You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1718 lines
36 KiB
1718 lines
36 KiB
# translation of kmplayer.po to Galician
|
|
#
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmplayer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 20:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "mvillarino"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:612
|
|
msgid "P&lay"
|
|
msgstr "&Reproducir"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:613
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:614
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:590 kmplayerapp.cpp:667
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Aumentar o Volume"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:591 kmplayerapp.cpp:668
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Diminuir o Volume"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:575
|
|
msgid "% Cache fill"
|
|
msgstr "% Caché chea"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:600
|
|
msgid "KMPlayer: Playing"
|
|
msgstr "KMPlayer: Reproducindo"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:613
|
|
msgid "KMPlayer: Stop Playing"
|
|
msgstr "KMPlayer: Parar Reproduzón"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:1111
|
|
msgid "HREF"
|
|
msgstr "HREF"
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:1204
|
|
msgid "WEB"
|
|
msgstr "WEB"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:240
|
|
msgid "Most Recent"
|
|
msgstr "Os Mais Recentes Recentes"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:325
|
|
msgid "Persistent Playlists"
|
|
msgstr "Listas de Reproduzón Persistentes"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:577
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &Fiestra"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:581
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Limpar o &Histórico"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:584 kmplayerapp.cpp:651 kmplayerapp.cpp:653
|
|
msgid "&Open DVD"
|
|
msgstr "&Abrir DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:585 kmplayerapp.cpp:658
|
|
msgid "&Open VCD"
|
|
msgstr "&Abrir VCD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:586 kmplayerapp.cpp:660
|
|
msgid "&Open Audio CD"
|
|
msgstr "&Abrir CD de Música"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:587
|
|
msgid "&Open Pipe..."
|
|
msgstr "&Abrir Pipe..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:589 kmplayervdr.cpp:287
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Conectar"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:592 kmplayerapp.cpp:768
|
|
msgid "C&onsole"
|
|
msgstr "C&onsola"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:594
|
|
msgid "Pla&y List"
|
|
msgstr "Lista de Reprodu&zón"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:595 kmplayercontrolpanel.cpp:388
|
|
msgid "Minimal mode"
|
|
msgstr "Modo mínimo"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:596 kmplayercontrolpanel.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:597 kmplayercontrolpanel.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:598 kmplayercontrolpanel.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:599 kmplayercontrolpanel.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:600 kmplayercontrolpanel.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "300%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:601
|
|
msgid "&Edit mode"
|
|
msgstr "Modo &Edizón"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:602
|
|
msgid "Sync &with playlist"
|
|
msgstr "Sincronizar cola &Lista de Reproduizón"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:604
|
|
msgid "Show Popup Menu"
|
|
msgstr "Mostrar o Menu Contextual"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:605
|
|
msgid "Show Language Menu"
|
|
msgstr "Mostrar o Menu de Idiomas"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:606
|
|
msgid "&Keep Width/Height Ratio"
|
|
msgstr "Manter as &Proporzóns"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:610 kmplayercontrolpanel.cpp:390
|
|
msgid "&Full Screen"
|
|
msgstr "&Pantalla Completa"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:615
|
|
msgid "&Arts Control"
|
|
msgstr "Control de &Arts"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:620
|
|
msgid "Opens a new application window"
|
|
msgstr "Abre unha nova fiestra da aplicazón"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:621
|
|
msgid "Opens an existing file"
|
|
msgstr "Abre un ficheiro existente"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:622
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Abre un ficheiro utilizado recentemente"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:623
|
|
msgid "Closes the actual source"
|
|
msgstr "Pecha o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:624
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Sai da aplicazón"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:626
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Activa/desactiva a barra de estado"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:627
|
|
msgid "Enables/disables the menubar"
|
|
msgstr "Activa/desactiva a barra de menu"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:634 kmplayerapp.cpp:880 kmplayerapp.cpp:1021
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1359 kmplayerapp.cpp:1425 kmplayerapp.cpp:1920
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2179 kmplayerapp.cpp:2284 kmplayerapp.cpp:2329
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:644
|
|
msgid "S&ource"
|
|
msgstr "&Orixe"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:645
|
|
msgid "&DVD"
|
|
msgstr "&DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:650
|
|
msgid "&DVD Navigator"
|
|
msgstr "Navegador de &DVDs"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:655
|
|
msgid "V&CD"
|
|
msgstr "V&CD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:657
|
|
msgid "&TV"
|
|
msgstr "&TV"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:659
|
|
msgid "&Audio CD"
|
|
msgstr "&Audio CD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:708 kmplayerapp.cpp:1563
|
|
msgid "&Add to list"
|
|
msgstr "&Engadir á Lista"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:709
|
|
msgid "Add in new &Group"
|
|
msgstr "Engadir nun &grupo novo"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:710
|
|
msgid "&Copy here"
|
|
msgstr "&Copiar aqui"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:771 kmplayerview.cpp:399
|
|
msgid "V&ideo"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mais ..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVD Navigation..."
|
|
msgstr "Navegazón no DVD..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:856 kmplayerapp.cpp:1486 kmplayerpartbase.cpp:1382
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:860
|
|
msgid "Opening DVD..."
|
|
msgstr "Abrindo DVD..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:865
|
|
msgid "Opening VCD..."
|
|
msgstr "Abrindo VCD..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:870
|
|
msgid "Opening Audio CD..."
|
|
msgstr "A abrir CD de Música..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:875
|
|
msgid "Opening pipe..."
|
|
msgstr "Abrindo pipe..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:877
|
|
msgid "Read From Pipe"
|
|
msgstr "Ler dun Pipe"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:878
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a command that will output an audio/video stream\n"
|
|
"to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique un comando que enviará un stream de áudio/vídeo\n"
|
|
"a stdout. Isto será transmitido por un pipe\n"
|
|
"ao stdin do leitor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comando:"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:888
|
|
msgid "Opening VDR..."
|
|
msgstr "Abrindo VDR..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:899 kmplayerapp.cpp:902
|
|
msgid "Intro"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1009 kmplayerapp.cpp:1375
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Abrindo o ficheiro..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1262 kmplayerapp.cpp:1263
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1354
|
|
msgid "Opening a new application window..."
|
|
msgstr "Abrindo unha nova fiestra da aplicazón..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1363
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1363
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1382
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Guardar Ficheiro"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening file %1.\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao abrir o ficheiro %1.\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1421
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Pechando ficheiro..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1430
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Saindo..."
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show Menubar with %1"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de Menu con %1"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1563
|
|
msgid "Move here"
|
|
msgstr "Mover para aqui"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1592
|
|
msgid "New group"
|
|
msgstr "Novo grupo"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1672
|
|
msgid "&Delete item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1675
|
|
msgid "&Move up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1677
|
|
msgid "Move &down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1757
|
|
msgid "Auto play after opening DVD"
|
|
msgstr "Reproducir automaticamente despois de aceder ao DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1758
|
|
msgid "Start playing DVD right after opening DVD"
|
|
msgstr "Reproducir automaticamente despois de abrir o DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1759
|
|
msgid "DVD device:"
|
|
msgstr "Dispositivo DVD:"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1761
|
|
msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device"
|
|
msgstr "Localizazón do seu DVD, debe ter permisos de leitura neste dispositivo"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1788
|
|
msgid "Optical Disks"
|
|
msgstr "Discos ópticos"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1815 kmplayerapp.cpp:2017 kmplayerapp.cpp:2045
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2110
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1828
|
|
msgid "CDROM - Audio Compact Disk"
|
|
msgstr "CDROM - Discos Compactos de Música"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1829
|
|
msgid "VCD - Video Compact Disk"
|
|
msgstr "VCD - Discos Compactos de Vídeo"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1830
|
|
msgid "DVD - Digital Video Disk"
|
|
msgstr "DVD - Disco de Vídeo Dixital"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1888
|
|
msgid "&Titles"
|
|
msgstr "&Títulos"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1889
|
|
msgid "&Chapters"
|
|
msgstr "&Capítulos"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1891
|
|
msgid "Audio &Language"
|
|
msgstr "Idioma do &Áudio"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1892
|
|
msgid "&SubTitles"
|
|
msgstr "&Subtítulos"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2043 kmplayerapp.cpp:2219 kmplayertvsource.cpp:569
|
|
#: kmplayervdr.cpp:724 pref.cpp:87 pref.cpp:93
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Orixe"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2056
|
|
msgid "DVDNav"
|
|
msgstr "DVDNav"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2074
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Segui&nte"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2075
|
|
msgid "&Root"
|
|
msgstr "&Raiz"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2076
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2118
|
|
msgid "Auto play after opening a VCD"
|
|
msgstr "Reproducir automaticamente despois de aceder ao VCD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2119
|
|
msgid "Start playing VCD right after opening VCD"
|
|
msgstr "Reproducir automaticamente despois de abrir o VCD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2120
|
|
msgid "VCD (CDROM) device:"
|
|
msgstr "Dispositivo VCD (CDROM):"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2122
|
|
msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localizazón do seu dispositivo de CDROM/DVD, debe ter permisos de leitura "
|
|
"neste dispositivo"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2133 kmplayerapp.cpp:2193 kmplayerapp.cpp:2221
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2151
|
|
msgid "Track "
|
|
msgstr "Pista "
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2232 kmplayerapp.cpp:2298
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD de Música"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Pista %1"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2304
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Pipe"
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe - %1"
|
|
msgstr "Pipe - %1"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:160
|
|
msgid "Bind address:"
|
|
msgstr "Enderezo co que conectar:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:162
|
|
msgid "If you have multiple network devices, you can limit access"
|
|
msgstr "Se ten várias interfaces de rede, poderá limitar o aceso"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:165
|
|
msgid "Listen port:"
|
|
msgstr "Porto de escoita:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:169
|
|
msgid "Maximum connections:"
|
|
msgstr "Número máximo de conexóns:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:173
|
|
msgid "Maximum bandwidth (kbit):"
|
|
msgstr "Ancho de banda máximo (kbit):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:177
|
|
msgid "Temporary feed file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de alimentazón temporal:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:181
|
|
msgid "Feed file size (kB):"
|
|
msgstr "Tamaño do ficheiro de alimentazón (kB):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:204
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:212
|
|
msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback"
|
|
msgstr "Só os formatos AVI, MPEG e RM funcionan para reproduzón con mplayer"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:215
|
|
msgid "Audio codec:"
|
|
msgstr "Codec de áudio:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:216
|
|
msgid "Audio bit rate (kbit):"
|
|
msgstr "Bitrate do áudio (kbit):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:217
|
|
msgid "Audio sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Taxa de mostraxe de áudio (Hz):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:218
|
|
msgid "Video codec:"
|
|
msgstr "Codec do vídeo:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:219
|
|
msgid "Video bit rate (kbit):"
|
|
msgstr "Bitrate do vídeo (kbit):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:220
|
|
msgid "Quality (1-31):"
|
|
msgstr "Calidade (131):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:221
|
|
msgid "Frame rate (Hz):"
|
|
msgstr "Taxa de refresco (Hz):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:222
|
|
msgid "Gop size:"
|
|
msgstr "Tamaño do gop:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:223
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "Largura (pontos):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:224
|
|
msgid "Height (pixels):"
|
|
msgstr "Altura (pontos):"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:225
|
|
msgid "Allow access from:"
|
|
msgstr "Permitir aceso desde:"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:230
|
|
msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges"
|
|
msgstr "'IP Único' ou 'IP-inicial IP-final' para un rango de IPs"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:232
|
|
msgid "Host/IP or IP Range"
|
|
msgstr "Máquina/IP ou rango de IPs"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:245
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:261 kmplayerbroadcast.cpp:597
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:454 kmplayerbroadcast.cpp:654
|
|
msgid "Broadcasting"
|
|
msgstr "Transmisión"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:456
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfis"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:531 kmplayerbroadcast.cpp:587
|
|
msgid "Failed to end ffserver process."
|
|
msgstr "Erro ao rematar o proceso do ffserver."
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:548
|
|
msgid "Failed to start ffserver.\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar o ffserver.\n"
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:561
|
|
msgid "Failed to start ffmpeg."
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar ffmpeg."
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:656
|
|
msgid "FFServer"
|
|
msgstr "FFServer"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:57 kmplayerconfig.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:58
|
|
msgid "Open Sound System"
|
|
msgstr "Open Sound System"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:59
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer"
|
|
msgstr "Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:60
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:61
|
|
msgid "Analog Real-Time Synthesizer"
|
|
msgstr "Analog Realtime Synthesizer"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:62
|
|
msgid "JACK Audio Connection Kit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:63
|
|
msgid "OpenAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:64
|
|
msgid "Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:65
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5"
|
|
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture v.0.5"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:66
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
|
|
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:67
|
|
msgid "Use back-end defaults"
|
|
msgstr "Utilizar as predefinizóns da infra-estrutura"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:73
|
|
msgid "X11Shm"
|
|
msgstr "X11Shm"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:74
|
|
msgid "XVidix"
|
|
msgstr "XVidix"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:75
|
|
msgid "XvMC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:76
|
|
msgid "SDL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:77
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:78
|
|
msgid "OpenGL MT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:79
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:90
|
|
msgid "Playlist background"
|
|
msgstr "Cor de fondo da lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:93
|
|
msgid "Playlist foreground"
|
|
msgstr "Cor de texto da lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:96
|
|
msgid "Console background"
|
|
msgstr "Cor de fondo da consola"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:97
|
|
msgid "Playlist active item"
|
|
msgstr "Item activo da lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:102
|
|
msgid "Console foreground"
|
|
msgstr "Cor de texto da consola"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:105
|
|
msgid "Video background"
|
|
msgstr "Cor de fondo do vídeo"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:108
|
|
msgid "Viewing area background"
|
|
msgstr "Cor de fondo da área de visualizazón"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:111
|
|
msgid "Info window background"
|
|
msgstr "Cor de fondo da fiestra de informazón"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:114
|
|
msgid "Info window foreground"
|
|
msgstr "Cor de texto da fiestra de informazón"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:117
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de Reproduzón"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:121
|
|
msgid "Info window"
|
|
msgstr "Fiestra de informazón"
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:611
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:621
|
|
msgid "Sub title file %1 does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro de subtítulos %1 non existe."
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume is %1"
|
|
msgstr "O Volume está a %1"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:383
|
|
msgid "&Play with"
|
|
msgstr "Re&producir con"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:397
|
|
msgid "Con&sole"
|
|
msgstr "Con&sola"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:387
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "Lis&ta de Reproduzón"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:404
|
|
msgid "&Audio languages"
|
|
msgstr "Idioma&as do áudio"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:405
|
|
msgid "&Subtitles"
|
|
msgstr "&Subtítulos"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:406
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:410
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brillo:"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:414
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Ton:"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:418
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturazón:"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:422
|
|
msgid "Co&lors"
|
|
msgstr "Core&s"
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:424
|
|
msgid "&Configure KMPlayer..."
|
|
msgstr "&Configurar KMPlayer..."
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:182
|
|
msgid "Edit playlist &item"
|
|
msgstr "Editar &ítem da lista"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1382
|
|
msgid "Not Running"
|
|
msgstr "Non Executando"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1382
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Carregando no Buffer"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1382 pref.cpp:227
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Reproducindo"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1390
|
|
msgid "Recorder %1 %2"
|
|
msgstr "Gravador %1 %2"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1408
|
|
msgid "Player %1 %2"
|
|
msgstr "Reprodutor %1 %2"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1467
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1473 kmplayerpartbase.cpp:1549 pref.cpp:92
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Des&conectar"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1570 kmplayerpartbase.cpp:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL - %1"
|
|
msgstr "URL - %1"
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "&Conectar"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:180
|
|
msgid "Failed to end player process."
|
|
msgstr "Erro ao rematar o proceso de reproduzón."
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:377
|
|
msgid "&MPlayer"
|
|
msgstr "&MPlayer"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:870
|
|
msgid "Size pattern"
|
|
msgstr "Patrón do tamaño"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:871
|
|
msgid "Cache pattern"
|
|
msgstr "Patrón da caché"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:872
|
|
msgid "Position pattern"
|
|
msgstr "Patrón da posizón"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:873
|
|
msgid "Index pattern"
|
|
msgstr "Patrón do índice"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:874
|
|
msgid "Reference URL pattern"
|
|
msgstr "Patrón da URL de referéncia"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:875
|
|
msgid "Reference pattern"
|
|
msgstr "Patrón de referéncia"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:876
|
|
msgid "Start pattern"
|
|
msgstr "Patrón de início"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:877
|
|
msgid "DVD language pattern"
|
|
msgstr "Patrón do idioma do DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:878
|
|
msgid "DVD subtitle pattern"
|
|
msgstr "Patrón dos subtítulos do DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:879
|
|
msgid "DVD titles pattern"
|
|
msgstr "Patrón dos títulos do DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:880
|
|
msgid "DVD chapters pattern"
|
|
msgstr "Patrón dos capítulos do DVD"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:881
|
|
msgid "VCD track pattern"
|
|
msgstr "Patrón das pistas do VCD"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:882
|
|
msgid "Audio CD tracks pattern"
|
|
msgstr "Padrón das pistas do CD de música"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPlayer command:"
|
|
msgstr "MPlayer"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:905
|
|
msgid "Additional command line arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos adicionais da liña de comando:"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:906
|
|
msgid "Cache size:"
|
|
msgstr "Tamaño da caché:"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:906
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:908
|
|
msgid "Build new index when possible"
|
|
msgstr "Construir novo índice cando sexa posíbel"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:910
|
|
msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)"
|
|
msgstr "Permite procurar en ficheiros indexados (AVIs)"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:74 pref.cpp:85
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opzóns Xerais"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:978
|
|
msgid "MPlayer"
|
|
msgstr "MPlayer"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:608
|
|
msgid "&Xine"
|
|
msgstr "&Xine"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:1761
|
|
msgid "&GStreamer"
|
|
msgstr "&GStreamer"
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:2530
|
|
msgid "&Ice Ape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:62
|
|
msgid "Video device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de vídeo:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:65
|
|
msgid "Audio device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de áudio:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:67
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:69
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:71
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:73
|
|
msgid "Do not immediately play"
|
|
msgstr "Non reproducir imediatamente"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:75
|
|
msgid "Only start playing after clicking the play button"
|
|
msgstr "Iniciar a reproduzón só após premer no botón de iniciar"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:86
|
|
msgid "Norm:"
|
|
msgstr "Norma:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:98
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency (MHz)"
|
|
msgstr "Frecuéncia"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove this device from the Source menu.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a piques de eliminar este dispositivo do menu Fontes.\n"
|
|
"Continuar?"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:139
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmazón"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:154
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Controlador:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:156
|
|
msgid "dummy, v4l or bsdbt848"
|
|
msgstr "dummy, v4l ou bsdbt848"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:157
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:159
|
|
msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0"
|
|
msgstr "Localizazón do dispositivo de vídeo, p. ex. /dev/video0"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:160
|
|
msgid "Scan..."
|
|
msgstr "Examinar..."
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:170 pref.cpp:79 pref.cpp:119 pref.cpp:821
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:245
|
|
msgid "tv device"
|
|
msgstr "dispositivo de tv"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:321
|
|
msgid "Television"
|
|
msgstr "Televisión"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:345 kmplayertvsource.cpp:519 kmplayertvsource.cpp:571
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:475
|
|
msgid "TV: "
|
|
msgstr "TV: "
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:598
|
|
msgid "Device already present."
|
|
msgstr "Dispositivo xa presente."
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:609
|
|
msgid "No device found."
|
|
msgstr "Non se atopou nengun dispositivo."
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:631
|
|
msgid "TVScanner"
|
|
msgstr "AnalisadorTV"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:89
|
|
msgid "XVideo port"
|
|
msgstr "Porto de XVideo"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Port base of the X Video extension.\n"
|
|
"If left to default (0), the first available port will be used. However if "
|
|
"you have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to "
|
|
"use here.\n"
|
|
"See the output from 'xvinfo' for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porto base da extensión X Video.\n"
|
|
"Se deixa valor por omissión (0), usará-se o primeiro porto disponíbel. Porén "
|
|
"se tivese várias instáncias de XVideo pode ter que indicar o porto a "
|
|
"utilizar.\n"
|
|
"Vexa o resultado de 'xvinfo' para mais informazón"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:92
|
|
msgid "Communication port:"
|
|
msgstr "Porto de comunicazón:"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Communication port with VDR. Default is port 2001.\n"
|
|
"If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here "
|
|
"too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porto de comunicazón co VDR. O porto por omisión é 2001.\n"
|
|
"Se utiliza outro porto, coa opzón '-p' de 'vdr', debe configurá-lo aqui."
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:99
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:100
|
|
msgid "4:3"
|
|
msgstr "4:3"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:101
|
|
msgid "16:9"
|
|
msgstr "16:9"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:102
|
|
msgid "Aspects to use when viewing VDR"
|
|
msgstr "Proporzóns a utilizar ao ver VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:172 kmplayervdr.cpp:726
|
|
msgid "VDR"
|
|
msgstr "VDR"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:242
|
|
msgid "Dis&connect"
|
|
msgstr "Des&conectar"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:243
|
|
msgid "VDR Key Up"
|
|
msgstr "VDR Tecla Subir"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:244
|
|
msgid "VDR Key Down"
|
|
msgstr "VDR Tecla Baixar"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:245
|
|
msgid "VDR Key Back"
|
|
msgstr "VDR Tecla Atrás"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:246
|
|
msgid "VDR Key Ok"
|
|
msgstr "VDR Tecla Ok"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:247
|
|
msgid "VDR Key Setup"
|
|
msgstr "VDR Tecla Configurazón"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:248
|
|
msgid "VDR Key Channels"
|
|
msgstr "VDR Tecla Canais"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:249
|
|
msgid "VDR Key Menu"
|
|
msgstr "VDR Tecla Menu"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:250
|
|
msgid "VDR Key Red"
|
|
msgstr "VDR Tecla Vermella"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:251
|
|
msgid "VDR Key Green"
|
|
msgstr "VDR Tecla Verde"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:252
|
|
msgid "VDR Key Yellow"
|
|
msgstr "VDR Tecla Amarela"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:253
|
|
msgid "VDR Key Blue"
|
|
msgstr "VDR Tecla Azul"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:256
|
|
msgid "VDR Key 0"
|
|
msgstr "VDR Tecla 0"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:257
|
|
msgid "VDR Key 1"
|
|
msgstr "VDR Tecla 1"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:258
|
|
msgid "VDR Key 2"
|
|
msgstr "VDR Tecla 2"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:259
|
|
msgid "VDR Key 3"
|
|
msgstr "VDR Tecla 3"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:260
|
|
msgid "VDR Key 4"
|
|
msgstr "VDR Tecla 4"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:261
|
|
msgid "VDR Key 5"
|
|
msgstr "VDR Tecla 5"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:262
|
|
msgid "VDR Key 6"
|
|
msgstr "VDR Tecla 6"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:263
|
|
msgid "VDR Key 7"
|
|
msgstr "VDR Tecla 7"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:264
|
|
msgid "VDR Key 8"
|
|
msgstr "VDR Tecla 8"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:265
|
|
msgid "VDR Key 9"
|
|
msgstr "VDR Tecla 9"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:450
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Servidor non encontrado"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:452
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Conexón rexeitada"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:494
|
|
msgid "Custom VDR command"
|
|
msgstr "Comando VDR personalizado"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"You can pass commands to VDR.\n"
|
|
"Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n"
|
|
"You can see VDR response in the console window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"VDR Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode pasar comandos ao VDR.\n"
|
|
"Escreba 'HELP' para ver unha lista de comandos disponíbeis.\n"
|
|
"Pode ver a resposda do VDR na fiestra da consola.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comando VDR:"
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:693
|
|
msgid "Port "
|
|
msgstr "Porto "
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:749
|
|
msgid "X&Video"
|
|
msgstr "X&Video"
|
|
|
|
#: kmplayerview.cpp:187
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Lista de Reproduzón"
|
|
|
|
#: kmplayerview.cpp:362
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volume:"
|
|
|
|
#: main.cpp:32 main.cpp:48
|
|
msgid "KMPlayer"
|
|
msgstr "KMPlayer"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "file to open"
|
|
msgstr "ficheiro a abrir"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:182
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sen nome"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:182
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nengun"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:200
|
|
msgid "[attributes]"
|
|
msgstr "[atributos]"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:355
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "&Copiar para o Porta-Retallos"
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:366
|
|
msgid "&Show all"
|
|
msgstr "Mo&strar todo"
|
|
|
|
#: pref.cpp:66
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferéncias"
|
|
|
|
#: pref.cpp:81
|
|
msgid "Looks"
|
|
msgstr "Apariéncia"
|
|
|
|
#: pref.cpp:84
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: pref.cpp:95 pref.cpp:121
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Gravando"
|
|
|
|
#: pref.cpp:102
|
|
msgid "MEncoder"
|
|
msgstr "MEncoder"
|
|
|
|
#: pref.cpp:106
|
|
msgid "FFMpeg"
|
|
msgstr "FFMpeg"
|
|
|
|
#: pref.cpp:123
|
|
msgid "Output Plugins"
|
|
msgstr "Plugins de Saída"
|
|
|
|
#: pref.cpp:128 pref.cpp:129
|
|
msgid "Postprocessing"
|
|
msgstr "Pós-procesamento"
|
|
|
|
#: pref.cpp:207
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fiestra"
|
|
|
|
#: pref.cpp:211
|
|
msgid "Keep size ratio"
|
|
msgstr "Manter as proporzóns"
|
|
|
|
#: pref.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, movie will keep its aspect ratio\n"
|
|
"when window is resized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se habilite, o filme manterá a proporzón horizontal-vertical\n"
|
|
"ao cambiar o tamaño da fiestra"
|
|
|
|
#: pref.cpp:213
|
|
msgid "Dock in system tray"
|
|
msgstr "Acoplar na bandexa do sistema"
|
|
|
|
#: pref.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n"
|
|
"When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's "
|
|
"taskbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando a habilite, engadirá-se un ícone de KMPlayer á bandexa do sistema.\n"
|
|
"Cando prema nel, esconderá a fiestra principal de KMPlayer e eliminará o "
|
|
"botón de KMPlayer da barra de tarefas."
|
|
|
|
#: pref.cpp:215
|
|
msgid "Auto resize to video sizes"
|
|
msgstr "Dimensionar automaticamente ao tamaño do vídeo"
|
|
|
|
#: pref.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n"
|
|
"when video starts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando a habilite, KMPlayer adoptará o tamaño do filme\n"
|
|
"cando este comece"
|
|
|
|
#: pref.cpp:221
|
|
msgid "Remember window size on exit"
|
|
msgstr "Recordar o tamaño da fiestra ao sair"
|
|
|
|
#: pref.cpp:222
|
|
msgid "Always start with fixed size"
|
|
msgstr "Comezar sempre con tamaño fixo"
|
|
|
|
#: pref.cpp:228
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Ciclo"
|
|
|
|
#: pref.cpp:229
|
|
msgid "Makes current movie loop"
|
|
msgstr "Repete o filme actual"
|
|
|
|
#: pref.cpp:230
|
|
msgid "Allow framedrops"
|
|
msgstr "Permitir a perda de fotogramas"
|
|
|
|
#: pref.cpp:231
|
|
msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite quitar fotogramas da imaxe para mellorar a sincronizazón entre o "
|
|
"áudio e o vídeo"
|
|
|
|
#: pref.cpp:232
|
|
msgid "Auto set volume on start"
|
|
msgstr "Configurar automaticamente o volume no início"
|
|
|
|
#: pref.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"When a new source is selected, the volume will be set according the volume "
|
|
"control"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando escolla unha nova fonte, o volume será configurado de acordo con o "
|
|
"control de volume"
|
|
|
|
#: pref.cpp:234
|
|
msgid "Auto set colors on start"
|
|
msgstr "Auto configurar as cores no início"
|
|
|
|
#: pref.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando un filme comeza, as cores serán axustadas conforme ás barras de "
|
|
"deslizamento das cores"
|
|
|
|
#: pref.cpp:237
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Painel de Control"
|
|
|
|
#: pref.cpp:241
|
|
msgid "Show config button"
|
|
msgstr "Mostrar o botón de configurazón"
|
|
|
|
#: pref.cpp:242
|
|
msgid "Add a button that will popup a config menu"
|
|
msgstr "Engadir un botón que mostra un menu de configurazón"
|
|
|
|
#: pref.cpp:243
|
|
msgid "Show playlist button"
|
|
msgstr "Mostrar o botón da lista de reproduzón"
|
|
|
|
#: pref.cpp:244
|
|
msgid "Add a playlist button to the control buttons"
|
|
msgstr "Engade un botón para a lista de reproduzón aos botóns de control"
|
|
|
|
#: pref.cpp:245
|
|
msgid "Show record button"
|
|
msgstr "Mostrar o botón de gravazón"
|
|
|
|
#: pref.cpp:246
|
|
msgid "Add a record button to the control buttons"
|
|
msgstr "Engade un botón de gravazón aos botóns de control"
|
|
|
|
#: pref.cpp:247
|
|
msgid "Show broadcast button"
|
|
msgstr "Mostrar o botón de difusión"
|
|
|
|
#: pref.cpp:248
|
|
msgid "Add a broadcast button to the control buttons"
|
|
msgstr "Engade un botón de difusión aos botóns de control"
|
|
|
|
#: pref.cpp:255
|
|
msgid "Forward/backward seek time:"
|
|
msgstr "Tempo de avanze/retroceso:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:275
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: pref.cpp:294
|
|
msgid "AaBbCc"
|
|
msgstr "AaBbCc"
|
|
|
|
#: pref.cpp:336
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localizazón:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:341
|
|
msgid "Location of the playable item"
|
|
msgstr "Localizazón do item a reproducir"
|
|
|
|
#: pref.cpp:344
|
|
msgid "Sub title:"
|
|
msgstr "Subtítulo:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:349
|
|
msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above"
|
|
msgstr "Localizazón opcional dun ficheiro cos subtítulos do URL de acima"
|
|
|
|
#: pref.cpp:352
|
|
msgid "Enable 'Click to Play' support"
|
|
msgstr "Habilitar o soporte 'Prema para reproducir'"
|
|
|
|
#: pref.cpp:353
|
|
msgid "Support for WEB pages having a start image"
|
|
msgstr "Suporte para as páxinas Web que teñan unha imaxe inicial"
|
|
|
|
#: pref.cpp:363
|
|
msgid "Use movie player:"
|
|
msgstr "Utilizar o reprodutor de filmes:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:368
|
|
msgid "Network bandwidth"
|
|
msgstr "Ancho de banda da rede"
|
|
|
|
#: pref.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
|
|
"particular bitrate.\n"
|
|
"This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas veces é posíbel escoller entre vários streams con base nun bitrate "
|
|
"determinado.\n"
|
|
"Esta opzón permite definir canto ancho de banda desexa gastar para o vídeo"
|
|
|
|
#: pref.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
|
|
"particular bitrate.\n"
|
|
"This option sets the maximum bandwidth you have available for video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas veces é posíbel escoller entre vários streams con base nun bitrate "
|
|
"determinado.\n"
|
|
"Esta opzón permite definir canto ancho de banda pode gastar para o vídeo"
|
|
|
|
#: pref.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred bitrate:"
|
|
msgstr "Bitrate preferido:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:377 pref.cpp:380
|
|
msgid "kbit/s"
|
|
msgstr "kbit/s"
|
|
|
|
#: pref.cpp:378
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
msgstr "Bitrate máximo:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:400
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de saída:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:405
|
|
msgid "Start &Recording"
|
|
msgstr "Iniciar a G&ravazón"
|
|
|
|
#: pref.cpp:410
|
|
msgid "Current source: "
|
|
msgstr "Fonte actual: "
|
|
|
|
#: pref.cpp:411
|
|
msgid "Recorder"
|
|
msgstr "Gravador"
|
|
|
|
#: pref.cpp:417
|
|
msgid "Auto Playback"
|
|
msgstr "Auto-reproduzón"
|
|
|
|
#: pref.cpp:418
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Non"
|
|
|
|
#: pref.cpp:419
|
|
msgid "&When recording finished"
|
|
msgstr "&Cando remate a gravazón"
|
|
|
|
#: pref.cpp:420
|
|
msgid "A&fter"
|
|
msgstr "A&pós"
|
|
|
|
#: pref.cpp:424
|
|
msgid "Time (seconds):"
|
|
msgstr "Tempo (segundos):"
|
|
|
|
#: pref.cpp:445
|
|
msgid "Stop Recording"
|
|
msgstr "Parar a Gravazón"
|
|
|
|
#: pref.cpp:451
|
|
msgid "Start Recording"
|
|
msgstr "Iniciar a Gravazón"
|
|
|
|
#: pref.cpp:470
|
|
msgid "Current Source: "
|
|
msgstr "Fonte Actual: "
|
|
|
|
#: pref.cpp:542
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: pref.cpp:543
|
|
msgid "Same as source"
|
|
msgstr "Idéntico ao da orixen"
|
|
|
|
#: pref.cpp:544 pref.cpp:666
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: pref.cpp:547
|
|
msgid "Mencoder arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos de mencoder:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:571
|
|
msgid "&MEncoder"
|
|
msgstr "&MEncoder"
|
|
|
|
#: pref.cpp:579
|
|
msgid "MPlayer -&dumpstream"
|
|
msgstr "MPlayer -&dumpstream"
|
|
|
|
#: pref.cpp:585
|
|
msgid "FFMpeg arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos de FFMpeg:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:599
|
|
msgid "&FFMpeg"
|
|
msgstr "&FFMpeg"
|
|
|
|
#: pref.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, "
|
|
"which is slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolle o controlador de vídeo. Recomenda-se o XVideo, ou, se este non está "
|
|
"suportado, o X11, que é mais lento."
|
|
|
|
#: pref.cpp:620
|
|
msgid "Video driver:"
|
|
msgstr "Controlador de vídeo:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:626
|
|
msgid "Audio driver:"
|
|
msgstr "Controlador de áudio:"
|
|
|
|
#: pref.cpp:641
|
|
msgid "Enable use of postprocessing filters"
|
|
msgstr "Habilitar o uso dos filtros de pós-procesamento"
|
|
|
|
#: pref.cpp:643
|
|
msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD"
|
|
msgstr "Desabilitar o uso dos filtros de pós-procesamento ao ver TV/DVD"
|
|
|
|
#: pref.cpp:669
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: pref.cpp:692
|
|
msgid "Horizontal deblocking"
|
|
msgstr "Desbloqueo horizontal"
|
|
|
|
#: pref.cpp:693 pref.cpp:712 pref.cpp:732
|
|
msgid "Auto quality"
|
|
msgstr "Calidade automática"
|
|
|
|
#: pref.cpp:695 pref.cpp:714 pref.cpp:734
|
|
msgid "Chrominance filtering"
|
|
msgstr "Filtro de cromináncia"
|
|
|
|
#: pref.cpp:711
|
|
msgid "Vertical deblocking"
|
|
msgstr "Desbloqueo vertical"
|
|
|
|
#: pref.cpp:731
|
|
msgid "Dering filter"
|
|
msgstr "Filtro de Dering"
|
|
|
|
#: pref.cpp:751
|
|
msgid "Auto brightness/contrast"
|
|
msgstr "Brillo/contraste automático"
|
|
|
|
#: pref.cpp:752
|
|
msgid "Stretch luminance to full range"
|
|
msgstr "Axustar a lumináncia ao rango completo"
|
|
|
|
#: pref.cpp:761
|
|
msgid "Temporal noise reducer"
|
|
msgstr "Redutor de ruído temporal"
|
|
|
|
#: pref.cpp:787
|
|
msgid "Linear blend deinterlacer"
|
|
msgstr "Desentrelazamento por mistura linear"
|
|
|
|
#: pref.cpp:788
|
|
msgid "Linear interpolating deinterlacer"
|
|
msgstr "Desentrelazamento por interpolazón linear"
|
|
|
|
#: pref.cpp:789
|
|
msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
|
|
msgstr "Desentrelazamento por interpolazón cúbica"
|
|
|
|
#: pref.cpp:790
|
|
msgid "Median deinterlacer"
|
|
msgstr "Desentrelazamento pola mediana"
|
|
|
|
#: pref.cpp:791
|
|
msgid "FFmpeg deinterlacer"
|
|
msgstr "Desentrelazamento FFmpeg"
|
|
|
|
#: pref.cpp:818
|
|
msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters"
|
|
msgstr "Activa os filtros de pós-procesamento predefinidos de mplayer"
|
|
|
|
#: pref.cpp:819
|
|
msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa os filtros de pós-procesamento personalizados (Vexa: pestana "
|
|
"Predefinizóns)"
|
|
|
|
#: pref.cpp:820
|
|
msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters"
|
|
msgstr "Activa os filtros rápidos de pós-procesamento de mplayer"
|
|
|
|
#: pref.cpp:823 pref.cpp:824 pref.cpp:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter is used if there is enough CPU"
|
|
msgstr "O filtro é usado se ten CPU abondo"
|
|
|
|
#: pref.cpp:827
|
|
msgid "Stretches luminance to full range (0..255)"
|
|
msgstr "Axusta a lumináncia ao rango completo (0..255)"
|
|
|
|
#: pref.cpp:828
|
|
msgid "Custom Preset"
|
|
msgstr "Predefinizóns"
|
|
|
|
#: pref.cpp:830
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr "Desentrelazamento"
|
|
|
|
#: pref.cpp:836
|
|
msgid "Reset Settings?"
|
|
msgstr "Anular Configurazón?"
|
|
|
|
#: pref.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n"
|
|
"Please confirm.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a piques de sobrescreber todos os seus axustes cos valores "
|
|
"predeterminados.\n"
|
|
"Por favor confirme-o.\n"
|
|
|
|
#: viewarea.cpp:1356
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla Completa"
|
|
|
|
#: viewarea.cpp:1387
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#: kmplayerui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VD&R"
|
|
msgstr "VD&R"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "Início"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Guardar Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Anular Configurazón?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter is used if there'is enough CPU"
|
|
#~ msgstr "O filtro é usado se ten CPU abondo"
|