You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmplayer/po/uk.po

1680 lines
39 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kmplayer.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplayer\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-22 09:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:15-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kmplayer_part.cpp:163 kmplayerapp.cpp:586
msgid "P&lay"
msgstr "&Пуск"
#: kmplayer_part.cpp:164 kmplayerapp.cpp:587
msgid "&Pause"
msgstr "Па&уза"
#: kmplayer_part.cpp:165 kmplayerapp.cpp:588
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: kmplayer_part.cpp:166 kmplayerapp.cpp:566 kmplayerapp.cpp:641
msgid "Increase Volume"
msgstr "Збільшити гучність"
#: kmplayer_part.cpp:167 kmplayerapp.cpp:567 kmplayerapp.cpp:642
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Зменшити гучність"
#: kmplayer_part.cpp:563
msgid "% Cache fill"
msgstr "% кешу заповнено"
#: kmplayer_part.cpp:588
msgid "KMPlayer: Playing"
msgstr "KMPlayer: програвання"
#: kmplayer_part.cpp:601
msgid "KMPlayer: Stop Playing"
msgstr "KMPlayer: зупинено програвання"
#: kmplayer_part.cpp:1093
msgid "HREF"
msgstr "HREF"
#: kmplayer_part.cpp:1186
msgid "WEB"
msgstr "WEB"
#: kmplayerapp.cpp:234
msgid "Most Recent"
msgstr "Найновіше"
#: kmplayerapp.cpp:319
msgid "Persistent Playlists"
msgstr "Сталі списки композицій"
#: kmplayerapp.cpp:553
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
#: kmplayerapp.cpp:557
msgid "Clear &History"
msgstr "Очистити &історію"
#: kmplayerapp.cpp:560 kmplayerapp.cpp:625 kmplayerapp.cpp:627
msgid "&Open DVD"
msgstr "&Відкрити DVD"
#: kmplayerapp.cpp:561 kmplayerapp.cpp:632
msgid "&Open VCD"
msgstr "&Відкрити VCD"
#: kmplayerapp.cpp:562 kmplayerapp.cpp:634
msgid "&Open Audio CD"
msgstr "&Відкрити аудіо-КД"
#: kmplayerapp.cpp:563
msgid "&Open Pipe..."
msgstr "&Відкрити канал..."
#: kmplayerapp.cpp:565 kmplayervdr.cpp:290
msgid "&Connect"
msgstr "&З'єднатись"
#: kmplayerapp.cpp:568 kmplayerapp.cpp:715
msgid "C&onsole"
msgstr "Ко&нсоль"
#: kmplayerapp.cpp:570
msgid "Pla&y List"
msgstr "Список &композицій"
#: kmplayerapp.cpp:571
msgid "Minimal mode"
msgstr "Мінімальний режим"
#: kmplayerapp.cpp:572 kmplayercontrolpanel.cpp:389
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kmplayerapp.cpp:573 kmplayercontrolpanel.cpp:390
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kmplayerapp.cpp:574 kmplayercontrolpanel.cpp:391
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kmplayerapp.cpp:575
msgid "&Edit mode"
msgstr "Режим &редагування"
#: kmplayerapp.cpp:576
msgid "Sync &with playlist"
msgstr "Синхронізувати зі &списком композицій"
#: kmplayerapp.cpp:578
msgid "Show Popup Menu"
msgstr "Показати контекстне меню"
#: kmplayerapp.cpp:579
msgid "Show Language Menu"
msgstr "Показати меню мови"
#: kmplayerapp.cpp:580
msgid "&Keep Width/Height Ratio"
msgstr "З&берігати пропорцію ширини і висоти"
#: kmplayerapp.cpp:584 kmplayercontrolpanel.cpp:393
msgid "&Full Screen"
msgstr "&На весь екран"
#: kmplayerapp.cpp:589
msgid "&Arts Control"
msgstr "Керування &aRts"
#: kmplayerapp.cpp:594
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Відкриває нове вікно програми"
#: kmplayerapp.cpp:595
msgid "Opens an existing file"
msgstr "Відкриває існуючий файл"
#: kmplayerapp.cpp:596
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Відкриває недавно використаний файл"
#: kmplayerapp.cpp:597
msgid "Closes the actual source"
msgstr "Закриває дане джерело"
#: kmplayerapp.cpp:598
msgid "Quits the application"
msgstr "Закриває програму"
#: kmplayerapp.cpp:600
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Вмикає/вимикає рядок стану"
#: kmplayerapp.cpp:601
msgid "Enables/disables the menubar"
msgstr "Вмикає/вимикає панель меню"
#: kmplayerapp.cpp:608 kmplayerapp.cpp:827 kmplayerapp.cpp:968
#: kmplayerapp.cpp:1310 kmplayerapp.cpp:1376 kmplayerapp.cpp:1870
#: kmplayerapp.cpp:2129 kmplayerapp.cpp:2234 kmplayerapp.cpp:2279
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kmplayerapp.cpp:618
msgid "S&ource"
msgstr "Д&жерело"
#: kmplayerapp.cpp:619
msgid "&DVD"
msgstr "&DVD"
#: kmplayerapp.cpp:624
msgid "&DVD Navigator"
msgstr "Навігатор &DVD"
#: kmplayerapp.cpp:629
msgid "V&CD"
msgstr "V&CD"
#: kmplayerapp.cpp:631
msgid "&TV"
msgstr "&ТБ"
#: kmplayerapp.cpp:633
msgid "&Audio CD"
msgstr "&Аудіо-КД"
#: kmplayerapp.cpp:676 kmplayerapp.cpp:1513
msgid "&Add to list"
msgstr "&Додати у список"
#: kmplayerapp.cpp:677
msgid "Add in new &Group"
msgstr "Додати у нову &групу"
#: kmplayerapp.cpp:678
msgid "&Copy here"
msgstr "&Скопіювати сюди"
#: kmplayerapp.cpp:718 kmplayerview.cpp:404
msgid "V&ideo"
msgstr "В&ідео"
#: kmplayerapp.cpp:751
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: kmplayerapp.cpp:801
msgid "DVD Navigation..."
msgstr "Навігація DVD..."
#: kmplayerapp.cpp:803 kmplayerapp.cpp:1437 kmplayerpartbase.cpp:1376
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: kmplayerapp.cpp:807
msgid "Opening DVD..."
msgstr "Відкривання DVD..."
#: kmplayerapp.cpp:812
msgid "Opening VCD..."
msgstr "Відкривання VCD..."
#: kmplayerapp.cpp:817
msgid "Opening Audio CD..."
msgstr "Відкривання аудіо-КД..."
#: kmplayerapp.cpp:822
msgid "Opening pipe..."
msgstr "Відкривання каналу..."
#: kmplayerapp.cpp:824
msgid "Read From Pipe"
msgstr "Читати з каналу"
#: kmplayerapp.cpp:825
msgid ""
"Enter a command that will output an audio/video stream\n"
"to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n"
"\n"
"Command:"
msgstr ""
"Введіть команду, яка видаватиме потік аудіо/відео на\n"
"stdout. Його буде передано по каналу на stdin користувача.\n"
"\n"
"Команда:"
#: kmplayerapp.cpp:835
msgid "Opening VDR..."
msgstr "Відкривання VDR..."
#: kmplayerapp.cpp:846 kmplayerapp.cpp:849
msgid "Intro"
msgstr "Вступ"
#: kmplayerapp.cpp:956 kmplayerapp.cpp:1326
msgid "Opening file..."
msgstr "Відкривається файл..."
#: kmplayerapp.cpp:1213 kmplayerapp.cpp:1214
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: kmplayerapp.cpp:1305
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Відкривається нове вікно програми..."
#: kmplayerapp.cpp:1314
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всі файли"
#: kmplayerapp.cpp:1314
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: kmplayerapp.cpp:1333
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: kmplayerapp.cpp:1337
msgid ""
"Error opening file %1.\n"
"%2."
msgstr ""
"Помилка відкриття файла %1.\n"
"%2."
#: kmplayerapp.cpp:1372
msgid "Closing file..."
msgstr "Закривається файл..."
#: kmplayerapp.cpp:1381
msgid "Exiting..."
msgstr "Вихід..."
#: kmplayerapp.cpp:1440
#, c-format
msgid "Show Menubar with %1"
msgstr "Показати смужку меню з %1"
#: kmplayerapp.cpp:1513
msgid "Move here"
msgstr "Пересунути сюди"
#: kmplayerapp.cpp:1542
msgid "New group"
msgstr "Нова група"
#: kmplayerapp.cpp:1622
msgid "&Delete item"
msgstr "Ви&далити елемент"
#: kmplayerapp.cpp:1625
msgid "&Move up"
msgstr "Пересунути вго&ру"
#: kmplayerapp.cpp:1627
msgid "Move &down"
msgstr "Пересунути в&низ"
#: kmplayerapp.cpp:1707
msgid "Auto play after opening DVD"
msgstr "Автоматично програвати після відкривання DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1708
msgid "Start playing DVD right after opening DVD"
msgstr "Починати програвати DVD відразу після відкривання DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1709
msgid "DVD device:"
msgstr "Пристрій DVD:"
#: kmplayerapp.cpp:1711
msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device"
msgstr ""
"Шлях до вашого пристрою DVD. Ви мусите мати права читати з цього пристрою"
#: kmplayerapp.cpp:1738
msgid "Optical Disks"
msgstr "Оптичні диски"
#: kmplayerapp.cpp:1765 kmplayerapp.cpp:1967 kmplayerapp.cpp:1995
#: kmplayerapp.cpp:2060
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1778
msgid "CDROM - Audio Compact Disk"
msgstr "CDROM - аудіо компактдиск"
#: kmplayerapp.cpp:1779
msgid "VCD - Video Compact Disk"
msgstr "VCD - відео компактдиск"
#: kmplayerapp.cpp:1780
msgid "DVD - Digital Video Disk"
msgstr "DVD - цифровий відеодиск"
#: kmplayerapp.cpp:1838
msgid "&Titles"
msgstr "&Заголовки"
#: kmplayerapp.cpp:1839
msgid "&Chapters"
msgstr "&Розділи"
#: kmplayerapp.cpp:1841
msgid "Audio &Language"
msgstr "&Мова аудіо"
#: kmplayerapp.cpp:1842
msgid "&SubTitles"
msgstr "&Субтитри"
#: kmplayerapp.cpp:1993 kmplayerapp.cpp:2169 kmplayertvsource.cpp:570
#: kmplayervdr.cpp:727 pref.cpp:88 pref.cpp:94
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: kmplayerapp.cpp:2006
msgid "DVDNav"
msgstr "DVDNav"
#: kmplayerapp.cpp:2024
msgid "&Next"
msgstr "&Далі"
#: kmplayerapp.cpp:2025
msgid "&Root"
msgstr "&Початок"
#: kmplayerapp.cpp:2026
msgid "&Up"
msgstr "&Вгору"
#: kmplayerapp.cpp:2068
msgid "Auto play after opening a VCD"
msgstr "Автоматично програвати після відкривання VCD"
#: kmplayerapp.cpp:2069
msgid "Start playing VCD right after opening VCD"
msgstr "Починати програвати VCD відразу після відкривання VCD"
#: kmplayerapp.cpp:2070
msgid "VCD (CDROM) device:"
msgstr "Пристрій VCD (CDROM):"
#: kmplayerapp.cpp:2072
msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device"
msgstr ""
"Шлях до вашого пристрою CDROM/DVD. Ви мусите мати права читати з цього пристрою"
#: kmplayerapp.cpp:2083 kmplayerapp.cpp:2143 kmplayerapp.cpp:2171
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: kmplayerapp.cpp:2101
msgid "Track "
msgstr "Доріжка "
#: kmplayerapp.cpp:2182 kmplayerapp.cpp:2248
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудіо-КД"
#: kmplayerapp.cpp:2203
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Доріжка %1"
#: kmplayerapp.cpp:2254
msgid "Pipe"
msgstr "Канал"
#: kmplayerapp.cpp:2286
#, c-format
msgid "Pipe - %1"
msgstr "Канал - %1"
#: kmplayerbroadcast.cpp:160
msgid "Bind address:"
msgstr "Адреса bind:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:162
msgid "If you have multiple network devices, you can limit access"
msgstr "Якщо у вас декілька мережних пристроїв, то можна обмежити доступ"
#: kmplayerbroadcast.cpp:165
msgid "Listen port:"
msgstr "Слухати порт:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:169
msgid "Maximum connections:"
msgstr "Максимум з'єднань:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:173
msgid "Maximum bandwidth (kbit):"
msgstr "Максимальна пропускна здатність (кбіт/с):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:177
msgid "Temporary feed file:"
msgstr "Тимчасовий файл подачі:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:181
msgid "Feed file size (kB):"
msgstr "Розмір файла подачі (КБ):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:204
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:212
msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback"
msgstr "Можна грати тільки avi, mpeg і rm"
#: kmplayerbroadcast.cpp:215
msgid "Audio codec:"
msgstr "Аудіокодек:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:216
msgid "Audio bit rate (kbit):"
msgstr "Частота аудіопотоку (кбіт/с):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:217
msgid "Audio sample rate (Hz):"
msgstr "Частота вибірки аудіо (Гц):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:218
msgid "Video codec:"
msgstr "Відеокодек:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:219
msgid "Video bit rate (kbit):"
msgstr "Частота відеопотоку (кбіт/с):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:220
msgid "Quality (1-31):"
msgstr "Якість (1-31):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:221
msgid "Frame rate (Hz):"
msgstr "Частота кадрів (Гц):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:222
msgid "Gop size:"
msgstr "Розмір групи кадрів:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:223
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (пікселів):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:224
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Висота (пікселів):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:225
msgid "Allow access from:"
msgstr "Дозволити доступ з:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:230
msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges"
msgstr ""
"\"Одинарна адреса IP\" або \"початкова адреса IP кінцева адреса IP\" для "
"діапазону IP-адрес"
#: kmplayerbroadcast.cpp:232
msgid "Host/IP or IP Range"
msgstr "Вузол/IP або діапазон IP"
#: kmplayerbroadcast.cpp:245
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: kmplayerbroadcast.cpp:265 kmplayerbroadcast.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#: kmplayerbroadcast.cpp:458 kmplayerbroadcast.cpp:658
msgid "Broadcasting"
msgstr "Трансляція"
#: kmplayerbroadcast.cpp:460
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: kmplayerbroadcast.cpp:535 kmplayerbroadcast.cpp:591
msgid "Failed to end ffserver process."
msgstr "Помилка завершення процесу ffserver."
#: kmplayerbroadcast.cpp:552
msgid ""
"Failed to start ffserver.\n"
msgstr ""
"Не вдалось запустити ffserver.\n"
#: kmplayerbroadcast.cpp:565
msgid "Failed to start ffmpeg."
msgstr "Не вдалось запустити ffmpeg."
#: kmplayerbroadcast.cpp:660
msgid "FFServer"
msgstr "FFServer"
#: kmplayerconfig.cpp:58 kmplayerconfig.cpp:73
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: kmplayerconfig.cpp:59
msgid "Open Sound System"
msgstr "Відкрита система звуку (OSS)"
#: kmplayerconfig.cpp:60
msgid "Simple DirectMedia Layer"
msgstr "SDL (Simple DirectMedia Layer)"
#: kmplayerconfig.cpp:61
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Вдосконалена архітектура звуку для Linux (ALSA)"
#: kmplayerconfig.cpp:62
msgid "Analog Real-Time Synthesizer"
msgstr "aRts (Analog Real-Time Synthesizer)"
#: kmplayerconfig.cpp:63
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr "Спорядження для аудіо з'єднань Jack"
#: kmplayerconfig.cpp:64
msgid "OpenAL"
msgstr "OpenAL"
#: kmplayerconfig.cpp:65
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Даемон звуку ESD"
#: kmplayerconfig.cpp:66
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5"
msgstr "Вдосконалена архітектура звуку для Linux (ALSA) v0.5"
#: kmplayerconfig.cpp:67
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
msgstr "Вдосконалена архітектура звуку для Linux (ALSA) v0.9"
#: kmplayerconfig.cpp:68
msgid "Use back-end defaults"
msgstr "Вживати типові параметри рушія"
#: kmplayerconfig.cpp:74
msgid "X11Shm"
msgstr "X11Shm"
#: kmplayerconfig.cpp:75
msgid "XVidix"
msgstr "XVidix"
#: kmplayerconfig.cpp:76
msgid "XvMC"
msgstr "XvMC"
#: kmplayerconfig.cpp:77
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: kmplayerconfig.cpp:78
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: kmplayerconfig.cpp:79
msgid "OpenGL MT"
msgstr "OpenGL MT"
#: kmplayerconfig.cpp:80
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: kmplayerconfig.cpp:91
msgid "Playlist background"
msgstr "Колір тла списку композицій"
#: kmplayerconfig.cpp:94
msgid "Playlist foreground"
msgstr "Колір тексту списку композицій"
#: kmplayerconfig.cpp:97
msgid "Console background"
msgstr "Колір тла консолі"
#: kmplayerconfig.cpp:98
msgid "Playlist active item"
msgstr "Активний елемент списку композицій"
#: kmplayerconfig.cpp:103
msgid "Console foreground"
msgstr "Колір тексту консолі"
#: kmplayerconfig.cpp:106
msgid "Video background"
msgstr "Колір тла відео"
#: kmplayerconfig.cpp:109
msgid "Viewing area background"
msgstr "Колір тла ділянки перегляду"
#: kmplayerconfig.cpp:112
msgid "Info window background"
msgstr "Колір тла вікна інформації"
#: kmplayerconfig.cpp:115
msgid "Info window foreground"
msgstr "Колір тексту вікна інформації"
#: kmplayerconfig.cpp:118
msgid "Playlist"
msgstr "Список композицій"
#: kmplayerconfig.cpp:122
msgid "Info window"
msgstr "Вікно інформації"
#: kmplayerconfig.cpp:612
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Файл %1 не існує."
#: kmplayerconfig.cpp:622
msgid "Sub title file %1 does not exist."
msgstr "Файл субтитрів %1 не існує."
#: kmplayercontrolpanel.cpp:297 kmplayercontrolpanel.cpp:308
#, c-format
msgid "Volume is %1"
msgstr "Гучність %1"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:383
msgid "&Play with"
msgstr "&Грати за допомогою"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:386 kmplayerview.cpp:402
msgid "Con&sole"
msgstr "Кон&соль"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:387
msgid "Play&list"
msgstr "Список ком&позицій"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:400
msgid "&Audio languages"
msgstr "Мови &аудіо"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:401
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Субтитри"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:402
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:406
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:410
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:414
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:418
msgid "Co&lors"
msgstr "Ко&льори"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:420
msgid "&Configure KMPlayer..."
msgstr "&Налаштувати KMPlayer..."
#: kmplayerpartbase.cpp:183
msgid "Edit playlist &item"
msgstr "&Редагувати елемент списку композицій"
#: kmplayerpartbase.cpp:1376
msgid "Not Running"
msgstr "Не запущено"
#: kmplayerpartbase.cpp:1376
msgid "Buffering"
msgstr "Буферування"
#: kmplayerpartbase.cpp:1376 pref.cpp:228
msgid "Playing"
msgstr "Програвання"
#: kmplayerpartbase.cpp:1384
msgid "Recorder %1 %2"
msgstr "Запис %1 %2"
#: kmplayerpartbase.cpp:1402
msgid "Player %1 %2"
msgstr "Програвач %1 %2"
#: kmplayerpartbase.cpp:1461
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kmplayerpartbase.cpp:1467 kmplayerpartbase.cpp:1543 pref.cpp:93
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: kmplayerpartbase.cpp:1510
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#: kmplayerpartbase.cpp:1564 kmplayerpartbase.cpp:1566
#, c-format
msgid "URL - %1"
msgstr "URL - %1"
#: kmplayerpartbase.cpp:1859
msgid "Connecting"
msgstr "Йде з'єднання"
#: kmplayerprocess.cpp:180
msgid "Failed to end player process."
msgstr "Помилка завершення процесу програвача."
#: kmplayerprocess.cpp:377
msgid "&MPlayer"
msgstr "&MPlayer"
#: kmplayerprocess.cpp:870
msgid "Size pattern"
msgstr "Шаблон розміру"
#: kmplayerprocess.cpp:871
msgid "Cache pattern"
msgstr "Шаблон кешу"
#: kmplayerprocess.cpp:872
msgid "Position pattern"
msgstr "Шаблон позиції"
#: kmplayerprocess.cpp:873
msgid "Index pattern"
msgstr "Шаблон індексу"
#: kmplayerprocess.cpp:874
msgid "Reference URL pattern"
msgstr "Шаблон посилання URL"
#: kmplayerprocess.cpp:875
msgid "Reference pattern"
msgstr "Шаблон посилання"
#: kmplayerprocess.cpp:876
msgid "Start pattern"
msgstr "Шаблон запуску"
#: kmplayerprocess.cpp:877
msgid "DVD language pattern"
msgstr "Шаблон мови DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:878
msgid "DVD subtitle pattern"
msgstr "Шаблон субтитрів DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:879
msgid "DVD titles pattern"
msgstr "Шаблон заголовків DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:880
msgid "DVD chapters pattern"
msgstr "Шаблон розділів DVD"
#: kmplayerprocess.cpp:881
msgid "VCD track pattern"
msgstr "Шаблон доріжки VCD"
#: kmplayerprocess.cpp:882
msgid "Audio CD tracks pattern"
msgstr "Шаблон доріжок аудіо-КД"
#: kmplayerprocess.cpp:904
msgid "MPlayer command:"
msgstr "Команда MPlayer:"
#: kmplayerprocess.cpp:905
msgid "Additional command line arguments:"
msgstr "Додаткові аргументи командного рядка:"
#: kmplayerprocess.cpp:906
msgid "Cache size:"
msgstr "Розмір кешу:"
#: kmplayerprocess.cpp:906
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: kmplayerprocess.cpp:908
msgid "Build new index when possible"
msgstr "Створювати новий індекс, якщо можливо"
#: kmplayerprocess.cpp:910
msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)"
msgstr "Дозволяє пошук в індексованих файлах (AVIs)"
#: kmplayerprocess.cpp:976 kmplayerprocess.cpp:1667 pref.cpp:75 pref.cpp:86
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: kmplayerprocess.cpp:978
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
#: kmplayerprocess.cpp:1685 pref.cpp:609
msgid "&Xine"
msgstr "&Xine"
#: kmplayerprocess.cpp:1761
msgid "&GStreamer"
msgstr "&GStreamer"
#: kmplayerprocess.cpp:2528
msgid "&Ice Ape"
msgstr ""
#: kmplayertvsource.cpp:63
msgid "Video device:"
msgstr "Пристрій відео:"
#: kmplayertvsource.cpp:66
msgid "Audio device:"
msgstr "Пристрій аудіо:"
#: kmplayertvsource.cpp:68
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: kmplayertvsource.cpp:70
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: kmplayertvsource.cpp:72
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: kmplayertvsource.cpp:74
msgid "Do not immediately play"
msgstr "Не починати програвання відразу"
#: kmplayertvsource.cpp:76
msgid "Only start playing after clicking the play button"
msgstr "Починати програвання тільки після натискання кнопки пуску"
#: kmplayertvsource.cpp:87
msgid "Norm:"
msgstr "Норм.:"
#: kmplayertvsource.cpp:99
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: kmplayertvsource.cpp:100
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Частота [МГц]: "
#: kmplayertvsource.cpp:140
msgid ""
"You are about to remove this device from the Source menu.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь видалити цей пристрій з меню Джерела.\n"
"Продовжити?"
#: kmplayertvsource.cpp:140
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: kmplayertvsource.cpp:155
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: kmplayertvsource.cpp:157
msgid "dummy, v4l or bsdbt848"
msgstr "порожній, v4l або bsdbt848"
#: kmplayertvsource.cpp:158
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: kmplayertvsource.cpp:160
msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0"
msgstr "Шлях до вашого пристрою відео, напр., /dev/video0"
#: kmplayertvsource.cpp:161
msgid "Scan..."
msgstr "Сканувати..."
#: kmplayertvsource.cpp:171 pref.cpp:80 pref.cpp:120 pref.cpp:822
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: kmplayertvsource.cpp:246
msgid "tv device"
msgstr "Пристрій ТБ"
#: kmplayertvsource.cpp:322
msgid "Television"
msgstr "Телебачення"
#: kmplayertvsource.cpp:346 kmplayertvsource.cpp:520 kmplayertvsource.cpp:572
msgid "TV"
msgstr "ТБ"
#: kmplayertvsource.cpp:476
msgid "TV: "
msgstr "ТБ: "
#: kmplayertvsource.cpp:599
msgid "Device already present."
msgstr "Пристрій вже існує."
#: kmplayertvsource.cpp:610
msgid "No device found."
msgstr "Не знайдено жодного пристрою."
#: kmplayertvsource.cpp:632
msgid "TVScanner"
msgstr "Сканер ТБ"
#: kmplayervdr.cpp:90
msgid "XVideo port"
msgstr "Порт XVideo"
#: kmplayervdr.cpp:92
msgid ""
"Port base of the X Video extension.\n"
"If left to default (0), the first available port will be used. However if you "
"have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to use "
"here.\n"
"See the output from 'xvinfo' for more information"
msgstr ""
"Початковий порт для розширення X Video.\n"
"Якщо залишено типове значення (0), то буде вживатися перший наявний порт. "
"Однак, якщо ви маєте декілька примірників XVideo, то вам, мабуть, прийдеться "
"вказати тут порт для вжитку.\n"
"Для докладнішої інформації див. вивід з \"xvinfo\""
#: kmplayervdr.cpp:93
msgid "Communication port:"
msgstr "Порт зв'язку:"
#: kmplayervdr.cpp:96
msgid ""
"Communication port with VDR. Default is port 2001.\n"
"If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here "
"too."
msgstr ""
"Порт зв'язку з VDR. Типовий порт: 2001.\n"
"Якщо ви вживаєте інший порт за допомогою параметра \"-p\" для \"vdr\", то "
"мусите тут також цей порт вказати."
#: kmplayervdr.cpp:100
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: kmplayervdr.cpp:101
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: kmplayervdr.cpp:102
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: kmplayervdr.cpp:103
msgid "Aspects to use when viewing VDR"
msgstr "Пропорції екрана при перегляді VDR"
#: kmplayervdr.cpp:173 kmplayervdr.cpp:729
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: kmplayervdr.cpp:243
msgid "Dis&connect"
msgstr "Роз'&єднати"
#: kmplayervdr.cpp:244
msgid "VDR Key Up"
msgstr "Клавіша VDR \"Вгору\""
#: kmplayervdr.cpp:245
msgid "VDR Key Down"
msgstr "Клавіша VDR \"Вниз\""
#: kmplayervdr.cpp:246
msgid "VDR Key Back"
msgstr "Клавіша VDR \"Назад\""
#: kmplayervdr.cpp:247
msgid "VDR Key Ok"
msgstr "Клавіша VDR \"Гаразд\""
#: kmplayervdr.cpp:248
msgid "VDR Key Setup"
msgstr "Клавіша VDR \"Налаштування\""
#: kmplayervdr.cpp:249
msgid "VDR Key Channels"
msgstr "Клавіша VDR \"Канали\""
#: kmplayervdr.cpp:250
msgid "VDR Key Menu"
msgstr "Клавіша VDR \"Меню\""
#: kmplayervdr.cpp:251
msgid "VDR Key Red"
msgstr "Клавіша VDR \"Червона\""
#: kmplayervdr.cpp:252
msgid "VDR Key Green"
msgstr "Клавіша VDR \"Зелена\""
#: kmplayervdr.cpp:253
msgid "VDR Key Yellow"
msgstr "Клавіша VDR \"Жовта\""
#: kmplayervdr.cpp:254
msgid "VDR Key Blue"
msgstr "Клавіша VDR \"Синя\""
#: kmplayervdr.cpp:259
msgid "VDR Key 0"
msgstr "Клавіша VDR 0"
#: kmplayervdr.cpp:260
msgid "VDR Key 1"
msgstr "Клавіша VDR 1"
#: kmplayervdr.cpp:261
msgid "VDR Key 2"
msgstr "Клавіша VDR 2"
#: kmplayervdr.cpp:262
msgid "VDR Key 3"
msgstr "Клавіша VDR 3"
#: kmplayervdr.cpp:263
msgid "VDR Key 4"
msgstr "Клавіша VDR 4"
#: kmplayervdr.cpp:264
msgid "VDR Key 5"
msgstr "Клавіша VDR 5"
#: kmplayervdr.cpp:265
msgid "VDR Key 6"
msgstr "Клавіша VDR 6"
#: kmplayervdr.cpp:266
msgid "VDR Key 7"
msgstr "Клавіша VDR 7"
#: kmplayervdr.cpp:267
msgid "VDR Key 8"
msgstr "Клавіша VDR 8"
#: kmplayervdr.cpp:268
msgid "VDR Key 9"
msgstr "Клавіша VDR 9"
#: kmplayervdr.cpp:453
msgid "Host not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: kmplayervdr.cpp:455
msgid "Connection refused"
msgstr "У з'єднанні відмовлено"
#: kmplayervdr.cpp:497
msgid "Custom VDR command"
msgstr "Нетипова команда VDR"
#: kmplayervdr.cpp:497
msgid ""
"You can pass commands to VDR.\n"
"Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n"
"You can see VDR response in the console window.\n"
"\n"
"VDR Command:"
msgstr ""
"До VDR можна надсилати команди.\n"
"Введіть \"HELP\", щоб побачити список наявних команд.\n"
"Відповідь VDR буде видно у вікні консолі.\n"
"\n"
"Команда VDR:"
#: kmplayervdr.cpp:696
msgid "Port "
msgstr "Порт "
#: kmplayervdr.cpp:752
msgid "X&Video"
msgstr "X&Video"
#: kmplayerview.cpp:190
msgid "Play List"
msgstr "Список композицій"
#: kmplayerview.cpp:367
msgid "Volume:"
msgstr "Гучність:"
#: main.cpp:31 main.cpp:47
msgid "KMPlayer"
msgstr "KMPlayer"
#: main.cpp:36
msgid "file to open"
msgstr "відкрити файл"
#: playlistview.cpp:180
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: playlistview.cpp:180
msgid "none"
msgstr "немає"
#: playlistview.cpp:198
msgid "[attributes]"
msgstr "[атрибути]"
#: playlistview.cpp:353
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Скопіювати до кишені"
#: playlistview.cpp:364
msgid "&Show all"
msgstr "Показати &всі"
#: pref.cpp:67
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: pref.cpp:82
msgid "Looks"
msgstr "Вигляд"
#: pref.cpp:85
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: pref.cpp:96 pref.cpp:122
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: pref.cpp:103
msgid "MEncoder"
msgstr "MEncoder"
#: pref.cpp:107
msgid "FFMpeg"
msgstr "FFMpeg"
#: pref.cpp:124
msgid "Output Plugins"
msgstr "Втулки виводу"
#: pref.cpp:129 pref.cpp:130
msgid "Postprocessing"
msgstr "Після-опрацювання"
#: pref.cpp:208
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: pref.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Keep size ratio"
msgstr "Зберігати масштаб"
#: pref.cpp:213
msgid ""
"When checked, movie will keep its aspect ratio\n"
"when window is resized"
msgstr ""
#: pref.cpp:214
msgid "Dock in system tray"
msgstr "Пришвартувати у системному лотку"
#: pref.cpp:215
msgid ""
"When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n"
"When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's "
"taskbar button."
msgstr ""
#: pref.cpp:216
msgid "Auto resize to video sizes"
msgstr "Автоматично змінювати розмір під відео"
#: pref.cpp:217
msgid ""
"When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n"
"when video starts"
msgstr ""
#: pref.cpp:222
msgid "Remember window size on exit"
msgstr "При виході запам'ятовувати розмір вікна"
#: pref.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Always start with fixed size"
msgstr "Завжди починати з вказаного компонента:"
#: pref.cpp:229
msgid "Loop"
msgstr "Зациклити"
#: pref.cpp:230
msgid "Makes current movie loop"
msgstr ""
#: pref.cpp:231
msgid "Allow framedrops"
msgstr ""
#: pref.cpp:232
msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization"
msgstr ""
#: pref.cpp:233
msgid "Auto set volume on start"
msgstr ""
#: pref.cpp:234
msgid ""
"When a new source is selected, the volume will be set according the volume "
"control"
msgstr ""
#: pref.cpp:235
msgid "Auto set colors on start"
msgstr ""
#: pref.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors"
msgstr ""
"Якщо вибрано, кольори заголовка будуть братися з теми IceWM. Інакше, будуть "
"вживатися поточні кольори смужки заголовка KDE."
#: pref.cpp:238
msgid "Control Panel"
msgstr "Панель керування"
#: pref.cpp:242
msgid "Show config button"
msgstr "Показувати кнопку налаштування"
#: pref.cpp:243
msgid "Add a button that will popup a config menu"
msgstr "Додати кнопку, яка викликатиме меню налаштування"
#: pref.cpp:244
msgid "Show playlist button"
msgstr "Показувати кнопку списку композицій"
#: pref.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Add a playlist button to the control buttons"
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб додати налаштований фільтр до списку."
#: pref.cpp:246
msgid "Show record button"
msgstr "Показати кнопку запису"
#: pref.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Add a record button to the control buttons"
msgstr ""
"<qt>Натисніть на цю кнопку, щоб використовувались два значення, що призведе до "
"створення запису-дублікату.</qt>"
#: pref.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Show broadcast button"
msgstr "Показувати кнопку списку вікон"
#: pref.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Add a broadcast button to the control buttons"
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб перевантажити зміст поточної адреси."
#: pref.cpp:256
msgid "Forward/backward seek time:"
msgstr ""
#: pref.cpp:276
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: pref.cpp:295
msgid "AaBbCc"
msgstr "AaBbCc"
#: pref.cpp:337
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: pref.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Location of the playable item"
msgstr "В це поле введіть адресу файла стилів"
#: pref.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Sub title:"
msgstr "Заголовок &кнопки:"
#: pref.cpp:350
msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above"
msgstr ""
#: pref.cpp:353
msgid "Enable 'Click to Play' support"
msgstr ""
#: pref.cpp:354
msgid "Support for WEB pages having a start image"
msgstr ""
#: pref.cpp:364
msgid "Use movie player:"
msgstr "Програвач:"
#: pref.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Network bandwidth"
msgstr "Максимальна пропускна властивість мережі:"
#: pref.cpp:373
msgid ""
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a particular "
"bitrate.\n"
"This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video."
msgstr ""
#: pref.cpp:375
msgid ""
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a particular "
"bitrate.\n"
"This option sets the maximum bandwidth you have available for video."
msgstr ""
#: pref.cpp:376
msgid "Preferred bitrate:"
msgstr ""
#: pref.cpp:378 pref.cpp:381
msgid "kbit/s"
msgstr "кбіт/с"
#: pref.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Максимальна частота вибірки:"
#: pref.cpp:401
msgid "Output file:"
msgstr "Файл виводу:"
#: pref.cpp:406
msgid "Start &Recording"
msgstr "Почати &запис"
#: pref.cpp:411
msgid "Current source: "
msgstr "Поточне джерело: "
#: pref.cpp:412
msgid "Recorder"
msgstr "Записувач"
#: pref.cpp:418
msgid "Auto Playback"
msgstr "Автопрогравання"
#: pref.cpp:419
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: pref.cpp:420
msgid "&When recording finished"
msgstr ""
#: pref.cpp:421
msgid "A&fter"
msgstr "&Після"
#: pref.cpp:425
msgid "Time (seconds):"
msgstr "Час (сек):"
#: pref.cpp:446
msgid "Stop Recording"
msgstr "Зупинити запис"
#: pref.cpp:452
msgid "Start Recording"
msgstr "Почати запис"
#: pref.cpp:471
msgid "Current Source: "
msgstr "Поточне джерело: "
#: pref.cpp:543
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: pref.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Same as source"
msgstr "Назва джерела новин"
#: pref.cpp:545 pref.cpp:667
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: pref.cpp:548
msgid "Mencoder arguments:"
msgstr "Параметри програми mencoder:"
#: pref.cpp:572
msgid "&MEncoder"
msgstr "&MEncoder"
#: pref.cpp:580
msgid "MPlayer -&dumpstream"
msgstr ""
#: pref.cpp:586
msgid "FFMpeg arguments:"
msgstr "Аргументи FFMpeg:"
#: pref.cpp:600
msgid "&FFMpeg"
msgstr "&FFMpeg"
#: pref.cpp:620
msgid ""
"Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, "
"which is slower."
msgstr ""
#: pref.cpp:621
msgid "Video driver:"
msgstr "Відеодрайвер:"
#: pref.cpp:627
msgid "Audio driver:"
msgstr "Аудіодрайвер:"
#: pref.cpp:642
msgid "Enable use of postprocessing filters"
msgstr ""
#: pref.cpp:644
msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD"
msgstr ""
#: pref.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: pref.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Horizontal deblocking"
msgstr "Зчеплення горизонтальне 1"
#: pref.cpp:694 pref.cpp:713 pref.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Auto quality"
msgstr "Якість відео:"
#: pref.cpp:696 pref.cpp:715 pref.cpp:735
msgid "Chrominance filtering"
msgstr ""
#: pref.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Vertical deblocking"
msgstr "Зчеплення вертикальне 1"
#: pref.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Dering filter"
msgstr "<b>Застосування дії фільтра:</b> %1"
#: pref.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Auto brightness/contrast"
msgstr "Ав&томатичне коректування яскравості/контрастності"
#: pref.cpp:753
msgid "Stretch luminance to full range"
msgstr ""
#: pref.cpp:762
msgid "Temporal noise reducer"
msgstr ""
#: pref.cpp:788
msgid "Linear blend deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:789
msgid "Linear interpolating deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:790
msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:791
msgid "Median deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:792
msgid "FFmpeg deinterlacer"
msgstr ""
#: pref.cpp:819
msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters"
msgstr ""
#: pref.cpp:820
msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)"
msgstr ""
#: pref.cpp:821
msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters"
msgstr ""
#: pref.cpp:824 pref.cpp:825 pref.cpp:826
msgid "Filter is used if there is enough CPU"
msgstr ""
#: pref.cpp:828
msgid "Stretches luminance to full range (0..255)"
msgstr ""
#: pref.cpp:829
#, fuzzy
msgid "Custom Preset"
msgstr "Comment=Нетиповий проект"
#: pref.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Вилучення через-рядкової розгортки"
#: pref.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Reset Settings?"
msgstr "Скинути налаштування шрифту"
#: pref.cpp:838
msgid ""
"You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n"
"Please confirm.\n"
msgstr ""
#. i18n: file kmplayerui.rc line 12
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "VD&R"
msgstr "VD&R"
#: viewarea.cpp:1360
msgid "Fullscreen"
msgstr "Повний екран"
#: viewarea.cpp:1391
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"