window"
|
|
msgstr "情報ウィンドウ"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:611
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
msgstr "ファイル %1 は存在しません。"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:621
|
|
msgid "Sub title file %1 does not exist."
|
|
msgstr "字幕ファイル %1 は存在しません。"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume is %1"
|
|
msgstr "音量: %1"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:383
|
|
msgid "&Play with"
|
|
msgstr "再生プレーヤ(&P)"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:397
|
|
msgid "Con&sole"
|
|
msgstr "コンソール(&S)"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:387
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "プレイリスト(&L)"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:404
|
|
msgid "&Audio languages"
|
|
msgstr "音声の言語(&A)"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:405
|
|
msgid "&Subtitles"
|
|
msgstr "字幕(&S)"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:406
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "コントラスト:"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:410
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "輝度:"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:414
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "色相:"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:418
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "彩度:"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:422
|
|
msgid "Co&lors"
|
|
msgstr "色(&L)"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:424
|
|
msgid "&Configure KMPlayer..."
|
|
msgstr "KMPlayer を設定(&C)..."
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:182
|
|
msgid "Edit playlist &item"
|
|
msgstr "プレイリストのアイテムを編集(&I)"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1382
|
|
msgid "Not Running"
|
|
msgstr "実行していません"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1382
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "バッファ中"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1382 pref.cpp:227
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "再生中"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1390
|
|
msgid "Recorder %1 %2"
|
|
msgstr "レコーダー %1 %2"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1408
|
|
msgid "Player %1 %2"
|
|
msgstr "プレーヤ %1 %2"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1467
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1473 kmplayerpartbase.cpp:1549 pref.cpp:92
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1516
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "切断"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1570 kmplayerpartbase.cpp:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL - %1"
|
|
msgstr "URL - %1"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1865
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:180
|
|
msgid "Failed to end player process."
|
|
msgstr "player プロセスの終了に失敗しました。"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:377
|
|
msgid "&MPlayer"
|
|
msgstr "&MPlayer"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:870
|
|
msgid "Size pattern"
|
|
msgstr "サイズ パターン"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:871
|
|
msgid "Cache pattern"
|
|
msgstr "キャッシュ パターン"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:872
|
|
msgid "Position pattern"
|
|
msgstr "ポジション パターン"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:873
|
|
msgid "Index pattern"
|
|
msgstr "インデックス パターン"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:874
|
|
msgid "Reference URL pattern"
|
|
msgstr "リファレンス URL パターン"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:875
|
|
msgid "Reference pattern"
|
|
msgstr "リファレンス パターン"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:876
|
|
msgid "Start pattern"
|
|
msgstr "開始 パターン"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:877
|
|
msgid "DVD language pattern"
|
|
msgstr "DVD 言語 パターン"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:878
|
|
msgid "DVD subtitle pattern"
|
|
msgstr "DVD 字幕 パターン"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:879
|
|
msgid "DVD titles pattern"
|
|
msgstr "DVD タイトル パターン"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:880
|
|
msgid "DVD chapters pattern"
|
|
msgstr "DVD チャプタ パターン"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:881
|
|
msgid "VCD track pattern"
|
|
msgstr "VCD トラック パターン"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:882
|
|
msgid "Audio CD tracks pattern"
|
|
msgstr "オーディオ CD トラック パターン"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:904
|
|
msgid "MPlayer command:"
|
|
msgstr "MPlayer コマンド:"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:905
|
|
msgid "Additional command line arguments:"
|
|
msgstr "追加のコマンドライン引数:"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:906
|
|
msgid "Cache size:"
|
|
msgstr "キャッシュサイズ:"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:906
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:908
|
|
msgid "Build new index when possible"
|
|
msgstr "可能なときは新しいインデックスを作成する"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:910
|
|
msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)"
|
|
msgstr "インデックスファイル (AVI) でのシークを許可する"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:74 pref.cpp:85
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "一般オプション"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:978
|
|
msgid "MPlayer"
|
|
msgstr "MPlayer"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:608
|
|
msgid "&Xine"
|
|
msgstr "&Xine"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:1761
|
|
msgid "&GStreamer"
|
|
msgstr "&GStreamer"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:2530
|
|
msgid "&Ice Ape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:62
|
|
msgid "Video device:"
|
|
msgstr "ビデオデバイス:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:65
|
|
msgid "Audio device:"
|
|
msgstr "オーディオデバイス:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:67
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:69
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "幅:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:71
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "高さ:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:73
|
|
msgid "Do not immediately play"
|
|
msgstr "すぐに再生しない"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:75
|
|
msgid "Only start playing after clicking the play button"
|
|
msgstr "再生ボタンを押すまでは再生を開始しません。"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:86
|
|
msgid "Norm:"
|
|
msgstr "規格:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:98
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "チャンネル"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:99
|
|
msgid "Frequency (MHz)"
|
|
msgstr "周波数 (MHz)"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove this device from the Source menu.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このデバイスをソースメニューから削除しようとしています。\n"
|
|
"続けますか?"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:139
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:154
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "ドライバ:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:156
|
|
msgid "dummy, v4l or bsdbt848"
|
|
msgstr "ダミー、v4l または bsdbt848"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:157
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "デバイス:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:159
|
|
msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0"
|
|
msgstr "ビデオデバイスへのパス。例: /dev/video0"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:160
|
|
msgid "Scan..."
|
|
msgstr "スキャン..."
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:170 pref.cpp:79 pref.cpp:119 pref.cpp:821
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:245
|
|
msgid "tv device"
|
|
msgstr "テレビデバイス"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:321
|
|
msgid "Television"
|
|
msgstr "テレビ"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:345 kmplayertvsource.cpp:519 kmplayertvsource.cpp:571
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "テレビ"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:475
|
|
msgid "TV: "
|
|
msgstr "テレビ: "
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:598
|
|
msgid "Device already present."
|
|
msgstr "デバイスは既にあります。"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:609
|
|
msgid "No device found."
|
|
msgstr "デバイスが見つかりません。"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:631
|
|
msgid "TVScanner"
|
|
msgstr "テレビスキャナ"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:89
|
|
msgid "XVideo port"
|
|
msgstr "XVideo ポート"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Port base of the X Video extension.\n"
|
|
"If left to default (0), the first available port will be used. However if "
|
|
"you have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to "
|
|
"use here.\n"
|
|
"See the output from 'xvinfo' for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
"X Video エクステンションのポートベース。\n"
|
|
"標準の (0) にしておくと、利用可能な最初のポートが使用されます。複数の XVideo "
|
|
"インスタンスがある場合は、ここで使用するポートを指定する必要があるかもしれま"
|
|
"せん。\n"
|
|
"詳しくは 'xvinfo' の出力を見てください。"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:92
|
|
msgid "Communication port:"
|
|
msgstr "通信ポート:"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Communication port with VDR. Default is port 2001.\n"
|
|
"If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here "
|
|
"too."
|
|
msgstr ""
|
|
"VDR と通信するポート。標準のポートは 2001。\n"
|
|
"'vdr' の '-p' オプションで別のポートを使用する場合は、それもここで設定してく"
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:99
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "縦横比"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:100
|
|
msgid "4:3"
|
|
msgstr "4:3"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:101
|
|
msgid "16:9"
|
|
msgstr "16:9"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:102
|
|
msgid "Aspects to use when viewing VDR"
|
|
msgstr "VDR を見るときの縦/横の比率"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:172 kmplayervdr.cpp:726
|
|
msgid "VDR"
|
|
msgstr "VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:242
|
|
msgid "Dis&connect"
|
|
msgstr "切断(&C)"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:243
|
|
msgid "VDR Key Up"
|
|
msgstr "VDR キー 上"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:244
|
|
msgid "VDR Key Down"
|
|
msgstr "VDR キー 下"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:245
|
|
msgid "VDR Key Back"
|
|
msgstr "VDR キー 戻る"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:246
|
|
msgid "VDR Key Ok"
|
|
msgstr "VDR キー OK"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:247
|
|
msgid "VDR Key Setup"
|
|
msgstr "VDR キー 設定"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:248
|
|
msgid "VDR Key Channels"
|
|
msgstr "VDR キー チャンネル"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:249
|
|
msgid "VDR Key Menu"
|
|
msgstr "VDR キー メニュー"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:250
|
|
msgid "VDR Key Red"
|
|
msgstr "VDR キー 赤"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:251
|
|
msgid "VDR Key Green"
|
|
msgstr "VDR キー 緑"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:252
|
|
msgid "VDR Key Yellow"
|
|
msgstr "VDR キー 黄"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:253
|
|
msgid "VDR Key Blue"
|
|
msgstr "VDR キー 青"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:256
|
|
msgid "VDR Key 0"
|
|
msgstr "VDR キー 0"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:257
|
|
msgid "VDR Key 1"
|
|
msgstr "VDR キー 1"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:258
|
|
msgid "VDR Key 2"
|
|
msgstr "VDR キー 2"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:259
|
|
msgid "VDR Key 3"
|
|
msgstr "VDR キー 3"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:260
|
|
msgid "VDR Key 4"
|
|
msgstr "VDR キー 4"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:261
|
|
msgid "VDR Key 5"
|
|
msgstr "VDR キー 5"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:262
|
|
msgid "VDR Key 6"
|
|
msgstr "VDR キー 6"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:263
|
|
msgid "VDR Key 7"
|
|
msgstr "VDR キー 7"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:264
|
|
msgid "VDR Key 8"
|
|
msgstr "VDR キー 8"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:265
|
|
msgid "VDR Key 9"
|
|
msgstr "VDR キー 9"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:450
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "ホストが見つかりません"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:452
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "接続を拒否されました"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:494
|
|
msgid "Custom VDR command"
|
|
msgstr "カスタム VDR コマンド"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"You can pass commands to VDR.\n"
|
|
"Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n"
|
|
"You can see VDR response in the console window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"VDR Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"VDR にコマンドを送ることができます。\n"
|
|
"利用可能なコマンドを見るには 'HELP' と入力してください。\n"
|
|
"VDR の応答はコンソールウィンドウに表示されます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"VDR コマンド:"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:693
|
|
msgid "Port "
|
|
msgstr "ポート "
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:749
|
|
msgid "X&Video"
|
|
msgstr "X&Video"
|
|
|
|
#: kmplayerview.cpp:187
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "プレイリスト"
|
|
|
|
#: kmplayerview.cpp:362
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "音量:"
|
|
|
|
#: main.cpp:32 main.cpp:48
|
|
msgid "KMPlayer"
|
|
msgstr "KMPlayer"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "file to open"
|
|
msgstr "開くファイル"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:182
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "名前なし"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:182
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:200
|
|
msgid "[attributes]"
|
|
msgstr "[属性]"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:355
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:366
|
|
msgid "&Show all"
|
|
msgstr "すべて表示(&S)"
|
|
|
|
#: pref.cpp:66
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: pref.cpp:81
|
|
msgid "Looks"
|
|
msgstr "外観"
|
|
|
|
#: pref.cpp:84
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "出力"
|
|
|
|
#: pref.cpp:95 pref.cpp:121
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "レコーディング"
|
|
|
|
#: pref.cpp:102
|
|
msgid "MEncoder"
|
|
msgstr "MEncoder"
|
|
|
|
#: pref.cpp:106
|
|
msgid "FFMpeg"
|
|
msgstr "FFMpeg"
|
|
|
|
#: pref.cpp:123
|
|
msgid "Output Plugins"
|
|
msgstr "出力プラグイン"
|
|
|
|
#: pref.cpp:128 pref.cpp:129
|
|
msgid "Postprocessing"
|
|
msgstr "後処理"
|
|
|
|
#: pref.cpp:207
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ"
|
|
|
|
#: pref.cpp:211
|
|
msgid "Keep size ratio"
|
|
msgstr "サイズの比率を維持"
|
|
|
|
#: pref.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, movie will keep its aspect ratio\n"
|
|
"when window is resized"
|
|
msgstr ""
|
|
"これにチェックを入れると、ウィンドウのサイズを変更したときに動画の縦/横の比率"
|
|
"を維持します。"
|
|
|
|
#: pref.cpp:213
|
|
msgid "Dock in system tray"
|
|
msgstr "システムトレイにドッキング"
|
|
|
|
#: pref.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n"
|
|
"When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's "
|
|
"taskbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"これにチェックを入れると、KMPlayer のアイコンがシステムトレイに表示されます。"
|
|
"そのアイコンをクリックすると KMPlayer のメインウィンドウが非表示になり、タス"
|
|
"クバーのエントリも消えます。"
|
|
|
|
#: pref.cpp:215
|
|
msgid "Auto resize to video sizes"
|
|
msgstr "自動的に動画のサイズに合わせる"
|
|
|
|
#: pref.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n"
|
|
"when video starts"
|
|
msgstr ""
|
|
"これにチェックを入れると、動画の再生を開始したときに KMPlayer のウィンドウサ"
|
|
"イズが自動的に動画のサイズになります。"
|
|
|
|
#: pref.cpp:221
|
|
msgid "Remember window size on exit"
|
|
msgstr "終了時にウィンドウのサイズを記憶する"
|
|
|
|
#: pref.cpp:222
|
|
msgid "Always start with fixed size"
|
|
msgstr "常に固定サイズで開始する"
|
|
|
|
#: pref.cpp:228
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "ループ"
|
|
|
|
#: pref.cpp:229
|
|
msgid "Makes current movie loop"
|
|
msgstr "現在の動画を繰り返します。"
|
|
|
|
#: pref.cpp:230
|
|
msgid "Allow framedrops"
|
|
msgstr "フレームドロップを許可する"
|
|
|
|
#: pref.cpp:231
|
|
msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization"
|
|
msgstr "オーディオとビデオのより良い同期のためにフレームドロップを許可します。"
|
|
|
|
#: pref.cpp:232
|
|
msgid "Auto set volume on start"
|
|
msgstr "開始時に自動的に音量を設定する"
|
|
|
|
#: pref.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"When a new source is selected, the volume will be set according the volume "
|
|
"control"
|
|
msgstr ""
|
|
"新しいソースが選択されたときに、音量コントロールに従って音量を設定します。"
|
|
|
|
#: pref.cpp:234
|
|
msgid "Auto set colors on start"
|
|
msgstr "開始時に自動的に色を設定する"
|
|
|
|
#: pref.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors"
|
|
msgstr "動画の再生を開始したときに、色のスライダーに従って色を設定します。"
|
|
|
|
#: pref.cpp:237
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "コントロールパネル"
|
|
|
|
#: pref.cpp:241
|
|
msgid "Show config button"
|
|
msgstr "設定ボタンを表示"
|
|
|
|
#: pref.cpp:242
|
|
msgid "Add a button that will popup a config menu"
|
|
msgstr "設定メニューを表示するボタンを追加します。"
|
|
|
|
#: pref.cpp:243
|
|
msgid "Show playlist button"
|
|
msgstr "プレイリストボタンを表示"
|
|
|
|
#: pref.cpp:244
|
|
msgid "Add a playlist button to the control buttons"
|
|
msgstr "コントロールボタンにプレイリストボタンを追加します。"
|
|
|
|
#: pref.cpp:245
|
|
msgid "Show record button"
|
|
msgstr "録音ボタンを表示"
|
|
|
|
#: pref.cpp:246
|
|
msgid "Add a record button to the control buttons"
|
|
msgstr "コントロールボタンに録音ボタンを追加します。"
|
|
|
|
#: pref.cpp:247
|
|
msgid "Show broadcast button"
|
|
msgstr "放送ボタンを表示"
|
|
|
|
#: pref.cpp:248
|
|
msgid "Add a broadcast button to the control buttons"
|
|
msgstr "コントロールボタンに放送ボタンを追加します。"
|
|
|
|
#: pref.cpp:255
|
|
msgid "Forward/backward seek time:"
|
|
msgstr "前方/後方シーク時間:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:275
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: pref.cpp:294
|
|
msgid "AaBbCc"
|
|
msgstr "AaBbCc"
|
|
|
|
#: pref.cpp:336
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "場所:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:341
|
|
msgid "Location of the playable item"
|
|
msgstr "再生可能なアイテムの場所"
|
|
|
|
#: pref.cpp:344
|
|
msgid "Sub title:"
|
|
msgstr "字幕:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:349
|
|
msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above"
|
|
msgstr "上の URL の字幕を含むファイルの任意の場所"
|
|
|
|
#: pref.cpp:352
|
|
msgid "Enable 'Click to Play' support"
|
|
msgstr "「クリックで再生」サポートを有効にする"
|
|
|
|
#: pref.cpp:353
|
|
msgid "Support for WEB pages having a start image"
|
|
msgstr "開始画像を持つウェブページのサポート"
|
|
|
|
#: pref.cpp:363
|
|
msgid "Use movie player:"
|
|
msgstr "使用する動画プレーヤ:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:368
|
|
msgid "Network bandwidth"
|
|
msgstr "ネットワーク帯域幅"
|
|
|
|
#: pref.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
|
|
"particular bitrate.\n"
|
|
"This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"ビットレートの異なる数種類のストリームから選択できる場合があります。\n"
|
|
"このオプションは、ビデオにどれだけの帯域幅を割り当てるかを設定します。"
|
|
|
|
#: pref.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
|
|
"particular bitrate.\n"
|
|
"This option sets the maximum bandwidth you have available for video."
|
|
msgstr ""
|
|
"ビットレートの異なる数種類のストリームから選択できる場合があります。\n"
|
|
"このオプションは、ビデオに最大でどれだけの帯域幅が使用可能かを設定します。"
|
|
|
|
#: pref.cpp:375
|
|
msgid "Preferred bitrate:"
|
|
msgstr "優先するビットレート:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:377 pref.cpp:380
|
|
msgid "kbit/s"
|
|
msgstr "kbit/秒"
|
|
|
|
#: pref.cpp:378
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
msgstr "最大ビットレート:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:400
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "出力ファイル:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:405
|
|
msgid "Start &Recording"
|
|
msgstr "レコーディング開始(&R)"
|
|
|
|
#: pref.cpp:410
|
|
msgid "Current source: "
|
|
msgstr "現在のソース: "
|
|
|
|
#: pref.cpp:411
|
|
msgid "Recorder"
|
|
msgstr "レコーダー"
|
|
|
|
#: pref.cpp:417
|
|
msgid "Auto Playback"
|
|
msgstr "自動再生"
|
|
|
|
#: pref.cpp:418
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "しない(&N)"
|
|
|
|
#: pref.cpp:419
|
|
msgid "&When recording finished"
|
|
msgstr "レコーディング終了時(&W)"
|
|
|
|
#: pref.cpp:420
|
|
msgid "A&fter"
|
|
msgstr "後で(&F)"
|
|
|
|
#: pref.cpp:424
|
|
msgid "Time (seconds):"
|
|
msgstr "時間 (秒):"
|
|
|
|
#: pref.cpp:445
|
|
msgid "Stop Recording"
|
|
msgstr "レコーディングを停止"
|
|
|
|
#: pref.cpp:451
|
|
msgid "Start Recording"
|
|
msgstr "レコーディングを開始"
|
|
|
|
#: pref.cpp:470
|
|
msgid "Current Source: "
|
|
msgstr "現在のソース: "
|
|
|
|
#: pref.cpp:542
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "フォーマット"
|
|
|
|
#: pref.cpp:543
|
|
msgid "Same as source"
|
|
msgstr "ソースと同じ"
|
|
|
|
#: pref.cpp:544 pref.cpp:666
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "カスタム"
|
|
|
|
#: pref.cpp:547
|
|
msgid "Mencoder arguments:"
|
|
msgstr "Mencoder の引数:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:571
|
|
msgid "&MEncoder"
|
|
msgstr "&MEncoder"
|
|
|
|
#: pref.cpp:579
|
|
msgid "MPlayer -&dumpstream"
|
|
msgstr "MPlayer -&dumpstream"
|
|
|
|
#: pref.cpp:585
|
|
msgid "FFMpeg arguments:"
|
|
msgstr "FFMpeg の引数:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:599
|
|
msgid "&FFMpeg"
|
|
msgstr "&FFMpeg"
|
|
|
|
#: pref.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, "
|
|
"which is slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"ビデオドライバを設定します。推奨は XVideo または (これがサポートされていない"
|
|
"場合) X11。X11 の方が遅い。"
|
|
|
|
#: pref.cpp:620
|
|
msgid "Video driver:"
|
|
msgstr "ビデオドライバ:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:626
|
|
msgid "Audio driver:"
|
|
msgstr "オーディオドライバ:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:641
|
|
msgid "Enable use of postprocessing filters"
|
|
msgstr "後処理フィルタを有効にする"
|
|
|
|
#: pref.cpp:643
|
|
msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD"
|
|
msgstr "TV / DVD を見ているときは後処理フィルタを無効にする"
|
|
|
|
#: pref.cpp:669
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "高速"
|
|
|
|
#: pref.cpp:692
|
|
msgid "Horizontal deblocking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pref.cpp:693 pref.cpp:712 pref.cpp:732
|
|
msgid "Auto quality"
|
|
msgstr "自動画質"
|
|
|
|
#: pref.cpp:695 pref.cpp:714 pref.cpp:734
|
|
msgid "Chrominance filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pref.cpp:711
|
|
msgid "Vertical deblocking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pref.cpp:731
|
|
msgid "Dering filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pref.cpp:751
|
|
msgid "Auto brightness/contrast"
|
|
msgstr "輝度/コントラスト自動調整"
|
|
|
|
#: pref.cpp:752
|
|
msgid "Stretch luminance to full range"
|
|
msgstr "輝度を全帯域に拡張する"
|
|
|
|
#: pref.cpp:761
|
|
msgid "Temporal noise reducer"
|
|
msgstr "一時的ノイズ低減"
|
|
|
|
#: pref.cpp:787
|
|
msgid "Linear blend deinterlacer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pref.cpp:788
|
|
msgid "Linear interpolating deinterlacer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pref.cpp:789
|
|
msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pref.cpp:790
|
|
msgid "Median deinterlacer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pref.cpp:791
|
|
msgid "FFmpeg deinterlacer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pref.cpp:818
|
|
msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters"
|
|
msgstr "MPlayer 標準の後処理フィルタを使います。"
|
|
|
|
#: pref.cpp:819
|
|
msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザ定義の後処理フィルタを使います。カスタムプリセットタブで設定してくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: pref.cpp:820
|
|
msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters"
|
|
msgstr "MPlayer の高速後処理フィルタを使います。"
|
|
|
|
#: pref.cpp:823 pref.cpp:824 pref.cpp:825
|
|
msgid "Filter is used if there is enough CPU"
|
|
msgstr "フィルタは CPU に余裕がある場合に使用"
|
|
|
|
#: pref.cpp:827
|
|
msgid "Stretches luminance to full range (0..255)"
|
|
msgstr "輝度を全帯域 (0..255) に拡張します。"
|
|
|
|
#: pref.cpp:828
|
|
msgid "Custom Preset"
|
|
msgstr "カスタムプリセット"
|
|
|
|
#: pref.cpp:830
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr "インターレース解除"
|
|
|
|
#: pref.cpp:836
|
|
msgid "Reset Settings?"
|
|
msgstr "設定をリセットしますか?"
|
|
|
|
#: pref.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n"
|
|
"Please confirm.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"すべての設定を標準の値で上書きしようとしています。\n"
|
|
"確認してください。\n"
|
|
|
|
#: viewarea.cpp:1356
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "フルスクリーン"
|
|
|
|
#: viewarea.cpp:1387
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "スケール:"
|
|
|
|
#: kmplayerui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VD&R"
|
|
msgstr "VD&R"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "開始"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "アイテムを削除(&D)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "ファイルを保存"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "アイテムを削除(&D)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "停止(&S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "設定をリセットしますか?"
|