You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmplayer/po/ja.po

1658 lines
37 KiB

# translation of kmplayer.po to Japanese
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplayer\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-22 09:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 3.1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ryuichi Kakuda,Yukiko Bando"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ryuk@user.script.nu,ybando@k6.dion.ne.jp"
#: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:586
msgid "P&lay"
msgstr "再生(&L)"
#: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:587
msgid "&Pause"
msgstr "一時停止(&P)"
#: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:588
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:566 kmplayerapp.cpp:641
msgid "Increase Volume"
msgstr "音量を上げる"
#: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:567 kmplayerapp.cpp:642
msgid "Decrease Volume"
msgstr "音量を下げる"
#: kmplayer_part.cpp:563
msgid "% Cache fill"
msgstr "% キャッシュされました"
#: kmplayer_part.cpp:588
msgid "KMPlayer: Playing"
msgstr "KMPlayer: 再生中"
#: kmplayer_part.cpp:601
msgid "KMPlayer: Stop Playing"
msgstr "KMPlayer: 停止中"
#: kmplayer_part.cpp:1093
msgid "HREF"
msgstr "HREF"
#: kmplayer_part.cpp:1186
msgid "WEB"
msgstr "WEB"
#: kmplayerapp.cpp:234
msgid "Most Recent"
msgstr "最も最近使用したもの"
#: kmplayerapp.cpp:319
msgid "Persistent Playlists"
msgstr "持続的プレイリスト"
#: kmplayerapp.cpp:553
msgid "New &Window"
msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
#: kmplayerapp.cpp:557
msgid "Clear &History"
msgstr "履歴をクリア(&H)"
#: kmplayerapp.cpp:560 kmplayerapp.cpp:625 kmplayerapp.cpp:627
msgid "&Open DVD"
msgstr "DVD を開く(&O)"
#: kmplayerapp.cpp:561 kmplayerapp.cpp:632
msgid "&Open VCD"
msgstr "ビデオ CD を開く(&O)"
#: kmplayerapp.cpp:562 kmplayerapp.cpp:634
msgid "&Open Audio CD"
msgstr "オーディオ CD を開く(&O)"
#: kmplayerapp.cpp:563
msgid "&Open Pipe..."
msgstr "Pipe を開く(&O)..."
#: kmplayerapp.cpp:565 kmplayervdr.cpp:290
msgid "&Connect"
msgstr "接続(&C)"
#: kmplayerapp.cpp:568 kmplayerapp.cpp:715
msgid "C&onsole"
msgstr "コンソール(&O)"
#: kmplayerapp.cpp:570
msgid "Pla&y List"
msgstr "プレイリスト(&Y)"
#: kmplayerapp.cpp:571
msgid "Minimal mode"
msgstr "最小モード"
#: kmplayerapp.cpp:572 kmplayercontrolpanel.cpp:389
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kmplayerapp.cpp:573 kmplayercontrolpanel.cpp:390
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kmplayerapp.cpp:574 kmplayercontrolpanel.cpp:391
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kmplayerapp.cpp:575
msgid "&Edit mode"
msgstr "編集モード(&E)"
#: kmplayerapp.cpp:576
msgid "Sync &with playlist"
msgstr "プレイリストと同期(&W)"
#: kmplayerapp.cpp:578
msgid "Show Popup Menu"
msgstr "ポップアップメニューを表示"
#: kmplayerapp.cpp:579
msgid "Show Language Menu"
msgstr "言語メニューを表示"
#: kmplayerapp.cpp:580
msgid "&Keep Width/Height Ratio"
msgstr "縦横比を維持(&K)"
#: kmplayerapp.cpp:584 kmplayercontrolpanel.cpp:393
msgid "&Full Screen"
msgstr "フルスクリーン(&F)"
#: kmplayerapp.cpp:589
msgid "&Arts Control"
msgstr "Arts コントロール(&A)"
#: kmplayerapp.cpp:594
msgid "Opens a new application window"
msgstr "新しいアプリケーションウィンドウを開く"
#: kmplayerapp.cpp:595
msgid "Opens an existing file"
msgstr "既存のファイルを開く"
#: kmplayerapp.cpp:596
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "最近使用したファイルを開く"
#: kmplayerapp.cpp:597
msgid "Closes the actual source"
msgstr "ソースを閉じる"
#: kmplayerapp.cpp:598
msgid "Quits the application"
msgstr "アプリケーションを終了"
#: kmplayerapp.cpp:600
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "ステータスバーを有効/無効に"
#: kmplayerapp.cpp:601
msgid "Enables/disables the menubar"
msgstr "メニューバーを有効/無効に"
#: kmplayerapp.cpp:608 kmplayerapp.cpp:827 kmplayerapp.cpp:968
#: kmplayerapp.cpp:1310 kmplayerapp.cpp:1376 kmplayerapp.cpp:1870
#: kmplayerapp.cpp:2129 kmplayerapp.cpp:2234 kmplayerapp.cpp:2279
msgid "Ready."
msgstr "待機中"
#: kmplayerapp.cpp:618
msgid "S&ource"
msgstr "ソース(&O)"
#: kmplayerapp.cpp:619
msgid "&DVD"
msgstr "&DVD"
#: kmplayerapp.cpp:624
msgid "&DVD Navigator"
msgstr "DVD ナビゲータ(&D)"
#: kmplayerapp.cpp:629
msgid "V&CD"
msgstr "ビデオ CD(&C)"
#: kmplayerapp.cpp:631
msgid "&TV"
msgstr "テレビ(&T)"
#: kmplayerapp.cpp:633
msgid "&Audio CD"
msgstr "オーディオ CD(&A)"
#: kmplayerapp.cpp:676 kmplayerapp.cpp:1513
msgid "&Add to list"
msgstr "リストに追加(&A)"
#: kmplayerapp.cpp:677
msgid "Add in new &Group"
msgstr "新しいグループに追加(&G)"
#: kmplayerapp.cpp:678
msgid "&Copy here"
msgstr "ここにコピー(&C)"
#: kmplayerapp.cpp:718 kmplayerview.cpp:404
msgid "V&ideo"
msgstr "ビデオ(&I)"
#: kmplayerapp.cpp:751
msgid "More..."
msgstr "その他..."
#: kmplayerapp.cpp:801
msgid "DVD Navigation..."
msgstr "DVD ナビゲーション..."
#: kmplayerapp.cpp:803 kmplayerapp.cpp:1437 kmplayerpartbase.cpp:1376
msgid "Ready"
msgstr "待機中"
#: kmplayerapp.cpp:807
msgid "Opening DVD..."
msgstr "DVD を開いています..."
#: kmplayerapp.cpp:812
msgid "Opening VCD..."
msgstr "ビデオ CD を開いています..."
#: kmplayerapp.cpp:817
msgid "Opening Audio CD..."
msgstr "オーディオ CD を開いています..."
#: kmplayerapp.cpp:822
msgid "Opening pipe..."
msgstr "Pipe を開いています..."
#: kmplayerapp.cpp:824
msgid "Read From Pipe"
msgstr "Pipe から読み込み"
#: kmplayerapp.cpp:825
msgid ""
"Enter a command that will output an audio/video stream\n"
"to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n"
"\n"
"Command:"
msgstr ""
"オーディオ/ビデオストリームを標準出力に出力するコマンド\n"
"を入力します。これはプレーヤの標準入力にパイプされます。\n"
"\n"
"コマンド:"
#: kmplayerapp.cpp:835
msgid "Opening VDR..."
msgstr "VDR を開いています..."
#: kmplayerapp.cpp:846 kmplayerapp.cpp:849
msgid "Intro"
msgstr "イントロ"
#: kmplayerapp.cpp:956 kmplayerapp.cpp:1326
msgid "Opening file..."
msgstr "ファイルを開いています..."
#: kmplayerapp.cpp:1213 kmplayerapp.cpp:1214
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: kmplayerapp.cpp:1305
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "新しいアプリケーションウィンドウを開いています..."
#: kmplayerapp.cpp:1314
msgid "*|All Files"
msgstr "*|すべてのファイル"
#: kmplayerapp.cpp:1314
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: kmplayerapp.cpp:1333
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#: kmplayerapp.cpp:1337
msgid ""
"Error opening file %1.\n"
"%2."
msgstr ""
"ファイル %1 を開く際にエラー\n"
"%2"
#: kmplayerapp.cpp:1372
msgid "Closing file..."
msgstr "ファイルを閉じています..."
#: kmplayerapp.cpp:1381
msgid "Exiting..."
msgstr "終了します..."
#: kmplayerapp.cpp:1440
#, c-format
msgid "Show Menubar with %1"
msgstr "%1 でメニューバーを表示"
#: kmplayerapp.cpp:1513
msgid "Move here"
msgstr "ここに移動"
#: kmplayerapp.cpp:1542
msgid "New group"
msgstr "新規グループ"
#: kmplayerapp.cpp:1622
msgid "&Delete item"
msgstr "アイテムを削除(&D)"
#: kmplayerapp.cpp:1625
msgid "&Move up"
msgstr "上に移動(&M)"
#: kmplayerapp.cpp:1627
msgid "Move &down"
msgstr "下に移動(&D)"
#: kmplayerapp.cpp:1707
msgid "Auto play after opening DVD"
msgstr "DVD を開いたらすぐに再生する"
#: kmplayerapp.cpp:1708
msgid "Start playing DVD right after opening DVD"
msgstr "DVD を開いたら自動的に再生を開始します。"
#: kmplayerapp.cpp:1709
msgid "DVD device:"
msgstr "DVD デバイス:"
#: kmplayerapp.cpp:1711
msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device"
msgstr "DVD デバイスへのパス。このデバイスの読み取り権限が必要です。"
#: kmplayerapp.cpp:1738
msgid "Optical Disks"
msgstr "光ディスク"
#: kmplayerapp.cpp:1765 kmplayerapp.cpp:1967 kmplayerapp.cpp:1995
#: kmplayerapp.cpp:2060
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1778
msgid "CDROM - Audio Compact Disk"
msgstr "CDROM - オーディオコンパクトディスク"
#: kmplayerapp.cpp:1779
msgid "VCD - Video Compact Disk"
msgstr "VCD - ビデオコンパクトディスク"
#: kmplayerapp.cpp:1780
msgid "DVD - Digital Video Disk"
msgstr "DVD - デジタルビデオディスク"
#: kmplayerapp.cpp:1838
msgid "&Titles"
msgstr "タイトル(&T)"
#: kmplayerapp.cpp:1839
msgid "&Chapters"
msgstr "チャプタ(&C)"
#: kmplayerapp.cpp:1841
msgid "Audio &Language"
msgstr "音声の言語(&L)"
#: kmplayerapp.cpp:1842
msgid "&SubTitles"
msgstr "字幕(&S)"
#: kmplayerapp.cpp:1993 kmplayerapp.cpp:2169 kmplayertvsource.cpp:570
#: kmplayervdr.cpp:727 pref.cpp:88 pref.cpp:94
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: kmplayerapp.cpp:2006
msgid "DVDNav"
msgstr "DVDNav"
#: kmplayerapp.cpp:2024
msgid "&Next"
msgstr "次(&N)"
#: kmplayerapp.cpp:2025
msgid "&Root"
msgstr "ルート(&R)"
#: kmplayerapp.cpp:2026
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: kmplayerapp.cpp:2068
msgid "Auto play after opening a VCD"
msgstr "ビデオ CD を開いたらすぐに再生する"
#: kmplayerapp.cpp:2069
msgid "Start playing VCD right after opening VCD"
msgstr "ビデオ CD を開いたら自動的に再生を開始します。"
#: kmplayerapp.cpp:2070
msgid "VCD (CDROM) device:"
msgstr "ビデオ CD (CD-ROM) デバイス:"
#: kmplayerapp.cpp:2072
msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device"
msgstr "CDROM/DVD デバイスへのパス。このデバイスの読み取り権限が必要です。"
#: kmplayerapp.cpp:2083 kmplayerapp.cpp:2143 kmplayerapp.cpp:2171
msgid "VCD"
msgstr "ビデオ CD"
#: kmplayerapp.cpp:2101
msgid "Track "
msgstr "トラック "
#: kmplayerapp.cpp:2182 kmplayerapp.cpp:2248
msgid "Audio CD"
msgstr "オーディオ CD"
#: kmplayerapp.cpp:2203
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "トラック %1"
#: kmplayerapp.cpp:2254
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"
#: kmplayerapp.cpp:2286
#, c-format
msgid "Pipe - %1"
msgstr "Pipe - %1"
#: kmplayerbroadcast.cpp:160
msgid "Bind address:"
msgstr "バインドアドレス:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:162
msgid "If you have multiple network devices, you can limit access"
msgstr "複数のネットワークデバイスがある場合、アクセスを制限できます。"
#: kmplayerbroadcast.cpp:165
msgid "Listen port:"
msgstr "待ち受けポート:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:169
msgid "Maximum connections:"
msgstr "最大接続数:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:173
msgid "Maximum bandwidth (kbit):"
msgstr "最大帯域幅 (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:177
msgid "Temporary feed file:"
msgstr "一時フィードファイル:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:181
msgid "Feed file size (kB):"
msgstr "フィードファイルのサイズ (kB):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:204
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:212
msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback"
msgstr "mplayer で再生できるのは avi, mpg, rm だけです。"
#: kmplayerbroadcast.cpp:215
msgid "Audio codec:"
msgstr "オーディオコーデック:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:216
msgid "Audio bit rate (kbit):"
msgstr "オーディオビットレート (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:217
msgid "Audio sample rate (Hz):"
msgstr "オーディオサンプリングレート (Hz):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:218
msgid "Video codec:"
msgstr "ビデオコーデック:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:219
msgid "Video bit rate (kbit):"
msgstr "ビデオビットレート (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:220
msgid "Quality (1-31):"
msgstr "クオリティ (1-31):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:221
msgid "Frame rate (Hz):"
msgstr "フレームレート (Hz):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:222
msgid "Gop size:"
msgstr "Gop サイズ:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:223
msgid "Width (pixels):"
msgstr "幅 (ピクセル):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:224
msgid "Height (pixels):"
msgstr "高さ (ピクセル):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:225
msgid "Allow access from:"
msgstr "アクセス許可:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:230
msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges"
msgstr "「単一の IP」または IP レンジの場合は「開始 IP 終了 IP」"
#: kmplayerbroadcast.cpp:232
msgid "Host/IP or IP Range"
msgstr "ホスト/IP または IP レンジ"
#: kmplayerbroadcast.cpp:245
msgid "Load"
msgstr "読込"
#: kmplayerbroadcast.cpp:265 kmplayerbroadcast.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: kmplayerbroadcast.cpp:458 kmplayerbroadcast.cpp:658
msgid "Broadcasting"
msgstr "放送"
#: kmplayerbroadcast.cpp:460
msgid "Profiles"
msgstr "プロファイル"
#: kmplayerbroadcast.cpp:535 kmplayerbroadcast.cpp:591
msgid "Failed to end ffserver process."
msgstr "ffsetver プロセスの終了に失敗しました。"
#: kmplayerbroadcast.cpp:552
msgid ""
"Failed to start ffserver.\n"
msgstr ""
"ffserver の開始に失敗しました。\n"
#: kmplayerbroadcast.cpp:565
msgid "Failed to start ffmpeg."
msgstr "ffmpeg の開始に失敗しました。"
#: kmplayerbroadcast.cpp:660
msgid "FFServer"
msgstr "FFServer"
#: kmplayerconfig.cpp:58 kmplayerconfig.cpp:73
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: kmplayerconfig.cpp:59
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System (OSS)"
#: kmplayerconfig.cpp:60
msgid "Simple DirectMedia Layer"
msgstr "Simple DirectMedia Layer (SDL)"
#: kmplayerconfig.cpp:61
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)"
#: kmplayerconfig.cpp:62
msgid "Analog Real-Time Synthesizer"
msgstr "アナログリアルタイムシンセサイザ"
#: kmplayerconfig.cpp:63
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr "JACK Audio Connection Kit"
#: kmplayerconfig.cpp:64
msgid "OpenAL"
msgstr "OpenAL"
#: kmplayerconfig.cpp:65
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Enlightened サウンドデーモン"
#: kmplayerconfig.cpp:66
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) v0.5"
#: kmplayerconfig.cpp:67
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) v0.9"
#: kmplayerconfig.cpp:68
msgid "Use back-end defaults"
msgstr "バックエンドの標準設定を使う"
#: kmplayerconfig.cpp:74
msgid "X11Shm"
msgstr "X11Shm"
#: kmplayerconfig.cpp:75
msgid "XVidix"
msgstr "XVidix"
#: kmplayerconfig.cpp:76
msgid "XvMC"
msgstr "XvMC"
#: kmplayerconfig.cpp:77
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: kmplayerconfig.cpp:78
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: kmplayerconfig.cpp:79
msgid "OpenGL MT"
msgstr "OpenGL MT"
#: kmplayerconfig.cpp:80
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: kmplayerconfig.cpp:91
msgid "Playlist background"
msgstr "プレイリストの背景"
#: kmplayerconfig.cpp:94
msgid "Playlist foreground"
msgstr "プレイリストの前景"
#: kmplayerconfig.cpp:97
msgid "Console background"
msgstr "コンソールの背景"
#: kmplayerconfig.cpp:98
msgid "Playlist active item"
msgstr "プレイリストのアクティブなアイテム"
#: kmplayerconfig.cpp:103
msgid "Console foreground"
msgstr "コンソールの前景"
#: kmplayerconfig.cpp:106
msgid "Video background"
msgstr "ビデオの背景"
#: kmplayerconfig.cpp:109
msgid "Viewing area background"
msgstr "表示ウィンドウの背景"
#: kmplayerconfig.cpp:112
msgid "Info window background"
msgstr "情報ウィンドウの背景"
#: kmplayerconfig.cpp:115
msgid "Info window foreground"
msgstr "情報ウィンドウの前景"
#: kmplayerconfig.cpp:118
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"
#: kmplayerconfig.cpp:122
msgid "Info window"
msgstr "情報ウィンドウ"
#: kmplayerconfig.cpp:612
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "ファイル %1 は存在しません。"
#: kmplayerconfig.cpp:622
msgid "Sub title file %1 does not exist."
msgstr "字幕ファイル %1 は存在しません。"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308
#, c-format
msgid "Volume is %1"
msgstr "音量: %1"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:383
msgid "&Play with"
msgstr "再生プレーヤ(&P)"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:402
msgid "Con&sole"
msgstr "コンソール(&S)"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:387
msgid "Play&list"
msgstr "プレイリスト(&L)"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:400
msgid "&Audio languages"
msgstr "音声の言語(&A)"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:401
msgid "&Subtitles"
msgstr "字幕(&S)"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:402
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:406
msgid "Brightness:"
msgstr "輝度:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:410
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:414
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:418
msgid "Co&lors"
msgstr "色(&L)"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:420
msgid "&Configure KMPlayer..."
msgstr "KMPlayer を設定(&C)..."
#: kmplayerpartbase.cpp:183
msgid "Edit playlist &item"
msgstr "プレイリストのアイテムを編集(&I)"
#: kmplayerpartbase.cpp:1376
msgid "Not Running"
msgstr "実行していません"
#: kmplayerpartbase.cpp:1376
msgid "Buffering"
msgstr "バッファ中"
#: kmplayerpartbase.cpp:1376 pref.cpp:228
msgid "Playing"
msgstr "再生中"
#: kmplayerpartbase.cpp:1384
msgid "Recorder %1 %2"
msgstr "レコーダー %1 %2"
#: kmplayerpartbase.cpp:1402
msgid "Player %1 %2"
msgstr "プレーヤ %1 %2"
#: kmplayerpartbase.cpp:1461
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: kmplayerpartbase.cpp:1467 kmplayerpartbase.cpp:1543 pref.cpp:93
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: kmplayerpartbase.cpp:1510
msgid "Disconnected"
msgstr "切断"
#: kmplayerpartbase.cpp:1564 kmplayerpartbase.cpp:1566
#, c-format
msgid "URL - %1"
msgstr "URL - %1"
#: kmplayerpartbase.cpp:1859
msgid "Connecting"
msgstr "接続"
#: kmplayerprocess.cpp:180
msgid "Failed to end player process."
msgstr "player プロセスの終了に失敗しました。"
#: kmplayerprocess.cpp:377
msgid "&MPlayer"
msgstr "&MPlayer"
#: kmplayerprocess.cpp:870
msgid "Size pattern"
msgstr "サイズ パターン"
#: kmplayerprocess.cpp:871
msgid "Cache pattern"
msgstr "キャッシュ パターン"
#: kmplayerprocess.cpp:872
msgid "Position pattern"
msgstr "ポジション パターン"
#: kmplayerprocess.cpp:873
msgid "Index pattern"
msgstr "インデックス パターン"
#: kmplayerprocess.cpp:874
msgid "Reference URL pattern"
msgstr "リファレンス URL パターン"
#: kmplayerprocess.cpp:875
msgid "Reference pattern"
msgstr "リファレンス パターン"
#: kmplayerprocess.cpp:876
msgid "Start pattern"
msgstr "開始 パターン"
#: kmplayerprocess.cpp:877
msgid "DVD language pattern"
msgstr "DVD 言語 パターン"
#: kmplayerprocess.cpp:878
msgid "DVD subtitle pattern"
msgstr "DVD 字幕 パターン"
#: kmplayerprocess.cpp:879
msgid "DVD titles pattern"
msgstr "DVD タイトル パターン"
#: kmplayerprocess.cpp:880
msgid "DVD chapters pattern"
msgstr "DVD チャプタ パターン"
#: kmplayerprocess.cpp:881
msgid "VCD track pattern"
msgstr "VCD トラック パターン"
#: kmplayerprocess.cpp:882
msgid "Audio CD tracks pattern"
msgstr "オーディオ CD トラック パターン"
#: kmplayerprocess.cpp:904
msgid "MPlayer command:"
msgstr "MPlayer コマンド:"
#: kmplayerprocess.cpp:905
msgid "Additional command line arguments:"
msgstr "追加のコマンドライン引数:"
#: kmplayerprocess.cpp:906
msgid "Cache size:"
msgstr "キャッシュサイズ:"
#: kmplayerprocess.cpp:906
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: kmplayerprocess.cpp:908
msgid "Build new index when possible"
msgstr "可能なときは新しいインデックスを作成する"
#: kmplayerprocess.cpp:910
msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)"
msgstr "インデックスファイル (AVI) でのシークを許可する"
#: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:75 pref.cpp:86
msgid "General Options"
msgstr "一般オプション"
#: kmplayerprocess.cpp:978
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
#: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:609
msgid "&Xine"
msgstr "&Xine"
#: kmplayerprocess.cpp:1761
msgid "&GStreamer"
msgstr "&GStreamer"
#: kmplayerprocess.cpp:2528
msgid "&Ice Ape"
msgstr ""
#: kmplayertvsource.cpp:63
msgid "Video device:"
msgstr "ビデオデバイス:"
#: kmplayertvsource.cpp:66
msgid "Audio device:"
msgstr "オーディオデバイス:"
#: kmplayertvsource.cpp:68
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: kmplayertvsource.cpp:70
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: kmplayertvsource.cpp:72
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: kmplayertvsource.cpp:74
msgid "Do not immediately play"
msgstr "すぐに再生しない"
#: kmplayertvsource.cpp:76
msgid "Only start playing after clicking the play button"
msgstr "再生ボタンを押すまでは再生を開始しません。"
#: kmplayertvsource.cpp:87
msgid "Norm:"
msgstr "規格:"
#: kmplayertvsource.cpp:99
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: kmplayertvsource.cpp:100
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "周波数 (MHz)"
#: kmplayertvsource.cpp:140
msgid ""
"You are about to remove this device from the Source menu.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"このデバイスをソースメニューから削除しようとしています。\n"
"続けますか?"
#: kmplayertvsource.cpp:140
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: kmplayertvsource.cpp:155
msgid "Driver:"
msgstr "ドライバ:"
#: kmplayertvsource.cpp:157
msgid "dummy, v4l or bsdbt848"
msgstr "ダミー、v4l または bsdbt848"
#: kmplayertvsource.cpp:158
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: kmplayertvsource.cpp:160
msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0"
msgstr "ビデオデバイスへのパス。例: /dev/video0"
#: kmplayertvsource.cpp:161
msgid "Scan..."
msgstr "スキャン..."
#: kmplayertvsource.cpp:171 pref.cpp:80 pref.cpp:120 pref.cpp:822
msgid "General"
msgstr "全般"
#: kmplayertvsource.cpp:246
msgid "tv device"
msgstr "テレビデバイス"
#: kmplayertvsource.cpp:322
msgid "Television"
msgstr "テレビ"
#: kmplayertvsource.cpp:346 kmplayertvsource.cpp:520 kmplayertvsource.cpp:572
msgid "TV"
msgstr "テレビ"
#: kmplayertvsource.cpp:476
msgid "TV: "
msgstr "テレビ: "
#: kmplayertvsource.cpp:599
msgid "Device already present."
msgstr "デバイスは既にあります。"
#: kmplayertvsource.cpp:610
msgid "No device found."
msgstr "デバイスが見つかりません。"
#: kmplayertvsource.cpp:632
msgid "TVScanner"
msgstr "テレビスキャナ"
#: kmplayervdr.cpp:90
msgid "XVideo port"
msgstr "XVideo ポート"
#: kmplayervdr.cpp:92
msgid ""
"Port base of the X Video extension.\n"
"If left to default (0), the first available port will be used. However if you "
"have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to use "
"here.\n"
"See the output from 'xvinfo' for more information"
msgstr ""
"X Video エクステンションのポートベース。\n"
"標準の (0) にしておくと、利用可能な最初のポートが使用されます。複数の XVideo "
"インスタンスがある場合は、ここで使用するポートを指定する必要があるかもしれません。\n"
"詳しくは 'xvinfo' の出力を見てください。"
#: kmplayervdr.cpp:93
msgid "Communication port:"
msgstr "通信ポート:"
#: kmplayervdr.cpp:96
msgid ""
"Communication port with VDR. Default is port 2001.\n"
"If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here "
"too."
msgstr ""
"VDR と通信するポート。標準のポートは 2001。\n"
"'vdr' の '-p' オプションで別のポートを使用する場合は、それもここで設定してください。"
#: kmplayervdr.cpp:100
msgid "Scale"
msgstr "縦横比"
#: kmplayervdr.cpp:101
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: kmplayervdr.cpp:102
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: kmplayervdr.cpp:103
msgid "Aspects to use when viewing VDR"
msgstr "VDR を見るときの縦/横の比率"
#: kmplayervdr.cpp:173 kmplayervdr.cpp:729
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: kmplayervdr.cpp:243
msgid "Dis&connect"
msgstr "切断(&C)"
#: kmplayervdr.cpp:244
msgid "VDR Key Up"
msgstr "VDR キー 上"
#: kmplayervdr.cpp:245
msgid "VDR Key Down"
msgstr "VDR キー 下"
#: kmplayervdr.cpp:246
msgid "VDR Key Back"
msgstr "VDR キー 戻る"
#: kmplayervdr.cpp:247
msgid "VDR Key Ok"
msgstr "VDR キー OK"
#: kmplayervdr.cpp:248
msgid "VDR Key Setup"
msgstr "VDR キー 設定"
#: kmplayervdr.cpp:249
msgid "VDR Key Channels"
msgstr "VDR キー チャンネル"
#: kmplayervdr.cpp:250
msgid "VDR Key Menu"
msgstr "VDR キー メニュー"
#: kmplayervdr.cpp:251
msgid "VDR Key Red"
msgstr "VDR キー 赤"
#: kmplayervdr.cpp:252
msgid "VDR Key Green"
msgstr "VDR キー 緑"
#: kmplayervdr.cpp:253
msgid "VDR Key Yellow"
msgstr "VDR キー 黄"
#: kmplayervdr.cpp:254
msgid "VDR Key Blue"
msgstr "VDR キー 青"
#: kmplayervdr.cpp:259
msgid "VDR Key 0"
msgstr "VDR キー 0"
#: kmplayervdr.cpp:260
msgid "VDR Key 1"
msgstr "VDR キー 1"
#: kmplayervdr.cpp:261
msgid "VDR Key 2"
msgstr "VDR キー 2"
#: kmplayervdr.cpp:262
msgid "VDR Key 3"
msgstr "VDR キー 3"
#: kmplayervdr.cpp:263
msgid "VDR Key 4"
msgstr "VDR キー 4"
#: kmplayervdr.cpp:264
msgid "VDR Key 5"
msgstr "VDR キー 5"
#: kmplayervdr.cpp:265
msgid "VDR Key 6"
msgstr "VDR キー 6"
#: kmplayervdr.cpp:266
msgid "VDR Key 7"
msgstr "VDR キー 7"
#: kmplayervdr.cpp:267
msgid "VDR Key 8"
msgstr "VDR キー 8"
#: kmplayervdr.cpp:268
msgid "VDR Key 9"
msgstr "VDR キー 9"
#: kmplayervdr.cpp:453
msgid "Host not found"
msgstr "ホストが見つかりません"
#: kmplayervdr.cpp:455
msgid "Connection refused"
msgstr "接続を拒否されました"
#: kmplayervdr.cpp:497
msgid "Custom VDR command"
msgstr "カスタム VDR コマンド"
#: kmplayervdr.cpp:497
msgid ""
"You can pass commands to VDR.\n"
"Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n"
"You can see VDR response in the console window.\n"
"\n"
"VDR Command:"
msgstr ""
"VDR にコマンドを送ることができます。\n"
"利用可能なコマンドを見るには 'HELP' と入力してください。\n"
"VDR の応答はコンソールウィンドウに表示されます。\n"
"\n"
"VDR コマンド:"
#: kmplayervdr.cpp:696
msgid "Port "
msgstr "ポート "
#: kmplayervdr.cpp:752
msgid "X&Video"
msgstr "X&Video"
#: kmplayerview.cpp:190
msgid "Play List"
msgstr "プレイリスト"
#: kmplayerview.cpp:367
msgid "Volume:"
msgstr "音量:"
#: main.cpp:31 main.cpp:47
msgid "KMPlayer"
msgstr "KMPlayer"
#: main.cpp:36
msgid "file to open"
msgstr "開くファイル"
#: playlistview.cpp:180
msgid "unnamed"
msgstr "名前なし"
#: playlistview.cpp:180
msgid "none"
msgstr "なし"
#: playlistview.cpp:198
msgid "[attributes]"
msgstr "[属性]"
#: playlistview.cpp:353
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
#: playlistview.cpp:364
msgid "&Show all"
msgstr "すべて表示(&S)"
#: pref.cpp:67
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: pref.cpp:82
msgid "Looks"
msgstr "外観"
#: pref.cpp:85
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: pref.cpp:96 pref.cpp:122
msgid "Recording"
msgstr "レコーディング"
#: pref.cpp:103
msgid "MEncoder"
msgstr "MEncoder"
#: pref.cpp:107
msgid "FFMpeg"
msgstr "FFMpeg"
#: pref.cpp:124
msgid "Output Plugins"
msgstr "出力プラグイン"
#: pref.cpp:129 pref.cpp:130
msgid "Postprocessing"
msgstr "後処理"
#: pref.cpp:208
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: pref.cpp:212
msgid "Keep size ratio"
msgstr "サイズの比率を維持"
#: pref.cpp:213
msgid ""
"When checked, movie will keep its aspect ratio\n"
"when window is resized"
msgstr "これにチェックを入れると、ウィンドウのサイズを変更したときに動画の縦/横の比率を維持します。"
#: pref.cpp:214
msgid "Dock in system tray"
msgstr "システムトレイにドッキング"
#: pref.cpp:215
msgid ""
"When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n"
"When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's "
"taskbar button."
msgstr ""
"これにチェックを入れると、KMPlayer のアイコンがシステムトレイに表示されます。そのアイコンをクリックすると KMPlayer "
"のメインウィンドウが非表示になり、タスクバーのエントリも消えます。"
#: pref.cpp:216
msgid "Auto resize to video sizes"
msgstr "自動的に動画のサイズに合わせる"
#: pref.cpp:217
msgid ""
"When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n"
"when video starts"
msgstr "これにチェックを入れると、動画の再生を開始したときに KMPlayer のウィンドウサイズが自動的に動画のサイズになります。"
#: pref.cpp:222
msgid "Remember window size on exit"
msgstr "終了時にウィンドウのサイズを記憶する"
#: pref.cpp:223
msgid "Always start with fixed size"
msgstr "常に固定サイズで開始する"
#: pref.cpp:229
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: pref.cpp:230
msgid "Makes current movie loop"
msgstr "現在の動画を繰り返します。"
#: pref.cpp:231
msgid "Allow framedrops"
msgstr "フレームドロップを許可する"
#: pref.cpp:232
msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization"
msgstr "オーディオとビデオのより良い同期のためにフレームドロップを許可します。"
#: pref.cpp:233
msgid "Auto set volume on start"
msgstr "開始時に自動的に音量を設定する"
#: pref.cpp:234
msgid ""
"When a new source is selected, the volume will be set according the volume "
"control"
msgstr "新しいソースが選択されたときに、音量コントロールに従って音量を設定します。"
#: pref.cpp:235
msgid "Auto set colors on start"
msgstr "開始時に自動的に色を設定する"
#: pref.cpp:236
msgid ""
"When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors"
msgstr "動画の再生を開始したときに、色のスライダーに従って色を設定します。"
#: pref.cpp:238
msgid "Control Panel"
msgstr "コントロールパネル"
#: pref.cpp:242
msgid "Show config button"
msgstr "設定ボタンを表示"
#: pref.cpp:243
msgid "Add a button that will popup a config menu"
msgstr "設定メニューを表示するボタンを追加します。"
#: pref.cpp:244
msgid "Show playlist button"
msgstr "プレイリストボタンを表示"
#: pref.cpp:245
msgid "Add a playlist button to the control buttons"
msgstr "コントロールボタンにプレイリストボタンを追加します。"
#: pref.cpp:246
msgid "Show record button"
msgstr "録音ボタンを表示"
#: pref.cpp:247
msgid "Add a record button to the control buttons"
msgstr "コントロールボタンに録音ボタンを追加します。"
#: pref.cpp:248
msgid "Show broadcast button"
msgstr "放送ボタンを表示"
#: pref.cpp:249
msgid "Add a broadcast button to the control buttons"
msgstr "コントロールボタンに放送ボタンを追加します。"
#: pref.cpp:256
msgid "Forward/backward seek time:"
msgstr "前方/後方シーク時間:"
#: pref.cpp:276
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: pref.cpp:295
msgid "AaBbCc"
msgstr "AaBbCc"
#: pref.cpp:337
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: pref.cpp:342
msgid "Location of the playable item"
msgstr "再生可能なアイテムの場所"
#: pref.cpp:345
msgid "Sub title:"
msgstr "字幕:"
#: pref.cpp:350
msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above"
msgstr "上の URL の字幕を含むファイルの任意の場所"
#: pref.cpp:353
msgid "Enable 'Click to Play' support"
msgstr "「クリックで再生」サポートを有効にする"
#: pref.cpp:354
msgid "Support for WEB pages having a start image"
msgstr "開始画像を持つウェブページのサポート"
#: pref.cpp:364
msgid "Use movie player:"
msgstr "使用する動画プレーヤ:"
#: pref.cpp:369
msgid "Network bandwidth"
msgstr "ネットワーク帯域幅"
#: pref.cpp:373
msgid ""
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a particular "
"bitrate.\n"
"This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video."
msgstr ""
"ビットレートの異なる数種類のストリームから選択できる場合があります。\n"
"このオプションは、ビデオにどれだけの帯域幅を割り当てるかを設定します。"
#: pref.cpp:375
msgid ""
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a particular "
"bitrate.\n"
"This option sets the maximum bandwidth you have available for video."
msgstr ""
"ビットレートの異なる数種類のストリームから選択できる場合があります。\n"
"このオプションは、ビデオに最大でどれだけの帯域幅が使用可能かを設定します。"
#: pref.cpp:376
msgid "Preferred bitrate:"
msgstr "優先するビットレート:"
#: pref.cpp:378 pref.cpp:381
msgid "kbit/s"
msgstr "kbit/秒"
#: pref.cpp:379
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "最大ビットレート:"
#: pref.cpp:401
msgid "Output file:"
msgstr "出力ファイル:"
#: pref.cpp:406
msgid "Start &Recording"
msgstr "レコーディング開始(&R)"
#: pref.cpp:411
msgid "Current source: "
msgstr "現在のソース: "
#: pref.cpp:412
msgid "Recorder"
msgstr "レコーダー"
#: pref.cpp:418
msgid "Auto Playback"
msgstr "自動再生"
#: pref.cpp:419
msgid "&No"
msgstr "しない(&N)"
#: pref.cpp:420
msgid "&When recording finished"
msgstr "レコーディング終了時(&W)"
#: pref.cpp:421
msgid "A&fter"
msgstr "後で(&F)"
#: pref.cpp:425
msgid "Time (seconds):"
msgstr "時間 (秒):"
#: pref.cpp:446
msgid "Stop Recording"
msgstr "レコーディングを停止"
#: pref.cpp:452
msgid "Start Recording"
msgstr "レコーディングを開始"
#: pref.cpp:471
msgid "Current Source: "
msgstr "現在のソース: "
#: pref.cpp:543
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: pref.cpp:544
msgid "Same as source"
msgstr "ソースと同じ"
#: pref.cpp:545 pref.cpp:667
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: pref.cpp:548
msgid "Mencoder arguments:"
msgstr "Mencoder の引数:"
#: pref.cpp:572
msgid "&MEncoder"
msgstr "&MEncoder"
#: pref.cpp:580
msgid "MPlayer -&dumpstream"
msgstr "MPlayer -&dumpstream"
#: pref.cpp:586
msgid "FFMpeg arguments:"
msgstr "FFMpeg の引数:"
#: pref.cpp:600
msgid "&FFMpeg"
msgstr "&FFMpeg"
#: pref.cpp:620
msgid ""
"Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, "
"which is slower."
msgstr "ビデオドライバを設定します。推奨は XVideo または (これがサポートされていない場合) X11。X11 の方が遅い。"
#: pref.cpp:621
msgid "Video driver:"
msgstr "ビデオドライバ:"
#: pref.cpp:627
msgid "Audio driver:"
msgstr "オーディオドライバ:"
#: pref.cpp:642
msgid "Enable use of postprocessing filters"
msgstr "後処理フィルタを有効にする"
#: pref.cpp:644
msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD"
msgstr "TV / DVD を見ているときは後処理フィルタを無効にする"
#: pref.cpp:670
msgid "Fast"
msgstr "高速"
#: pref.cpp:693
msgid "Horizontal deblocking"
msgstr ""
#: pref.cpp:694 pref.cpp:713 pref.cpp:733
msgid "Auto quality"
msgstr "自動画質"
#: pref.cpp:696 pref.cpp:715 pref.cpp:735
msgid "Chrominance filtering"
msgstr ""
#: pref.cpp:712
msgid "Vertical deblocking"
msgstr ""
#: pref.cpp:732
msgid "Dering filter"
msgstr ""
#: pref.cpp:752
msgid "Auto brightness/contrast"
msgstr "輝度/コントラスト自動調整"
#: pref.cpp:753
msgid "Stretch luminance to full range"
msgstr "輝度を全帯域に拡張する"
#: pref.cpp:762
msgid "Temporal noise reducer"
msgstr "一時的ノイズ低減"
#: pref.cpp:788
msgid "Linear blend deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:789
msgid "Linear interpolating deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:790
msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:791
msgid "Median deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:792
msgid "FFmpeg deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:819
msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters"
msgstr "MPlayer 標準の後処理フィルタを使います。"
#: pref.cpp:820
msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)"
msgstr "ユーザ定義の後処理フィルタを使います。カスタムプリセットタブで設定してください。"
#: pref.cpp:821
msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters"
msgstr "MPlayer の高速後処理フィルタを使います。"
#: pref.cpp:824 pref.cpp:825 pref.cpp:826
msgid "Filter is used if there is enough CPU"
msgstr "フィルタは CPU に余裕がある場合に使用"
#: pref.cpp:828
msgid "Stretches luminance to full range (0..255)"
msgstr "輝度を全帯域 (0..255) に拡張します。"
#: pref.cpp:829
msgid "Custom Preset"
msgstr "カスタムプリセット"
#: pref.cpp:831
msgid "Deinterlacing"
msgstr "インターレース解除"
#: pref.cpp:837
msgid "Reset Settings?"
msgstr "設定をリセットしますか?"
#: pref.cpp:838
msgid ""
"You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n"
"Please confirm.\n"
msgstr ""
"すべての設定を標準の値で上書きしようとしています。\n"
"確認してください。\n"
#. i18n: file kmplayerui.rc line 12
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "VD&R"
msgstr "VD&R"
#: viewarea.cpp:1360
msgid "Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
#: viewarea.cpp:1391
msgid "Scale:"
msgstr "スケール:"