|
|
# translation of kmplayer.po to Italian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2003.
|
|
|
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmplayer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-12 20:45+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Federico Zenith,Pino Toscano"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:612
|
|
|
msgid "P&lay"
|
|
|
msgstr "&Riproduci"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:613
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:614
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Interrompi"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:590 kmplayerapp.cpp:667
|
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
|
msgstr "Alza il volume"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:591 kmplayerapp.cpp:668
|
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
|
msgstr "Abbassa il volume"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:575
|
|
|
msgid "% Cache fill"
|
|
|
msgstr "% cache piena"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:600
|
|
|
msgid "KMPlayer: Playing"
|
|
|
msgstr "KMPlayer: Riproduzione"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:613
|
|
|
msgid "KMPlayer: Stop Playing"
|
|
|
msgstr "KMPlayer: Riproduzione interrotta"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:1111
|
|
|
msgid "HREF"
|
|
|
msgstr "HREF"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayer_part.cpp:1204
|
|
|
msgid "WEB"
|
|
|
msgstr "WEB"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:240
|
|
|
msgid "Most Recent"
|
|
|
msgstr "Più recenti"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:325
|
|
|
msgid "Persistent Playlists"
|
|
|
msgstr "Scalette persistenti"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:577
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Nuova &finestra"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:581
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "Pulisci la &cronologia"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:584 kmplayerapp.cpp:651 kmplayerapp.cpp:653
|
|
|
msgid "&Open DVD"
|
|
|
msgstr "&Apri DVD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:585 kmplayerapp.cpp:658
|
|
|
msgid "&Open VCD"
|
|
|
msgstr "&Apri VCD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:586 kmplayerapp.cpp:660
|
|
|
msgid "&Open Audio CD"
|
|
|
msgstr "&Apri CD audio"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:587
|
|
|
msgid "&Open Pipe..."
|
|
|
msgstr "&Apri pipe..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:589 kmplayervdr.cpp:287
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Connetti"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:592 kmplayerapp.cpp:768
|
|
|
msgid "C&onsole"
|
|
|
msgstr "C&onsole"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:594
|
|
|
msgid "Pla&y List"
|
|
|
msgstr "&Scaletta"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:595 kmplayercontrolpanel.cpp:388
|
|
|
msgid "Minimal mode"
|
|
|
msgstr "Modalità minima"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:596 kmplayercontrolpanel.cpp:393
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:597 kmplayercontrolpanel.cpp:394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:598 kmplayercontrolpanel.cpp:395
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:599 kmplayercontrolpanel.cpp:396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:600 kmplayercontrolpanel.cpp:397
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "300%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:601
|
|
|
msgid "&Edit mode"
|
|
|
msgstr "Modalità di &modifica"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:602
|
|
|
msgid "Sync &with playlist"
|
|
|
msgstr "Sincroni&zza con scaletta"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:604
|
|
|
msgid "Show Popup Menu"
|
|
|
msgstr "Mostra menu a comparsa"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:605
|
|
|
msgid "Show Language Menu"
|
|
|
msgstr "Mostra menu delle lingue"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:606
|
|
|
msgid "&Keep Width/Height Ratio"
|
|
|
msgstr "&Mantieni proporzioni"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:610 kmplayercontrolpanel.cpp:390
|
|
|
msgid "&Full Screen"
|
|
|
msgstr "A &tutto schermo"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:615
|
|
|
msgid "&Arts Control"
|
|
|
msgstr "Controllo &Arts"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:620
|
|
|
msgid "Opens a new application window"
|
|
|
msgstr "Apre una nuova finestra dell'applicazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:621
|
|
|
msgid "Opens an existing file"
|
|
|
msgstr "Apre un file esistente"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:622
|
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
|
msgstr "Apre un file usato recentemente"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:623
|
|
|
msgid "Closes the actual source"
|
|
|
msgstr "Chiude l'origine attuale"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:624
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Esce dall'applicazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:626
|
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
msgstr "Abilita/disabilita la barra di stato"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:627
|
|
|
msgid "Enables/disables the menubar"
|
|
|
msgstr "Abilita/disabilita la barra dei menu"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:634 kmplayerapp.cpp:880 kmplayerapp.cpp:1021
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1359 kmplayerapp.cpp:1425 kmplayerapp.cpp:1920
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2179 kmplayerapp.cpp:2284 kmplayerapp.cpp:2329
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:644
|
|
|
msgid "S&ource"
|
|
|
msgstr "&Origine"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:645
|
|
|
msgid "&DVD"
|
|
|
msgstr "&DVD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:650
|
|
|
msgid "&DVD Navigator"
|
|
|
msgstr "Navigatore &DVD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:655
|
|
|
msgid "V&CD"
|
|
|
msgstr "V&CD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:657
|
|
|
msgid "&TV"
|
|
|
msgstr "&TV"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:659
|
|
|
msgid "&Audio CD"
|
|
|
msgstr "CD &audio"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:708 kmplayerapp.cpp:1563
|
|
|
msgid "&Add to list"
|
|
|
msgstr "&Aggiungi all'elenco"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:709
|
|
|
msgid "Add in new &Group"
|
|
|
msgstr "Aggiungi in un nuovo &gruppo"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:710
|
|
|
msgid "&Copy here"
|
|
|
msgstr "&Copia qui"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:771 kmplayerview.cpp:399
|
|
|
msgid "V&ideo"
|
|
|
msgstr "V&ideo"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:804
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Altro..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:854
|
|
|
msgid "DVD Navigation..."
|
|
|
msgstr "Navigazione DVD..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:856 kmplayerapp.cpp:1486 kmplayerpartbase.cpp:1382
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:860
|
|
|
msgid "Opening DVD..."
|
|
|
msgstr "Apertura del DVD..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:865
|
|
|
msgid "Opening VCD..."
|
|
|
msgstr "Apertura del VCD..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:870
|
|
|
msgid "Opening Audio CD..."
|
|
|
msgstr "Apertura del CD audio..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:875
|
|
|
msgid "Opening pipe..."
|
|
|
msgstr "Apertura della pipe..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:877
|
|
|
msgid "Read From Pipe"
|
|
|
msgstr "Leggi dalla pipe"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:878
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a command that will output an audio/video stream\n"
|
|
|
"to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Command:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inserisci un comando che produrrà un flusso audio/video\n"
|
|
|
"a stdout. Ciò sarà inviato direttamente allo stdin di un lettore.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Comando:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:888
|
|
|
msgid "Opening VDR..."
|
|
|
msgstr "Apertura VDR..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:899 kmplayerapp.cpp:902
|
|
|
msgid "Intro"
|
|
|
msgstr "Introduzione"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1009 kmplayerapp.cpp:1375
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Apertura del file..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1262 kmplayerapp.cpp:1263
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1354
|
|
|
msgid "Opening a new application window..."
|
|
|
msgstr "Apertura di una nuova finestra dell'applicazione..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1363
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Tutti i file"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1363
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1382
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
msgstr "Salva file"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening file %1.\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore in apertura del file %1.\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1421
|
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
|
msgstr "Chiusura del file..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1430
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "Uscita..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1489
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show Menubar with %1"
|
|
|
msgstr "Mostra la barra dei menu con %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1563
|
|
|
msgid "Move here"
|
|
|
msgstr "Sposta qui"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1592
|
|
|
msgid "New group"
|
|
|
msgstr "Nuovo gruppo"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1672
|
|
|
msgid "&Delete item"
|
|
|
msgstr "&Elimina elemento"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1675
|
|
|
msgid "&Move up"
|
|
|
msgstr "&Sposta in alto"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1677
|
|
|
msgid "Move &down"
|
|
|
msgstr "Sposta in &basso"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1757
|
|
|
msgid "Auto play after opening DVD"
|
|
|
msgstr "Riproduci automaticamente dopo l'apertura di un DVD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1758
|
|
|
msgid "Start playing DVD right after opening DVD"
|
|
|
msgstr "Inizia a riprodurre un DVD appena dopo la sua apertura"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1759
|
|
|
msgid "DVD device:"
|
|
|
msgstr "Dispositivo DVD:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1761
|
|
|
msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Percorso al dispositivo DVD, devi avere i permessi di lettura su questo "
|
|
|
"dispositivo"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1788
|
|
|
msgid "Optical Disks"
|
|
|
msgstr "Dischi ottici"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1815 kmplayerapp.cpp:2017 kmplayerapp.cpp:2045
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2110
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1828
|
|
|
msgid "CDROM - Audio Compact Disk"
|
|
|
msgstr "CDROM - Audio Compact Disk"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1829
|
|
|
msgid "VCD - Video Compact Disk"
|
|
|
msgstr "VCD - Video Compact Disk"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1830
|
|
|
msgid "DVD - Digital Video Disk"
|
|
|
msgstr "DVD - Digital Video Disk"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1888
|
|
|
msgid "&Titles"
|
|
|
msgstr "&Titoli"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1889
|
|
|
msgid "&Chapters"
|
|
|
msgstr "&Capitoli"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1891
|
|
|
msgid "Audio &Language"
|
|
|
msgstr "&Lingua dell'audio"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:1892
|
|
|
msgid "&SubTitles"
|
|
|
msgstr "&Sottotitoli"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2043 kmplayerapp.cpp:2219 kmplayertvsource.cpp:569
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:724 pref.cpp:87 pref.cpp:93
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2056
|
|
|
msgid "DVDNav"
|
|
|
msgstr "DVDNav"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2074
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Prossimo"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2075
|
|
|
msgid "&Root"
|
|
|
msgstr "P&rincipale"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2076
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "S&u"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2118
|
|
|
msgid "Auto play after opening a VCD"
|
|
|
msgstr "Riproduci automaticamente dopo l'apertura di un VCD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2119
|
|
|
msgid "Start playing VCD right after opening VCD"
|
|
|
msgstr "Avvia la riproduzione di un VCD appena dopo la sua apertura"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2120
|
|
|
msgid "VCD (CDROM) device:"
|
|
|
msgstr "Dispositivo VCD (CDROM):"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2122
|
|
|
msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Percorso al dispositivo CDROM/DVD, devi avere i permessi di lettura su "
|
|
|
"questo dispositivo"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2133 kmplayerapp.cpp:2193 kmplayerapp.cpp:2221
|
|
|
msgid "VCD"
|
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2151
|
|
|
msgid "Track "
|
|
|
msgstr "Traccia "
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2232 kmplayerapp.cpp:2298
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
msgstr "CD audio"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2253
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr "Traccia %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2304
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
|
msgstr "Pipe"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerapp.cpp:2336
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pipe - %1"
|
|
|
msgstr "Pipe - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:160
|
|
|
msgid "Bind address:"
|
|
|
msgstr "Indirizzo bind:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:162
|
|
|
msgid "If you have multiple network devices, you can limit access"
|
|
|
msgstr "Se hai più dispositivi di rete, puoi limitarne l'accesso"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:165
|
|
|
msgid "Listen port:"
|
|
|
msgstr "Porta d'ascolto:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:169
|
|
|
msgid "Maximum connections:"
|
|
|
msgstr "Connessioni massime:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:173
|
|
|
msgid "Maximum bandwidth (kbit):"
|
|
|
msgstr "Massima larghezza di banda (kbit):"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:177
|
|
|
msgid "Temporary feed file:"
|
|
|
msgstr "File temporaneo di avanzamento:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:181
|
|
|
msgid "Feed file size (kB):"
|
|
|
msgstr "Dimensione del file di avanzamento (kByte):"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:204
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:212
|
|
|
msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback"
|
|
|
msgstr "Solo avi, mpeg e rm possono essere riprodotti con MPlayer"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:215
|
|
|
msgid "Audio codec:"
|
|
|
msgstr "Codec audio:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:216
|
|
|
msgid "Audio bit rate (kbit):"
|
|
|
msgstr "Bit rate dell'audio (kbit):"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:217
|
|
|
msgid "Audio sample rate (Hz):"
|
|
|
msgstr "Campionamento dell'audio (Hz):"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:218
|
|
|
msgid "Video codec:"
|
|
|
msgstr "Codec video:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:219
|
|
|
msgid "Video bit rate (kbit):"
|
|
|
msgstr "Bit rate del video (kbit):"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:220
|
|
|
msgid "Quality (1-31):"
|
|
|
msgstr "Qualità (1-31):"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:221
|
|
|
msgid "Frame rate (Hz):"
|
|
|
msgstr "Fotogrammi al secondo (Hz):"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:222
|
|
|
msgid "Gop size:"
|
|
|
msgstr "Dimensione di Gop:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:223
|
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
|
msgstr "Larghezza (pixel):"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:224
|
|
|
msgid "Height (pixels):"
|
|
|
msgstr "Altezza (pixel):"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:225
|
|
|
msgid "Allow access from:"
|
|
|
msgstr "Permetti accesso da:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:230
|
|
|
msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges"
|
|
|
msgstr "'IP singolo', o 'IP iniziale IP finale' per gli intervalli IP"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:232
|
|
|
msgid "Host/IP or IP Range"
|
|
|
msgstr "IP dell'host o intervallo IP"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:245
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:261 kmplayerbroadcast.cpp:597
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:454 kmplayerbroadcast.cpp:654
|
|
|
msgid "Broadcasting"
|
|
|
msgstr "Trasmissione"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:456
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "Profili"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:531 kmplayerbroadcast.cpp:587
|
|
|
msgid "Failed to end ffserver process."
|
|
|
msgstr "Impossibile terminare il processo ffserver."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:548
|
|
|
msgid "Failed to start ffserver.\n"
|
|
|
msgstr "Impossibile avviare ffserver.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:561
|
|
|
msgid "Failed to start ffmpeg."
|
|
|
msgstr "Impossibile avviare ffmpeg."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerbroadcast.cpp:656
|
|
|
msgid "FFServer"
|
|
|
msgstr "FFServer"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:57 kmplayerconfig.cpp:72
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:58
|
|
|
msgid "Open Sound System"
|
|
|
msgstr "Sistema sonoro aperto (OSS)"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:59
|
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
msgstr "Strato semplice DirectMedia (SDL)"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:60
|
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
msgstr "Architettura Sonora Avanzata di Linux"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "Analog Real-Time Synthesizer"
|
|
|
msgstr "Sintetizzatore analogico in tempo reale"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:62
|
|
|
msgid "JACK Audio Connection Kit"
|
|
|
msgstr "Kit di connessione audio JACK"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:63
|
|
|
msgid "OpenAL"
|
|
|
msgstr "OpenAL"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:64
|
|
|
msgid "Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
msgstr "Demone del suono Enlightened (EsounD)"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:65
|
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5"
|
|
|
msgstr "Architettura Sonora Linux Avanzata v0.5"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:66
|
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
|
|
|
msgstr "Architettura Sonora Linux Avanzata v0.9"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:67
|
|
|
msgid "Use back-end defaults"
|
|
|
msgstr "Usa i valori predefiniti per l'interfaccia"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:73
|
|
|
msgid "X11Shm"
|
|
|
msgstr "X11Shm"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:74
|
|
|
msgid "XVidix"
|
|
|
msgstr "XVidix"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:75
|
|
|
msgid "XvMC"
|
|
|
msgstr "XvMC"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:76
|
|
|
msgid "SDL"
|
|
|
msgstr "SDL"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:77
|
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:78
|
|
|
msgid "OpenGL MT"
|
|
|
msgstr "OpenGL MT"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:79
|
|
|
msgid "XVideo"
|
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:90
|
|
|
msgid "Playlist background"
|
|
|
msgstr "Sfondo della scaletta"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:93
|
|
|
msgid "Playlist foreground"
|
|
|
msgstr "Primo piano della scaletta"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Console background"
|
|
|
msgstr "Sfondo della console"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:97
|
|
|
msgid "Playlist active item"
|
|
|
msgstr "Elemento attivo della scaletta"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:102
|
|
|
msgid "Console foreground"
|
|
|
msgstr "Primo piano della console"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:105
|
|
|
msgid "Video background"
|
|
|
msgstr "Sfondo del video"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:108
|
|
|
msgid "Viewing area background"
|
|
|
msgstr "Sfondo dell'area di visualizzazione"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:111
|
|
|
msgid "Info window background"
|
|
|
msgstr "Sfondo della finestra delle informazioni"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:114
|
|
|
msgid "Info window foreground"
|
|
|
msgstr "Primo piano della finestra delle informazioni"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:117
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "Scaletta"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:121
|
|
|
msgid "Info window"
|
|
|
msgstr "Finestra delle informazioni"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:611
|
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Il file %1 non esiste."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerconfig.cpp:621
|
|
|
msgid "Sub title file %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Il file di sottotitoli %1 non esiste."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Volume is %1"
|
|
|
msgstr "Il volume è %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:383
|
|
|
msgid "&Play with"
|
|
|
msgstr "Ri&produci con"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:397
|
|
|
msgid "Con&sole"
|
|
|
msgstr "Con&sole"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:387
|
|
|
msgid "Play&list"
|
|
|
msgstr "Sca&letta"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:404
|
|
|
msgid "&Audio languages"
|
|
|
msgstr "Lingue dell'&audio"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:405
|
|
|
msgid "&Subtitles"
|
|
|
msgstr "&Sottotitoli"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:406
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Contrasto:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:410
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
msgstr "Luminosità:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:414
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
|
msgstr "Tonalità:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:418
|
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
|
msgstr "Saturazione:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:422
|
|
|
msgid "Co&lors"
|
|
|
msgstr "Co&lori"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayercontrolpanel.cpp:424
|
|
|
msgid "&Configure KMPlayer..."
|
|
|
msgstr "&Configura KMPlayer..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:182
|
|
|
msgid "Edit playlist &item"
|
|
|
msgstr "Mod&ifica elemento della scaletta"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1382
|
|
|
msgid "Not Running"
|
|
|
msgstr "Non in esecuzione"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1382
|
|
|
msgid "Buffering"
|
|
|
msgstr "Memorizzazione nel buffer"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1382 pref.cpp:227
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
msgstr "Riproduzione"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1390
|
|
|
msgid "Recorder %1 %2"
|
|
|
msgstr "Registratore %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1408
|
|
|
msgid "Player %1 %2"
|
|
|
msgstr "Lettore %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1467
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1473 kmplayerpartbase.cpp:1549 pref.cpp:92
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1516
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
|
msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1570 kmplayerpartbase.cpp:1572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL - %1"
|
|
|
msgstr "URL - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerpartbase.cpp:1865
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:180
|
|
|
msgid "Failed to end player process."
|
|
|
msgstr "Impossibile terminare il processo di lettura."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:377
|
|
|
msgid "&MPlayer"
|
|
|
msgstr "&MPlayer"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:870
|
|
|
msgid "Size pattern"
|
|
|
msgstr "Schema dimensione"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:871
|
|
|
msgid "Cache pattern"
|
|
|
msgstr "Schema cache"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:872
|
|
|
msgid "Position pattern"
|
|
|
msgstr "Schema posizione"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:873
|
|
|
msgid "Index pattern"
|
|
|
msgstr "Schema indice"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:874
|
|
|
msgid "Reference URL pattern"
|
|
|
msgstr "Schema URL di riferimento"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:875
|
|
|
msgid "Reference pattern"
|
|
|
msgstr "Schema di riferimento"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:876
|
|
|
msgid "Start pattern"
|
|
|
msgstr "Schema avvio"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:877
|
|
|
msgid "DVD language pattern"
|
|
|
msgstr "Schema lingue DVD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:878
|
|
|
msgid "DVD subtitle pattern"
|
|
|
msgstr "Schema sottotitoli DVD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:879
|
|
|
msgid "DVD titles pattern"
|
|
|
msgstr "Schema titoli DVD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:880
|
|
|
msgid "DVD chapters pattern"
|
|
|
msgstr "Schema capitoli DVD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:881
|
|
|
msgid "VCD track pattern"
|
|
|
msgstr "Schema tracce VCD"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:882
|
|
|
msgid "Audio CD tracks pattern"
|
|
|
msgstr "Schema tracce CD audio"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:904
|
|
|
msgid "MPlayer command:"
|
|
|
msgstr "Comando MPlayer:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:905
|
|
|
msgid "Additional command line arguments:"
|
|
|
msgstr "Argomenti aggiuntivi a riga di comando:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:906
|
|
|
msgid "Cache size:"
|
|
|
msgstr "Dimensione della cache:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:906
|
|
|
msgid "kB"
|
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:908
|
|
|
msgid "Build new index when possible"
|
|
|
msgstr "Costruisci un nuovo indice quando possibile"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:910
|
|
|
msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)"
|
|
|
msgstr "Permetti ricerca nei file con indice (AVI)"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:74 pref.cpp:85
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:978
|
|
|
msgid "MPlayer"
|
|
|
msgstr "MPlayer"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:608
|
|
|
msgid "&Xine"
|
|
|
msgstr "&Xine"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:1761
|
|
|
msgid "&GStreamer"
|
|
|
msgstr "&GStreamer"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerprocess.cpp:2530
|
|
|
msgid "&Ice Ape"
|
|
|
msgstr "&Ice Ape"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:62
|
|
|
msgid "Video device:"
|
|
|
msgstr "Dispositivo video:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:65
|
|
|
msgid "Audio device:"
|
|
|
msgstr "Dispositivo audio:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:67
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:69
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Larghezza:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:71
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:73
|
|
|
msgid "Do not immediately play"
|
|
|
msgstr "Non riprodurre immediatamente"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:75
|
|
|
msgid "Only start playing after clicking the play button"
|
|
|
msgstr "Avvia la riproduzione solo dopo aver fatto clic sul pulsante Riproduci"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:86
|
|
|
msgid "Norm:"
|
|
|
msgstr "Standard:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:98
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
msgstr "Canale"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:99
|
|
|
msgid "Frequency (MHz)"
|
|
|
msgstr "Frequenza (MHz)"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to remove this device from the Source menu.\n"
|
|
|
"Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stai per rimuovere questo dispositivo dal menu Origine.\n"
|
|
|
"Continuare?"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:139
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:154
|
|
|
msgid "Driver:"
|
|
|
msgstr "Driver:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:156
|
|
|
msgid "dummy, v4l or bsdbt848"
|
|
|
msgstr "dummy, v4l o bsdbt848"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:157
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:159
|
|
|
msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0"
|
|
|
msgstr "Percorso al dispositivo video, p.e. /dev/video0"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:160
|
|
|
msgid "Scan..."
|
|
|
msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:170 pref.cpp:79 pref.cpp:119 pref.cpp:821
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:245
|
|
|
msgid "tv device"
|
|
|
msgstr "Dispositivo TV"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:321
|
|
|
msgid "Television"
|
|
|
msgstr "Televisione"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:345 kmplayertvsource.cpp:519 kmplayertvsource.cpp:571
|
|
|
msgid "TV"
|
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:475
|
|
|
msgid "TV: "
|
|
|
msgstr "TV: "
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:598
|
|
|
msgid "Device already present."
|
|
|
msgstr "Dispositivo già presente."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:609
|
|
|
msgid "No device found."
|
|
|
msgstr "Nessun dispositivo trovato."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayertvsource.cpp:631
|
|
|
msgid "TVScanner"
|
|
|
msgstr "TVScanner"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:89
|
|
|
msgid "XVideo port"
|
|
|
msgstr "Porta XVideo"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Port base of the X Video extension.\n"
|
|
|
"If left to default (0), the first available port will be used. However if "
|
|
|
"you have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to "
|
|
|
"use here.\n"
|
|
|
"See the output from 'xvinfo' for more information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Base della porta dell'estensione X Video.\n"
|
|
|
"Se lasciata al valore predefinito (0), sarà usata la prima porta "
|
|
|
"disponibile. Però, se hai più utenze XVideo, potresti dover fornire qui la "
|
|
|
"porta da usare.\n"
|
|
|
"Vedi l'output di 'xvinfo' per maggiori informazioni"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:92
|
|
|
msgid "Communication port:"
|
|
|
msgstr "Porta di comunicazione:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Communication port with VDR. Default is port 2001.\n"
|
|
|
"If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here "
|
|
|
"too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Porta di comunicazione con VDR. Il valore predefinito è la porta 2001.\n"
|
|
|
"Se usi un'altra porta, con l'opzione '-p' di 'vdr', devi impostarla anche "
|
|
|
"qui."
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:99
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "Scala"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:100
|
|
|
msgid "4:3"
|
|
|
msgstr "4:3"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:101
|
|
|
msgid "16:9"
|
|
|
msgstr "16:9"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:102
|
|
|
msgid "Aspects to use when viewing VDR"
|
|
|
msgstr "Proporzioni da usare quando si guarda un VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:172 kmplayervdr.cpp:726
|
|
|
msgid "VDR"
|
|
|
msgstr "VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:242
|
|
|
msgid "Dis&connect"
|
|
|
msgstr "Dis&connetti"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:243
|
|
|
msgid "VDR Key Up"
|
|
|
msgstr "Tasto su VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:244
|
|
|
msgid "VDR Key Down"
|
|
|
msgstr "Tasto giù VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:245
|
|
|
msgid "VDR Key Back"
|
|
|
msgstr "Tasto indietro VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:246
|
|
|
msgid "VDR Key Ok"
|
|
|
msgstr "Tasto Ok VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:247
|
|
|
msgid "VDR Key Setup"
|
|
|
msgstr "Configurazione dei tasti VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:248
|
|
|
msgid "VDR Key Channels"
|
|
|
msgstr "Tasto canali VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:249
|
|
|
msgid "VDR Key Menu"
|
|
|
msgstr "Tasto menu VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:250
|
|
|
msgid "VDR Key Red"
|
|
|
msgstr "Tasto rosso VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:251
|
|
|
msgid "VDR Key Green"
|
|
|
msgstr "Tasto verde VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:252
|
|
|
msgid "VDR Key Yellow"
|
|
|
msgstr "Tasto giallo VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:253
|
|
|
msgid "VDR Key Blue"
|
|
|
msgstr "Tasto blu VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:256
|
|
|
msgid "VDR Key 0"
|
|
|
msgstr "Tasto 0 VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:257
|
|
|
msgid "VDR Key 1"
|
|
|
msgstr "Tasto 1 VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:258
|
|
|
msgid "VDR Key 2"
|
|
|
msgstr "Tasto 2 VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:259
|
|
|
msgid "VDR Key 3"
|
|
|
msgstr "Tasto 3 VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:260
|
|
|
msgid "VDR Key 4"
|
|
|
msgstr "Tasto 4 VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:261
|
|
|
msgid "VDR Key 5"
|
|
|
msgstr "Tasto 5 VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:262
|
|
|
msgid "VDR Key 6"
|
|
|
msgstr "Tasto 6 VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:263
|
|
|
msgid "VDR Key 7"
|
|
|
msgstr "Tasto 7 VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:264
|
|
|
msgid "VDR Key 8"
|
|
|
msgstr "Tasto 8 VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:265
|
|
|
msgid "VDR Key 9"
|
|
|
msgstr "Tasto 9 VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:450
|
|
|
msgid "Host not found"
|
|
|
msgstr "Host non trovato"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:452
|
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
|
msgstr "Connessione rifiutata"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:494
|
|
|
msgid "Custom VDR command"
|
|
|
msgstr "Comando personalizzato VDR"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can pass commands to VDR.\n"
|
|
|
"Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n"
|
|
|
"You can see VDR response in the console window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"VDR Command:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puoi passare comandi a VDR.\n"
|
|
|
"Inserisci 'HELP' per vedere un elenco di comandi disponibili.\n"
|
|
|
"Puoi vedere la risposta VDR nella finestra della console.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Comando VDR:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:693
|
|
|
msgid "Port "
|
|
|
msgstr "Porta "
|
|
|
|
|
|
#: kmplayervdr.cpp:749
|
|
|
msgid "X&Video"
|
|
|
msgstr "X&Video"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerview.cpp:187
|
|
|
msgid "Play List"
|
|
|
msgstr "Scaletta"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerview.cpp:362
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
msgstr "Volume:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32 main.cpp:48
|
|
|
msgid "KMPlayer"
|
|
|
msgstr "KMPlayer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "file to open"
|
|
|
msgstr "file da aprire"
|
|
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:182
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "senza nome"
|
|
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:182
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:200
|
|
|
msgid "[attributes]"
|
|
|
msgstr "[attributi]"
|
|
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:355
|
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Copia agli appunti"
|
|
|
|
|
|
#: playlistview.cpp:366
|
|
|
msgid "&Show all"
|
|
|
msgstr "Mo&stra tutti"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:66
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:81
|
|
|
msgid "Looks"
|
|
|
msgstr "Aspetti"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:84
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Output"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:95 pref.cpp:121
|
|
|
msgid "Recording"
|
|
|
msgstr "Registrazione"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:102
|
|
|
msgid "MEncoder"
|
|
|
msgstr "MEncoder"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:106
|
|
|
msgid "FFMpeg"
|
|
|
msgstr "FFMpeg"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:123
|
|
|
msgid "Output Plugins"
|
|
|
msgstr "Plugin di output"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:128 pref.cpp:129
|
|
|
msgid "Postprocessing"
|
|
|
msgstr "Postprocessing"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:207
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:211
|
|
|
msgid "Keep size ratio"
|
|
|
msgstr "Mantieni proporzioni"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, movie will keep its aspect ratio\n"
|
|
|
"when window is resized"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se selezionata, i filmati manterranno le loro proporzioni\n"
|
|
|
"dopo il ridimensionamento della finestra"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:213
|
|
|
msgid "Dock in system tray"
|
|
|
msgstr "Aggancia al vassoio di sistema"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n"
|
|
|
"When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's "
|
|
|
"taskbar button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando segnato, sarà aggiunta un'icona di KMPlayer al vassoio di sistema.\n"
|
|
|
"Quando ci farai clic, la finestra principale di KMPlayer sarà nascosta e il "
|
|
|
"pulsante della barra dalle applicazioni di KMPlayer sarà rimosso."
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:215
|
|
|
msgid "Auto resize to video sizes"
|
|
|
msgstr "Ridimensiona automaticamente alle dimensioni del video"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n"
|
|
|
"when video starts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se selezionata, KMPlayer si ridimensionerà\n"
|
|
|
"alle dimensioni del filmato all'avvio del video"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:221
|
|
|
msgid "Remember window size on exit"
|
|
|
msgstr "Memorizza le dimensioni della finestra all'uscita"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:222
|
|
|
msgid "Always start with fixed size"
|
|
|
msgstr "Avvia sempre con una dimensione fissa"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:228
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
msgstr "Ciclo"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:229
|
|
|
msgid "Makes current movie loop"
|
|
|
msgstr "Fa sì che il filmato corrente si ripeta ciclicamente"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:230
|
|
|
msgid "Allow framedrops"
|
|
|
msgstr "Permetti la perdita di frame"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:231
|
|
|
msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Permetti la perdita di frame per una miglior sincronizzazione tra audio e "
|
|
|
"video"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:232
|
|
|
msgid "Auto set volume on start"
|
|
|
msgstr "Imposta automaticamente il volume all'avvio"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a new source is selected, the volume will be set according the volume "
|
|
|
"control"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando viene selezionata una nuova sorgente, il volume sarà impostato "
|
|
|
"secondo il controllo del volume"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:234
|
|
|
msgid "Auto set colors on start"
|
|
|
msgstr "Imposta automaticamente i colori all'avvio"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando parte un filmato, i colori saranno impostati secondo i cursori dei "
|
|
|
"colori"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:237
|
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
|
msgstr "Pannello di controllo"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:241
|
|
|
msgid "Show config button"
|
|
|
msgstr "Mostra pulsante di configurazione"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:242
|
|
|
msgid "Add a button that will popup a config menu"
|
|
|
msgstr "Aggiungi un pulsante che farà apparire un menu di configurazione"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:243
|
|
|
msgid "Show playlist button"
|
|
|
msgstr "Mostra pulsante della scaletta"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:244
|
|
|
msgid "Add a playlist button to the control buttons"
|
|
|
msgstr "Aggiungi un pulsante della scaletta ai pulsanti di controllo"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:245
|
|
|
msgid "Show record button"
|
|
|
msgstr "Mostra pulsante di registrazione"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:246
|
|
|
msgid "Add a record button to the control buttons"
|
|
|
msgstr "Aggiungi un pulsante di registrazione ai pulsanti di controllo"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:247
|
|
|
msgid "Show broadcast button"
|
|
|
msgstr "Mostra pulsante di trasmissione"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:248
|
|
|
msgid "Add a broadcast button to the control buttons"
|
|
|
msgstr "Aggiungi un pulsante di trasmissione ai pulsanti di controllo"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:255
|
|
|
msgid "Forward/backward seek time:"
|
|
|
msgstr "Tempo di ricerca in avanti/indietro:"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:275
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:294
|
|
|
msgid "AaBbCc"
|
|
|
msgstr "AaBbCc"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:336
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:341
|
|
|
msgid "Location of the playable item"
|
|
|
msgstr "Posizione dell'elemento riproducibile"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:344
|
|
|
msgid "Sub title:"
|
|
|
msgstr "Sottotitoli:"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:349
|
|
|
msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above"
|
|
|
msgstr "Posizione opzionale di un file contenente i sottotitoli dell'URL sopra"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:352
|
|
|
msgid "Enable 'Click to Play' support"
|
|
|
msgstr "Attiva supporto 'clic e riproduci'"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:353
|
|
|
msgid "Support for WEB pages having a start image"
|
|
|
msgstr "Supporto per le pagine Web con un'immagine d'avvio"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:363
|
|
|
msgid "Use movie player:"
|
|
|
msgstr "Lettore multimediale da usare:"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:368
|
|
|
msgid "Network bandwidth"
|
|
|
msgstr "Banda di rete"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
|
|
|
"particular bitrate.\n"
|
|
|
"This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A volte è possibile scegliere tra diversi flussi a seconda del bitrate.\n"
|
|
|
"Questa opzione imposta quanta banda preferisci usare per il video."
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
|
|
|
"particular bitrate.\n"
|
|
|
"This option sets the maximum bandwidth you have available for video."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A volte è possibile scegliere tra diversi flussi a seconda del bitrate.\n"
|
|
|
"Questa opzione imposta la banda massima che hai a disposizione per il video."
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:375
|
|
|
msgid "Preferred bitrate:"
|
|
|
msgstr "Bitrate preferito:"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:377 pref.cpp:380
|
|
|
msgid "kbit/s"
|
|
|
msgstr "kbit/s"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:378
|
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
|
msgstr "Bitrate massimo:"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:400
|
|
|
msgid "Output file:"
|
|
|
msgstr "File di output:"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:405
|
|
|
msgid "Start &Recording"
|
|
|
msgstr "Inizia a ®istrare"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:410
|
|
|
msgid "Current source: "
|
|
|
msgstr "Sorgente attuale: "
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:411
|
|
|
msgid "Recorder"
|
|
|
msgstr "Registratore"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:417
|
|
|
msgid "Auto Playback"
|
|
|
msgstr "Riproduzione automatica"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:418
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:419
|
|
|
msgid "&When recording finished"
|
|
|
msgstr "&Alla fine della registrazione"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:420
|
|
|
msgid "A&fter"
|
|
|
msgstr "&Dopo"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:424
|
|
|
msgid "Time (seconds):"
|
|
|
msgstr "Tempo (secondi):"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:445
|
|
|
msgid "Stop Recording"
|
|
|
msgstr "Ferma la registrazione"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:451
|
|
|
msgid "Start Recording"
|
|
|
msgstr "Inizia la registrazione"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:470
|
|
|
msgid "Current Source: "
|
|
|
msgstr "Sorgente corrente: "
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:542
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:543
|
|
|
msgid "Same as source"
|
|
|
msgstr "Come la sorgente"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:544 pref.cpp:666
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:547
|
|
|
msgid "Mencoder arguments:"
|
|
|
msgstr "Argomenti di MEncoder:"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:571
|
|
|
msgid "&MEncoder"
|
|
|
msgstr "&MEncoder"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:579
|
|
|
msgid "MPlayer -&dumpstream"
|
|
|
msgstr "MPlayer -&dumpstream"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:585
|
|
|
msgid "FFMpeg arguments:"
|
|
|
msgstr "Argomenti di FFMpeg:"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:599
|
|
|
msgid "&FFMpeg"
|
|
|
msgstr "&FFMpeg"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, "
|
|
|
"which is slower."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Imposta il driver video. Si raccomanda XVideo o, se non supportato, X11, che "
|
|
|
"è più lento."
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:620
|
|
|
msgid "Video driver:"
|
|
|
msgstr "Driver video:"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:626
|
|
|
msgid "Audio driver:"
|
|
|
msgstr "Driver audio:"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:641
|
|
|
msgid "Enable use of postprocessing filters"
|
|
|
msgstr "Abilita l'uso dei filtri di postprocessing"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:643
|
|
|
msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD"
|
|
|
msgstr "Disabilita l'uso di postprocessing durante la visione di TV/DVD"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:669
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:692
|
|
|
msgid "Horizontal deblocking"
|
|
|
msgstr "Deblocking orizzontale"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:693 pref.cpp:712 pref.cpp:732
|
|
|
msgid "Auto quality"
|
|
|
msgstr "Qualità automatica"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:695 pref.cpp:714 pref.cpp:734
|
|
|
msgid "Chrominance filtering"
|
|
|
msgstr "Filtro crominanza"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:711
|
|
|
msgid "Vertical deblocking"
|
|
|
msgstr "Deblocking verticale"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:731
|
|
|
msgid "Dering filter"
|
|
|
msgstr "Filtro di deringing"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:751
|
|
|
msgid "Auto brightness/contrast"
|
|
|
msgstr "Luminosità/contrasto automatici"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:752
|
|
|
msgid "Stretch luminance to full range"
|
|
|
msgstr "Allarga la luminanza a intervallo pieno"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:761
|
|
|
msgid "Temporal noise reducer"
|
|
|
msgstr "Riduttore rumore temporale"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:787
|
|
|
msgid "Linear blend deinterlacer"
|
|
|
msgstr "Deinterlacciatore miscela lineare"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:788
|
|
|
msgid "Linear interpolating deinterlacer"
|
|
|
msgstr "Deinterlacciatore interpolazione lineare"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:789
|
|
|
msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
|
|
|
msgstr "Deinterlacciatore interpolazione cubica"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:790
|
|
|
msgid "Median deinterlacer"
|
|
|
msgstr "Deinterlacciatore mediano"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:791
|
|
|
msgid "FFmpeg deinterlacer"
|
|
|
msgstr "Deinterlacciatore FFmpeg"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:818
|
|
|
msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters"
|
|
|
msgstr "Abilita i filtri predefiniti di postprocessing di MPlayer"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:819
|
|
|
msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abilita filtri di postprocessing personalizzati (vedi scheda Impostazioni "
|
|
|
"personalizzate)"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:820
|
|
|
msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters"
|
|
|
msgstr "Abilita i filtri veloci di postprocessing di MPlayer"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:823 pref.cpp:824 pref.cpp:825
|
|
|
msgid "Filter is used if there is enough CPU"
|
|
|
msgstr "Il filtro è usato se c'è abbastanza CPU"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:827
|
|
|
msgid "Stretches luminance to full range (0..255)"
|
|
|
msgstr "Allarga la luminanza a intervallo pieno (0..255)"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:828
|
|
|
msgid "Custom Preset"
|
|
|
msgstr "Impostazioni personalizzate"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:830
|
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
|
msgstr "Deinterlacciamento"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:836
|
|
|
msgid "Reset Settings?"
|
|
|
msgstr "Azzerare impostazioni?"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:837
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n"
|
|
|
"Please confirm.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stai per sovrascrivere le impostazioni con i valori predefiniti.\n"
|
|
|
"Prego confermare.\n"
|
|
|
|
|
|
#: viewarea.cpp:1356
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "A tutto schermo"
|
|
|
|
|
|
#: viewarea.cpp:1387
|
|
|
msgid "Scale:"
|
|
|
msgstr "Scala:"
|
|
|
|
|
|
#: kmplayerui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VD&R"
|
|
|
msgstr "VD&R"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "Avvia"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Elimina elemento"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
#~ msgstr "Salva file"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Elimina elemento"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "&Interrompi"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Azzerare impostazioni?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter is used if there'is enough CPU"
|
|
|
#~ msgstr "Il filtro è usato se c'è abbastanza CPU"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disks"
|
|
|
#~ msgstr "Dischi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "empty"
|
|
|
#~ msgstr "vuoto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tv://"
|
|
|
#~ msgstr "tv://"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Escape"
|
|
|
#~ msgstr "Esc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start process "
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile avviare il processo "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default from MPlayer Config File"
|
|
|
#~ msgstr "Valore predefinito dal file di configurazione di MPlayer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "postProcessing"
|
|
|
#~ msgstr "postProcessing"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disablePostProcessingAutomatically"
|
|
|
#~ msgstr "disattivaAutomaticamentePostProcessing"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VDR Custom Command"
|
|
|
#~ msgstr "Comando personalizzato VDR"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
|
#~ msgstr "Su"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
|
#~ msgstr "Giù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
|
#~ msgstr "Canali"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
|
#~ msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Red"
|
|
|
#~ msgstr "Rosso"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Green"
|
|
|
#~ msgstr "Verde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow"
|
|
|
#~ msgstr "Giallo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blue"
|
|
|
#~ msgstr "Blu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom ..."
|
|
|
#~ msgstr "Personalizzato..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Xine"
|
|
|
#~ msgstr "Xine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show Console Output"
|
|
|
#~ msgstr "Mo&stra output della console"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show console output"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra output della console"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows output from mplayer before and after playing the movie"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mostra l'output di MPlayer prima e dopo la riproduzione di un filmato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output Pattern Matching"
|
|
|
#~ msgstr "Confronto schemi di output"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small buttons will be shown above statusbar to control movie"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dei piccoli pulsanti saranno mostrati sopra la barra di stato per "
|
|
|
#~ "controllare il filmato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto hide control buttons"
|
|
|
#~ msgstr "Nascondi automaticamente i pulsanti di controllo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When checked, control buttons will get hidden automatically"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Se selezionata, i pulsanti di controllo si nasconderanno automaticamente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show position slider"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra barra di posizione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When enabled, will show a seeking slider under the control buttons"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Se questa opzione è abilitata, viene mostrata una barra di ricerca sopra "
|
|
|
#~ "i pulsanti di controllo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KMPlayer: Error"
|
|
|
#~ msgstr "KMPlayer: Errore"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Advanced (MPlayer)"
|
|
|
#~ msgstr "Avanzato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modem (32k)"
|
|
|
#~ msgstr "Modem (32k)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ISDN (64k)"
|
|
|
#~ msgstr "ISDN (64k)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ISDN2 (128k)"
|
|
|
#~ msgstr "ISDN2 (128k)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LAN (1024k)"
|
|
|
#~ msgstr "LAN (1024k)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Broadcasting (ffserver)"
|
|
|
#~ msgstr "Trasmissione (ffserver)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ACL"
|
|
|
#~ msgstr "ACL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for:"
|
|
|
#~ msgstr "Ottimizza per:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leave field empty for default with this format"
|
|
|
#~ msgstr "Lascia il campo vuoto per il valore predefinito con questo formato"
|