You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmplayer/po/ca.po

1712 lines
36 KiB

# translation of kmplayer.po to Catalan
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2003, 2005, 2006, 2007.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplayer\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Pérez"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es"
#: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:612
msgid "P&lay"
msgstr "&Reprodueix"
#: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:613
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:614
msgid "&Stop"
msgstr "A&tura"
#: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:590 kmplayerapp.cpp:667
msgid "Increase Volume"
msgstr "Apuja el volum"
#: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:591 kmplayerapp.cpp:668
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Abaixa el volum"
#: kmplayer_part.cpp:575
msgid "% Cache fill"
msgstr "% el cau és ple"
#: kmplayer_part.cpp:600
msgid "KMPlayer: Playing"
msgstr "KMPlayer: S'està reproduint"
#: kmplayer_part.cpp:613
msgid "KMPlayer: Stop Playing"
msgstr "KMPlayer: Atura la reproducció"
#: kmplayer_part.cpp:1111
msgid "HREF"
msgstr "HREF"
#: kmplayer_part.cpp:1204
msgid "WEB"
msgstr "WEB"
#: kmplayerapp.cpp:240
msgid "Most Recent"
msgstr "Més recent"
#: kmplayerapp.cpp:325
msgid "Persistent Playlists"
msgstr "Repertoris persistents"
#: kmplayerapp.cpp:577
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
#: kmplayerapp.cpp:581
msgid "Clear &History"
msgstr "Neteja la &història"
#: kmplayerapp.cpp:584 kmplayerapp.cpp:651 kmplayerapp.cpp:653
msgid "&Open DVD"
msgstr "&Obre DVD"
#: kmplayerapp.cpp:585 kmplayerapp.cpp:658
msgid "&Open VCD"
msgstr "&Obre VCD"
#: kmplayerapp.cpp:586 kmplayerapp.cpp:660
msgid "&Open Audio CD"
msgstr "&Obre CD àudio"
#: kmplayerapp.cpp:587
msgid "&Open Pipe..."
msgstr "&Obre contingut..."
#: kmplayerapp.cpp:589 kmplayervdr.cpp:287
msgid "&Connect"
msgstr "&Connecta"
#: kmplayerapp.cpp:592 kmplayerapp.cpp:768
msgid "C&onsole"
msgstr "C&onsola"
#: kmplayerapp.cpp:594
msgid "Pla&y List"
msgstr "Re&produeix la llista"
#: kmplayerapp.cpp:595 kmplayercontrolpanel.cpp:388
msgid "Minimal mode"
msgstr "Mode mínim"
#: kmplayerapp.cpp:596 kmplayercontrolpanel.cpp:393
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kmplayerapp.cpp:597 kmplayercontrolpanel.cpp:394
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kmplayerapp.cpp:598 kmplayercontrolpanel.cpp:395
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kmplayerapp.cpp:599 kmplayercontrolpanel.cpp:396
#, c-format
msgid "200%"
msgstr ""
#: kmplayerapp.cpp:600 kmplayercontrolpanel.cpp:397
#, c-format
msgid "300%"
msgstr ""
#: kmplayerapp.cpp:601
msgid "&Edit mode"
msgstr "Mode d'&edició"
#: kmplayerapp.cpp:602
msgid "Sync &with playlist"
msgstr "Sincronitza a&mb el repertori"
#: kmplayerapp.cpp:604
msgid "Show Popup Menu"
msgstr "Mostra el menú emergent"
#: kmplayerapp.cpp:605
msgid "Show Language Menu"
msgstr "Mostra el menú de l'idioma"
#: kmplayerapp.cpp:606
msgid "&Keep Width/Height Ratio"
msgstr "&Mantenir la proporció amplada/alçada"
#: kmplayerapp.cpp:610 kmplayercontrolpanel.cpp:390
msgid "&Full Screen"
msgstr "Pantalla &completa"
#: kmplayerapp.cpp:615
msgid "&Arts Control"
msgstr "Control &Arts"
#: kmplayerapp.cpp:620
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Obre una nova finestra de l'aplicació"
#: kmplayerapp.cpp:621
msgid "Opens an existing file"
msgstr "Obre un fitxer ja existent"
#: kmplayerapp.cpp:622
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Obre un fitxer usat recentment"
#: kmplayerapp.cpp:623
msgid "Closes the actual source"
msgstr "Tanca la font actual"
#: kmplayerapp.cpp:624
msgid "Quits the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: kmplayerapp.cpp:626
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Habilita/deshabilita la barra d'estat"
#: kmplayerapp.cpp:627
msgid "Enables/disables the menubar"
msgstr "Habilita/deshabilita la barra de menú"
#: kmplayerapp.cpp:634 kmplayerapp.cpp:880 kmplayerapp.cpp:1021
#: kmplayerapp.cpp:1359 kmplayerapp.cpp:1425 kmplayerapp.cpp:1920
#: kmplayerapp.cpp:2179 kmplayerapp.cpp:2284 kmplayerapp.cpp:2329
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
#: kmplayerapp.cpp:644
msgid "S&ource"
msgstr "&Font"
#: kmplayerapp.cpp:645
msgid "&DVD"
msgstr "&DVD"
#: kmplayerapp.cpp:650
msgid "&DVD Navigator"
msgstr "Navegador de &DVD"
#: kmplayerapp.cpp:655
msgid "V&CD"
msgstr "V&CD"
#: kmplayerapp.cpp:657
msgid "&TV"
msgstr "&TV"
#: kmplayerapp.cpp:659
msgid "&Audio CD"
msgstr "CD &àudio"
#: kmplayerapp.cpp:708 kmplayerapp.cpp:1563
msgid "&Add to list"
msgstr "&Afegeix a la llista"
#: kmplayerapp.cpp:709
msgid "Add in new &Group"
msgstr "Afegeix al nou &grup"
#: kmplayerapp.cpp:710
msgid "&Copy here"
msgstr "&Copia aquí"
#: kmplayerapp.cpp:771 kmplayerview.cpp:399
msgid "V&ideo"
msgstr "&Vídeo"
#: kmplayerapp.cpp:804
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: kmplayerapp.cpp:854
msgid "DVD Navigation..."
msgstr "Navega pel DVD..."
#: kmplayerapp.cpp:856 kmplayerapp.cpp:1486 kmplayerpartbase.cpp:1382
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: kmplayerapp.cpp:860
msgid "Opening DVD..."
msgstr "S'està obrint el DVD..."
#: kmplayerapp.cpp:865
msgid "Opening VCD..."
msgstr "S'està obrint el VCD..."
#: kmplayerapp.cpp:870
msgid "Opening Audio CD..."
msgstr "S'està obrint CD d'àudio..."
#: kmplayerapp.cpp:875
msgid "Opening pipe..."
msgstr "S'està obrint el contingut..."
#: kmplayerapp.cpp:877
msgid "Read From Pipe"
msgstr "Llegeix des del contingut"
#: kmplayerapp.cpp:878
msgid ""
"Enter a command that will output an audio/video stream\n"
"to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n"
"\n"
"Command:"
msgstr ""
"Introduïu un comandament que enviarà un flux d'àudio/vídeo a la sortida\n"
"estàndard. Aquest serà enviat a l'entrada estàndard del reproductor.\n"
"\n"
"Comandament:"
#: kmplayerapp.cpp:888
msgid "Opening VDR..."
msgstr "S'està obrint el VDR..."
#: kmplayerapp.cpp:899 kmplayerapp.cpp:902
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
#: kmplayerapp.cpp:1009 kmplayerapp.cpp:1375
msgid "Opening file..."
msgstr "S'està obrint el fitxer..."
#: kmplayerapp.cpp:1262 kmplayerapp.cpp:1263
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: kmplayerapp.cpp:1354
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "S'està obrint una nova finestra de l'aplicació..."
#: kmplayerapp.cpp:1363
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
#: kmplayerapp.cpp:1363
msgid "Open File"
msgstr "Obre fitxer"
#: kmplayerapp.cpp:1382
msgid "Save File"
msgstr "Desa fitxer"
#: kmplayerapp.cpp:1386
msgid ""
"Error opening file %1.\n"
"%2."
msgstr ""
"Error mentre s'obria el fitxer %1.\n"
"%2."
#: kmplayerapp.cpp:1421
msgid "Closing file..."
msgstr "S'està tancant el fitxer..."
#: kmplayerapp.cpp:1430
msgid "Exiting..."
msgstr "S'està sortint..."
#: kmplayerapp.cpp:1489
#, c-format
msgid "Show Menubar with %1"
msgstr "Mostra la barra de menú amb %1"
#: kmplayerapp.cpp:1563
msgid "Move here"
msgstr "Mou aquí"
#: kmplayerapp.cpp:1592
msgid "New group"
msgstr "Grup nou"
#: kmplayerapp.cpp:1672
msgid "&Delete item"
msgstr "Es&borra ítem"
#: kmplayerapp.cpp:1675
msgid "&Move up"
msgstr "&Mou amunt"
#: kmplayerapp.cpp:1677
msgid "Move &down"
msgstr "Mou a&vall"
#: kmplayerapp.cpp:1757
msgid "Auto play after opening DVD"
msgstr "Reprodueix automàticament després d'obrir un DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1758
msgid "Start playing DVD right after opening DVD"
msgstr "Inicia la reproducció DVD després d'obrir-lo correctament"
#: kmplayerapp.cpp:1759
msgid "DVD device:"
msgstr "Dispositiu DVD:"
#: kmplayerapp.cpp:1761
msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device"
msgstr "Ruta cap al vostre dispositiu DVD, haureu de tenir permís de lectura"
#: kmplayerapp.cpp:1788
msgid "Optical Disks"
msgstr "Discs òptics"
#: kmplayerapp.cpp:1815 kmplayerapp.cpp:2017 kmplayerapp.cpp:2045
#: kmplayerapp.cpp:2110
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1828
msgid "CDROM - Audio Compact Disk"
msgstr "CDROM - Disc compacte d'àudio"
#: kmplayerapp.cpp:1829
msgid "VCD - Video Compact Disk"
msgstr "VCD - Disc compacte de vídeo"
#: kmplayerapp.cpp:1830
msgid "DVD - Digital Video Disk"
msgstr "DVD - Disc de vídeo digital"
#: kmplayerapp.cpp:1888
msgid "&Titles"
msgstr "&Títols"
#: kmplayerapp.cpp:1889
msgid "&Chapters"
msgstr "&Capítols"
#: kmplayerapp.cpp:1891
msgid "Audio &Language"
msgstr "&Idioma de l'àudio"
#: kmplayerapp.cpp:1892
msgid "&SubTitles"
msgstr "&Subtítols"
#: kmplayerapp.cpp:2043 kmplayerapp.cpp:2219 kmplayertvsource.cpp:569
#: kmplayervdr.cpp:724 pref.cpp:87 pref.cpp:93
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: kmplayerapp.cpp:2056
msgid "DVDNav"
msgstr "DVDNav"
#: kmplayerapp.cpp:2074
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: kmplayerapp.cpp:2075
msgid "&Root"
msgstr "A&rrel"
#: kmplayerapp.cpp:2076
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: kmplayerapp.cpp:2118
msgid "Auto play after opening a VCD"
msgstr "Reprodueix automàticament després d'obrir un VCD"
#: kmplayerapp.cpp:2119
msgid "Start playing VCD right after opening VCD"
msgstr "Inicia la reproducció VCD després d'obrir-lo correctament"
#: kmplayerapp.cpp:2120
msgid "VCD (CDROM) device:"
msgstr "Dispositiu VCD (CDROM):"
#: kmplayerapp.cpp:2122
msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device"
msgstr ""
"Ruta cap al vostre dispositiu CDROM/DVD, haureu de tenir permís de lectura"
#: kmplayerapp.cpp:2133 kmplayerapp.cpp:2193 kmplayerapp.cpp:2221
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: kmplayerapp.cpp:2151
msgid "Track "
msgstr "Pistes"
#: kmplayerapp.cpp:2232 kmplayerapp.cpp:2298
msgid "Audio CD"
msgstr "CD àudio"
#: kmplayerapp.cpp:2253
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pista %1"
#: kmplayerapp.cpp:2304
msgid "Pipe"
msgstr "Contingut"
#: kmplayerapp.cpp:2336
#, c-format
msgid "Pipe - %1"
msgstr "Contingut - %1"
#: kmplayerbroadcast.cpp:160
msgid "Bind address:"
msgstr "Adreça bind:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:162
msgid "If you have multiple network devices, you can limit access"
msgstr "Si teniu múltiples dispositius de xarxa, podeu limitar-ne l'accés"
#: kmplayerbroadcast.cpp:165
msgid "Listen port:"
msgstr "Escolta al port:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:169
msgid "Maximum connections:"
msgstr "Màxim de connexions:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:173
msgid "Maximum bandwidth (kbit):"
msgstr "Màxim ample de banda (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:177
msgid "Temporary feed file:"
msgstr "Fitxer temporal d'alimentació:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:181
msgid "Feed file size (kB):"
msgstr "Mida del fitxer d'alimentació (kB):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:204
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:212
msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback"
msgstr "L'mplayer tan sols reprodueix avi, mpeg i rm"
#: kmplayerbroadcast.cpp:215
msgid "Audio codec:"
msgstr "Còdec de l'àudio:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:216
msgid "Audio bit rate (kbit):"
msgstr "Tassa de bits de so (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:217
msgid "Audio sample rate (Hz):"
msgstr "Freqüència de mostreig de l'àudio (Hz):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:218
msgid "Video codec:"
msgstr "Còdec de vídeo:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:219
msgid "Video bit rate (kbit):"
msgstr "Tassa de bits de vídeo (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:220
msgid "Quality (1-31):"
msgstr "Qualitat (1-31):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:221
msgid "Frame rate (Hz):"
msgstr "Freqüència de refresc (Hz):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:222
msgid "Gop size:"
msgstr "Mida optima:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:223
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Amplada (píxels):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:224
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Alçada (píxels):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:225
msgid "Allow access from:"
msgstr "Permetre l'accés des de:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:230
msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges"
msgstr "\"IP única\" o \"primera_IP última_IP\" per als rangs d'IP"
#: kmplayerbroadcast.cpp:232
msgid "Host/IP or IP Range"
msgstr "Màquina/IP o rang d'IP"
#: kmplayerbroadcast.cpp:245
msgid "Load"
msgstr "Càrrega"
#: kmplayerbroadcast.cpp:261 kmplayerbroadcast.cpp:597
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: kmplayerbroadcast.cpp:454 kmplayerbroadcast.cpp:654
msgid "Broadcasting"
msgstr "Difusió"
#: kmplayerbroadcast.cpp:456
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: kmplayerbroadcast.cpp:531 kmplayerbroadcast.cpp:587
msgid "Failed to end ffserver process."
msgstr "No ha estat possible finalitzar el procés ffserver."
#: kmplayerbroadcast.cpp:548
msgid "Failed to start ffserver.\n"
msgstr "No ha estat possible iniciar el procés ffserver.\n"
#: kmplayerbroadcast.cpp:561
msgid "Failed to start ffmpeg."
msgstr "No ha estat possible iniciar el procés ffmpeg."
#: kmplayerbroadcast.cpp:656
msgid "FFServer"
msgstr "FFServer"
#: kmplayerconfig.cpp:57 kmplayerconfig.cpp:72
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kmplayerconfig.cpp:58
msgid "Open Sound System"
msgstr "Sistema de so obert (OSS)"
#: kmplayerconfig.cpp:59
msgid "Simple DirectMedia Layer"
msgstr "Simple DirectMedia per capes"
#: kmplayerconfig.cpp:60
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Arquitectura avançada de so Linux"
#: kmplayerconfig.cpp:61
msgid "Analog Real-Time Synthesizer"
msgstr "Sintetitzador anàleg de temps real"
#: kmplayerconfig.cpp:62
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr "Connector de l'equip d'àudio JACK"
#: kmplayerconfig.cpp:63
msgid "OpenAL"
msgstr "OpenAL"
#: kmplayerconfig.cpp:64
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Dimoni de so de primer pla"
#: kmplayerconfig.cpp:65
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5"
msgstr "Arquitectura avançada de so Linux v0.5"
#: kmplayerconfig.cpp:66
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
msgstr "Arquitectura avançada de so Linux v0.9"
#: kmplayerconfig.cpp:67
msgid "Use back-end defaults"
msgstr "Usa els valors per omissió del programa base"
#: kmplayerconfig.cpp:73
msgid "X11Shm"
msgstr "X11Shm"
#: kmplayerconfig.cpp:74
msgid "XVidix"
msgstr "XVidix"
#: kmplayerconfig.cpp:75
msgid "XvMC"
msgstr "XvMC"
#: kmplayerconfig.cpp:76
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: kmplayerconfig.cpp:77
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: kmplayerconfig.cpp:78
msgid "OpenGL MT"
msgstr "OpenGL MT"
#: kmplayerconfig.cpp:79
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: kmplayerconfig.cpp:90
msgid "Playlist background"
msgstr "Repertori al darrera"
#: kmplayerconfig.cpp:93
msgid "Playlist foreground"
msgstr "Repertori al davant"
#: kmplayerconfig.cpp:96
msgid "Console background"
msgstr "Consola al darrera"
#: kmplayerconfig.cpp:97
msgid "Playlist active item"
msgstr "Ítem actiu al repertori"
#: kmplayerconfig.cpp:102
msgid "Console foreground"
msgstr "Consola al davant"
#: kmplayerconfig.cpp:105
msgid "Video background"
msgstr "Vídeo al darrera"
#: kmplayerconfig.cpp:108
msgid "Viewing area background"
msgstr "Àrea de vista al darrera"
#: kmplayerconfig.cpp:111
msgid "Info window background"
msgstr "Finestra informativa al darrera"
#: kmplayerconfig.cpp:114
msgid "Info window foreground"
msgstr "Finestra informativa al davant"
#: kmplayerconfig.cpp:117
msgid "Playlist"
msgstr "Repertori"
#: kmplayerconfig.cpp:121
msgid "Info window"
msgstr "Finestra informativa"
#: kmplayerconfig.cpp:611
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
#: kmplayerconfig.cpp:621
msgid "Sub title file %1 does not exist."
msgstr "El fitxer per a subtítols %1 no existeix."
#: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308
#, c-format
msgid "Volume is %1"
msgstr "El volum és %1"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:383
msgid "&Play with"
msgstr "Re&produeix amb"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:397
msgid "Con&sole"
msgstr "Con&sola"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:387
msgid "Play&list"
msgstr "&Repertori"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:404
msgid "&Audio languages"
msgstr "Idiomes de l'à&udio"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:405
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Subtítols"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:406
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:410
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillantor:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:414
msgid "Hue:"
msgstr "Matís:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:418
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:422
msgid "Co&lors"
msgstr "Co&lors"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:424
msgid "&Configure KMPlayer..."
msgstr "&Configura KMPlayer..."
#: kmplayerpartbase.cpp:182
msgid "Edit playlist &item"
msgstr "Edita í&tem del repertori"
#: kmplayerpartbase.cpp:1382
msgid "Not Running"
msgstr "No s'està executant"
#: kmplayerpartbase.cpp:1382
msgid "Buffering"
msgstr "S'està desant al cau"
#: kmplayerpartbase.cpp:1382 pref.cpp:227
msgid "Playing"
msgstr "S'està reproduint"
#: kmplayerpartbase.cpp:1390
msgid "Recorder %1 %2"
msgstr "Gravar %1 %2"
#: kmplayerpartbase.cpp:1408
msgid "Player %1 %2"
msgstr "Reproduir %1 %2"
#: kmplayerpartbase.cpp:1467
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kmplayerpartbase.cpp:1473 kmplayerpartbase.cpp:1549 pref.cpp:92
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: kmplayerpartbase.cpp:1516
msgid "Disconnected"
msgstr "S'està desconnectat"
#: kmplayerpartbase.cpp:1570 kmplayerpartbase.cpp:1572
#, c-format
msgid "URL - %1"
msgstr "URL - %1"
#: kmplayerpartbase.cpp:1865
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#: kmplayerprocess.cpp:180
msgid "Failed to end player process."
msgstr "No ha estat possible finalitzar el procés reproducció."
#: kmplayerprocess.cpp:377
msgid "&MPlayer"
msgstr "&MPlayer"
#: kmplayerprocess.cpp:870
msgid "Size pattern"
msgstr "Patró de mida"
#: kmplayerprocess.cpp:871
msgid "Cache pattern"
msgstr "Patró de cau"
#: kmplayerprocess.cpp:872
msgid "Position pattern"
msgstr "Patró de posició"
#: kmplayerprocess.cpp:873
msgid "Index pattern"
msgstr "Patró de l'índex"
#: kmplayerprocess.cpp:874
msgid "Reference URL pattern"
msgstr "Patró URL de referència"
#: kmplayerprocess.cpp:875
msgid "Reference pattern"
msgstr "Patró de referència"
#: kmplayerprocess.cpp:876
msgid "Start pattern"
msgstr "Patró de l'inici"
#: kmplayerprocess.cpp:877
msgid "DVD language pattern"
msgstr "Patró de l'idioma del DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:878
msgid "DVD subtitle pattern"
msgstr "Patró de subtítols del DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:879
msgid "DVD titles pattern"
msgstr "Patró de títols del DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:880
msgid "DVD chapters pattern"
msgstr "Patró de capítols del DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:881
msgid "VCD track pattern"
msgstr "Patró de pistes de l'VCD"
#: kmplayerprocess.cpp:882
msgid "Audio CD tracks pattern"
msgstr "Patró de pistes del CD àudio"
#: kmplayerprocess.cpp:904
msgid "MPlayer command:"
msgstr "Comandament de MPlayer:"
#: kmplayerprocess.cpp:905
msgid "Additional command line arguments:"
msgstr "Arguments addicionals de la línia de comandaments:"
#: kmplayerprocess.cpp:906
msgid "Cache size:"
msgstr "Mida del cau:"
#: kmplayerprocess.cpp:906
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: kmplayerprocess.cpp:908
msgid "Build new index when possible"
msgstr "Genera un nou índex quan sigui possible"
#: kmplayerprocess.cpp:910
msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)"
msgstr "Permet cercar en fitxers indexats (AVI)"
#: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:74 pref.cpp:85
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: kmplayerprocess.cpp:978
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
#: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:608
msgid "&Xine"
msgstr "&Xine"
#: kmplayerprocess.cpp:1761
msgid "&GStreamer"
msgstr "&GStreamer"
#: kmplayerprocess.cpp:2530
msgid "&Ice Ape"
msgstr ""
#: kmplayertvsource.cpp:62
msgid "Video device:"
msgstr "Dispositiu de vídeo:"
#: kmplayertvsource.cpp:65
msgid "Audio device:"
msgstr "Dispositiu d'àudio:"
#: kmplayertvsource.cpp:67
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: kmplayertvsource.cpp:69
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: kmplayertvsource.cpp:71
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: kmplayertvsource.cpp:73
msgid "Do not immediately play"
msgstr "No reproduir immediatament"
#: kmplayertvsource.cpp:75
msgid "Only start playing after clicking the play button"
msgstr ""
"Tan sols iniciar la reproducció després de fer clic al botó de reproducció"
#: kmplayertvsource.cpp:86
msgid "Norm:"
msgstr "Norma:"
#: kmplayertvsource.cpp:98
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: kmplayertvsource.cpp:99
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Freqüència (MHz)"
#: kmplayertvsource.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove this device from the Source menu.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Us disposeu a eliminar aquest dispositiu del menú Font.\n"
"S'ha de continuar?"
#: kmplayertvsource.cpp:139
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: kmplayertvsource.cpp:154
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"
#: kmplayertvsource.cpp:156
msgid "dummy, v4l or bsdbt848"
msgstr "dummy, v4l o bsdbt848"
#: kmplayertvsource.cpp:157
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: kmplayertvsource.cpp:159
msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0"
msgstr "Ruta cap al vostre dispositiu de vídeo, p.ex. /dev/video0"
#: kmplayertvsource.cpp:160
msgid "Scan..."
msgstr "Escaneja..."
#: kmplayertvsource.cpp:170 pref.cpp:79 pref.cpp:119 pref.cpp:821
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmplayertvsource.cpp:245
msgid "tv device"
msgstr "Dispositiu de TV"
#: kmplayertvsource.cpp:321
msgid "Television"
msgstr "Televisió"
#: kmplayertvsource.cpp:345 kmplayertvsource.cpp:519 kmplayertvsource.cpp:571
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: kmplayertvsource.cpp:475
msgid "TV: "
msgstr "TV: "
#: kmplayertvsource.cpp:598
msgid "Device already present."
msgstr "El dispositiu ja està present."
#: kmplayertvsource.cpp:609
msgid "No device found."
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu."
#: kmplayertvsource.cpp:631
msgid "TVScanner"
msgstr "TVScanner"
#: kmplayervdr.cpp:89
msgid "XVideo port"
msgstr "Port de XVideo"
#: kmplayervdr.cpp:91
msgid ""
"Port base of the X Video extension.\n"
"If left to default (0), the first available port will be used. However if "
"you have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to "
"use here.\n"
"See the output from 'xvinfo' for more information"
msgstr ""
"Port base de la extensió de X Video.\n"
"Si es deixa per omissió (0), s'usarà el primer port disponible. Tot i que si "
"es disposa de vàries instàncies de XVideo, potser haureu d'indicar aquí el "
"port a usar.\n"
"Per a més informació mireu la sortida de 'xvinfo'"
#: kmplayervdr.cpp:92
msgid "Communication port:"
msgstr "Port de comunicació:"
#: kmplayervdr.cpp:95
msgid ""
"Communication port with VDR. Default is port 2001.\n"
"If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here "
"too."
msgstr ""
"Port de comunicació amb el VDR. Per omissió és el 2001.\n"
"Si useu un altre port, amb l'opció '-p' de 'vdr', també l'haureu d'indicar "
"aquí."
#: kmplayervdr.cpp:99
msgid "Scale"
msgstr "Escalat"
#: kmplayervdr.cpp:100
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: kmplayervdr.cpp:101
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: kmplayervdr.cpp:102
msgid "Aspects to use when viewing VDR"
msgstr "Aspecte a usar quan es veu el VDR"
#: kmplayervdr.cpp:172 kmplayervdr.cpp:726
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: kmplayervdr.cpp:242
msgid "Dis&connect"
msgstr "Des&connecta"
#: kmplayervdr.cpp:243
msgid "VDR Key Up"
msgstr "Tecla de Amunt del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:244
msgid "VDR Key Down"
msgstr "Tecla de Avall del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:245
msgid "VDR Key Back"
msgstr "Tecla de Retorn del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:246
msgid "VDR Key Ok"
msgstr "Tecla de Bé del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:247
msgid "VDR Key Setup"
msgstr "Tecla de Configuració del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:248
msgid "VDR Key Channels"
msgstr "Tecla de canals del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:249
msgid "VDR Key Menu"
msgstr "Tecla de Menú del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:250
msgid "VDR Key Red"
msgstr "Tecla Vermella del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:251
msgid "VDR Key Green"
msgstr "Tecla Verd del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:252
msgid "VDR Key Yellow"
msgstr "Tecla Groga del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:253
msgid "VDR Key Blue"
msgstr "Tecla Blava del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:256
msgid "VDR Key 0"
msgstr "Tecla 0 del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:257
msgid "VDR Key 1"
msgstr "Tecla 1 del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:258
msgid "VDR Key 2"
msgstr "Tecla 2 del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:259
msgid "VDR Key 3"
msgstr "Tecla 3 del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:260
msgid "VDR Key 4"
msgstr "Tecla 4 del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:261
msgid "VDR Key 5"
msgstr "Tecla 5 del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:262
msgid "VDR Key 6"
msgstr "Tecla 6 del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:263
msgid "VDR Key 7"
msgstr "Tecla 7 del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:264
msgid "VDR Key 8"
msgstr "Tecla 8 del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:265
msgid "VDR Key 9"
msgstr "Tecla 9 del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:450
msgid "Host not found"
msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"
#: kmplayervdr.cpp:452
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexió refusada"
#: kmplayervdr.cpp:494
msgid "Custom VDR command"
msgstr "Comandament a mida del VDR"
#: kmplayervdr.cpp:494
msgid ""
"You can pass commands to VDR.\n"
"Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n"
"You can see VDR response in the console window.\n"
"\n"
"VDR Command:"
msgstr ""
"Podeu enviar comandaments al VDR.\n"
"Introduïu 'HELP' per a veure una llista de comandaments.\n"
"Podeu veure la resposta del VDR a la finestra de la consola.\n"
"\n"
"Comandament VDR:"
#: kmplayervdr.cpp:693
msgid "Port "
msgstr "Port "
#: kmplayervdr.cpp:749
msgid "X&Video"
msgstr "X&Video"
#: kmplayerview.cpp:187
msgid "Play List"
msgstr "Repertori"
#: kmplayerview.cpp:362
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: main.cpp:32 main.cpp:48
msgid "KMPlayer"
msgstr "KMPlayer"
#: main.cpp:37
msgid "file to open"
msgstr "fitxer a obrir"
#: playlistview.cpp:182
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: playlistview.cpp:182
msgid "none"
msgstr "cap"
#: playlistview.cpp:200
msgid "[attributes]"
msgstr "[atributs]"
#: playlistview.cpp:355
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia al portapapers"
#: playlistview.cpp:366
msgid "&Show all"
msgstr "&Mostra-ho tot"
#: pref.cpp:66
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: pref.cpp:81
msgid "Looks"
msgstr "Aparença"
#: pref.cpp:84
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: pref.cpp:95 pref.cpp:121
msgid "Recording"
msgstr "Gravació"
#: pref.cpp:102
msgid "MEncoder"
msgstr "MEncoder"
#: pref.cpp:106
msgid "FFMpeg"
msgstr "FFMpeg"
#: pref.cpp:123
msgid "Output Plugins"
msgstr "Connectors de sortida"
#: pref.cpp:128 pref.cpp:129
msgid "Postprocessing"
msgstr "Post-processament"
#: pref.cpp:207
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: pref.cpp:211
msgid "Keep size ratio"
msgstr "Mantenir les proporcions"
#: pref.cpp:212
msgid ""
"When checked, movie will keep its aspect ratio\n"
"when window is resized"
msgstr ""
"Si està marcat, la pel·lícula mantindrà les seves proporcions\n"
"quan es redimensioni la finestra"
#: pref.cpp:213
msgid "Dock in system tray"
msgstr "Ancora a la safata del sistema"
#: pref.cpp:214
msgid ""
"When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n"
"When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's "
"taskbar button."
msgstr ""
"Quan està marcada, s'afegirà una icona de KMPlayer a la safata del sistema.\n"
"Quan hi feu clic, ocultarà la finestra principal de KMPlayer i manllevarà el "
"botó de KMPlayer de la barra de tasques."
#: pref.cpp:215
msgid "Auto resize to video sizes"
msgstr "Auto amida a la grandària dels vídeos"
#: pref.cpp:216
msgid ""
"When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n"
"when video starts"
msgstr ""
"Quan està marcat, KMPlayer amidarà el vídeo\n"
"a les seves mides originals"
#: pref.cpp:221
msgid "Remember window size on exit"
msgstr "En sortir recorda la grandària de la finestra"
#: pref.cpp:222
msgid "Always start with fixed size"
msgstr "Inicia sempre amb la grandària fixa"
#: pref.cpp:228
msgid "Loop"
msgstr "Repetició"
#: pref.cpp:229
msgid "Makes current movie loop"
msgstr "Repeteix la pel·lícula actual"
#: pref.cpp:230
msgid "Allow framedrops"
msgstr "Permetre la pèrdua de fotogrames"
#: pref.cpp:231
msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization"
msgstr ""
"Permet que es perdin fotogrames per a una millor sincronització de l'àudio i "
"vídeo"
#: pref.cpp:232
msgid "Auto set volume on start"
msgstr "Estableix automàticament el volum a l'inici"
#: pref.cpp:233
msgid ""
"When a new source is selected, the volume will be set according the volume "
"control"
msgstr ""
"Quan es seleccioni una nova font, el volum serà establert d'acord al control "
"del volum"
#: pref.cpp:234
msgid "Auto set colors on start"
msgstr "A l'inici auto estableix els colors"
#: pref.cpp:235
msgid ""
"When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors"
msgstr ""
"Quan es comenci a reproduir una pel·lícula , els colors seran establerts "
"d'acord als controls de color"
#: pref.cpp:237
msgid "Control Panel"
msgstr "Plafó de control"
#: pref.cpp:241
msgid "Show config button"
msgstr "Mostra el botó de configuració"
#: pref.cpp:242
msgid "Add a button that will popup a config menu"
msgstr "Afegeix un botó del qual apareixerà un menú de configuració"
#: pref.cpp:243
msgid "Show playlist button"
msgstr "Mostra el botó de repertori"
#: pref.cpp:244
msgid "Add a playlist button to the control buttons"
msgstr "Afegeix un botó de repertori als botons de control"
#: pref.cpp:245
msgid "Show record button"
msgstr "Mostra el botó de gravació"
#: pref.cpp:246
msgid "Add a record button to the control buttons"
msgstr "Afegeix un botó de gravació als botons de control"
#: pref.cpp:247
msgid "Show broadcast button"
msgstr "Mostra el botó de difusió"
#: pref.cpp:248
msgid "Add a broadcast button to the control buttons"
msgstr "Afegeix un botó de difusió als botons de control"
#: pref.cpp:255
msgid "Forward/backward seek time:"
msgstr "Temps en la recerca endavant/endarrere:"
#: pref.cpp:275
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: pref.cpp:294
msgid "AaBbCc"
msgstr "AaBbCc"
#: pref.cpp:336
msgid "Location:"
msgstr "Localització:"
#: pref.cpp:341
msgid "Location of the playable item"
msgstr "Localització de l'ítem reproduïble"
#: pref.cpp:344
msgid "Sub title:"
msgstr "Subtítol:"
#: pref.cpp:349
msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above"
msgstr ""
"Localització opcional d'un fitxer que contingui els subtítols de la URL de a "
"dalt"
#: pref.cpp:352
msgid "Enable 'Click to Play' support"
msgstr "Habilita el suport \"Clic per a reproduir\""
#: pref.cpp:353
msgid "Support for WEB pages having a start image"
msgstr "Suport per a pàgines WEB amb una imatge d'inici"
#: pref.cpp:363
msgid "Use movie player:"
msgstr "Usa el reproductor de pel·lícules:"
#: pref.cpp:368
msgid "Network bandwidth"
msgstr "Ample de banda de la xarxa"
#: pref.cpp:372
msgid ""
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
"particular bitrate.\n"
"This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video."
msgstr ""
"Algunes vegades és possible escollir entre diversos fluxos indicant una taxa "
"de bits en particular.\n"
"Aquesta opció estableix quant ample de banda preferiu usar per al vídeo."
#: pref.cpp:374
msgid ""
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
"particular bitrate.\n"
"This option sets the maximum bandwidth you have available for video."
msgstr ""
"Algunes vegades és possible escollir entre diversos fluxos indicant una taxa "
"de bits en particular.\n"
"Aquesta opció estableix l'ample de banda màxim disponible per al vídeo."
#: pref.cpp:375
msgid "Preferred bitrate:"
msgstr "Taxa de bits preferida:"
#: pref.cpp:377 pref.cpp:380
msgid "kbit/s"
msgstr "kbit/seg"
#: pref.cpp:378
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Taxa de bits màxima:"
#: pref.cpp:400
msgid "Output file:"
msgstr "Fitxer de sortida:"
#: pref.cpp:405
msgid "Start &Recording"
msgstr "Inicia la &gravació"
#: pref.cpp:410
msgid "Current source: "
msgstr "Font actual: "
#: pref.cpp:411
msgid "Recorder"
msgstr "Gravador"
#: pref.cpp:417
msgid "Auto Playback"
msgstr "So pregravat automàtic"
#: pref.cpp:418
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: pref.cpp:419
msgid "&When recording finished"
msgstr "&Quan finalitzi la gravació"
#: pref.cpp:420
msgid "A&fter"
msgstr "&Després"
#: pref.cpp:424
msgid "Time (seconds):"
msgstr "Temps (segons):"
#: pref.cpp:445
msgid "Stop Recording"
msgstr "Atura la gravació"
#: pref.cpp:451
msgid "Start Recording"
msgstr "Inicia la gravació"
#: pref.cpp:470
msgid "Current Source: "
msgstr "Font actual: "
#: pref.cpp:542
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: pref.cpp:543
msgid "Same as source"
msgstr "El mateix que la font"
#: pref.cpp:544 pref.cpp:666
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: pref.cpp:547
msgid "Mencoder arguments:"
msgstr "Arguments per a mencoder:"
#: pref.cpp:571
msgid "&MEncoder"
msgstr "&MEncoder"
#: pref.cpp:579
msgid "MPlayer -&dumpstream"
msgstr "MPlayer -&dumpstream"
#: pref.cpp:585
msgid "FFMpeg arguments:"
msgstr "Arguments per a FFMpeg:"
#: pref.cpp:599
msgid "&FFMpeg"
msgstr "&FFMpeg"
#: pref.cpp:619
msgid ""
"Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, "
"which is slower."
msgstr ""
"Configura el controlador de vídeo. Es recomana XVideo, o, si no està "
"suportat, X11, tot i que és més lent."
#: pref.cpp:620
msgid "Video driver:"
msgstr "Controlador de vídeo:"
#: pref.cpp:626
msgid "Audio driver:"
msgstr "Controlador de l'àudio:"
#: pref.cpp:641
msgid "Enable use of postprocessing filters"
msgstr "Habilita l'ús dels filtres de post-processament"
#: pref.cpp:643
msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD"
msgstr "Deshabilita l'ús dels filtres de post-processament al veure TV/DVD"
#: pref.cpp:669
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: pref.cpp:692
msgid "Horizontal deblocking"
msgstr "Desbloqueig horitzontal"
#: pref.cpp:693 pref.cpp:712 pref.cpp:732
msgid "Auto quality"
msgstr "Qualitat automàtica"
#: pref.cpp:695 pref.cpp:714 pref.cpp:734
msgid "Chrominance filtering"
msgstr "Filtrat de la crominància"
#: pref.cpp:711
msgid "Vertical deblocking"
msgstr "Desbloqueig vertical"
#: pref.cpp:731
msgid "Dering filter"
msgstr "Filtre dering"
#: pref.cpp:751
msgid "Auto brightness/contrast"
msgstr "Brillantor/contrast automàtic"
#: pref.cpp:752
msgid "Stretch luminance to full range"
msgstr "Estendre la lluminositat a tot el rang"
#: pref.cpp:761
msgid "Temporal noise reducer"
msgstr "Redueix el soroll temporal"
#: pref.cpp:787
msgid "Linear blend deinterlacer"
msgstr "Desentrellaçador del degradat lineal"
#: pref.cpp:788
msgid "Linear interpolating deinterlacer"
msgstr "Desentrellaçador de la interpolació lineal"
#: pref.cpp:789
msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
msgstr "Desentrellaçador de la interpolació cúbica"
#: pref.cpp:790
msgid "Median deinterlacer"
msgstr "Desentrellaçador de la mitjana"
#: pref.cpp:791
msgid "FFmpeg deinterlacer"
msgstr "Desentrellaçador de FFmpeg"
#: pref.cpp:818
msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters"
msgstr "Habilita els filtres de post-processament predefinits per l'mplayer"
#: pref.cpp:819
msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)"
msgstr ""
"Habilita els filtres de post-processament personalitzats (Veure la pestanya "
"Preconfiguració a mida)"
#: pref.cpp:820
msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters"
msgstr "Habilita els filtres ràpids de post-processament de l'mplayer"
#: pref.cpp:823 pref.cpp:824 pref.cpp:825
msgid "Filter is used if there is enough CPU"
msgstr "S'usarà el filtre si hi ha prou CPU"
#: pref.cpp:827
msgid "Stretches luminance to full range (0..255)"
msgstr "Estendre la lluminositat a tot el rang (0..255)"
#: pref.cpp:828
msgid "Custom Preset"
msgstr "Preconfiguració a mida"
#: pref.cpp:830
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Desentrellaçat"
#: pref.cpp:836
msgid "Reset Settings?"
msgstr "Restablir les opcions?"
#: pref.cpp:837
msgid ""
"You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n"
"Please confirm.\n"
msgstr ""
"Us disposeu a sobreescriure totes les vostres configuracions amb els\n"
"valors per omissió.\n"
"Si us plau, confirmeu-ho.\n"
#: viewarea.cpp:1356
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: viewarea.cpp:1387
msgid "Scale:"
msgstr "Escalat:"
#: kmplayerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "VD&R"
msgstr "VD&R"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Inici"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Es&borra ítem"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Desa fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Es&borra ítem"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "A&tura"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Restablir les opcions?"