You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmplayer/po/uk.po

1769 lines
40 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kmplayer.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplayer\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 13:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:15-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:612
msgid "P&lay"
msgstr "&Пуск"
#: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:613
msgid "&Pause"
msgstr "Па&уза"
#: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:614
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:590 kmplayerapp.cpp:667
msgid "Increase Volume"
msgstr "Збільшити гучність"
#: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:591 kmplayerapp.cpp:668
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Зменшити гучність"
#: kmplayer_part.cpp:575
msgid "% Cache fill"
msgstr "% кешу заповнено"
#: kmplayer_part.cpp:600
msgid "KMPlayer: Playing"
msgstr "KMPlayer: програвання"
#: kmplayer_part.cpp:613
msgid "KMPlayer: Stop Playing"
msgstr "KMPlayer: зупинено програвання"
#: kmplayer_part.cpp:1111
msgid "HREF"
msgstr "HREF"
#: kmplayer_part.cpp:1204
msgid "WEB"
msgstr "WEB"
#: kmplayerapp.cpp:240
msgid "Most Recent"
msgstr "Найновіше"
#: kmplayerapp.cpp:325
msgid "Persistent Playlists"
msgstr "Сталі списки композицій"
#: kmplayerapp.cpp:577
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
#: kmplayerapp.cpp:581
msgid "Clear &History"
msgstr "Очистити &історію"
#: kmplayerapp.cpp:584 kmplayerapp.cpp:651 kmplayerapp.cpp:653
msgid "&Open DVD"
msgstr "&Відкрити DVD"
#: kmplayerapp.cpp:585 kmplayerapp.cpp:658
msgid "&Open VCD"
msgstr "&Відкрити VCD"
#: kmplayerapp.cpp:586 kmplayerapp.cpp:660
msgid "&Open Audio CD"
msgstr "&Відкрити аудіо-КД"
#: kmplayerapp.cpp:587
msgid "&Open Pipe..."
msgstr "&Відкрити канал..."
#: kmplayerapp.cpp:589 kmplayervdr.cpp:287
msgid "&Connect"
msgstr "&З'єднатись"
#: kmplayerapp.cpp:592 kmplayerapp.cpp:768
msgid "C&onsole"
msgstr "Ко&нсоль"
#: kmplayerapp.cpp:594
msgid "Pla&y List"
msgstr "Список &композицій"
#: kmplayerapp.cpp:595 kmplayercontrolpanel.cpp:388
msgid "Minimal mode"
msgstr "Мінімальний режим"
#: kmplayerapp.cpp:596 kmplayercontrolpanel.cpp:393
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kmplayerapp.cpp:597 kmplayercontrolpanel.cpp:394
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kmplayerapp.cpp:598 kmplayercontrolpanel.cpp:395
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kmplayerapp.cpp:599 kmplayercontrolpanel.cpp:396
#, c-format
msgid "200%"
msgstr ""
#: kmplayerapp.cpp:600 kmplayercontrolpanel.cpp:397
#, c-format
msgid "300%"
msgstr ""
#: kmplayerapp.cpp:601
msgid "&Edit mode"
msgstr "Режим &редагування"
#: kmplayerapp.cpp:602
msgid "Sync &with playlist"
msgstr "Синхронізувати зі &списком композицій"
#: kmplayerapp.cpp:604
msgid "Show Popup Menu"
msgstr "Показати контекстне меню"
#: kmplayerapp.cpp:605
msgid "Show Language Menu"
msgstr "Показати меню мови"
#: kmplayerapp.cpp:606
msgid "&Keep Width/Height Ratio"
msgstr "З&берігати пропорцію ширини і висоти"
#: kmplayerapp.cpp:610 kmplayercontrolpanel.cpp:390
msgid "&Full Screen"
msgstr "&На весь екран"
#: kmplayerapp.cpp:615
msgid "&Arts Control"
msgstr "Керування &aRts"
#: kmplayerapp.cpp:620
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Відкриває нове вікно програми"
#: kmplayerapp.cpp:621
msgid "Opens an existing file"
msgstr "Відкриває існуючий файл"
#: kmplayerapp.cpp:622
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Відкриває недавно використаний файл"
#: kmplayerapp.cpp:623
msgid "Closes the actual source"
msgstr "Закриває дане джерело"
#: kmplayerapp.cpp:624
msgid "Quits the application"
msgstr "Закриває програму"
#: kmplayerapp.cpp:626
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Вмикає/вимикає рядок стану"
#: kmplayerapp.cpp:627
msgid "Enables/disables the menubar"
msgstr "Вмикає/вимикає панель меню"
#: kmplayerapp.cpp:634 kmplayerapp.cpp:880 kmplayerapp.cpp:1021
#: kmplayerapp.cpp:1359 kmplayerapp.cpp:1425 kmplayerapp.cpp:1920
#: kmplayerapp.cpp:2179 kmplayerapp.cpp:2284 kmplayerapp.cpp:2329
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kmplayerapp.cpp:642 kmplayercontrolpanel.cpp:385
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: kmplayerapp.cpp:644
msgid "S&ource"
msgstr "Д&жерело"
#: kmplayerapp.cpp:645
msgid "&DVD"
msgstr "&DVD"
#: kmplayerapp.cpp:649
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "Почати"
#: kmplayerapp.cpp:650
msgid "&DVD Navigator"
msgstr "Навігатор &DVD"
#: kmplayerapp.cpp:655
msgid "V&CD"
msgstr "V&CD"
#: kmplayerapp.cpp:657
msgid "&TV"
msgstr "&ТБ"
#: kmplayerapp.cpp:659
msgid "&Audio CD"
msgstr "&Аудіо-КД"
#: kmplayerapp.cpp:708 kmplayerapp.cpp:1563
msgid "&Add to list"
msgstr "&Додати у список"
#: kmplayerapp.cpp:709
msgid "Add in new &Group"
msgstr "Додати у нову &групу"
#: kmplayerapp.cpp:710
msgid "&Copy here"
msgstr "&Скопіювати сюди"
#: kmplayerapp.cpp:711
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити елемент"
#: kmplayerapp.cpp:771 kmplayerview.cpp:399
msgid "V&ideo"
msgstr "В&ідео"
#: kmplayerapp.cpp:804
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: kmplayerapp.cpp:854
msgid "DVD Navigation..."
msgstr "Навігація DVD..."
#: kmplayerapp.cpp:856 kmplayerapp.cpp:1486 kmplayerpartbase.cpp:1382
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: kmplayerapp.cpp:860
msgid "Opening DVD..."
msgstr "Відкривання DVD..."
#: kmplayerapp.cpp:865
msgid "Opening VCD..."
msgstr "Відкривання VCD..."
#: kmplayerapp.cpp:870
msgid "Opening Audio CD..."
msgstr "Відкривання аудіо-КД..."
#: kmplayerapp.cpp:875
msgid "Opening pipe..."
msgstr "Відкривання каналу..."
#: kmplayerapp.cpp:877
msgid "Read From Pipe"
msgstr "Читати з каналу"
#: kmplayerapp.cpp:878
msgid ""
"Enter a command that will output an audio/video stream\n"
"to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n"
"\n"
"Command:"
msgstr ""
"Введіть команду, яка видаватиме потік аудіо/відео на\n"
"stdout. Його буде передано по каналу на stdin користувача.\n"
"\n"
"Команда:"
#: kmplayerapp.cpp:888
msgid "Opening VDR..."
msgstr "Відкривання VDR..."
#: kmplayerapp.cpp:899 kmplayerapp.cpp:902
msgid "Intro"
msgstr "Вступ"
#: kmplayerapp.cpp:1009 kmplayerapp.cpp:1375
msgid "Opening file..."
msgstr "Відкривається файл..."
#: kmplayerapp.cpp:1262 kmplayerapp.cpp:1263
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: kmplayerapp.cpp:1354
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Відкривається нове вікно програми..."
#: kmplayerapp.cpp:1363
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всі файли"
#: kmplayerapp.cpp:1363
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: kmplayerapp.cpp:1382
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: kmplayerapp.cpp:1386
msgid ""
"Error opening file %1.\n"
"%2."
msgstr ""
"Помилка відкриття файла %1.\n"
"%2."
#: kmplayerapp.cpp:1386 kmplayerbroadcast.cpp:531 kmplayerbroadcast.cpp:548
#: kmplayerbroadcast.cpp:561 kmplayerbroadcast.cpp:587 kmplayerconfig.cpp:611
#: kmplayerconfig.cpp:621 kmplayerprocess.cpp:180 kmplayertvsource.cpp:599
#: kmplayertvsource.cpp:609 kmplayervdr.cpp:450 kmplayervdr.cpp:452
msgid "Error"
msgstr ""
#: kmplayerapp.cpp:1421
msgid "Closing file..."
msgstr "Закривається файл..."
#: kmplayerapp.cpp:1430
msgid "Exiting..."
msgstr "Вихід..."
#: kmplayerapp.cpp:1489
#, c-format
msgid "Show Menubar with %1"
msgstr "Показати смужку меню з %1"
#: kmplayerapp.cpp:1563
msgid "Move here"
msgstr "Пересунути сюди"
#: kmplayerapp.cpp:1592
msgid "New group"
msgstr "Нова група"
#: kmplayerapp.cpp:1672
msgid "&Delete item"
msgstr "Ви&далити елемент"
#: kmplayerapp.cpp:1675
msgid "&Move up"
msgstr "Пересунути вго&ру"
#: kmplayerapp.cpp:1677
msgid "Move &down"
msgstr "Пересунути в&низ"
#: kmplayerapp.cpp:1757
msgid "Auto play after opening DVD"
msgstr "Автоматично програвати після відкривання DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1758
msgid "Start playing DVD right after opening DVD"
msgstr "Починати програвати DVD відразу після відкривання DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1759
msgid "DVD device:"
msgstr "Пристрій DVD:"
#: kmplayerapp.cpp:1761
msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device"
msgstr ""
"Шлях до вашого пристрою DVD. Ви мусите мати права читати з цього пристрою"
#: kmplayerapp.cpp:1788
msgid "Optical Disks"
msgstr "Оптичні диски"
#: kmplayerapp.cpp:1815 kmplayerapp.cpp:2017 kmplayerapp.cpp:2045
#: kmplayerapp.cpp:2110
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1828
msgid "CDROM - Audio Compact Disk"
msgstr "CDROM - аудіо компактдиск"
#: kmplayerapp.cpp:1829
msgid "VCD - Video Compact Disk"
msgstr "VCD - відео компактдиск"
#: kmplayerapp.cpp:1830
msgid "DVD - Digital Video Disk"
msgstr "DVD - цифровий відеодиск"
#: kmplayerapp.cpp:1888
msgid "&Titles"
msgstr "&Заголовки"
#: kmplayerapp.cpp:1889
msgid "&Chapters"
msgstr "&Розділи"
#: kmplayerapp.cpp:1891
msgid "Audio &Language"
msgstr "&Мова аудіо"
#: kmplayerapp.cpp:1892
msgid "&SubTitles"
msgstr "&Субтитри"
#: kmplayerapp.cpp:2043 kmplayerapp.cpp:2219 kmplayertvsource.cpp:569
#: kmplayervdr.cpp:724 pref.cpp:87 pref.cpp:93
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: kmplayerapp.cpp:2056
msgid "DVDNav"
msgstr "DVDNav"
#: kmplayerapp.cpp:2073
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: kmplayerapp.cpp:2074
msgid "&Next"
msgstr "&Далі"
#: kmplayerapp.cpp:2075
msgid "&Root"
msgstr "&Початок"
#: kmplayerapp.cpp:2076
msgid "&Up"
msgstr "&Вгору"
#: kmplayerapp.cpp:2118
msgid "Auto play after opening a VCD"
msgstr "Автоматично програвати після відкривання VCD"
#: kmplayerapp.cpp:2119
msgid "Start playing VCD right after opening VCD"
msgstr "Починати програвати VCD відразу після відкривання VCD"
#: kmplayerapp.cpp:2120
msgid "VCD (CDROM) device:"
msgstr "Пристрій VCD (CDROM):"
#: kmplayerapp.cpp:2122
msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device"
msgstr ""
"Шлях до вашого пристрою CDROM/DVD. Ви мусите мати права читати з цього "
"пристрою"
#: kmplayerapp.cpp:2133 kmplayerapp.cpp:2193 kmplayerapp.cpp:2221
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: kmplayerapp.cpp:2151
msgid "Track "
msgstr "Доріжка "
#: kmplayerapp.cpp:2232 kmplayerapp.cpp:2298
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудіо-КД"
#: kmplayerapp.cpp:2253
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Доріжка %1"
#: kmplayerapp.cpp:2304
msgid "Pipe"
msgstr "Канал"
#: kmplayerapp.cpp:2336
#, c-format
msgid "Pipe - %1"
msgstr "Канал - %1"
#: kmplayerbroadcast.cpp:160
msgid "Bind address:"
msgstr "Адреса bind:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:162
msgid "If you have multiple network devices, you can limit access"
msgstr "Якщо у вас декілька мережних пристроїв, то можна обмежити доступ"
#: kmplayerbroadcast.cpp:165
msgid "Listen port:"
msgstr "Слухати порт:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:169
msgid "Maximum connections:"
msgstr "Максимум з'єднань:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:173
msgid "Maximum bandwidth (kbit):"
msgstr "Максимальна пропускна здатність (кбіт/с):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:177
msgid "Temporary feed file:"
msgstr "Тимчасовий файл подачі:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:181
msgid "Feed file size (kB):"
msgstr "Розмір файла подачі (КБ):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:204
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:212
msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback"
msgstr "Можна грати тільки avi, mpeg і rm"
#: kmplayerbroadcast.cpp:215
msgid "Audio codec:"
msgstr "Аудіокодек:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:216
msgid "Audio bit rate (kbit):"
msgstr "Частота аудіопотоку (кбіт/с):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:217
msgid "Audio sample rate (Hz):"
msgstr "Частота вибірки аудіо (Гц):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:218
msgid "Video codec:"
msgstr "Відеокодек:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:219
msgid "Video bit rate (kbit):"
msgstr "Частота відеопотоку (кбіт/с):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:220
msgid "Quality (1-31):"
msgstr "Якість (1-31):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:221
msgid "Frame rate (Hz):"
msgstr "Частота кадрів (Гц):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:222
msgid "Gop size:"
msgstr "Розмір групи кадрів:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:223
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (пікселів):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:224
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Висота (пікселів):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:225
msgid "Allow access from:"
msgstr "Дозволити доступ з:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:230
msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges"
msgstr ""
"\"Одинарна адреса IP\" або \"початкова адреса IP кінцева адреса IP\" для "
"діапазону IP-адрес"
#: kmplayerbroadcast.cpp:232
msgid "Host/IP or IP Range"
msgstr "Вузол/IP або діапазон IP"
#: kmplayerbroadcast.cpp:245
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: kmplayerbroadcast.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Зберегти файл"
#: kmplayerbroadcast.cpp:247 kmplayertvsource.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Ви&далити елемент"
#: kmplayerbroadcast.cpp:261 kmplayerbroadcast.cpp:597
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#: kmplayerbroadcast.cpp:454 kmplayerbroadcast.cpp:654
msgid "Broadcasting"
msgstr "Трансляція"
#: kmplayerbroadcast.cpp:456
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: kmplayerbroadcast.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Стоп"
#: kmplayerbroadcast.cpp:531 kmplayerbroadcast.cpp:587
msgid "Failed to end ffserver process."
msgstr "Помилка завершення процесу ffserver."
#: kmplayerbroadcast.cpp:548
msgid "Failed to start ffserver.\n"
msgstr "Не вдалось запустити ffserver.\n"
#: kmplayerbroadcast.cpp:561
msgid "Failed to start ffmpeg."
msgstr "Не вдалось запустити ffmpeg."
#: kmplayerbroadcast.cpp:656
msgid "FFServer"
msgstr "FFServer"
#: kmplayerconfig.cpp:57 kmplayerconfig.cpp:72
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: kmplayerconfig.cpp:58
msgid "Open Sound System"
msgstr "Відкрита система звуку (OSS)"
#: kmplayerconfig.cpp:59
msgid "Simple DirectMedia Layer"
msgstr "SDL (Simple DirectMedia Layer)"
#: kmplayerconfig.cpp:60
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Вдосконалена архітектура звуку для Linux (ALSA)"
#: kmplayerconfig.cpp:61
msgid "Analog Real-Time Synthesizer"
msgstr "aRts (Analog Real-Time Synthesizer)"
#: kmplayerconfig.cpp:62
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr "Спорядження для аудіо з'єднань Jack"
#: kmplayerconfig.cpp:63
msgid "OpenAL"
msgstr "OpenAL"
#: kmplayerconfig.cpp:64
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Даемон звуку ESD"
#: kmplayerconfig.cpp:65
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5"
msgstr "Вдосконалена архітектура звуку для Linux (ALSA) v0.5"
#: kmplayerconfig.cpp:66
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
msgstr "Вдосконалена архітектура звуку для Linux (ALSA) v0.9"
#: kmplayerconfig.cpp:67
msgid "Use back-end defaults"
msgstr "Вживати типові параметри рушія"
#: kmplayerconfig.cpp:73
msgid "X11Shm"
msgstr "X11Shm"
#: kmplayerconfig.cpp:74
msgid "XVidix"
msgstr "XVidix"
#: kmplayerconfig.cpp:75
msgid "XvMC"
msgstr "XvMC"
#: kmplayerconfig.cpp:76
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: kmplayerconfig.cpp:77
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: kmplayerconfig.cpp:78
msgid "OpenGL MT"
msgstr "OpenGL MT"
#: kmplayerconfig.cpp:79
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: kmplayerconfig.cpp:90
msgid "Playlist background"
msgstr "Колір тла списку композицій"
#: kmplayerconfig.cpp:93
msgid "Playlist foreground"
msgstr "Колір тексту списку композицій"
#: kmplayerconfig.cpp:96
msgid "Console background"
msgstr "Колір тла консолі"
#: kmplayerconfig.cpp:97
msgid "Playlist active item"
msgstr "Активний елемент списку композицій"
#: kmplayerconfig.cpp:102
msgid "Console foreground"
msgstr "Колір тексту консолі"
#: kmplayerconfig.cpp:105
msgid "Video background"
msgstr "Колір тла відео"
#: kmplayerconfig.cpp:108
msgid "Viewing area background"
msgstr "Колір тла ділянки перегляду"
#: kmplayerconfig.cpp:111
msgid "Info window background"
msgstr "Колір тла вікна інформації"
#: kmplayerconfig.cpp:114
msgid "Info window foreground"
msgstr "Колір тексту вікна інформації"
#: kmplayerconfig.cpp:117
msgid "Playlist"
msgstr "Список композицій"
#: kmplayerconfig.cpp:121
msgid "Info window"
msgstr "Вікно інформації"
#: kmplayerconfig.cpp:611
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Файл %1 не існує."
#: kmplayerconfig.cpp:621
msgid "Sub title file %1 does not exist."
msgstr "Файл субтитрів %1 не існує."
#: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308
#, c-format
msgid "Volume is %1"
msgstr "Гучність %1"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:383
msgid "&Play with"
msgstr "&Грати за допомогою"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:397
msgid "Con&sole"
msgstr "Кон&соль"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:387
msgid "Play&list"
msgstr "Список ком&позицій"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:398 kmplayerui.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmplayercontrolpanel.cpp:404
msgid "&Audio languages"
msgstr "Мови &аудіо"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:405
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Субтитри"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:406
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:410
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:414
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:418
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:422
msgid "Co&lors"
msgstr "Ко&льори"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:424
msgid "&Configure KMPlayer..."
msgstr "&Налаштувати KMPlayer..."
#: kmplayerpartbase.cpp:182
msgid "Edit playlist &item"
msgstr "&Редагувати елемент списку композицій"
#: kmplayerpartbase.cpp:1382
msgid "Not Running"
msgstr "Не запущено"
#: kmplayerpartbase.cpp:1382
msgid "Buffering"
msgstr "Буферування"
#: kmplayerpartbase.cpp:1382 pref.cpp:227
msgid "Playing"
msgstr "Програвання"
#: kmplayerpartbase.cpp:1390
msgid "Recorder %1 %2"
msgstr "Запис %1 %2"
#: kmplayerpartbase.cpp:1408
msgid "Player %1 %2"
msgstr "Програвач %1 %2"
#: kmplayerpartbase.cpp:1467
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kmplayerpartbase.cpp:1473 kmplayerpartbase.cpp:1549 pref.cpp:92
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: kmplayerpartbase.cpp:1516
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#: kmplayerpartbase.cpp:1570 kmplayerpartbase.cpp:1572
#, c-format
msgid "URL - %1"
msgstr "URL - %1"
#: kmplayerpartbase.cpp:1865
msgid "Connecting"
msgstr "Йде з'єднання"
#: kmplayerprocess.cpp:180
msgid "Failed to end player process."
msgstr "Помилка завершення процесу програвача."
#: kmplayerprocess.cpp:377
msgid "&MPlayer"
msgstr "&MPlayer"
#: kmplayerprocess.cpp:870
msgid "Size pattern"
msgstr "Шаблон розміру"
#: kmplayerprocess.cpp:871
msgid "Cache pattern"
msgstr "Шаблон кешу"
#: kmplayerprocess.cpp:872
msgid "Position pattern"
msgstr "Шаблон позиції"
#: kmplayerprocess.cpp:873
msgid "Index pattern"
msgstr "Шаблон індексу"
#: kmplayerprocess.cpp:874
msgid "Reference URL pattern"
msgstr "Шаблон посилання URL"
#: kmplayerprocess.cpp:875
msgid "Reference pattern"
msgstr "Шаблон посилання"
#: kmplayerprocess.cpp:876
msgid "Start pattern"
msgstr "Шаблон запуску"
#: kmplayerprocess.cpp:877
msgid "DVD language pattern"
msgstr "Шаблон мови DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:878
msgid "DVD subtitle pattern"
msgstr "Шаблон субтитрів DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:879
msgid "DVD titles pattern"
msgstr "Шаблон заголовків DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:880
msgid "DVD chapters pattern"
msgstr "Шаблон розділів DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:881
msgid "VCD track pattern"
msgstr "Шаблон доріжки VCD"
#: kmplayerprocess.cpp:882
msgid "Audio CD tracks pattern"
msgstr "Шаблон доріжок аудіо-КД"
#: kmplayerprocess.cpp:904
msgid "MPlayer command:"
msgstr "Команда MPlayer:"
#: kmplayerprocess.cpp:905
msgid "Additional command line arguments:"
msgstr "Додаткові аргументи командного рядка:"
#: kmplayerprocess.cpp:906
msgid "Cache size:"
msgstr "Розмір кешу:"
#: kmplayerprocess.cpp:906
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: kmplayerprocess.cpp:908
msgid "Build new index when possible"
msgstr "Створювати новий індекс, якщо можливо"
#: kmplayerprocess.cpp:910
msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)"
msgstr "Дозволяє пошук в індексованих файлах (AVIs)"
#: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:74 pref.cpp:85
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: kmplayerprocess.cpp:978
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
#: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:608
msgid "&Xine"
msgstr "&Xine"
#: kmplayerprocess.cpp:1761
msgid "&GStreamer"
msgstr "&GStreamer"
#: kmplayerprocess.cpp:2530
msgid "&Ice Ape"
msgstr ""
#: kmplayertvsource.cpp:62
msgid "Video device:"
msgstr "Пристрій відео:"
#: kmplayertvsource.cpp:65
msgid "Audio device:"
msgstr "Пристрій аудіо:"
#: kmplayertvsource.cpp:67
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: kmplayertvsource.cpp:69
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: kmplayertvsource.cpp:71
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: kmplayertvsource.cpp:73
msgid "Do not immediately play"
msgstr "Не починати програвання відразу"
#: kmplayertvsource.cpp:75
msgid "Only start playing after clicking the play button"
msgstr "Починати програвання тільки після натискання кнопки пуску"
#: kmplayertvsource.cpp:86
msgid "Norm:"
msgstr "Норм.:"
#: kmplayertvsource.cpp:98
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: kmplayertvsource.cpp:99
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Частота [МГц]: "
#: kmplayertvsource.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove this device from the Source menu.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь видалити цей пристрій з меню Джерела.\n"
"Продовжити?"
#: kmplayertvsource.cpp:139
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: kmplayertvsource.cpp:154
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: kmplayertvsource.cpp:156
msgid "dummy, v4l or bsdbt848"
msgstr "порожній, v4l або bsdbt848"
#: kmplayertvsource.cpp:157
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: kmplayertvsource.cpp:159
msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0"
msgstr "Шлях до вашого пристрою відео, напр., /dev/video0"
#: kmplayertvsource.cpp:160
msgid "Scan..."
msgstr "Сканувати..."
#: kmplayertvsource.cpp:170 pref.cpp:79 pref.cpp:119 pref.cpp:821
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: kmplayertvsource.cpp:245
msgid "tv device"
msgstr "Пристрій ТБ"
#: kmplayertvsource.cpp:321
msgid "Television"
msgstr "Телебачення"
#: kmplayertvsource.cpp:345 kmplayertvsource.cpp:519 kmplayertvsource.cpp:571
msgid "TV"
msgstr "ТБ"
#: kmplayertvsource.cpp:475
msgid "TV: "
msgstr "ТБ: "
#: kmplayertvsource.cpp:598
msgid "Device already present."
msgstr "Пристрій вже існує."
#: kmplayertvsource.cpp:609
msgid "No device found."
msgstr "Не знайдено жодного пристрою."
#: kmplayertvsource.cpp:631
msgid "TVScanner"
msgstr "Сканер ТБ"
#: kmplayervdr.cpp:89
msgid "XVideo port"
msgstr "Порт XVideo"
#: kmplayervdr.cpp:91
msgid ""
"Port base of the X Video extension.\n"
"If left to default (0), the first available port will be used. However if "
"you have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to "
"use here.\n"
"See the output from 'xvinfo' for more information"
msgstr ""
"Початковий порт для розширення X Video.\n"
"Якщо залишено типове значення (0), то буде вживатися перший наявний порт. "
"Однак, якщо ви маєте декілька примірників XVideo, то вам, мабуть, прийдеться "
"вказати тут порт для вжитку.\n"
"Для докладнішої інформації див. вивід з \"xvinfo\""
#: kmplayervdr.cpp:92
msgid "Communication port:"
msgstr "Порт зв'язку:"
#: kmplayervdr.cpp:95
msgid ""
"Communication port with VDR. Default is port 2001.\n"
"If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here "
"too."
msgstr ""
"Порт зв'язку з VDR. Типовий порт: 2001.\n"
"Якщо ви вживаєте інший порт за допомогою параметра \"-p\" для \"vdr\", то "
"мусите тут також цей порт вказати."
#: kmplayervdr.cpp:99
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: kmplayervdr.cpp:100
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: kmplayervdr.cpp:101
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: kmplayervdr.cpp:102
msgid "Aspects to use when viewing VDR"
msgstr "Пропорції екрана при перегляді VDR"
#: kmplayervdr.cpp:172 kmplayervdr.cpp:726
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: kmplayervdr.cpp:242
msgid "Dis&connect"
msgstr "Роз'&єднати"
#: kmplayervdr.cpp:243
msgid "VDR Key Up"
msgstr "Клавіша VDR \"Вгору\""
#: kmplayervdr.cpp:244
msgid "VDR Key Down"
msgstr "Клавіша VDR \"Вниз\""
#: kmplayervdr.cpp:245
msgid "VDR Key Back"
msgstr "Клавіша VDR \"Назад\""
#: kmplayervdr.cpp:246
msgid "VDR Key Ok"
msgstr "Клавіша VDR \"Гаразд\""
#: kmplayervdr.cpp:247
msgid "VDR Key Setup"
msgstr "Клавіша VDR \"Налаштування\""
#: kmplayervdr.cpp:248
msgid "VDR Key Channels"
msgstr "Клавіша VDR \"Канали\""
#: kmplayervdr.cpp:249
msgid "VDR Key Menu"
msgstr "Клавіша VDR \"Меню\""
#: kmplayervdr.cpp:250
msgid "VDR Key Red"
msgstr "Клавіша VDR \"Червона\""
#: kmplayervdr.cpp:251
msgid "VDR Key Green"
msgstr "Клавіша VDR \"Зелена\""
#: kmplayervdr.cpp:252
msgid "VDR Key Yellow"
msgstr "Клавіша VDR \"Жовта\""
#: kmplayervdr.cpp:253
msgid "VDR Key Blue"
msgstr "Клавіша VDR \"Синя\""
#: kmplayervdr.cpp:256
msgid "VDR Key 0"
msgstr "Клавіша VDR 0"
#: kmplayervdr.cpp:257
msgid "VDR Key 1"
msgstr "Клавіша VDR 1"
#: kmplayervdr.cpp:258
msgid "VDR Key 2"
msgstr "Клавіша VDR 2"
#: kmplayervdr.cpp:259
msgid "VDR Key 3"
msgstr "Клавіша VDR 3"
#: kmplayervdr.cpp:260
msgid "VDR Key 4"
msgstr "Клавіша VDR 4"
#: kmplayervdr.cpp:261
msgid "VDR Key 5"
msgstr "Клавіша VDR 5"
#: kmplayervdr.cpp:262
msgid "VDR Key 6"
msgstr "Клавіша VDR 6"
#: kmplayervdr.cpp:263
msgid "VDR Key 7"
msgstr "Клавіша VDR 7"
#: kmplayervdr.cpp:264
msgid "VDR Key 8"
msgstr "Клавіша VDR 8"
#: kmplayervdr.cpp:265
msgid "VDR Key 9"
msgstr "Клавіша VDR 9"
#: kmplayervdr.cpp:450
msgid "Host not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: kmplayervdr.cpp:452
msgid "Connection refused"
msgstr "У з'єднанні відмовлено"
#: kmplayervdr.cpp:494
msgid "Custom VDR command"
msgstr "Нетипова команда VDR"
#: kmplayervdr.cpp:494
msgid ""
"You can pass commands to VDR.\n"
"Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n"
"You can see VDR response in the console window.\n"
"\n"
"VDR Command:"
msgstr ""
"До VDR можна надсилати команди.\n"
"Введіть \"HELP\", щоб побачити список наявних команд.\n"
"Відповідь VDR буде видно у вікні консолі.\n"
"\n"
"Команда VDR:"
#: kmplayervdr.cpp:693
msgid "Port "
msgstr "Порт "
#: kmplayervdr.cpp:749
msgid "X&Video"
msgstr "X&Video"
#: kmplayerview.cpp:187
msgid "Play List"
msgstr "Список композицій"
#: kmplayerview.cpp:362
msgid "Volume:"
msgstr "Гучність:"
#: main.cpp:32 main.cpp:48
msgid "KMPlayer"
msgstr "KMPlayer"
#: main.cpp:37
msgid "file to open"
msgstr "відкрити файл"
#: playlistview.cpp:182
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: playlistview.cpp:182
msgid "none"
msgstr "немає"
#: playlistview.cpp:200
msgid "[attributes]"
msgstr "[атрибути]"
#: playlistview.cpp:355
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Скопіювати до кишені"
#: playlistview.cpp:363
msgid "&Add Bookmark"
msgstr ""
#: playlistview.cpp:366
msgid "&Show all"
msgstr "Показати &всі"
#: pref.cpp:66
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: pref.cpp:81
msgid "Looks"
msgstr "Вигляд"
#: pref.cpp:84
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: pref.cpp:95 pref.cpp:121
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: pref.cpp:102
msgid "MEncoder"
msgstr "MEncoder"
#: pref.cpp:106
msgid "FFMpeg"
msgstr "FFMpeg"
#: pref.cpp:123
msgid "Output Plugins"
msgstr "Втулки виводу"
#: pref.cpp:128 pref.cpp:129
msgid "Postprocessing"
msgstr "Після-опрацювання"
#: pref.cpp:207
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: pref.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Keep size ratio"
msgstr "Зберігати масштаб"
#: pref.cpp:212
msgid ""
"When checked, movie will keep its aspect ratio\n"
"when window is resized"
msgstr ""
#: pref.cpp:213
msgid "Dock in system tray"
msgstr "Пришвартувати у системному лотку"
#: pref.cpp:214
msgid ""
"When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n"
"When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's "
"taskbar button."
msgstr ""
#: pref.cpp:215
msgid "Auto resize to video sizes"
msgstr "Автоматично змінювати розмір під відео"
#: pref.cpp:216
msgid ""
"When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n"
"when video starts"
msgstr ""
#: pref.cpp:221
msgid "Remember window size on exit"
msgstr "При виході запам'ятовувати розмір вікна"
#: pref.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Always start with fixed size"
msgstr "Завжди починати з вказаного компонента:"
#: pref.cpp:228
msgid "Loop"
msgstr "Зациклити"
#: pref.cpp:229
msgid "Makes current movie loop"
msgstr ""
#: pref.cpp:230
msgid "Allow framedrops"
msgstr ""
#: pref.cpp:231
msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization"
msgstr ""
#: pref.cpp:232
msgid "Auto set volume on start"
msgstr ""
#: pref.cpp:233
msgid ""
"When a new source is selected, the volume will be set according the volume "
"control"
msgstr ""
#: pref.cpp:234
msgid "Auto set colors on start"
msgstr ""
#: pref.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors"
msgstr ""
"Якщо вибрано, кольори заголовка будуть братися з теми IceWM. Інакше, будуть "
"вживатися поточні кольори смужки заголовка KDE."
#: pref.cpp:237
msgid "Control Panel"
msgstr "Панель керування"
#: pref.cpp:241
msgid "Show config button"
msgstr "Показувати кнопку налаштування"
#: pref.cpp:242
msgid "Add a button that will popup a config menu"
msgstr "Додати кнопку, яка викликатиме меню налаштування"
#: pref.cpp:243
msgid "Show playlist button"
msgstr "Показувати кнопку списку композицій"
#: pref.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Add a playlist button to the control buttons"
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб додати налаштований фільтр до списку."
#: pref.cpp:245
msgid "Show record button"
msgstr "Показати кнопку запису"
#: pref.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Add a record button to the control buttons"
msgstr ""
"<qt>Натисніть на цю кнопку, щоб використовувались два значення, що призведе "
"до створення запису-дублікату.</qt>"
#: pref.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Show broadcast button"
msgstr "Показувати кнопку списку вікон"
#: pref.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Add a broadcast button to the control buttons"
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб перевантажити зміст поточної адреси."
#: pref.cpp:255
msgid "Forward/backward seek time:"
msgstr ""
#: pref.cpp:275
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: pref.cpp:287
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: pref.cpp:294
msgid "AaBbCc"
msgstr "AaBbCc"
#: pref.cpp:336
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: pref.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Location of the playable item"
msgstr "В це поле введіть адресу файла стилів"
#: pref.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Sub title:"
msgstr "Заголовок &кнопки:"
#: pref.cpp:349
msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above"
msgstr ""
#: pref.cpp:352
msgid "Enable 'Click to Play' support"
msgstr ""
#: pref.cpp:353
msgid "Support for WEB pages having a start image"
msgstr ""
#: pref.cpp:363
msgid "Use movie player:"
msgstr "Програвач:"
#: pref.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Network bandwidth"
msgstr "Максимальна пропускна властивість мережі:"
#: pref.cpp:372
msgid ""
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
"particular bitrate.\n"
"This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video."
msgstr ""
#: pref.cpp:374
msgid ""
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
"particular bitrate.\n"
"This option sets the maximum bandwidth you have available for video."
msgstr ""
#: pref.cpp:375
msgid "Preferred bitrate:"
msgstr ""
#: pref.cpp:377 pref.cpp:380
msgid "kbit/s"
msgstr "кбіт/с"
#: pref.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Максимальна частота вибірки:"
#: pref.cpp:400
msgid "Output file:"
msgstr "Файл виводу:"
#: pref.cpp:405
msgid "Start &Recording"
msgstr "Почати &запис"
#: pref.cpp:410
msgid "Current source: "
msgstr "Поточне джерело: "
#: pref.cpp:411
msgid "Recorder"
msgstr "Записувач"
#: pref.cpp:417
msgid "Auto Playback"
msgstr "Автопрогравання"
#: pref.cpp:418
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: pref.cpp:419
msgid "&When recording finished"
msgstr ""
#: pref.cpp:420
msgid "A&fter"
msgstr "&Після"
#: pref.cpp:424
msgid "Time (seconds):"
msgstr "Час (сек):"
#: pref.cpp:445
msgid "Stop Recording"
msgstr "Зупинити запис"
#: pref.cpp:451
msgid "Start Recording"
msgstr "Почати запис"
#: pref.cpp:470
msgid "Current Source: "
msgstr "Поточне джерело: "
#: pref.cpp:542
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: pref.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Same as source"
msgstr "Назва джерела новин"
#: pref.cpp:544 pref.cpp:666
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: pref.cpp:547
msgid "Mencoder arguments:"
msgstr "Параметри програми mencoder:"
#: pref.cpp:571
msgid "&MEncoder"
msgstr "&MEncoder"
#: pref.cpp:579
msgid "MPlayer -&dumpstream"
msgstr ""
#: pref.cpp:585
msgid "FFMpeg arguments:"
msgstr "Аргументи FFMpeg:"
#: pref.cpp:599
msgid "&FFMpeg"
msgstr "&FFMpeg"
#: pref.cpp:619
msgid ""
"Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, "
"which is slower."
msgstr ""
#: pref.cpp:620
msgid "Video driver:"
msgstr "Відеодрайвер:"
#: pref.cpp:626
msgid "Audio driver:"
msgstr "Аудіодрайвер:"
#: pref.cpp:641
msgid "Enable use of postprocessing filters"
msgstr ""
#: pref.cpp:643
msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD"
msgstr ""
#: pref.cpp:662
msgid "Default"
msgstr ""
#: pref.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: pref.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Horizontal deblocking"
msgstr "Зчеплення горизонтальне 1"
#: pref.cpp:693 pref.cpp:712 pref.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Auto quality"
msgstr "Якість відео:"
#: pref.cpp:695 pref.cpp:714 pref.cpp:734
msgid "Chrominance filtering"
msgstr ""
#: pref.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Vertical deblocking"
msgstr "Зчеплення вертикальне 1"
#: pref.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Dering filter"
msgstr "<b>Застосування дії фільтра:</b> %1"
#: pref.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Auto brightness/contrast"
msgstr "Ав&томатичне коректування яскравості/контрастності"
#: pref.cpp:752
msgid "Stretch luminance to full range"
msgstr ""
#: pref.cpp:761
msgid "Temporal noise reducer"
msgstr ""
#: pref.cpp:787
msgid "Linear blend deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:788
msgid "Linear interpolating deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:789
msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:790
msgid "Median deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:791
msgid "FFmpeg deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:818
msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters"
msgstr ""
#: pref.cpp:819
msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)"
msgstr ""
#: pref.cpp:820
msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters"
msgstr ""
#: pref.cpp:823 pref.cpp:824 pref.cpp:825
msgid "Filter is used if there is enough CPU"
msgstr ""
#: pref.cpp:827
msgid "Stretches luminance to full range (0..255)"
msgstr ""
#: pref.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Custom Preset"
msgstr "Comment=Нетиповий проект"
#: pref.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Вилучення через-рядкової розгортки"
#: pref.cpp:836
#, fuzzy
msgid "Reset Settings?"
msgstr "Скинути налаштування шрифту"
#: pref.cpp:837
msgid ""
"You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n"
"Please confirm.\n"
msgstr ""
#: pref.cpp:838
msgid "&OK"
msgstr ""
#: pref.cpp:838
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: viewarea.cpp:1356
msgid "Fullscreen"
msgstr "Повний екран"
#: viewarea.cpp:1387
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: kmplayerpartui.rc:4 kmplayerui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmplayerui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmplayerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "VD&R"
msgstr "VD&R"
#: kmplayerui.rc:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Скинути налаштування шрифту"