You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmymoney/po/ca.po

14154 lines
339 KiB

# Translation of kmymoney2-0.8.5.po to Catalan
# This file is put in the public domain.
#
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney2-0.8.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 02:34+0200\n"
"Last-Translator: Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:1
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:2
msgid ""
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
msgid "ISO Code"
msgstr ""
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"Empreu aquest diàleg per introduir la vostra informació personal.\n"
"\n"
"Tota la informació és optativa i s'utilitza per personalitzar \n"
"el vostre fitxer KMyMoney."
#: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:7
msgid "Town:"
msgstr "Població:"
#: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:8
msgid "County/State:"
msgstr "Regió/País:"
#: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:9
msgid "Street:"
msgstr "Carrer:"
#: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:10
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:11
msgid "Telephone:"
msgstr "Telèfon:"
#: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:12
msgid "Your name:"
msgstr "El vostre nom:"
#: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:13
msgid "Load from Addressbook"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:14
msgid "Postal Code:"
msgstr "Codi postal:"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61
msgid "Institution"
msgstr "Institució"
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
#: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207
#: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201
#: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175
#: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525
#: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437
#: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109
#: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978
#: widgets/transaction.cpp:1535
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Broker"
msgstr " (Gestoria)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104
#: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751
#: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608
#: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283
#: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217
#: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
msgid "Fees"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488
#: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
msgid "Schedule"
msgstr "Programació"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Payout"
msgstr "Paga a"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Parent Account"
msgstr "Comptes monetaris"
#: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Finish"
msgstr "&Acaba"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Credit card payment"
msgstr "Targeta de crèdit"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Verifica els pagaments"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
msgid "Loan payment"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
msgid "Amortization"
msgstr "Amortització"
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284
#: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135
#: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222
#: widgets/transaction.cpp:1597
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
msgid "Interest"
msgstr "Interès"
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
#: reports/querytabletest.cpp:422
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
msgid "Checking"
msgstr "Compte Corrent"
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
msgid "Savings"
msgstr "Estalvis"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
#: reports/querytabletest.cpp:423
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
msgid "Credit Card"
msgstr "Targeta de crèdit"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
msgid "Cash"
msgstr "Efectiu"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
msgid "Loan"
msgstr "Préstec"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Investment"
msgstr "Inversions"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352
#: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Asset"
msgstr "Actiu"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356
#: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Liability"
msgstr "Passiu"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756
#: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Equity"
msgstr "Patrimoni"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Check date"
msgstr "Taló/Xec"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
msgid "No account name supplied"
msgstr ""
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
msgid "Write check"
msgstr "Taló"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
msgid "Direct debit"
msgstr "Càrrec/Domiciliació"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferència"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
msgid "Standing order"
msgstr ""
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Manual deposit"
msgstr "Ingrés manual"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Direct deposit"
msgstr "Ingrés directe"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
#, fuzzy
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
msgstr "Pagament mensual estimat"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
msgid "Finish entry and create account"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
#, fuzzy
msgid "No account selected"
msgstr "Selecció de compte"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
msgid "No amount for payment selected"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
msgid "No payee for payment selected"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
msgid "No payee supplied"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
#, fuzzy
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Saldos d'obertura"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56
msgid "Years"
msgstr "Anys"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
#, c-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
#, c-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
msgid "Calculation error"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
msgid "Calculation successful"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"_n: one month\n"
"%n months"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"_n: one payment\n"
"%n payments"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
msgid "Not all details supplied"
msgstr ""
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
msgid "&Create..."
msgstr "&Crea..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
msgid "Create a new asset account"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
#, fuzzy
msgid "Account information"
msgstr "Opcions del compte"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Subaccount of"
msgstr "compte"
#: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59
#: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792
#: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid "Opening date"
msgstr "Saldos d'obertura"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid "Conversion rate"
msgstr "Tipus d'interès"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13
#, fuzzy
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldos d'obertura"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784
#: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22
#: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
#, fuzzy
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Compte preferit"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Loan information"
msgstr "Informació de pagament"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
#, fuzzy
msgid "Amount borrowed"
msgstr "demanat"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Amount lent"
msgstr "Total"
#: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75
msgid "Interest rate"
msgstr "Tipus d'interès"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
#, fuzzy
msgid "Interest rate is"
msgstr "Tipus d'interès"
#: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
msgid "Principal and interest"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90
msgid "Additional fees"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44
msgid "Payment frequency"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Payment account"
msgstr "Comptes monetaris"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Payout information"
msgstr "Informació de pagament"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Refinance"
msgstr "Re&nomena"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Transfer amount to"
msgstr "Transfereix a"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
#, fuzzy
msgid "Transfer amount from"
msgstr "Transfereix de"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Payment date"
msgstr "Pagaments a"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
#, fuzzy
msgid "Schedule information"
msgstr "Assentaments programats"
#: reports/listtable.cpp:228
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Occurence"
msgstr "Divises"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343
#: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
#, fuzzy
msgid "Paid from"
msgstr "Vàlid des de:"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
msgid "Pay to"
msgstr "Paga a"
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285
#: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212
#: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494
#: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055
#: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
msgid "Amount"
msgstr "Total"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "First payment due"
msgstr "Pagaments propers"
#: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115
msgid "Payment method"
msgstr "Mètode de pagament"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2
msgid "Item"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757
#: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10
#, fuzzy
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
"into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"Entreu el saldo final del vostre darrer extracte. En cas que vulgueu tenir "
"un registre d'assentaments anteriors a aquesta data, entreu el saldo final "
"d'algun extracte anterior i afegiu tots els assentaments subsegüents.\n"
"<br>\n"
"Nota: Si voleu mantenir aquest compte des de la data d'obertura, entreu 0. "
"Si no en coneixeu el saldo exacte, entreu una estimació. Més tard podreu "
"canviar aquest valor quan concilieu aquest compte."
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Account type"
msgstr "Nom del compte"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
#, fuzzy
msgid "Account name"
msgstr "Nom del compte"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17
msgid "Preferred account"
msgstr "Compte preferit"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si el compte s'ha de tractar com un compte preferit"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Activant l'opció de la caixa selectora <b>Compte preferit</b> permetrà "
"l'accés preferit en algunes caixes de diàleg."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Online quote"
msgstr "Cotitzacions en línia"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Escolliu <b>Sí</b> si aquest compte d'inversions té associat un compte per a "
"diners que no estan invertits.<br>\n"
"\n"
"Escolliu <b>No</b> si no utilitzeu aquest compte per fer una correduría de "
"valors activa. També hauríeu d'escollir <b>No</b> si aquest compte no està "
"mantingut per cap banc o agent."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Compte preferit"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Account number"
msgstr "Número de compte"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
#, fuzzy
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Quin nom voleu donar al compte?"
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Estic demanant diners"
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
msgid "I am lending money"
msgstr "Estic deixant diners"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Quin nom voleu donar al compte?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Quin tipus de compte voleu crear?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
#, fuzzy
msgid "All payments"
msgstr "Pagaments"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Mostra la pàgina principal en començar"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41
msgid "Balance before start of recording"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data de venciment del proper pagament"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipus d'inversió"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Camp"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Valor"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
msgid "Time between interest changes"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Next interest change is due"
msgstr "L'interès venç el:"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Si aquest compte està gestionat per alguna institució, si us plau escolliu-"
"la de la llista. Si la institució encara no existeix, premeu el botó "
"<b>Institució nova</b> per crear-la.\n"
"<br>\n"
"Altrament, deixeu aquest camp buit."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
#, fuzzy
msgid "New Institution"
msgstr "Institució &nova"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
msgid "when the payment is received"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
#, fuzzy
msgid "when the payment is due"
msgstr "L'interès venç el:"
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
msgid "Loan amount"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Si us plau introduïu la quantitat inicial prestada en el camp de sota, o "
"deixeu-lo en blanc per tal que es calculi automàticament."
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
msgid "Term"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Si us plau introduïu la quantitat inicial prestada en el camp de sota, o "
"deixeu-lo en blanc per tal que es calculi automàticament."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Balloon payment"
msgstr "Verifica els pagaments"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Si us plau introduïu la quantitat inicial prestada en el camp de sota, o "
"deixeu-lo en blanc per tal que es calculi automàticament."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Calculate"
msgstr "calcula-ho"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
msgid "Principal + Interest"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
#, fuzzy
msgid "= periodical payments"
msgstr "Pagaments d'avui"
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
msgid "Refinance existing loan"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
msgid "Asset Account"
msgstr "Compte d'actiu"
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "&Crea"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Loan account"
msgstr "compte"
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
msgid "Date of payment"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
msgid "Interest category"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
msgid "First payment due on"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nova programació"
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
msgid "Payee"
msgstr "Detalls de l'assentament"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagament mensual estimat"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data de venciment del proper pagament"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"El pagament s'ha de fer\n"
"des del compte"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Introduction"
msgstr "Institució"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Personal Data"
msgstr "Dades personals..."
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Select Currency"
msgstr "Divisa"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Select Accounts"
msgstr "Escolliu un compte:"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Set preferences"
msgstr ""
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"No s'han pogut carregar les dades, perquè no s'ha associat cap contacte amb "
"el propietari de la llibreta d'adreces estàndard ."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid "Addressbook import"
msgstr "Importació de llibreta d'adreces"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
#, fuzzy
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nom del préstec"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
#, fuzzy
msgid "Routing number"
msgstr "Codi:"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Number of the account"
msgstr "Nom del préstec"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Name of the account"
msgstr "Nom del préstec"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Empreu aquest diàleg per introduir la vostra informació personal.\n"
"\n"
"Tota la informació és optativa i s'utilitza per personalitzar \n"
"el vostre fitxer KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
msgid "Zip code"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34
msgid "Configure preferences now"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435
#: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
msgid "Stock"
msgstr "Valor"
#: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436
#: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fons d'inversió"
#: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
msgid "Bond"
msgstr "Bo"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
#: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54
#: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708
#: widgets/transaction.cpp:1459
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
msgid "Loading transactions..."
msgstr "S'estan carregant assentaments..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
msgid "Loading accounts..."
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Loading securities..."
msgstr "S'estan carregant les cotitzacions..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Loading reports..."
msgstr "S'estan carregant les cotitzacions..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading file information..."
msgstr "S'estan carregant assentaments..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Loading user information..."
msgstr "S'estan carregant assentaments..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Compte nou..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Saving transactions..."
msgstr "S'estan carregant assentaments..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Saving reports..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Saving budgets..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
msgid "not reconciled"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
msgid "cleared"
msgstr "verificat"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
msgid "reconciled"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
msgid "frozen"
msgstr ""
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr ""
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr ""
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
msgid "Money Market"
msgstr "Mercat monetari"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178
#: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
msgid "Income"
msgstr "Ingressos"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182
#: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
msgid "Expense"
msgstr "Despeses"
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
msgid "Investment Loan"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos d'obertura"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492
#, fuzzy
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650
msgid " Shares set to value."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336
msgid "Once"
msgstr "Una vegada"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337
#: widgets/rc.cpp:72
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338
#: widgets/rc.cpp:73
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339
msgid "Every other week"
msgstr "La resta de setmanes"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340
msgid "Fortnightly"
msgstr "Quinzenalment"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "Every half month"
msgstr "Cada quatre mesos"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342
msgid "Every four weeks"
msgstr "Cada quatre setmanes"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "Every eight weeks"
msgstr "La resta de setmanes"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345
msgid "Every two months"
msgstr "Cada dos mesos"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346
msgid "Every three months"
msgstr "Cada tres mesos"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348
msgid "Every four months"
msgstr "Cada quatre mesos"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349
msgid "Twice yearly"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350
#: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351
msgid "Every other year"
msgstr "La resta d'anys"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966
msgid "Any"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "Every three weeks"
msgstr "La resta de setmanes"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281
#, fuzzy
msgid "Every thirty days"
msgstr "La resta d'anys"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971
#, fuzzy
msgid "Day"
msgstr "Dies"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975
#, fuzzy
msgid "Half-month"
msgstr "Cada quatre mesos"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "Anys"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989
msgid "Bill"
msgstr "Factura"
#: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420
#: widgets/register.cpp:571
msgid "Deposit"
msgstr "Ingrés"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594
#: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
msgid "Transfer"
msgstr "Transferència"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035
msgid "Any (Error)"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "Canvia la data al divendres anterior"
#: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "Canvia la data al proper dilluns"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053
msgid "Do Nothing"
msgstr "No facis res"
#: kmymoney2.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Open database..."
msgstr "Desa com..."
#: kmymoney2.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Save as database..."
msgstr "Desa com..."
#: kmymoney2.cpp:314
msgid "Backup..."
msgstr "Còpia de seguretat..."
#: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321
#, fuzzy
msgid "QIF..."
msgstr "QIF ..."
#: kmymoney2.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Gnucash..."
msgstr "GnuCash ..."
#: kmymoney2.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Statement file..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Account Template..."
msgstr "Plantilla de compte ..."
#: kmymoney2.cpp:322
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dades personals..."
#: kmymoney2.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Dump Memory"
msgstr "Bolca la memòria..."
#: kmymoney2.cpp:327
#, fuzzy
msgid "File-Information..."
msgstr "Informació del beneficiari"
#: kmymoney2.cpp:332
msgid "Find transaction..."
msgstr "Cerca un assentament..."
#: kmymoney2.cpp:337
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostra el detall dels assentaments"
#: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Amaga els assentaments conciliats"
#: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Categories de Despeses"
#: kmymoney2.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Show all accounts"
msgstr " comptes\n"
#: kmymoney2.cpp:345
#, fuzzy
msgid "New institution..."
msgstr "Institució nova..."
#: kmymoney2.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Edit institution..."
msgstr "Afegeix una institució nova..."
#: kmymoney2.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Delete institution..."
msgstr "Institució nova..."
#: kmymoney2.cpp:352
msgid "New account..."
msgstr "Compte nou..."
#: kmymoney2.cpp:354
msgid "Open ledger"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:355
msgid "Reconcile..."
msgstr "Concilia..."
#: kmymoney2.cpp:356
#, fuzzy
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Posposa la conciliació"
#: kmymoney2.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Posposa la conciliació"
#: kmymoney2.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Edit account..."
msgstr "Compte nou..."
#: kmymoney2.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Delete account..."
msgstr "Compte nou..."
#: kmymoney2.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Close account"
msgstr "Comptes d'Actiu"
#: kmymoney2.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Reopen account"
msgstr "Comptes monetaris"
#: kmymoney2.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Transaction report"
msgstr "Import de l'assentament"
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Show balance chart..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Map to online account"
msgstr "Nom del préstec"
#: kmymoney2.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Unmap account"
msgstr "compte"
#: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363
#: widgets/rc.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "&Amunt"
#: kmymoney2.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Update account..."
msgstr "Compte nou..."
#: kmymoney2.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Compte nou..."
#: kmymoney2.cpp:378
msgid "New category..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Edit category..."
msgstr "Edita ..."
#: kmymoney2.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Delete category..."
msgstr "Esborra..."
#: kmymoney2.cpp:386
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Editor del perfil QIF..."
#: kmymoney2.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Securities..."
msgstr "Valors bursàtils ..."
#: kmymoney2.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Currencies..."
msgstr "Divises ..."
#: kmymoney2.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Prices..."
msgstr "Cotitzacions ..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualitza les cotitzacions de valors i divises..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Consistency Check"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Performance-Test"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "KCalc..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:399
msgid "Enable all messages"
msgstr "Habilita tots els missatges"
#: kmymoney2.cpp:400
msgid "TDE language settings..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:405
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Mostra el &consell del dia "
#: kmymoney2.cpp:410
#, fuzzy
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Mostra el formulari d'assentament"
#: kmymoney2.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Assentament desglossat"
#: kmymoney2.cpp:417
#, fuzzy
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Qualsevol assentament"
#: kmymoney2.cpp:420
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:421
#, fuzzy
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Assentament vàlid"
#: kmymoney2.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "S'estan afegint assentaments"
#: kmymoney2.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Assentament desglossat"
#: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107
#, fuzzy
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Qualsevol assentament"
#: kmymoney2.cpp:426
#, fuzzy
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Importa assentaments"
#: kmymoney2.cpp:428
#, fuzzy
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Posposa la conciliació"
#: kmymoney2.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Cerca assentaments"
#: kmymoney2.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Cerca assentaments"
#: kmymoney2.cpp:431
#, fuzzy
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Cerca assentaments"
#: kmymoney2.cpp:432
#, fuzzy
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Cerca assentaments"
#: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497
#, fuzzy
msgid "Goto account"
msgstr "compte"
#: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495
msgid "Goto payee"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2.cpp:437
msgid "Assign next number"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Esmena assentaments"
#: kmymoney2.cpp:440
#, fuzzy
msgid "New investment"
msgstr "Inversions"
#: kmymoney2.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Edit investment..."
msgstr "Inversions"
#: kmymoney2.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Delete investment..."
msgstr "Esborra aquesta entrada"
#: kmymoney2.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualització en línia emprant OFX ..."
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "Manual price update..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:446
#, fuzzy
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Cerca un assentament..."
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "New payee"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Rename payee"
msgstr "Re&nomena"
#: kmymoney2.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Delete payee"
msgstr "Seleccioneu una setmana"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "New budget"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:458
msgid "Rename budget"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Delete budget"
msgstr "Esborra valor bursàtil"
#: kmymoney2.cpp:460
msgid "Copy budget"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "Change budget year"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:462
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999
msgid "New currency"
msgstr "Nova divisa"
#: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
#, fuzzy
msgid "Rename currency"
msgstr "Nova divisa"
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039
#, fuzzy
msgid "Delete currency"
msgstr "Nova divisa"
#: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470
msgid "Select as base currency"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:481
msgid "View back"
msgstr "Vista anterior"
#: kmymoney2.cpp:482
msgid "View forward"
msgstr "Vista posterior"
#: kmymoney2.cpp:611
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:757
msgid "Creating new document..."
msgstr "S'està creant un nou document..."
#: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884
msgid "Open a file."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:872
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:873
msgid "Open File..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100
msgid "Loading file..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:986
msgid ""
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:986
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "Duplicate open"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1001
msgid "Saving file..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."
#: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1056
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..."
#: kmymoney2.cpp:1067
msgid "Encryption key to be used"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1072
msgid "Manage additional keys"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "No encryption"
msgstr "Xifrat"
#: kmymoney2.cpp:1102
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1103
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1104
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Totes les dates"
#: kmymoney2.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Saving file to database..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."
#: kmymoney2.cpp:1207
msgid "Cannot save to current database."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1225
msgid "Closing window..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
#: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda de KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1401
msgid "Viewing personal data..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1408
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editeu les dades personals"
#: kmymoney2.cpp:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:1447
msgid "Importing account templates."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Plantilla de compte ..."
#: kmymoney2.cpp:1474
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1475
msgid "Save as..."
msgstr "Desa com..."
#: kmymoney2.cpp:1517
msgid "Importing file..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
#, fuzzy
msgid "Statement stats"
msgstr "Data de l'extracte:"
#: kmymoney2.cpp:1602
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1615
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1618
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Fitxers de Gnucash\n"
"%2|Tots els fitxers (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1619
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Importa un fitxer de GnuCash..."
#: kmymoney2.cpp:1658
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "S'està important un extracte XML."
#: kmymoney2.cpp:1661
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1662
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Importa un extracte XML..."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"S'ha produït un error en importar %1: Aquest fitxer no és un fitxer "
"d'extracte vàlid del KMM."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Extracte invàlid"
#: kmymoney2.cpp:1754
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1763
msgid "Exporting file..."
msgstr "S'està exportant el fitxer..."
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "File already exists"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmymoney2.cpp:1816
msgid "Register"
msgstr "Llibre"
#: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Principal"
#: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2.cpp:1819
msgid "Encryption"
msgstr "Xifrat"
#: kmymoney2.cpp:1820
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822
#: widgets/rc.cpp:33
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotitzacions en línia"
#: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41
msgid "Forecast"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1824
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "&Endollables"
#: kmymoney2.cpp:1893
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1910
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1913
msgid "Local files only"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1928
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "S'està muntant %1"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024
#: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059
msgid "Backup"
msgstr "Còpia de seguretat"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
#: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1987
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:1994
msgid "Error mounting device"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057
msgid "File successfully backed up"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2032
msgid "Error copying file to device"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2059
msgid "Error unmounting device"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2143
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "No s'ha pogut afegir la institució: "
#: kmymoney2.cpp:2185
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "No s'ha pogut editar la institució: "
#: kmymoney2.cpp:2192
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "No s'ha pogut editar la institució: "
#: kmymoney2.cpp:2203
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "No s'ha pogut editar la institució: "
#: kmymoney2.cpp:2268
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:2309
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Aquest compte és de passiu, i si el saldo inicial representa diners que es "
"deuen, hauria de ser negatiu. Voleu fer el total negatiu?\n"
"\n"
"Si us plau premeu Si per canviar el saldo d'obertura a %1.\n"
"Si us plau premeu No per deixar el total com %2.\n"
"Si us plau premeu Cancel·lar per avortar la creació del compte."
#: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346
msgid "Loan payout"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid ""
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
"following dialog</i>."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid "Create category"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2429
msgid "Create a new Category"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2505
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:2516
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2517
#, fuzzy
msgid "Create security"
msgstr "Esborra valor bursàtil"
#: kmymoney2.cpp:2551
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Delete investment"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2558
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "No s'ha pogut editar la institució: "
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
#, fuzzy
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:2722
#, fuzzy
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "S'estan carregant assentaments..."
#: kmymoney2.cpp:2747
#, fuzzy
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "S'estan carregant assentaments..."
#: kmymoney2.cpp:2765
#, fuzzy
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."
#: kmymoney2.cpp:2783
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2804
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2811
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2823
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2827
#, fuzzy
msgid "Delete all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: kmymoney2.cpp:2828
#, fuzzy
msgid "Just the category"
msgstr "Crea una nova categoria"
#: kmymoney2.cpp:2858
msgid ""
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2878
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2889
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2901
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:2917
#, fuzzy
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Compte nou..."
#: kmymoney2.cpp:2922
#, fuzzy
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Edita ..."
#: kmymoney2.cpp:3008
#, fuzzy
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: "
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3065
#, fuzzy
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2.cpp:3163
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3165
#, fuzzy
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Posposa la conciliació"
#: kmymoney2.cpp:3339
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3379
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3393
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3408
#, fuzzy
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Assentaments d'impostos"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Generated Report"
msgstr "Informe per omissió"
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
msgid "Transactions"
msgstr "Assentaments"
#: kmymoney2.cpp:3449
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: "
#: kmymoney2.cpp:3449
#, fuzzy
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3489
#, fuzzy
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Pagaments a"
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
#, fuzzy
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: "
#: kmymoney2.cpp:3543
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?"
#: kmymoney2.cpp:3546
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3555
#, fuzzy
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: "
#: kmymoney2.cpp:3569
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Llença els assentaments programats sospitosos"
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
#, fuzzy
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:3595
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?"
#: kmymoney2.cpp:3605
#, fuzzy
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: "
#: kmymoney2.cpp:3618
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2.cpp:3673
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
#, fuzzy
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
msgid "New Payee"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3745
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
msgid "New payee/receiver"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3773
msgid "Unable to add payee"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3826
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?"
#: kmymoney2.cpp:3828
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?"
#: kmymoney2.cpp:3830
msgid "Remove Payee"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3870
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3925
#, fuzzy
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
msgid "thrown in"
msgstr "llançada en"
#: kmymoney2.cpp:3982
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3990
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:3999
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "No s'ha pogut crear la nova divisa."
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "No s'ha pogut crear la nova divisa."
#: kmymoney2.cpp:4039
#, fuzzy
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "No s'ha pogut crear la nova divisa."
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "No s'ha pogut crear la nova divisa."
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "Set base currency"
msgstr "Nova divisa"
#: kmymoney2.cpp:4065
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4075
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4105
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?"
#: kmymoney2.cpp:4107
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?"
#: kmymoney2.cpp:4109
msgid "Remove Budget"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4122
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4164
#, fuzzy
msgid "Select year"
msgstr "Seleccioneu un any"
#: kmymoney2.cpp:4164
#, fuzzy
msgid "Budget year"
msgstr "Any següent"
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4222
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4292
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4301
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?"
#: kmymoney2.cpp:4303
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?"
#: kmymoney2.cpp:4305
msgid "Delete transaction"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4306
#, fuzzy
msgid "Deleting transactions"
msgstr "S'estan afegint assentaments"
#: kmymoney2.cpp:4321
#, fuzzy
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Assentament desglossat"
#: kmymoney2.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
#, fuzzy
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:4514
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
#, fuzzy
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Assentament vàlid"
#: kmymoney2.cpp:4517
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4667
#, fuzzy
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:4846
#, fuzzy
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:4885
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4887
#, fuzzy
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Accepta els assentaments importats i continua"
#: kmymoney2.cpp:4895
#, fuzzy
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:5097
#, fuzzy
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Crea un compte nou"
#: kmymoney2.cpp:5163
#, fuzzy
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Esborra el perfil seleccionat"
#: kmymoney2.cpp:5223
#, fuzzy
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Qualsevol assentament"
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
msgid "Goto '%1'"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5582
msgid "Running consistency check..."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5590
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5594
msgid "Consistency check result"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5603
#, fuzzy
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Assentaments programats"
#: kmymoney2.cpp:5740
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5746
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5759
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid "Importing error"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages have been enabled."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5855
#, fuzzy
msgid "Auto saving..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."
#: kmymoney2.cpp:5913
#, fuzzy
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5928
#, fuzzy
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Nom del préstec"
#: kmymoney2.cpp:5939
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: kmymoney2.cpp:5956
#, fuzzy
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Gestoria)"
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5957
#, fuzzy
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Compte preferit"
#: kmymoney2.cpp:5964
msgid "Select online banking plugin"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:6005
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
#: views/kmymoneyview.cpp:590
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
msgid "File access error"
msgstr ""
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr ""
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
msgid "Filetype Error"
msgstr ""
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr ""
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr ""
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr ""
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr ""
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr ""
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1' per a escriptura"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr ""
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr ""
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr ""
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Date format selection"
msgstr "Informació del beneficiari"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Importa un fitxer de GnuCash..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "QIF ..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Adding transactions"
msgstr "S'estan afegint assentaments"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
#, fuzzy
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "Demana un compte d'inversions per cada valor"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%"
"1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Saldos d'obertura"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Amaga els assentaments conciliats"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
msgid "Invalid date format"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
msgid "Statement Importer"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid "Security not found"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
#, fuzzy
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "Inversions"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
msgid "account"
msgstr "compte"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
msgid "al"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
msgid "category"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
msgid "ei"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
msgid "Category selection"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the <b>Create</b> button."
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
msgid "You must select or create an account."
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "You must select or create a category."
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
#, fuzzy
msgid "_Fees"
msgstr "Setmanes"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
msgid "_Dividend"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "S'està important un extracte emprant l'endollable %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "S'està important un extracte emprant l'endollable %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
#, fuzzy
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr "Saldo inicial de l'extracte:"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
#, fuzzy
msgid " Transactions"
msgstr "Assentaments"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
msgid " %1 processed"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
msgid " %1 added"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
msgid " %1 matched"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
#, fuzzy
msgid " %1 duplicates"
msgstr "Duplica"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
#, fuzzy
msgid " Payees"
msgstr "Beneficiaris"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
msgid " %1 created"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
msgid "(Fees) "
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Save Category"
msgstr "Categoria"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
#, fuzzy
msgid "No Category"
msgstr "Categoria"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Schedule found"
msgstr "Programació"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament: "
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
#, fuzzy, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr "Nom del compte"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
#, fuzzy, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr "Comptes"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
#, fuzzy, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr "Número de compte"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid "Import transactions"
msgstr "Importa assentaments"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Compte %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr "Importa un fitxer de GnuCash..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Import complete"
msgstr "Opcions d'importació"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
msgid "Disguise your wealth"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
msgid "Loading commodities..."
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
msgid "Loading prices..."
msgstr "S'estan carregant les cotitzacions..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
msgid "Imported History"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
msgid "Imported Transaction"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
msgid "Loading templates..."
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
msgid "Unknown payee"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
msgid "Loading schedules..."
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
msgid "More"
msgstr "Més"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
#, fuzzy
msgid "Save Report"
msgstr "Informes preferits"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
msgid " prices\n"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
msgid " accounts\n"
msgstr " comptes\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
msgid " transactions\n"
msgstr " assentaments\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid " schedules\n"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
#, fuzzy
msgid "Lots"
msgstr "Préstecs"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
msgid "Enter the investment account name "
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
msgid "My Investments"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nova programació..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr ""
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr ""
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtre"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr ""
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr ""
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Comptes preferits"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "Comptes monetaris"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Informes preferits"
#: kmymoneyutils.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Escolliu les programacions"
#: kmymoneyutils.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Networth forecast"
msgstr "Valor net a dia d'avui"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr ""
#: kmymoneyutils.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Actius i Passius"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
#: widgets/rc.cpp:70
msgid "Budget"
msgstr ""
#: kmymoneyutils.cpp:200
#, fuzzy
msgid "CashFlow"
msgstr "Efectiu"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "No s'han pogut carregar els detalls de la planificació"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "No conciliat"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Assistent per a la conciliació"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "No conciliat"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Darrer extracte conciliat: %1"
#: kmymoneyutils.cpp:410
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "Conciliat"
#: kmymoneyutils.cpp:413
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "Conciliat"
#: kmymoneyutils.cpp:416
#, fuzzy
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "Conciliat"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr ""
#: _tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
#: _tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
#: _tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
#: _tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
#: _tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
#: _tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
#: _tips.cpp:42
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
#: _tips.cpp:49
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
#: _tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
#: _tips.cpp:61
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
#: _tips.cpp:68
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
#: _tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
msgstr ""
#: _tips.cpp:81
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
msgstr ""
#: _tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
#: _tips.cpp:93
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
#: _tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
#: _tips.cpp:112
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163
#: reports/pivottable.cpp:1564
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Totes les divises s'han convertit a %1"
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Totes les divises s'han convertit a %1\n"
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr ""
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
#: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805
#: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844
#: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485
#: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128
#: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027
#: widgets/transaction.cpp:1484
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: reports/listtable.cpp:198
msgid "Num"
msgstr "Núm"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217
#: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848
#: widgets/transaction.cpp:906
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837
#: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042
#: widgets/transaction.cpp:1628
msgid "Memo"
msgstr "Descripció"
#: reports/listtable.cpp:203
msgid "Top Category"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:204
msgid "Category Type"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliat"
#: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287
#: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504
#: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513
msgid "Shares"
msgstr "Accions"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164
#: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827
#: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210
#: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
#: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573
msgid "Price"
msgstr "Preu"
#: reports/listtable.cpp:212
msgid "Net Value"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:213
msgid "Buys"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:214
msgid "Sells"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:215
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:216
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Starting Balance"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Ending Balance"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Annualized Return"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Return On Investment"
msgstr "Inversions"
#: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505
#: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570
msgid "Payment"
msgstr "Pagament"
#: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709
#: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119
#: widgets/register.cpp:575
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Next Due Date"
msgstr "Proper venciment"
#: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76
msgid "Payment Method"
msgstr "Mètode de pagament"
#: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: reports/listtable.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Opening Date"
msgstr "Saldos d'obertura"
#: reports/listtable.cpp:234
msgid "Balance Early Warning"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Saldo: "
#: reports/listtable.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Importa assentaments"
#: reports/listtable.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Targeta de crèdit"
#: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
#: reports/listtable.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Preferred"
msgstr "Compte preferit"
#: reports/listtable.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Loan Amount"
msgstr "compte"
#: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241
msgid "Interest Rate"
msgstr "Tipus d'interès"
#: reports/listtable.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Next Interest Change"
msgstr "L'interès venç el:"
#: reports/listtable.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagaments d'avui"
#: reports/listtable.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagament final:"
#: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265
#: views/khomeview.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo actual: "
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
#: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364
#: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558
#: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445
#: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598
#: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845
#: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167
#: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189
#: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135
#: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137
#: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163
#: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197
#: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224
#: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251
#: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275
#: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277
#: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422
#: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: reports/listtable.cpp:444
msgid "Initial Market Value"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:445
msgid "Ending Market Value"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldos d'obertura"
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652
#: reports/querytabletest.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo final:"
#: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Calculated"
msgstr "calcula-ho"
#: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574
#: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma total"
#: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174
#: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#: reports/pivottable.cpp:1951
#, fuzzy
msgid "Legend"
msgstr "Llibres"
#: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406
#: views/khomeview.cpp:1443
msgid "Actual"
msgstr ""
#: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409
#: views/khomeview.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "Diferència:"
#: reports/pivottable.cpp:2431
#, fuzzy
msgid "Moving Average"
msgstr "Tots els estats"
#: reports/pivottable.cpp:2436
#, fuzzy
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Tots els estats"
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693
#: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356
#: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transfereix de %1"
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694
#: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355
#: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transfereix a %1"
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Assentaments d'inversió"
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
msgid "Test Report"
msgstr ""
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
msgid "Total Stock 1"
msgstr ""
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Comportament de les inversions per compte"
#: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr ""
#: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Setmana del %1"
#: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739
#: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325
#: reports/querytable.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "No Institution"
msgstr "<Cap institució>"
#: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329
msgid "[Empty Payee]"
msgstr ""
#: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "Transacció desglossada"
#: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617
msgid "Split"
msgstr "Desglossa"
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, el gestor de les finances personals per al TDE.\n"
"\n"
"Si us plau, considereu la possibilitat de contribuir a aquest projecte amb "
"codi i/o suggerències."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr ""
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Detecció de pèrdues de memòria"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr ""
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr ""
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr ""
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr ""
#: main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Informes preferits"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr ""
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: main.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Database backend"
msgstr "Rang de dates"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr ""
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Desenvolupador i artista"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr ""
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Pedaços"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's "
"Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and "
"start KMyMoney again."
msgstr ""
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Arranjaments invàlids"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr ""
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Orestes Mas Casals"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "orestes@tsc.upc.edu"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: rc.cpp:2
msgid "E&xport"
msgstr "E&xporta"
#: rc.cpp:3
msgid "&Institution"
msgstr "&Institució"
#: rc.cpp:4
msgid "&Account"
msgstr "&Compte"
#: rc.cpp:5
#, fuzzy
msgid "&Category"
msgstr "Categoria"
#: rc.cpp:6
#, fuzzy
msgid "&Transaction"
msgstr "Assentaments"
#: rc.cpp:7 rc.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "S'estan mesclant els assentaments ..."
#: rc.cpp:8 rc.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Mark transaction"
msgstr " assentaments\n"
#: rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Total"
#: rc.cpp:10
msgid "Account options"
msgstr ""
#: rc.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Category options"
msgstr "Categories"
#: rc.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Institution options"
msgstr "Opcions d'institució"
#: rc.cpp:13
#, fuzzy
msgid "Payee options"
msgstr "Opcions del dispositiu"
#: rc.cpp:14
#, fuzzy
msgid "Budget options"
msgstr "Opcions del dispositiu"
#: rc.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Investment options"
msgstr "Assentaments d'inversió"
#: rc.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Assentaments programats"
#: rc.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Transaction options"
msgstr "Assentaments"
#: rc.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Move transaction to..."
msgstr "S'estan mesclant els assentaments ..."
#: rc.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Select account"
msgstr "Escolliu un compte:"
#: rc.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Currency options"
msgstr "Divises"
#: rc.cpp:24
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Mostra sempre un camp Núm. en el formulari d'assentament"
#: rc.cpp:25
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Emplena automàticament amb les dades de l'assentament previ"
#: rc.cpp:26
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Autoincrementa el número de xec"
#: rc.cpp:28
msgid "Autosave file periodically"
msgstr ""
#: rc.cpp:29
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr ""
#: rc.cpp:30
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Insereix el tipus de transacció en el camp Núm. dels assentaments nous"
#: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Preserva els canvis en seleccionar un assentament/desglossat diferent"
#: rc.cpp:35
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usa la lupa del llibre"
#: rc.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Price Precision"
msgstr "Històric de cotitzacions"
#: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38
msgid "Update price history"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostra el formulari d'assentament"
#: rc.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Mostra la pàgina principal en començar"
#: rc.cpp:41
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr ""
#: rc.cpp:42
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr ""
#: rc.cpp:43
#, fuzzy
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID d'usuari"
#: rc.cpp:44
#, fuzzy
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: rc.cpp:45
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr ""
#: rc.cpp:46
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr ""
#: rc.cpp:47
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr ""
#: rc.cpp:48
msgid "Icon size for view selection"
msgstr ""
#: rc.cpp:49
msgid "list of hidden views"
msgstr ""
#: rc.cpp:50
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr ""
#: rc.cpp:51
msgid "Show title bar on each view"
msgstr ""
#: rc.cpp:52
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr ""
#: rc.cpp:53
msgid "Order of items on homepage"
msgstr ""
#: rc.cpp:54
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
#: rc.cpp:55
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
#: rc.cpp:56
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr ""
#: rc.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Comptes d'Actiu"
#: rc.cpp:59
msgid "Hide finished schedules"
msgstr ""
#: rc.cpp:61
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostra una graella en el llibre."
#: rc.cpp:63
msgid "Show fancy group markers"
msgstr ""
#: rc.cpp:64
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
#: rc.cpp:65
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr ""
#: rc.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Data inicial de l'extracte"
#: rc.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici: "
#: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68
msgid "Use system colors"
msgstr ""
#: rc.cpp:69
msgid "List color"
msgstr ""
#: rc.cpp:70
msgid "List background color"
msgstr ""
#: rc.cpp:71
msgid "List grid color"
msgstr ""
#: rc.cpp:72
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr ""
#: rc.cpp:73
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr ""
#: rc.cpp:74
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr ""
#: rc.cpp:75
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr ""
#: rc.cpp:76
msgid "List color for negative values"
msgstr ""
#: rc.cpp:77
msgid "Background color for group marker"
msgstr ""
#: rc.cpp:78
msgid "Background color for required fields"
msgstr ""
#: rc.cpp:79
msgid "Use system font"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80
msgid "Cell font"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81
msgid "Header font"
msgstr ""
#: rc.cpp:82 rc.cpp:83
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr ""
#: rc.cpp:84
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr ""
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
#: rc.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Pren els criteris actuals i cerca assentaments coincidents."
#: rc.cpp:87
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
#: rc.cpp:88
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr ""
#: rc.cpp:89
msgid "Days to forecast"
msgstr ""
#: rc.cpp:90
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr ""
#: rc.cpp:91
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr ""
#: rc.cpp:92
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr ""
#: rc.cpp:93
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr ""
#: rc.cpp:94
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr ""
#: rc.cpp:95
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr ""
#: rc.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Assentaments programats"
#: rc.cpp:97
msgid "additional names for cash account"
msgstr ""
#: rc.cpp:98
msgid "additional names for checking account"
msgstr ""
#: rc.cpp:99
msgid "additional names for credit card account"
msgstr ""
#: rc.cpp:100
msgid "additional names for asset account"
msgstr ""
#: rc.cpp:101
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr ""
#: rc.cpp:102
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr ""
#: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163
msgid "..."
msgstr "..."
#: views/kcategoriesview.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Profit: "
msgstr "Benefici: %1"
#: views/kcategoriesview.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Loss: "
msgstr "Pèrdua: %1"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Accepta les dades introduïdes i les desa"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr ""
#: views/kpayeesview.cpp:491
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
#: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869
msgid "Unable to modify payee"
msgstr ""
#: views/kpayeesview.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?"
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Save changes"
msgstr "Descarta els canvis"
#: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662
#: views/kpayeesview.cpp:753
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr ""
#: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr ""
#: views/kpayeesview.cpp:736
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397
#: widgets/transaction.cpp:1411
#, fuzzy
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris"
#: views/kreportsview.cpp:262
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"S'ha produït un error en crear el vostre informe: \"%1\".\n"
"Si us plau, comuniqueu l'error a la llista de desenvolupadors: kmymoney2-"
"developer@lists.sourceforge.net"
#: views/kreportsview.cpp:264
msgid "Critical Error"
msgstr "Error crític"
#: views/kreportsview.cpp:268
msgid "Unable to generate report"
msgstr "No s'ha pogut generar l'informe"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286
#: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146
msgid "Chart"
msgstr "Gràfic"
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr ""
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900
#: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: views/kreportsview.cpp:295
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314
#: views/kreportsview.cpp:326
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: views/kreportsview.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Charts"
msgstr "Gràfic"
#: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Informes preferits"
#: views/kreportsview.cpp:486
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Informes personalitzats antics"
#: views/kreportsview.cpp:579
msgid "Include Stylesheet"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:585
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:586
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Export as"
msgstr "E&xporta"
#: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660
#: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950
#: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968
#: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998
#: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014
#: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034
#: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056
#: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079
#: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095
#: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111
#: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132
#: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155
#: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175
#: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195
#: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222
#: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257
#: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295
#: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313
#: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336
#: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362
#: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383
#: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404
#: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432
#: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463
#: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481
#: views/kreportsview.cpp:1490
msgid "Default Report"
msgstr "Informe per omissió"
#: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661
msgid "Custom Report"
msgstr "Informe personalitzat"
#: views/kreportsview.cpp:622
msgid " (Customized)"
msgstr " (Personalitzat)"
#: views/kreportsview.cpp:690
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it!"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar %1?.. No hi ha manera de recuperar-lo!"
#: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702
msgid "Delete Report?"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr "Perdoneu, %1 és un informe per omissió. No l'heu d'esborrar."
#: views/kreportsview.cpp:882
msgid "&Open"
msgstr "&Obre"
#: views/kreportsview.cpp:884
msgid "&New report"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:934
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Ingressos i despeses"
#: views/kreportsview.cpp:941
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes"
#: views/kreportsview.cpp:949
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Ingressos i despeses d'aquest any"
#: views/kreportsview.cpp:957
#, fuzzy
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Ingressos i despeses d'aquest any"
#: views/kreportsview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Ingressos i despeses"
#: views/kreportsview.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Ingressos i despeses d'aquest any"
#: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor net"
#: views/kreportsview.cpp:997
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valor net per mes"
#: views/kreportsview.cpp:1005
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valor net a dia d'avui"
#: views/kreportsview.cpp:1013
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valor net per any"
#: views/kreportsview.cpp:1021
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Valor net: "
#: views/kreportsview.cpp:1045
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Balanç comptable per institució"
#: views/kreportsview.cpp:1055
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Balanç comptable per tipus"
#: views/kreportsview.cpp:1069
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Assentaments per compte"
#: views/kreportsview.cpp:1078
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Assentaments per categoria"
#: views/kreportsview.cpp:1086
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Assentaments per beneficiari"
#: views/kreportsview.cpp:1094
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Assentaments per mes"
#: views/kreportsview.cpp:1102
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Assentaments per setmana"
#: views/kreportsview.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Assentaments d'impostos"
#: views/kreportsview.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Assentaments per compte"
#: views/kreportsview.cpp:1125
#, fuzzy
msgid "Cash Flow"
msgstr "Efectiu"
#: views/kreportsview.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Assentaments per mes"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1137
msgid "Investments"
msgstr "Inversions"
#: views/kreportsview.cpp:1154
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1164
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1184
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Comportament de les inversions per tipus"
#: views/kreportsview.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Tractament de les inversions"
#: views/kreportsview.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Valor net: "
#: views/kreportsview.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Valor net: "
#: views/kreportsview.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Tractament de les inversions"
#: views/kreportsview.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Tractament de les inversions"
#: views/kreportsview.cpp:1272
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1287
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: views/kreportsview.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Assentaments per categoria"
#: views/kreportsview.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Assentaments per beneficiari"
#: views/kreportsview.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Assentaments per categoria"
#: views/kreportsview.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Assentaments per beneficiari"
#: views/kreportsview.cpp:1328
msgid "Budgeting"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1335
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1346
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1371
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Mensual"
#: views/kreportsview.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Anual"
#: views/kreportsview.cpp:1403
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr ""
#: views/kreportsview.cpp:1422
#, fuzzy
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Mètode de pagament"
#: views/kreportsview.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Proper venciment"
#: views/kreportsview.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Valor net a dia d'avui"
#: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466
#: views/kreportsview.cpp:1455
msgid "General Information"
msgstr "Informació general"
#: views/kreportsview.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Schedule Information"
msgstr "Assentaments programats"
#: views/kreportsview.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Assentaments programats"
#: views/kreportsview.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Opcions del compte"
#: views/kreportsview.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "Loan Information"
msgstr "Informació de pagament"
#: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150
msgid "Institutions"
msgstr "Institucions"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Assentaments programats"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188
#: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiaris"
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "Llibres"
#: views/kmymoneyview.cpp:353
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:367
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:382
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Amaga els assentaments conciliats"
#: views/kmymoneyview.cpp:602
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:643
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:721
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:723
#, fuzzy
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "El fitxer '%1' té un format desconegut!"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:732
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748
#, fuzzy
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: views/kmymoneyview.cpp:812
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:844
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208
msgid "Database malfunction"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:938
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid "GPG not found"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:991
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key."
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid "GPG-Key not found"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
"time, encryption is disabled."
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1006
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
"<b>No</b>."
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1008
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1092
msgid ""
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
"abort this operation, please press Cancel now"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1122
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1192
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1205
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1215
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afghani afganès"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albanès"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dínar algerià"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franc andorrà"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Pesseta andorrana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Nou Kwanza d'Angola"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Pes Argentí"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florí d'Aruba"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dòlar australià"
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat d'Azerbaidjan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dòlar de les Bahames"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dínar de Bahrain"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dòlar de Barbados"
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Ruble bielorús"
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dòlar de Belize"
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dòlar de les Bermudes"
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Botswana Pula"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasiler"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "British Pound"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dòlar de Brunei"
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franc de Burundi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franc CFA de la BEAC"
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franc CFA de la BCEAO"
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Cambodia Riel"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dòlar canadenc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escut de Cap Verd"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dòlar de les Illes Caimà"
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Pes xilè"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Pes colombià"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Comoros Franc"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colón de Costa Rica"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Croatian Kuna"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Pes cubà"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona txeca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danesa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franc de Djibouti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Pes dominicà"
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dòlar del Carib Est"
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Lliura egípcia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colón d'El Salvador"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Estonian Kroon"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etíop"
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Lliura de les Illes Malvines"
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dòlar de Fidji"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Georgian Lari"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Lliura gibraltarenca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Pes de Guinea-Bissau"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Haitian Gourde"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Honduran Lempira"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dòlar de Hong Kong"
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Hungarian Forint"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Corona islandesa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rúpia índia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraní"
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dínar iraquià"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dòlar de Jamaica"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Japanese Yen"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dínar de Jordània"
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xíling kenià"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dínar kuwaití"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Laos Kip"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats letó"
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Lliura libanesa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Lesotho Loti"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dòlar de Libèria"
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Libyan Dinar"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Macau Pataca"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Macedonian Denar"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franc malgatxe"
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit de Malàisia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rúpia de Maurici"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Pes mexicà"
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Lek albanès"
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marroquí"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "Mozambique Metical"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Namibian Dollar"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rúpia nepalesa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dòlar de Nova Zelanda"
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Nigerian Naira"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won nordcoreà"
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Omani Rial"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rúpia pakistanesa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Pes filipí"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Polish Zloty"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial de Qatar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Ruble rus"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franc de Ruanda"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Samoan Tala"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1475
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudí"
#: views/kmymoneyview.cpp:1476
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rúpia de les Seychelles"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dòlar de Singapur"
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dòlar de les Illes Salomó"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Xíling somalí"
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "South African Rand"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "South Korean Won"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rúpia d'Sri Lanka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "St. Helena Pound"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dínar de Sudan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Guilder de Surinam"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona sueca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franc suís"
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Lliura de Síria"
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xíling tanzà"
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Thai Baht"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dòlar de Trinidad i Tobago"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dínar tunisià"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "US Dollar"
msgstr "Dòlar dels EUA"
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Xíling d'Uganda"
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1510
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dòlar de Zimbabwe"
#: views/kmymoneyview.cpp:1515
msgid "Gold"
msgstr "Or"
#: views/kmymoneyview.cpp:1516
msgid "Palladium"
msgstr "Pal·ladi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1517
msgid "Platinum"
msgstr "Platí"
#: views/kmymoneyview.cpp:1518
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Austrian Schilling"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "German Mark"
msgstr "Marc alemany"
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "French Franc"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Italian Lira"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Spanish Peseta"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Dutch Guilder"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Belgian Franc"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1559
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Irish Pound"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1561
msgid "Finnish Markka"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Greek Drachma"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Romanian Leu"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1566
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1568
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltesa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1575
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Lliura xipriota"
#: views/kmymoneyview.cpp:1578
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Corona eslovaca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
"correct the problem."
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1892
msgid "Account problem"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1941
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:1970
msgid "Fix transactions"
msgstr "Esmena assentaments"
#: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valor net: "
#: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755
#: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
msgid "Finished"
msgstr "Ha finalitzat"
#: views/kbudgetview.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crea una nova categoria"
#: views/kbudgetview.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Useu això per crear una nova entrada per les cotitzacions en línia"
#: views/kbudgetview.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Esborra el perfil seleccionat"
#: views/kbudgetview.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Useu aquest per esborrar el perfil seleccionat"
#: views/kbudgetview.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Esborra el perfil seleccionat"
#: views/kbudgetview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Useu aquest per esborrar el perfil seleccionat"
#: views/kbudgetview.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Accepta les dades introduïdes i les desa"
#: views/kbudgetview.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Useu això per acceptar les dades."
#: views/kbudgetview.cpp:137
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr ""
#: views/kbudgetview.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Useu això per acceptar les dades."
#: views/kbudgetview.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?"
#: views/kbudgetview.cpp:610
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: "
#: views/kbudgetview.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: "
#: views/rc.cpp:1
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr ""
#: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr ""
#: views/rc.cpp:4
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
#: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54
msgid "Total Profits:"
msgstr ""
#: views/rc.cpp:7
msgid "Your budgets"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124
#: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: views/rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid "Ren"
msgstr "&Executa"
#: views/rc.cpp:10
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "Detalls"
#: views/rc.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Res"
msgstr "Inicialitza"
#: views/rc.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Upd"
msgstr "&Amunt"
#: views/rc.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Categories de Despeses"
#: views/rc.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Assignments"
msgstr "Actiu"
#: views/rc.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Inclou en els informes d'impostos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Arranjaments de les fonts"
#: views/rc.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Nombre d'assentaments que manquen:"
#: views/rc.cpp:26
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr ""
#: views/rc.cpp:28
msgid "Historic Cycles:"
msgstr ""
#: views/rc.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Gràfic"
#: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66
msgid "Top-Level"
msgstr ""
#: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67
msgid "Groups"
msgstr ""
#: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Totals"
msgstr "Total"
#: views/rc.cpp:34
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr ""
#: views/rc.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Mètode de pagament"
#: views/rc.cpp:36
#, fuzzy
msgid "method"
msgstr "Mètode:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37
#, fuzzy
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Mètode de pagament"
#: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38
msgid "Simple Moving Average"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40
msgid "Linear Regression"
msgstr ""
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647
#: views/rc.cpp:43
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: views/rc.cpp:45
#, fuzzy
msgid "0 days"
msgstr "Darrers 30 dies"
#: views/rc.cpp:46
#, fuzzy
msgid "30 days"
msgstr "Darrers 30 dies"
#: views/rc.cpp:47
#, fuzzy
msgid "60 days"
msgstr "Darrers 30 dies"
#: views/rc.cpp:48
#, fuzzy
msgid "90 days"
msgstr "Darrers 30 dies"
#: views/rc.cpp:49
msgid "New Item"
msgstr ""
#: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Detail"
msgstr "Detalls"
#: views/rc.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "&Avançats..."
#: views/rc.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Any següent"
#: views/rc.cpp:55
msgid "Investment Summary"
msgstr "Resum d'inversions"
#: views/rc.cpp:56
msgid "Select Account:"
msgstr "Escolliu un compte:"
#: views/rc.cpp:57
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Resum dels valors continguts en aquest compte, mostrant les vostres "
"propietats i la seva cotització més recent."
#: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564
msgid "No."
msgstr "Núm."
#: views/rc.cpp:64
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: views/rc.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Adreça:"
#: views/rc.cpp:66
msgid "Payee Information"
msgstr "Informació del beneficiari"
#: views/rc.cpp:67
msgid "E-Mail:"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telèfon/Fax:"
#: views/rc.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Notes"
msgstr "Notes:"
#: views/rc.cpp:71
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: views/rc.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Matching"
msgstr "No facis res"
#: views/rc.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Import de l'assentament"
#: views/rc.cpp:74
#, fuzzy
msgid "No matching"
msgstr "No facis res"
#: views/rc.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Nom del gestor:"
#: views/rc.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Nom del gestor:"
#: views/rc.cpp:77
#, fuzzy
msgid "List of matching names"
msgstr "No facis res"
#: views/rc.cpp:78
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
#: views/rc.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Ignore Case"
msgstr "Increment"
#: views/rc.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Default Account"
msgstr "Escolliu un compte:"
#: views/rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr "Descarta els canvis i entra l'assentament original al llibre."
#: views/rc.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Default category:"
msgstr "Esborra..."
#: views/rc.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Suggest a category"
msgstr "Crea una nova categoria"
#: views/rc.cpp:85
#, fuzzy
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Assentaments programats"
#: views/rc.cpp:86
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtra els comptes"
#: views/rc.cpp:87
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
#: views/rc.cpp:88
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista de calendari"
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Institution/Account"
msgstr "Institució"
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Comptes sense institució assignada"
#: views/kscheduledview.cpp:70
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipus/Nom"
#: views/kscheduledview.cpp:75
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: views/kscheduledview.cpp:157
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr ""
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Bills"
msgstr "Factures"
#: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172
#: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
msgid "Deposits"
msgstr "Ingressos"
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451
msgid "Loans"
msgstr "Préstecs"
#: views/kscheduledview.cpp:357
msgid "Error activating context menu"
msgstr ""
#: views/kscheduledview.cpp:385
msgid "Error executing item"
msgstr ""
#: views/kscheduledview.cpp:419
msgid "Unable to filter account"
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Statement Details"
msgstr "Data de l'extracte:"
#: views/kgloballedgerview.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Data de l'extracte:"
#: views/kgloballedgerview.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Data de l'extracte:"
#: views/kgloballedgerview.cpp:642
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:649
#, fuzzy
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "Verifica els pagaments"
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
#, fuzzy
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "Les unitats de %1 són en %2"
#: views/kgloballedgerview.cpp:721
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extracte: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Verificat: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:723
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:730
#, fuzzy, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Darrer extracte conciliat: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Never reconciled"
msgstr "No conciliat"
#: views/kgloballedgerview.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Inversió: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1040
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1053
msgid "Transaction already frozen"
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1058
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "Account closed"
msgstr "Comptes"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1354
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1430
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1438
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr ""
#: views/kgloballedgerview.cpp:1448
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Scheduled"
msgstr "Programació"
#: views/kforecastview.cpp:169
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Històric de cotitzacions"
#: views/kforecastview.cpp:296
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:348
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
#, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr ""
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Average"
msgstr "Tots els estats"
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Networth Forecast"
msgstr "Valor net a dia d'avui"
#: views/khomeview.cpp:203
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "El vostre resum financer"
#: views/khomeview.cpp:218
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Comptes preferits"
#: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Comptes monetaris"
#: views/khomeview.cpp:256
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda de KMyMoney"
#: views/khomeview.cpp:409
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagaments vençuts"
#: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo: "
#: views/khomeview.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Today's payments"
msgstr "Pagaments d'avui"
#: views/khomeview.cpp:516
msgid "Future payments"
msgstr "Pagaments propers"
#: views/khomeview.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Less..."
msgstr "Menys..."
#: views/khomeview.cpp:587
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: views/khomeview.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Enter schedule"
msgstr "Nova programació"
#: views/khomeview.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Skip schedule"
msgstr "&Nova programació..."
#: views/khomeview.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Edit schedule"
msgstr "Edita una factura programada"
#: views/khomeview.cpp:631
#, fuzzy
msgid " (%1 payments)"
msgstr "Verifica els pagaments"
#: views/khomeview.cpp:771
#, fuzzy
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Saldo final:"
#: views/khomeview.cpp:964
#, fuzzy
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Nombre d'assentaments que manquen:"
#: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
msgid "%1 days"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1039
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1175
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Actius i Passius"
#: views/khomeview.cpp:1262
#, fuzzy
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Compte d'actiu"
#: views/khomeview.cpp:1270
#, fuzzy
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Comptes de Passiu"
#: views/khomeview.cpp:1348
#, fuzzy
msgid "Total Assets"
msgstr "Total"
#: views/khomeview.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Actius i Passius"
#: views/khomeview.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Mes actual"
#: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Budgeted"
msgstr "Any següent"
#: views/khomeview.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Any següent"
#: views/khomeview.cpp:1502
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1801
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes"
#: views/khomeview.cpp:1816
#, fuzzy
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Nom de la programació:"
#: views/khomeview.cpp:1819
#, fuzzy
msgid "Expenses"
msgstr "Despeses"
#: views/khomeview.cpp:1822
#, fuzzy
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes"
#: views/khomeview.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Actius i Passius"
#: views/khomeview.cpp:1855
#, fuzzy
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Actiu"
#: views/khomeview.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Actius i Passius"
#: views/khomeview.cpp:1861
#, fuzzy
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Passiu"
#: views/khomeview.cpp:1864
#, fuzzy
msgid "Other Transfers"
msgstr "Transferències"
#: views/khomeview.cpp:1908
msgid "Cash Flow Status"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1914
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Actius i Passius"
#: views/khomeview.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Verificació de l'import"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
#, fuzzy
msgid "OFX..."
msgstr "QIF ..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
#, fuzzy
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Ubicació del filtre de sortida"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid "Incorrect format"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Unable to parse file"
msgstr "No s'ha pogut modificar la programació: "
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Online settings"
msgstr "Arranjaments de les cotitzacions en línia"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
"following error:<p>%2"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Failed to import all statements."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "La petició HTTP ha fallat."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1' per a escriptura"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
msgid "OFX setup error"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Loading banklist"
msgstr "S'estan carregant assentaments..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements<br>"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Supports investments<br>"
msgstr "Tipus d'inversió"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking</p>"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
msgid "Please choose a bank."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Please choose an account"
msgstr "Si us plau, seleccioneu el compte."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
msgid "Server message: %1\n"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
#, c-format
msgid "WARNING %1"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, c-format
msgid "ERROR %1"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
msgid "Enabled & configured"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Connexió OFX directa"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2
msgid "Contacting bank..."
msgstr "S'està contactant amb el banc..."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5
#, fuzzy
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Balanç comptable per institució"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8
#, fuzzy
msgid "Financial Institution"
msgstr "Institució"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid "Manual"
msgstr "Ingrés manual"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10
msgid "Org"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11
#, fuzzy
msgid "FID"
msgstr "FIID"
#: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12
#: widgets/rc.cpp:46
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13
#, fuzzy
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Detalls de la institució"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalls de la institució"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36
msgid "Header Version"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Identify as"
msgstr "Identificació"
#: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Select Account"
msgstr "Escolliu un compte:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24
msgid "Bank"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Branch"
msgstr "Saldo"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26
msgid "WizardPage"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27
msgid ""
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28
msgid "Account Details"
msgstr "Detalls del compte"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Unavailable"
msgstr "Valor"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33
msgid "ACCOUNT:"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34
msgid "STATUS:"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35
#, fuzzy
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalls"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start date of import"
msgstr "Data inicial de l'extracte"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39
#, fuzzy
msgid "To&day minus"
msgstr "Pagaments d'avui"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr "Darrers 30 dies"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Last &update"
msgstr "Any anterior"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42
msgid "Pi&ck date"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43
msgid "Name is derived from"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44
msgid "P&AYEEID"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45
msgid "&NAME"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46
msgid "field if both are present in download"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
msgid "MS-Money 2003"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
msgid "MS-Money 2004"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
msgid "MS-Money 2005"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
msgid "MS-Money 2006"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
msgid "MS-Money 2007"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
msgid "MS-Money Plus"
msgstr ""
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuració de l'informe"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Files/Columnes"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103
#: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500
msgid "Security"
msgstr "Valor bursàtil"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Asset account"
msgstr "Comptes d'Actiu"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Price/Share"
msgstr "Cotització per acció"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Assentaments"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la programació seleccionada?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:59
msgid "Start Dialog"
msgstr ""
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Select templates"
msgstr ""
#: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119
msgid "New KMyMoney document"
msgstr ""
#: dialogs/kstartdlg.cpp:90
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr ""
#: dialogs/kstartdlg.cpp:96
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|fitxers KMyMoney (*.kmy)\n"
"%2|Tots els fitxers (*.*)"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:102
msgid "Recent Files"
msgstr "Fitxers recents"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:217
msgid "Blank Document"
msgstr ""
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
msgid "Please specify a budget name"
msgstr ""
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Inversió: %1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Font de les cotitzacions: %1"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
msgid "Delete this entry"
msgstr "Esborra aquesta entrada"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Elimina aquest valor bursàtil del fitxer"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afegeix una nova entrada"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
msgid "Create a new security entry."
msgstr "Crea una nova entrada de valor bursàtil."
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifica l'entrada seleccionada"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Canvia la informació de valor bursàtil de l'entrada seleccionada."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
msgid "Close the dialog"
msgstr "Tanca el diàleg"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr "Useu això per tancar el diàleg i retornar a l'aplicació."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
msgid ""
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr ""
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr ""
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
msgid "Delete security"
msgstr "Esborra valor bursàtil"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Elimina del fitxer aquest element de cotització"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crea una nova entrada de cotització."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Canvia els detalls de la informació sobre la cotització seleccionada."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Delete price information"
msgstr ""
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Si us plau, escolliu el tipus d'importació que voleu fer. Al dessota de la "
"pantalla trobareu una explicació senzilla del tipus d'importació, que es va "
"actualitzant \n"
"a mida que seleccionau un element de la llista desplegable.\n"
"\n"
"Un cop hàgiu escollit un tipus d'importació, premeu el botó OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22
msgid "Choose import type:"
msgstr "Escolliu el tipus d'importació:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Diàleg de selecció del tipus d'importació"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Si us plau, escolliu el tipus d'exportació que voleu fer. Al dessota de la "
"pantalla trobareu una explicació senzilla del tipus d'exportació, que es va "
"actualitzant \n"
"a mida que seleccionau un element de la llista desplegable.\n"
"\n"
"Un cop hàgiu escollit un tipus d'importació, premeu el botó OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
msgid "Choose export type:"
msgstr "Escolliu el tipus d'exportació:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Diàleg de selecció del tipus d'exportació"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Els fitxers QIF són creats pel Quicken, un popular programa de "
"comptabilitat.\n"
"Si escolliu aquest tipus, us apareixerà un nou diàleg demanant-vos més "
"informació\n"
"relativa al format de Quicken."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"El tiups CSV fa servir un fitxer de text delimitat per comes que pot ser "
"llegit\n"
"per la major part de programes de full de càlcul disponibles per GNU/Linux \n"
"i altres sistemes operatius."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
msgid "%1 units in %2"
msgstr "Les unitats de %1 són en %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la cotització de %1 des de %2. Voleu inhabilitar les "
"actualitzacions en línia de la cotització d'aquest valor?"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Ha fallat l'actualització de les cotitzacions"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Ha fallat l'actualització de les cotitzacions"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr ""
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "S'ha actualitzat la cotització de %1"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "S'ha rebut una cotització invàlida per a %1; no es pot actualitzar."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"S'ha rebut una cotització per a %1, però aquest símbol no és a la llista! "
"S'avortarà l'actualització sencera."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid ""
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid "Duplicate number"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:303
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
msgid ""
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:410
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Storing transactions"
msgstr "S'estan afegint assentaments"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "&Enter"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Descarta els canvis i entra l'assentament original al llibre."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607
#, fuzzy
msgid "&Schedule"
msgstr "Programació"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Accepta les dades introduïdes i les desa"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr "Useu això per acceptar tots els assentaments i importar-los al fitxer."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:671
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:677
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:683
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:689
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %"
"2."
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Receptor"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:748
msgid "Category/Account"
msgstr ""
#: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509
#: widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer from"
msgstr "Transfereix de"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer to"
msgstr "Transfereix a"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Assentament desglossat"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:65
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr ""
"El compte actual i el de destí són el mateix. Si us plau canvieu-ne un."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:84
msgid "Payee changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "S'ha canviat el compte. Antic: \"%1\", Nou: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107
msgid "Account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Transfer account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
"b><p>"
msgstr "S'ha canviat el compte de transferència. Antic: \"%1\", Nou: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143
msgid ""
"Category changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
msgid "empty"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
msgid "Memo changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166
msgid "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175
msgid ""
"Reconciliation flag changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%"
"2</b><p>"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "S'ha produït un error fatal en determinar les dades: "
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56
msgid ""
"There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:100
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:107
msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:164
#, fuzzy
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Fitxers de Gnucash\n"
"%2|Tots els fitxers (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Seleccioneu l'estil"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Totes les dates"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Select output file"
msgstr "Seleccioneu l'estil"
#: dialogs/investactivities.cpp:168
#, fuzzy
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr " (Gestoria)"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Price/share"
msgstr "Cotització per acció"
#: dialogs/investactivities.cpp:586
msgid "Ratio 1/"
msgstr ""
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)"
"</p>"
msgstr ""
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Assentaments programats"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exporta"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68
msgid "Start operation"
msgstr ""
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr ""
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Fulleja..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74
msgid "Select filename"
msgstr ""
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr ""
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
msgid "Create a new profile"
msgstr ""
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr ""
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Assistent per a l'edició de préstec"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Si us plau entreu la data a partir de la qual es faran efectius els canvis "
"següents. La data introduïda ha d'ésser posterior a la data d'obertura "
"d'aquest compte (%1), però no ha d'ésser una data futura. El valor per "
"omissió és avui."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: No podreu modificar aquest compte avui, perquè la data d'obertura \"%1"
"\" és futura. Si us plau retorneu a aquest diàleg quan sigui el moment."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"La vostra selecció prèvia fou \"%1\". Si escolliu una altra opció, el "
"KMyMoney descartarà els canvis que acabeu d'introduir. Voleu continuar?"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Category creation"
msgstr "Categoria"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
msgid "C&hoose..."
msgstr "E&scolliu..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
msgid "Select mount point"
msgstr ""
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr ""
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Next due date"
msgstr "Proper venciment:"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
#, fuzzy
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Xifrat"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
msgid "Move selected item up"
msgstr "Mou amunt l'ítem seleccionat"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Down"
msgstr "A&vall"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item down"
msgstr "Mou avall l'ítem seleccionat"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:1
#, fuzzy
msgid "Color settings"
msgstr "Arranjaments del color"
#: dialogs/settings/rc.cpp:2
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:3
msgid "Text colors"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:4
msgid "Grid color"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:5
#, fuzzy
msgid "Erronous transaction"
msgstr "Qualsevol assentament"
#: dialogs/settings/rc.cpp:6
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:7
msgid "Negative value"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:8
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Còpia de seguretat"
#: dialogs/settings/rc.cpp:10
msgid "List background colors"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "No hi ha manual"
#: dialogs/settings/rc.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Alternate"
msgstr "Tots els estats"
#: dialogs/settings/rc.cpp:13
msgid "Special background colors"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:14
msgid "Ledger group separator"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:15
msgid "Required field"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Imported transaction"
msgstr "Importa assentaments"
#: dialogs/settings/rc.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Matched transaction"
msgstr "Cerca assentaments"
#: dialogs/settings/rc.cpp:18
msgid "Font settings"
msgstr "Arranjaments de les fonts"
#: dialogs/settings/rc.cpp:19
msgid "Use system fonts"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Individual font settings"
msgstr "Arranjaments invàlids"
#: dialogs/settings/rc.cpp:24
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Nombre d'assentaments que manquen:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Forecast Method"
msgstr "Mètode de pagament"
#: dialogs/settings/rc.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Assentaments programats"
#: dialogs/settings/rc.cpp:29
#, fuzzy
msgid "History-based"
msgstr "Arranjaments del llibre"
#: dialogs/settings/rc.cpp:30
#, fuzzy
msgid "History-based settings"
msgstr "Arranjaments del llibre"
#: dialogs/settings/rc.cpp:31
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:36
msgid "General Settings"
msgstr "Arranjaments generals"
#: dialogs/settings/rc.cpp:37
msgid "Global"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:38
msgid "Startup page options"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Start with homepage"
msgstr "Mostra la pàgina principal en començar"
#: dialogs/settings/rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Precision settings"
msgstr "Arranjaments de l'encriptació GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Price precision"
msgstr "Històric de cotitzacions"
#: dialogs/settings/rc.cpp:43
msgid "digits"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Autosave options"
msgstr "Opcions del dispositiu"
#: dialogs/settings/rc.cpp:45
msgid "Autosave periodically"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:46
msgid "minutes"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:47
msgid "Fiscal Year"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Any actual"
#: dialogs/settings/rc.cpp:49
msgid "January"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:50
msgid "February"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:51
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "Cerca"
#: dialogs/settings/rc.cpp:52
msgid "April"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:53
msgid "May"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:54
msgid "June"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:55
msgid "July"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:56
msgid "August"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:57
msgid "September"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:58
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "Altres"
#: dialogs/settings/rc.cpp:59
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Número"
#: dialogs/settings/rc.cpp:60
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "Decrement"
#: dialogs/settings/rc.cpp:61
msgid "Views"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:62
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:63
msgid ""
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
"you don't need the functionality."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:64
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:65
msgid "Micro (16px)"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:66
msgid "Small (32px)"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:67
msgid "Normal (48px)"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:68
msgid "Large (64px)"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:69
msgid "Show title bar on each page"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: dialogs/settings/rc.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Categories"
#: dialogs/settings/rc.cpp:72
msgid "Don't show unused categories"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:73
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:74
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:75
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Comptes de Passiu"
#: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160
msgid "Schedules"
msgstr "Programacions"
#: dialogs/settings/rc.cpp:78
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:79
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "Amaga els assentaments conciliats"
#: dialogs/settings/rc.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "Amaga els assentaments conciliats"
#: dialogs/settings/rc.cpp:83
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Arranjaments de l'encriptació GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:85
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24
msgid "Use GPG encryption"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:87
#, fuzzy
msgid "GPG encryption"
msgstr "Xifrat"
#: dialogs/settings/rc.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Your key"
msgstr "El vostre nom:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:89
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:90
msgid "Additonal keys"
msgstr ""
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:95
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:96
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:97
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Arranjaments de la pàgina principal"
#: dialogs/settings/rc.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "&Amunt"
#: dialogs/settings/rc.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "A&vall"
#: dialogs/settings/rc.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"A la pàgina principal de l'aplicació es mostraran les entrades "
"seleccionades.\n"
"\n"
"Useu els botons i les caixes selectores per personalitzar l'aparença de la "
"pàgina principal."
#: dialogs/settings/rc.cpp:102
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:103
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:104
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Information display"
msgstr "Informació de pagament"
#: dialogs/settings/rc.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Opcions del compte"
#: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
"other users in your country.</i>"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40
#: widgets/rc.cpp:44
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45
msgid "Date Format"
msgstr "Format de la data"
#: dialogs/settings/rc.cpp:122
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:123
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:127
msgid "Register settings"
msgstr "Arranjaments del llibre"
#: dialogs/settings/rc.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Diàriament"
#: dialogs/settings/rc.cpp:131
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostra sempre un camp Núm. en el formulari d'assentament"
#: dialogs/settings/rc.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Crea un compte nou"
#: dialogs/settings/rc.cpp:135
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:136
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:137
msgid "Sorting"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:138
msgid "Normal view"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Assistent per a la conciliació"
#: dialogs/settings/rc.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Search view"
msgstr "Cerca"
#: dialogs/settings/rc.cpp:141
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Data entry"
msgstr "Rang de dates"
#: dialogs/settings/rc.cpp:146
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:147
msgid "Match names from start"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:148
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Posposa la conciliació"
#: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliat"
#: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85
msgid "Cleared"
msgstr "Verificat"
#: dialogs/settings/rc.cpp:153
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:154
msgid "Autofill"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:155
msgid "No Autofill"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr "Emplena automàticament amb les dades de l'assentament previ"
#: dialogs/settings/rc.cpp:157
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:158
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:159
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:160
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:161
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:162
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris"
#: dialogs/settings/rc.cpp:165
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:166
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:167
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Arranjaments de la programació"
#: dialogs/settings/rc.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Startup options"
msgstr "Opcions d'importació"
#: dialogs/settings/rc.cpp:170
msgid "Check schedules on startup"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crea una nova font de cotitzacions en línia"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Useu això per crear una nova entrada per les cotitzacions en línia"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
msgid "New Quote Source"
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788
msgid "Clear &All"
msgstr "&Neteja-ho tot"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
msgid "Clear all splits"
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Merge"
msgstr "Tots els estats"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %"
"2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
#, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
#, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'esborrar tots els desglossaments d'aquest assentament. "
"Realment voleu continuar?"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Useu aquest per crear un nou perfil d'importació/exportació QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor del perfil QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
msgid "The default QIF profile"
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
msgid "Enter new profile name"
msgstr ""
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr ""
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Select additional keys"
msgstr "No en seleccionis cap"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25
msgid "User identification"
msgstr ""
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Si us plau, ompliu els camps següents amb la informació sol·licitada, tal i "
"com figura en el vostre extracte."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Darrer extracte conciliat: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:137
msgid "Adjustment transaction"
msgstr ""
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
#, fuzzy
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Històric de cotitzacions"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
msgid "Split Options"
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "Edita ..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Delete ..."
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr "Duplica"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562
msgid "will be calculated"
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:1
msgid "Account selection"
msgstr "Selecció de compte"
#: dialogs/rc.cpp:3
msgid "Account to import to"
msgstr "Compte on s'importarà"
#: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "&Omet"
#: dialogs/rc.cpp:8
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:9
msgid "Device options"
msgstr "Opcions del dispositiu"
#: dialogs/rc.cpp:10
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr "E&scolliu..."
#: dialogs/rc.cpp:12
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Munta aquest directori abans de fer la còpia de seguretat."
#: dialogs/rc.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Reassign categories"
msgstr "Categories de Despeses"
#: dialogs/rc.cpp:16
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Available categories:"
msgstr "Categories d'Ingressos"
#: dialogs/rc.cpp:21
#, fuzzy
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Si us plau, escolliu el tipus d'importació que voleu fer. Una explicació "
"senzilla\n"
"del tipus d'importació està disponible al dessota i s'actualitza quan "
"escolliu un\n"
"ítem de la "
#: dialogs/rc.cpp:23
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/rc.cpp:24
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/rc.cpp:25
msgid "Some descripton"
msgstr "Alguna descripció"
#: dialogs/rc.cpp:28
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirma l'entrada manual"
#: dialogs/rc.cpp:29
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "S'han fet alguns canvis a les dades de l'assentament."
#: dialogs/rc.cpp:30
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Si us plau, escolliu què voleu fer amb els canvis de sobre"
#: dialogs/rc.cpp:31
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "Descarta els canvis i entra l'assentament original al llibre."
#: dialogs/rc.cpp:32
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:33
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:36
msgid "CSV Dialog"
msgstr "Diàleg CSV"
#: dialogs/rc.cpp:37
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
"progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
"Diàleg CSV. Escolliu un fitxer i cliqueu a Executa. Podeu veure la "
"progressió \n"
"a la part inferior de la pantalla.\n"
"\n"
"Podeu cancełlar el procés en qualsevol instant clicant el botó Cancel·la."
#: dialogs/rc.cpp:38
msgid "Choose the csv file:"
msgstr "Escolliu el fitxer csv:"
#: dialogs/rc.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "&Explora"
#: dialogs/rc.cpp:40
msgid "Between These Dates"
msgstr "Entre aquestes dates"
#: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196
msgid "Start on:"
msgstr "Comença el:"
#: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195
msgid "End on:"
msgstr "Acaba el:"
#: dialogs/rc.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Run"
msgstr "&Executa"
#: dialogs/rc.cpp:44
msgid "Progress Info"
msgstr "Informació de progrés"
#: dialogs/rc.cpp:45
msgid "Processing Account:"
msgstr "S'està processant el compte:"
#: dialogs/rc.cpp:47
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "S'està processant l'assentament:"
#: dialogs/rc.cpp:48
msgid "0 of 0"
msgstr "0 de 0"
#: dialogs/rc.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor de ràtios de canvi"
#: dialogs/rc.cpp:55
msgid "Convert from"
msgstr "Converteix de"
#: dialogs/rc.cpp:58
msgid "Convert to"
msgstr "Converteix a"
#: dialogs/rc.cpp:61
#, fuzzy
msgid "To amount"
msgstr "Total net"
#: dialogs/rc.cpp:62
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Ràtio de canvi / cotització"
#: dialogs/rc.cpp:64
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/rc.cpp:68
msgid "Currencies"
msgstr "Divises"
#: dialogs/rc.cpp:72
msgid "real ID"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: dialogs/rc.cpp:74
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459
msgid "Online Source"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: dialogs/rc.cpp:80
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:81
msgid ""
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
"select your base currency."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:82
msgid "Edit Equity"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Fracció menor:"
#: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipus d'inversió:"
#: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404
msgid "Equity Name:"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409
msgid "Market Symbol:"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:91
msgid "Price History"
msgstr "Històric de cotitzacions"
#: dialogs/rc.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Assentaments programats"
#: dialogs/rc.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nom de la programació:"
#: dialogs/rc.cpp:99
msgid "Frequency:"
msgstr "Freqüència:"
#: dialogs/rc.cpp:100
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Payment information"
msgstr "Informació de pagament"
#: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752
#: widgets/register.cpp:569
msgid "C"
msgstr "V"
#: dialogs/rc.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Do nothing"
msgstr "No facis res"
#: dialogs/rc.cpp:116
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "Si aquesta programació s'esdevé en cap de setmana:"
#: dialogs/rc.cpp:117
#, fuzzy
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "És una estimació atès que l'import varia"
#: dialogs/rc.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Entra-ho al llibre automàticament"
#: dialogs/rc.cpp:119
#, fuzzy
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Aquesta seqüència acabarà en algun moment"
#: dialogs/rc.cpp:120
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Nombre d'assentaments que manquen:"
#: dialogs/rc.cpp:121
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data del darrer assentament:"
#: dialogs/rc.cpp:125
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Assistent per a la conciliació"
#: dialogs/rc.cpp:127
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"Conciliant el compte us assegureu que els vostres registres coincideixen amb "
"els de la vostra institució, i que no hi ha errors en cap de les dues "
"bandes. Hauríeu de conciliar el vostre compte cada vegada que rebeu un "
"extracte de la institució.\n"
"\n"
"Normalment l'esmentat extracte conté tota la informació rellevant per a "
"aquest procés.\n"
"\n"
"En la pàgina següent verificareu que els saldos inicial i final del compte "
"coincideixen amb els del vostre extracte. Si no és així, modifiqueu les "
"xifres."
#: dialogs/rc.cpp:129
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
"statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:130
msgid "Ending date of statement"
msgstr "Data final de l'extracte"
#: dialogs/rc.cpp:131
msgid "Starting date of statement"
msgstr "Data inicial de l'extracte"
#: dialogs/rc.cpp:132
msgid "Verify payments"
msgstr "Verifica els pagaments"
#: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477
#: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532
#: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542
#: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554
#: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566
#: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578
#: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582
#: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594
#: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605
#: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619
#: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638
#: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651
#: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658
#: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668
#: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676
#: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/rc.cpp:136
msgid ""
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
"ledger."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:138
msgid ""
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
"select an account and - if necessary - a category."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:140
msgid "Interest-Category"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:141
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "S'està reengegant una conciliació posposada"
#: dialogs/rc.cpp:142
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:143
msgid "Statement Information"
msgstr "Informació de l'extracte"
#: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320
#: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333
#: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366
msgid "x"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:145
msgid "Statement date:"
msgstr "Data de l'extracte:"
#: dialogs/rc.cpp:146
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo inicial de l'extracte:"
#: dialogs/rc.cpp:147
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo final de l'extracte:"
#: dialogs/rc.cpp:149
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Interès / Càrrecs"
#: dialogs/rc.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and clear them directly for you."
msgstr ""
"Si s'escau, entreu aquí la informació sobre interessos i càrrecs. KMyMoney "
"s'encarregarà de crear els assentaments per vós i de verificar-los "
"directament."
#: dialogs/rc.cpp:153
msgid "Charges"
msgstr "Càrrecs"
#: dialogs/rc.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Nova programació"
#: dialogs/rc.cpp:155
msgid "Schedule Details"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: dialogs/rc.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "Accepta"
#: dialogs/rc.cpp:169
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:171
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Increment"
#: dialogs/rc.cpp:173
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:175
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:176
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualitza les cotitzacions de valors i divises"
#: dialogs/rc.cpp:177
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Update All"
msgstr "&Amunt"
#: dialogs/rc.cpp:180
msgid "Update Selected"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:181
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: dialogs/rc.cpp:184
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportació QIF"
#: dialogs/rc.cpp:185
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Des d'aquest diàleg podeu exportar assentaments a un fitxer compatible amb "
"Quicken (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió). Si us plau introduïu "
"la ruta al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó «Fulleja».\n"
"\n"
"Podeu escollir la ruta del fitxer, el compte i el format del fitxer QIF "
"(perfil). En els continguts a exportar, escolliu «Compte» per tal d'exportar "
"tots els assentaments entre les dates especificades, o tan sols Categories. "
"També podeu limitar per dates inicial i final els assentaments que "
"s'exportaran. Una vegada hàgiu clicat el botó d'exportar, us apareixerà una "
"caixa de missatge quan s'hagi completat l'exportació, detallant quants "
"assentaments, categories i beneficiaris s'han exportat."
#: dialogs/rc.cpp:186
msgid "File to export to:"
msgstr "Fitxer on s'exportarà:"
#: dialogs/rc.cpp:188
msgid "Account to export"
msgstr "Compte a exportar"
#: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297
msgid "QIF Profile"
msgstr "Perfil QIF"
#: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: dialogs/rc.cpp:191
msgid "Contents to Export"
msgstr "Continguts a exportar"
#: dialogs/rc.cpp:194
msgid "Date Range"
msgstr "Rang de dates"
#: dialogs/rc.cpp:199
msgid "Search transactions"
msgstr "Cerca assentaments"
#: dialogs/rc.cpp:200
msgid "Criteria"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:201
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Definiu els vostres criteris de cerca"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: dialogs/rc.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Préstecs"
#: dialogs/rc.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Does not contain"
msgstr "No facis res"
#: dialogs/rc.cpp:205
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tracta el text com una expressió regular"
#: dialogs/rc.cpp:206
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a majúscules"
#: dialogs/rc.cpp:209
msgid "Range"
msgstr "Rang"
#: dialogs/rc.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "Fins"
#: dialogs/rc.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr "Del dia"
#: dialogs/rc.cpp:213
msgid "Search this amount"
msgstr "Cerca aquesta quantitat"
#: dialogs/rc.cpp:214
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Cerca una quantitat en el rang"
#: dialogs/rc.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "Total net"
#: dialogs/rc.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "Total brut"
#: dialogs/rc.cpp:220
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Selecciona els assentaments sense beneficiaris"
#: dialogs/rc.cpp:221
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: dialogs/rc.cpp:222
msgid "Select none"
msgstr "No en seleccionis cap"
#: dialogs/rc.cpp:224
msgid "Validity"
msgstr "Validesa"
#: dialogs/rc.cpp:226
msgid "All states"
msgstr "Tots els estats"
#: dialogs/rc.cpp:230
msgid "All types"
msgstr "Tots els tipus"
#: dialogs/rc.cpp:234
msgid "Any transaction"
msgstr "Qualsevol assentament"
#: dialogs/rc.cpp:235
msgid "Valid transaction"
msgstr "Assentament vàlid"
#: dialogs/rc.cpp:236
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Assentament invàlid"
#: dialogs/rc.cpp:237
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: dialogs/rc.cpp:238
msgid "Search this number"
msgstr "Cerca aquest número"
#: dialogs/rc.cpp:239
msgid "Search number in range"
msgstr "Cerca un número en el rang"
#: dialogs/rc.cpp:240
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:241
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:242
msgid "text"
msgstr "text"
#: dialogs/rc.cpp:243
msgid "warning"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Result"
msgstr "Inicialitza"
#: dialogs/rc.cpp:254
msgid "F"
msgstr "F"
#: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"
#: dialogs/rc.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Find"
msgstr "&Acaba"
#: dialogs/rc.cpp:259
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opcions d'importació des de GnuCash"
#: dialogs/rc.cpp:260
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:261
msgid "Investment Handling"
msgstr "Tractament de les inversions"
#: dialogs/rc.cpp:262
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Un compte d'inversions per cada valor"
#: dialogs/rc.cpp:263
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Un compte d'inversions per tots els valors"
#: dialogs/rc.cpp:264
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Demana un compte d'inversions per cada valor"
#: dialogs/rc.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotitzacions en línia"
#: dialogs/rc.cpp:266
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:267
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Assentaments programats"
#: dialogs/rc.cpp:268
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Llença els assentaments programats sospitosos"
#: dialogs/rc.cpp:269
msgid "Decoding option"
msgstr "Opció de descodificació"
#: dialogs/rc.cpp:270
msgid "Decode using"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Assentaments"
#: dialogs/rc.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Insereix el tipus de transacció en el camp Núm. dels assentaments nous"
#: dialogs/rc.cpp:273
msgid "Debug Options"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:274
msgid "General debug data"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:275
msgid "Display XML data"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:276
msgid "Anonymize data"
msgstr "Anonimitza les dades"
#: dialogs/rc.cpp:281
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotitzacions en línia - Escolliu la font de les cotitzacions"
#: dialogs/rc.cpp:284
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"El KMyMoney no coneix aquesta font de cotitzacions. Si us plau, escolliu una "
"opció del dessota."
#: dialogs/rc.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "&No utilitzis les cotitzacions en línia per aquesta inversió"
#: dialogs/rc.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Escolliu una font coneguda pel KMyMoney de la llista del &dessota"
#: dialogs/rc.cpp:287
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:288
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:289
msgid "QIF Import"
msgstr "Importació QIF"
#: dialogs/rc.cpp:290
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;"
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"Des d'aquest diàleg podeu importar assentaments des d'un fitxer compatible "
"amb Quicken<b>&trade;</b> (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió).<p>\n"
"\n"
" Si us plau introduïu la ruta al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó "
"«Fulleja». Una vegada tingueu la ruta al fitxer, cliqueu el botó «Importa» i "
"el KMyMoney importarà tots els assentaments, categories i beneficiaris que "
"trobi."
#: dialogs/rc.cpp:291
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Fitxer QIF a importar:"
#: dialogs/rc.cpp:292
msgid "Import options"
msgstr "Opcions d'importació"
#: dialogs/rc.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracte:"
#: dialogs/rc.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Other application"
msgstr "Ubicació del filtre de sortida"
#: dialogs/rc.cpp:295
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Source of QIF"
msgstr "Font"
#: dialogs/rc.cpp:302
msgid "Verify Import"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Ok"
msgstr "&Accepta"
#: dialogs/rc.cpp:306
#, fuzzy
msgid "MyDialog"
msgstr "Diàleg CSV"
#: dialogs/rc.cpp:310
#, fuzzy
msgid "File Information"
msgstr "Informació del beneficiari"
#: dialogs/rc.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Last modified on"
msgstr "Mes anterior"
#: dialogs/rc.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Base currency"
msgstr "Nova divisa"
#: dialogs/rc.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Created on"
msgstr "&Crea"
#: dialogs/rc.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Categories"
#: dialogs/rc.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "&Tanca"
#: dialogs/rc.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Prices"
msgstr "Preu"
#: dialogs/rc.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Splits"
msgstr "Desglossa"
#: dialogs/rc.cpp:338
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de cotitzacions"
#: dialogs/rc.cpp:339
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostra totes les cotitzacions emmagatzemades"
#: dialogs/rc.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Delete Range..."
msgstr "Compte nou..."
#: dialogs/rc.cpp:346
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Diàleg de Compte Nou"
#: dialogs/rc.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Opening information"
msgstr "Informació de pagament"
#: dialogs/rc.cpp:350
msgid "Currency:"
msgstr "Divisa:"
#: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: dialogs/rc.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo: "
#: dialogs/rc.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Last check number:"
msgstr "Autoincrementa el número de xec"
#: dialogs/rc.cpp:356
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
#: dialogs/rc.cpp:357
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "No calculis l'IVA automàticament"
#: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Price entry"
msgstr "Històric de cotitzacions"
#: dialogs/rc.cpp:359
msgid "Preferred Account"
msgstr "Compte preferit"
#: dialogs/rc.cpp:363
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395
msgid "BIC"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Hierarchy"
msgstr "Cerca"
#: dialogs/rc.cpp:368
msgid "Subaccount"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:369
msgid "Limits"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:370
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Absolute limit"
msgstr "Delimitador de compte"
#: dialogs/rc.cpp:373
msgid "Maximum credit limit"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:374
msgid "Minimum balance"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:375
msgid "Early warning"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:377
msgid "VAT details"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:378
msgid "VAT category"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:379
msgid "VAT percentage"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:380
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:381
msgid "Amount entered"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:382
msgid "Gross amount"
msgstr "Total brut"
#: dialogs/rc.cpp:383
msgid "Net amount"
msgstr "Total net"
#: dialogs/rc.cpp:384
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Inclou en els informes d'impostos"
#: dialogs/rc.cpp:387
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Diàleg d'institució nova"
#: dialogs/rc.cpp:388
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalls de la institució"
#: dialogs/rc.cpp:390
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#: dialogs/rc.cpp:394
msgid "Routing Number:"
msgstr "Codi:"
#: dialogs/rc.cpp:398
msgid "New Budget"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:403
msgid "New Equity"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:418
msgid "New File Dialog"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:419
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Empreu aquest diàleg per introduir la vostra informació personal.\n"
"\n"
"Tota la informació és optativa i s'utilitza per personalitzar \n"
"el vostre fitxer KMyMoney."
#: dialogs/rc.cpp:430
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Assistent de nova inversió"
#: dialogs/rc.cpp:431
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipus d'inversió"
#: dialogs/rc.cpp:432
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:433
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:434
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipus d'inversió"
#: dialogs/rc.cpp:438
msgid "Investment details"
msgstr "Detalls de la inversió"
#: dialogs/rc.cpp:439
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: dialogs/rc.cpp:443
msgid "Trading Currency"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:444
msgid "Full name"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:445
msgid "AMEX"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:446
msgid "EUREX"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:447
msgid "FUND"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:448
msgid "NASDAQ"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:449
msgid "NYSE"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:450
msgid "XETRA"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:451
msgid "Trading symbol"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:452
msgid "Identification"
msgstr "Identificació"
#: dialogs/rc.cpp:453
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:454
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:455
msgid "Trading market"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:456
msgid "Online Update"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:457
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:458
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:460
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: dialogs/rc.cpp:461
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Assistent per a un nou préstec"
#: dialogs/rc.cpp:462
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Assistent per a un nou compte de préstec"
#: dialogs/rc.cpp:463
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvingut a l'assistent per a un nou compte de préstec, el qual us guiarà a "
"través de la creació d'un nou préstec per la vostra casa, el vostre cotxe o "
"qualsevol altre préstec del qual pagueu o rebeu interessos.\n"
"\n"
"Si us plau, assegureu-vos que teniu a mà la informació rellevant. Normalment "
"obtindreu aquesta informació del vostre contracte i del darrer rebut."
#: dialogs/rc.cpp:464
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Assistent per a l'edició de comptes de préstec"
#: dialogs/rc.cpp:465
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvingut a l'assistent per a l'edició de comptes de préstec. Si us plau "
"useu aquest assistent per modificar la informació del vostre compte de "
"préstec.\n"
"\n"
"Prengueu cura de tenir tota la informació rellevant a l'abast. Habitualment "
"l'obtindreu del contracte de préstec i del darrer rebut."
#: dialogs/rc.cpp:467
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"En el primer pas, KMyMoney us preguntarà algunes dades generals sobre el "
"compte de préstec que s'ha de crear."
#: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informació general"
#: dialogs/rc.cpp:469
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Càlcul del préstec\n"
"\n"
"3. Pagaments"
#: dialogs/rc.cpp:470
msgid "Edit selection"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:471
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:472
msgid "Modify the interest rate"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:473
msgid "Modify additional fees"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:474
msgid "Modify other loan information"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:475
msgid "Effective date"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:478
msgid "When should the changes become active?"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:479
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Deixant o demanant diners"
#: dialogs/rc.cpp:480
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Esteu demanant o deixant diners?"
#: dialogs/rc.cpp:483
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nom del préstec"
#: dialogs/rc.cpp:484
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Com voleu anomenar aquest préstec? Exemples de noms són «préstec del cotxe», "
"«préstec d'estudis» o «hipoteca»."
#: dialogs/rc.cpp:486
msgid "TextLabel6"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:487
msgid "TextLabel7"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:488
msgid "Type of interest"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:489
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:490
msgid "Fixed interest rate"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:491
msgid "Variable interest rate"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:492
msgid "Payments?"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:493
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:494
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:495
msgid "Yes, payments were made."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:496
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:497
msgid "Recording payments?"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:498
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:499
msgid "Yes, record all payments."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:500
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:501
msgid "Date of next interest change"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:503
msgid "Next interest change on"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:504
msgid "Time until next change"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:507
msgid "Current amount"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:514
msgid "Current rate"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:516
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:517
msgid "Date of first payment"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:520
msgid "Calculate Loan"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:521
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:526
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:527
msgid "Interest calculation"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:528
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:529
msgid "When the payment is received."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:530
msgid "When the payment is due."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573
#: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679
msgid "Loan amount:"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574
#: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671
msgid "Interest rate:"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575
#: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669
msgid "Term:"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576
#: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630
#: dialogs/rc.cpp:677
msgid "Principal + Interest:"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602
msgid "Final amortization payment"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:557
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: dialogs/rc.cpp:558
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:584
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:596
msgid "Calculation Overview"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:597
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:609
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:614
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:615
msgid "Additional Fees"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:616
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:617
msgid "= periodical payment:"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:623
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:625
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:626
msgid "First payment due on:"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:627
msgid "Make payment from/to:"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:629
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:631
msgid "Additional fees:"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:632
msgid "Total payment:"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:634
msgid "Valid from:"
msgstr "Vàlid des de:"
#: dialogs/rc.cpp:635
msgid "Affected payments:"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:645
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:648
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:650
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiari:"
#: dialogs/rc.cpp:653
msgid "First payment:"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:655
msgid "Amount is:"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:656
msgid "Loan calculation"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:660
msgid "Periodic Payment:"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:661
msgid "Additional Fees:"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:662
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoria per a l'interès:"
#: dialogs/rc.cpp:663
msgid "Payment from:"
msgstr "Pagar des de:"
#: dialogs/rc.cpp:666
msgid "Next due date:"
msgstr "Proper venciment:"
#: dialogs/rc.cpp:673
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagament final:"
#: dialogs/rc.cpp:675
msgid "Interest is due:"
msgstr "L'interès venç el:"
#: dialogs/rc.cpp:680
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Freqüència dels pagaments:"
#: dialogs/rc.cpp:682
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Configuració de les cotitzacions en línia"
#: dialogs/rc.cpp:687
msgid "Perl Location:"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:688
msgid "Script:"
msgstr "Seqüència:"
#: dialogs/rc.cpp:690
msgid "Reassign payees"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:691
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:692
msgid "Available payees:"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:693
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:696
#, fuzzy
msgid "PluginDlg"
msgstr "&Endollables"
#: dialogs/rc.cpp:697
#, fuzzy
msgid "PlugIn"
msgstr "&Endollables"
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
#: widgets/transaction.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Estat:"
#: dialogs/rc.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Feature"
msgstr "&Crea"
#: dialogs/rc.cpp:703
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Diàleg de conciliació"
#: dialogs/rc.cpp:704
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:705
msgid "Withdrawals"
msgstr "Reintegraments"
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/rc.cpp:710
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Saldo anterior:"
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
#: dialogs/rc.cpp:820
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/rc.cpp:712
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Saldo final:"
#: dialogs/rc.cpp:714
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Saldo verificat:"
#: dialogs/rc.cpp:716
msgid "Difference:"
msgstr "Diferència:"
#: dialogs/rc.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "&Edita assentaments..."
#: dialogs/rc.cpp:721
msgid "Security List Editor"
msgstr "Editor de la cartera de valors bursàtils"
#: dialogs/rc.cpp:726
msgid "Market"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:729
msgid "Cash Fraction"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "Edita ..."
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Delete..."
msgstr "Esborra..."
#: dialogs/rc.cpp:733
msgid "Show national currencies"
msgstr "Mostra les divises nacionals"
#: dialogs/rc.cpp:735
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:736
msgid "CAUTION!"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:737
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:738
msgid "Database Type"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Database Name"
msgstr "Rang de dates"
#: dialogs/rc.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Host Name"
msgstr "Nom de l'informe"
#: dialogs/rc.cpp:741
#, fuzzy
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: dialogs/rc.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Preload &all data"
msgstr "Dades personals..."
#: dialogs/rc.cpp:745
#, fuzzy
msgid "&Generate SQL"
msgstr "General"
#: dialogs/rc.cpp:747
msgid "Ca&ncel"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sort options"
msgstr "Opcions d'importació"
#: dialogs/rc.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Use default"
msgstr "Definit per l'usuari"
#: dialogs/rc.cpp:767
msgid "Correct splits"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:769
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Mostra la pàgina principal en començar"
#: dialogs/rc.cpp:771
#, c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:772
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Sense assignar"
#: dialogs/rc.cpp:776
msgid "Split transaction"
msgstr "Assentament desglossat"
#: dialogs/rc.cpp:777
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:778
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:779
msgid "Unassigned"
msgstr "Sense assignar"
#: dialogs/rc.cpp:780
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma dels desglossaments"
#: dialogs/rc.cpp:781
msgid "100,00"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:782
msgid "Transaction amount"
msgstr "Import de l'assentament"
#: dialogs/rc.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "Més"
#: dialogs/rc.cpp:784
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:785
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Verificat"
#: dialogs/rc.cpp:787
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:791
msgid "New price entry"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:799
msgid "Void mark"
msgstr "Marca de «buit»"
#: dialogs/rc.cpp:800
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Text per al saldo d'obertura"
#: dialogs/rc.cpp:801
msgid "Type field text"
msgstr "Text per al camp de «tipus»"
#: dialogs/rc.cpp:802
msgid "Account delimiter"
msgstr "Delimitador de compte"
#: dialogs/rc.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Intenta fer concordar assentaments similars"
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "El format de les dates en el fitxer QIF."
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Si un fitxer QIF conté dates amb els anys representats amb dos dígits, "
"aleshores es pot emprar un apòstrof o una barra inclinada per delimitar "
"l'any de la data a certs segles. Això permet distingir el 1905 del 2005. "
"Especifiqueu aquí quin rang d'anys tindrà l'any delimitat per un apòstrof (p."
"ex. en el Quicken sol ser el període 1900-1949)."
#: dialogs/rc.cpp:810
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Tractament de l'apòstrof"
#: dialogs/rc.cpp:812
msgid "Amounts"
msgstr "Quantitats"
#: dialogs/rc.cpp:813
msgid "Field"
msgstr "Camp"
#: dialogs/rc.cpp:814
msgid "QIF-Record"
msgstr "Registre QIF"
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Símbol decimal"
#: dialogs/rc.cpp:816
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitador de milers"
#: dialogs/rc.cpp:817
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:819
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/rc.cpp:821
msgid "Split-Value"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:824
msgid "Commission"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:825
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/rc.cpp:826
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/rc.cpp:828
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/rc.cpp:829
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/rc.cpp:831
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/rc.cpp:832
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/rc.cpp:834
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de milers"
#: dialogs/rc.cpp:836
msgid "Output filter location"
msgstr "Ubicació del filtre de sortida"
#: dialogs/rc.cpp:837
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipus de fitxer de filtre d'entrada"
#: dialogs/rc.cpp:838
msgid "*.qif"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:839
msgid "Input filter location"
msgstr "Ubicació del filtre d'entrada"
#: dialogs/rc.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Re&nomena"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Select Transaction"
msgstr "Transacció desglossada"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Assistent pels detalls de la inversió"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Assistent per als detalls de valor bursàtil"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Price per share"
msgstr "Cotització per acció"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
msgid "Total for all shares"
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Security found"
msgstr "Valor bursàtil"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr ""
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr ""
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Omet"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
msgid "Skip this transaction"
msgstr ""
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
msgid "Create a new account/category"
msgstr ""
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr ""
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "&Abort"
msgstr "&Avorta"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr ""
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
#, fuzzy
msgid "VAT account"
msgstr "Compte"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<Cap institució>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid ""
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"account with the same name."
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr ""
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "és un subcompte de %1"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "No es pot afegir la institució"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid ""
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
"the list."
msgstr ""
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Payee creation"
msgstr "Informació del beneficiari"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr ""
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Fitxers de Gnucash\n"
"%2|Tots els fitxers (*.*)"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Import File..."
msgstr "Importa un fitxer de GnuCash..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
msgid "Create a new category"
msgstr "Crea una nova categoria"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "&Additional fees..."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
msgid "Enter additional fees"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A qui efectueu els pagaments?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
msgid "Payments to"
msgstr "Pagaments a"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "De qui espereu els pagaments?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
msgid "Payments from"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Si us plau entreu la data en què venç/ha vençut el primer pagament d'aquest "
"préstec."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: Consulteu el contracte del préstec per conèixer els detalls del primer "
"venciment. Recordeu que la data del primer venciment acostuma a ser diferent "
"de la data de signatura del contracte"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Si us plau introduïu la quantitat inicial prestada en el camp de sota, o "
"deixeu-lo en blanc per tal que es calculi automàticament."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Si us plau introduïu quina és/fou la data de venciment del primer pagament "
"d'aquest any."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Podeu afigurar-vos la data del primer pagament si consulteu el darrer "
"rebut de l'any anterior."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Si us plau introduïu en el camp del dessota el romanent del préstec que "
"figura en el darrer rebut de l'any anterior. No hauríeu de deixar aquest "
"camp en blanc."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
msgid "calculate"
msgstr "calcula-ho"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
msgid "borrowed"
msgstr "demanat"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
msgid "lend"
msgstr "deixat"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "not assigned"
msgstr "no assignat"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
msgid "on reception"
msgstr "a la recepció"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
msgid "on due date"
msgstr "a la data de venciment"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
"value."
msgstr ""
"L'assistent per al préstec no pot calcular alhora dos valors diferents pel "
"vostre préstec. Si us plau introduïu aquí un valor per %1 o torneu enrere "
"fins a la pàgina on es defineix la dada a calcular i ompliu-la amb algun "
"valor."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
msgid "interest rate"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
msgid "term"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
msgid "principal and interest"
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr ""
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
msgid "Current selections: "
msgstr "Seleccions actuals: "
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr ""
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Found %1 matching transactions"
msgstr "Assentament desglossat"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "El nom de la institució és buit. Si us plau introduïu el nom."
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "Adding New Institution"
msgstr "S'està afegint una nova institució"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69
msgid "C&lose"
msgstr "&Tanca"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247
msgid " of "
msgstr ""
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
msgid "Commodity"
msgstr "Mercaderia"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
msgid "Price Options"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualització en línia emprant OFX ..."
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: widgets/transaction.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Assentaments per categoria"
#: widgets/transaction.cpp:671
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr ""
#: widgets/transaction.cpp:874
msgid "Sell"
msgstr "Ven"
#: widgets/transaction.cpp:876
msgid "Buy"
msgstr "Compra"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879
#: widgets/transaction.cpp:1447
msgid "Dividend"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881
#: widgets/transaction.cpp:1453
msgid "Yield"
msgstr ""
#: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
#: widgets/transaction.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Investment transaction"
msgstr "Assentaments d'inversió"
#: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114
#: widgets/transaction.cpp:1165
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Add shares"
msgstr "Adreça:"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438
msgid "Remove shares"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Buy shares"
msgstr "Compra accions"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Sell shares"
msgstr "Ven accions"
#: widgets/transaction.cpp:1450
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "Split shares"
msgstr "Ven accions"
#: widgets/transaction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Ratio"
msgstr "Fracció"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
msgid "%1 Bills."
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
msgid "%1 Deposits."
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
msgid "%1 Transfers."
msgstr "%1 transferències."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr "r-n-r-t-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è-è"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Divisa"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Total variation"
msgstr "Verificació de l'import"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
msgid ""
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
"(result above)"
msgstr ""
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Bank entry:"
msgstr "Afegeix una nova entrada"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Your entry:"
msgstr "El vostre nom:"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr ""
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Insereix el tipus de transacció en el camp Núm. dels assentaments nous"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr ""
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr ""
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:55
msgid "Post date"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Date entered"
msgstr "Rang de dates"
#: widgets/register.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Entry order"
msgstr "Accepta"
#: widgets/register.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Reconcile state"
msgstr "Conciliat"
#: widgets/register.cpp:440
#, fuzzy
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "Comptes d'Actiu"
#: widgets/register.cpp:442
#, fuzzy
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "Mètode de pagament"
#: widgets/register.cpp:446
#, fuzzy
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr ""
"El pagament s'ha de fer\n"
"des del compte"
#: widgets/register.cpp:448
#, fuzzy
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "Mètode de pagament"
#: widgets/register.cpp:736
#, fuzzy
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr ""
"El pagament s'ha de fer\n"
"des del compte"
#: widgets/register.cpp:737
#, fuzzy
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "Opcions d'ingrés"
#: widgets/register.cpp:813
#, fuzzy
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "Mètode de pagament"
#: widgets/register.cpp:814
#, fuzzy
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "Mètode de pagament"
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:2280
#, fuzzy
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Cerca assentaments"
#: widgets/register.cpp:2284
#, fuzzy
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Posposa la conciliació"
#: widgets/register.cpp:2291
#, fuzzy, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Extracte: %1"
#: widgets/register.cpp:2295
#, fuzzy
msgid "This year"
msgstr "Any anterior"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296
msgid "Last month"
msgstr "Mes anterior"
#: widgets/register.cpp:2297
#, fuzzy
msgid "This month"
msgstr "Mes anterior"
#: widgets/register.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "Last week"
msgstr "Any anterior"
#: widgets/register.cpp:2299
msgid "This week"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:2300
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301
msgid "Today"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Future transactions"
msgstr "Esmena assentaments"
#: widgets/register.cpp:2303
#, fuzzy
msgid "Next week"
msgstr "Any anterior"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315
#, fuzzy
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Any actual"
#: widgets/register.cpp:2316
#, fuzzy
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Any anterior"
#: widgets/register.cpp:2317
#, fuzzy
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Any anterior"
#: widgets/register.cpp:2349
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr ""
#: widgets/register.cpp:2368
#, fuzzy
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: widgets/register.cpp:2387
#, fuzzy
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Search Columns"
msgstr "Columnes a mostrar"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251
msgid "All Visible Columns"
msgstr ""
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr ""
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286
#, fuzzy
msgid "S&earch:"
msgstr "Cerca"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
msgid "Income categories"
msgstr "Categories d'Ingressos"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Favorites"
msgstr "Informes preferits"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
msgid "Asset accounts"
msgstr "Comptes d'Actiu"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
msgid "Liability accounts"
msgstr "Comptes de Passiu"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
msgid "Expense categories"
msgstr "Categories de Despeses"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Equity accounts"
msgstr "Comptes de Passiu"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Total Value"
msgstr "Actius i Passius"
#: widgets/registersearchline.cpp:75
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr ""
#: widgets/registersearchline.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Any status"
msgstr "Tots els estats"
#: widgets/registersearchline.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "&Importa"
#: widgets/registersearchline.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Matched"
msgstr "Pedaços"
#: widgets/registersearchline.cpp:82
msgid "Erroneous"
msgstr ""
#: widgets/registersearchline.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Not marked"
msgstr "No verificat"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Continue with next page"
msgstr "Mostra la pàgina principal en començar"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Finish wizard"
msgstr "Ha finalitzat"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
#, fuzzy
msgid "&Back"
msgstr "Còpia de seguretat"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "&Nou"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
msgid "&Finish"
msgstr "&Acaba"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr ""
#: widgets/transactionform.cpp:302
msgid "&Deposit"
msgstr "&Ingrés"
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferència"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Reintegrament"
#: widgets/transactionform.cpp:311
msgid "&Payment"
msgstr "&Pagament"
#: widgets/transactionform.cpp:315
#, fuzzy
msgid "&Charge"
msgstr "Càrrec"
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
#, fuzzy
msgid "&Decrease"
msgstr "Decrement"
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
#, fuzzy
msgid "&Increase"
msgstr "Increment"
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
msgid "Select Schedules"
msgstr "Escolliu les programacions"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
msgid "Select Style"
msgstr "Seleccioneu l'estil"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
msgid "Choose Style"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
msgid "Next year"
msgstr "Any següent"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
msgid "Previous year"
msgstr "Any anterior"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Select a week"
msgstr "Seleccioneu una setmana"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Select a month"
msgstr "Seleccioneu un mes"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
msgid "Select a year"
msgstr "Seleccioneu un any"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
msgid "Week XX"
msgstr "Setmana XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Setmana %1"
#: widgets/rc.cpp:1
#, fuzzy
msgid "Account Types"
msgstr "Comptes"
#: widgets/rc.cpp:3
#, fuzzy
msgid "Detailed description"
msgstr "Descripció"
#: widgets/rc.cpp:18
msgid "Period"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:21
msgid "Individual"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:23
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:26
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading <i>0x</i>."
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:27
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: widgets/rc.cpp:29
msgid "Recovery encryption"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:30
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:32
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:51
msgid "PriceInfo"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:52
msgid "Report Tab"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:53
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:54
msgid "Report Name"
msgstr "Nom de l'informe"
#: widgets/rc.cpp:55
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:57
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:58
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converteix els valors a la moneda base"
#: widgets/rc.cpp:59
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:60
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marca com a informe preferit"
#: widgets/rc.cpp:61
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Pestanya de Files/Columnes"
#: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:71
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: widgets/rc.cpp:75
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensual"
#: widgets/rc.cpp:78
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:79
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Ingressos i Despeses"
#: widgets/rc.cpp:80
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Actius i Passius"
#: widgets/rc.cpp:82
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: widgets/rc.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Show totals column"
msgstr " comptes\n"
#: widgets/rc.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Average days"
msgstr "Tots els estats"
#: widgets/rc.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Assentaments programats"
#: widgets/rc.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Include transfers"
msgstr "Transferències"
#: widgets/rc.cpp:87
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:90
msgid "Organize by:"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:92
msgid "Top Categories"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:95
msgid "Top Accounts"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:98
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:99
msgid "Show Columns"
msgstr "Columnes a mostrar"
#: widgets/rc.cpp:100
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:102
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:104
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:106
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:108
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:110
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:112
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:114
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:116
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:118
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:120
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Inclou en els informes d'impostos"
#: widgets/rc.cpp:122
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Mostra el detall dels assentaments"
#: widgets/rc.cpp:125
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:126
msgid "Include only Tax categories"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Chart Tab"
msgstr "Gràfic"
#: widgets/rc.cpp:129
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Chart Type"
msgstr "Gràfic"
#: widgets/rc.cpp:131
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:132
msgid "Line"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:133
msgid "Bar"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:134
msgid "Stacked Bar"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Pie"
msgstr "Preu"
#: widgets/rc.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Ring"
msgstr "Rang"
#: widgets/rc.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostra una graella en el llibre."
#: widgets/rc.cpp:138
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:139
msgid "Draw values on chart"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:140
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:141
msgid "Show as chart by default"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:142
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:143
msgid "Line width"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:144
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:145
msgid "ReportControl"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:149
msgid "Configure this report"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:151
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:153
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:155
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exporta aquest informe com un fitxer HTML o CSV"
#: widgets/rc.cpp:157
msgid "Permanently delete this report"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:159
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: widgets/rc.cpp:162
msgid "n of n"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:166
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"
#: widgets/rc.cpp:168
msgid "Enter..."
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:171
#, fuzzy
msgid "TransactionSortOptionDecl"
msgstr "Import de l'assentament"
#: widgets/rc.cpp:173
msgid "Sort order"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
msgid "ATM"
msgstr "Caixer automàtic"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
msgid "Withdrawal"
msgstr "Reintegrament"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
msgid "Cheque"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
#, fuzzy
msgid ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Paid"
msgstr "Categories de Despeses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
#, fuzzy
msgid ""
"_: Activity for income categories\n"
"Received"
msgstr "Categories d'Ingressos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
msgid "Reinvest dividend"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
msgid "All dates"
msgstr "Totes les dates"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
msgid "As of today"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
msgid "Current month"
msgstr "Mes actual"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Current quarter"
msgstr "Any actual"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Current year"
msgstr "Any actual"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
msgid "Month to date"
msgstr "Mes en curs"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
msgid "Year to date"
msgstr "Any en curs"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Year to month"
msgstr "Cada dos mesos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Last year"
msgstr "Any anterior"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Any anterior"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Last 7 days"
msgstr "Darrers 30 dies"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
msgid "Last 30 days"
msgstr "Darrers 30 dies"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
msgid "Last 3 months"
msgstr "Darrers 3 mesos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Last quarter"
msgstr "Any anterior"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
msgid "Last 6 months"
msgstr "Darrers 6 mesos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Last 11 months"
msgstr "Darrers 12 mesos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
msgid "Last 12 months"
msgstr "Darrers 12 mesos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Next 7 days"
msgstr "Propers 30 dies"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
msgid "Next 30 days"
msgstr "Propers 30 dies"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
msgid "Next 3 months"
msgstr "Propers 3 mesos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Next quarter"
msgstr "Proper venciment"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
msgid "Next 6 months"
msgstr "Propers 6 mesos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
msgid "Next 12 months"
msgstr "Propers 12 mesos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Darrers 3 mesos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
msgid "User defined"
msgstr "Definit per l'usuari"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Inicialitza"
#, fuzzy
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "&Nova programació..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Edita una factura programada"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "&Nova programació..."
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Duplica"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "&Nova programació..."
#, fuzzy
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "&Nova programació..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "S'està desant el fitxer..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Programació"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'assentament/modificar la programació"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Préstec"
#, fuzzy
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "Verificat: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Arranjaments de la programació"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Nova programació"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Edita una factura programada"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Cerca assentaments que continguin el text següent"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cerca"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Inicia la cerca"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr "Pren els criteris actuals i cerca assentaments coincidents."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Restaura tots els arranjaments"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Useu això per tal de restaurar tots els arranjaments a l'estat en què es "
#~ "trobaven quan s'obrí el diàleg."
#, fuzzy
#~ msgid "Budget "
#~ msgstr "Any següent"
#, fuzzy
#~ msgid "Forecast "
#~ msgstr "Mètode de pagament"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget Total"
#~ msgstr "Any següent"
#, fuzzy
#~ msgid "Forecast Total"
#~ msgstr "Mètode de pagament"
#, fuzzy
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
#~ msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes"
#, fuzzy
#~ msgid "Incomes"
#~ msgstr "Ingressos"
#, fuzzy
#~ msgid "Schedules This Month"
#~ msgstr "Assentaments programats"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Accepta"
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
#~ msgstr "Accepta el valor i el desa"
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
#~ msgstr "Useu això per acceptar tots els valors i tancar el diàleg."
#~ msgid "Cancel the operation"
#~ msgstr "Cancełla l'operació"
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
#~ msgstr "Useu això per descartar tots els canvis fets en aquest diàleg."
#~ msgid "Close dialog"
#~ msgstr "Tanca el diàleg"
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
#~ msgstr "Useu aquest per tancar el diàleg i avortar l'operació"
#~ msgid "Use this to accept and store data"
#~ msgstr "Useu aquest per acceptar i desar les dades"
#~ msgid "Delete the selected profile"
#~ msgstr "Esborra el perfil seleccionat"
#~ msgid "Use this to delete the selected profile"
#~ msgstr "Useu aquest per esborrar el perfil seleccionat"
#~ msgid "Use this to accept the data."
#~ msgstr "Useu això per acceptar les dades."
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
#~ msgstr "Rebutja tots els canvis fets a les dades i tanca aquest diàleg"
#~ msgid "Use this to reject all changes."
#~ msgstr "Useu això per descartar tots els canvis."
#, fuzzy
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "&Explora"
#~ msgid "Automatically create missing payees"
#~ msgstr "Crea automàticament els beneficiaris desconeguts"
#~ msgid "Reject any changes"
#~ msgstr "Rebutja els canvis"
#~ msgid "Accept modifications"
#~ msgstr "Accepta les modificacions"
#, fuzzy
#~ msgid "S&ummary"
#~ msgstr "Resum"
#, fuzzy
#~ msgid "Det&ail"
#~ msgstr "Detalls"
#, fuzzy
#~ msgid "Total Incomes This Month"
#~ msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes"
#, fuzzy
#~ msgid "Total Expenses This Month"
#~ msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduled Transfers This Month"
#~ msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use the ledger lens"
#~ msgstr "Usa la lupa del llibre"
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "&Crea"
#, fuzzy
#~ msgid "Te&xt"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Online &Quotes"
#~ msgstr "&Cotitzacions en línia"
#~ msgid "&Edit ..."
#~ msgstr "&Edita ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Yearly"
#~ msgstr "Anual"
#~ msgid "Advanced Institution Settings"
#~ msgstr "Arranjaments avançats d'institució"
#~ msgid "OFX Direct Connect Settings"
#~ msgstr "Arranjaments de la connexió directa OFX (Open Financial Exchange)"
#~ msgid "Enable OFX Direct Connect"
#~ msgstr "Habilita la connexió OFX directa"
#~ msgid "FIORG"
#~ msgstr "FIORG"
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Would you like to disable "
#~ "online price updates for this security?"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obtenir la cotització de %1 des de %2. Voleu inhabilitar "
#~ "les actualitzacions en línia de la cotització d'aquest valor?"
#, fuzzy
#~ msgid "Commodity Editor"
#~ msgstr "Mercaderia"
#, fuzzy
#~ msgid "1/"
#~ msgstr "1 /"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Fraction"
#~ msgstr "Selecció de compte"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Banking"
#~ msgstr "Configura la &banca en línia..."
#~ msgid "R"
#~ msgstr "C"
#, fuzzy
#~ msgid "Column 1"
#~ msgstr "Columnes"
#~ msgid "Transaction History"
#~ msgstr "Històric d'assentaments"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informació personal"
#~ msgid "TextLabel2"
#~ msgstr "TextLabel2"
#~ msgid "TextLabel4"
#~ msgstr "TextLabel4"
#~ msgid "Online update using OFX..."
#~ msgstr "Actualització en línia emprant OFX ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Match Transaction..."
#~ msgstr "&Edita assentaments..."
#, fuzzy
#~ msgid "Match With This Transaction"
#~ msgstr "Cerca assentaments"
#~ msgid "Import %1 Statement..."
#~ msgstr "Importa l'extracte %1..."
#~ msgid "%1 (Plugin)..."
#~ msgstr "%1 (Endollable)..."
#~ msgid "GnuCash Importer"
#~ msgstr "Importador de GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Configuration Dialog"
#~ msgstr "Ajuda per a la configuració de l'OFX"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing templates..."
#~ msgstr "Plantilla de compte ..."
#~ msgid "Until today"
#~ msgstr "Fins avui"
#~ msgid "Tax Transactions"
#~ msgstr "Assentaments d'impostos"
#, fuzzy
#~ msgid "Pa&yee"
#~ msgstr "Detalls de l'assentament"
#, fuzzy
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "&Executa"
#, fuzzy
#~ msgid "Summar&y"
#~ msgstr "Resum"
#, fuzzy
#~ msgid "one month"
#~ msgstr "Mes següent"
#, fuzzy
#~ msgid "one year"
#~ msgstr "Any següent"
#, fuzzy
#~ msgid "one payment"
#~ msgstr "Verifica els pagaments"
#~ msgid "Every four week"
#~ msgstr "Cada quatre setmanes"
#, fuzzy
#~ msgid "E&dit"
#~ msgstr "Edita..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "Nou"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert 'em!!"
#~ msgstr "Converteix de"
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "Tasques"
#~ msgid "AqBanking importer ..."
#~ msgstr "Importador d'AqBanking..."
#~ msgid "&Split"
#~ msgstr "&Desglossa"
#~ msgid "&Reports"
#~ msgstr "&Informes"
#~ msgid "Add new account..."
#~ msgstr "Afegeix un nou compte..."
#~ msgid "Reconcile ..."
#~ msgstr "Concilia..."
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "S'està permutant la barra d'eines..."
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
#~ msgstr "Permuta la barra d'estat..."
#~ msgid ""
#~ "This function is used by the developers to\n"
#~ "\n"
#~ "perform a dump of the engine's data in memory."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta funció és emprada pels desenvolupadors\n"
#~ "per bolcar les dades del motor a la memòria."
#~ msgid "Cannot remove account from institution"
#~ msgstr "No s'ha pogut esborrar el compte de la institució"
#~ msgid "Cannot move account to institution"
#~ msgstr "No s'ha pogut traslladar el compte a la institució"
#~ msgid "Transfer to/from %1"
#~ msgstr "Transfereix de/a %1"
#~ msgid "Securities"
#~ msgstr "Valors"
#~ msgid "Reconciled: %1"
#~ msgstr "Conciliat: %1"
#~ msgid "You currently owe: "
#~ msgstr "Actualment deveu: "
#~ msgid "There is no user manual yet"
#~ msgstr "Encara no hi ha manual d'usuari"
#~ msgid "&Check"
#~ msgstr "&Xec"
#~ msgid "AT&M"
#~ msgstr "Caixer auto&màtic"
#~ msgid "Account Details ..."
#~ msgstr "Detalls del compte ..."
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the selected transaction. Do you really want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu a punt d'esborrar l'assentament seleccionat. Realment voleu "
#~ "continuar?"
#~ msgid "New Account..."
#~ msgstr "Compte nou..."
#~ msgid "Really delete this institution: "
#~ msgstr "Voleu realment esborrar aquesta institució: "
#~ msgid "Cannot delete institution: "
#~ msgstr "No s'ha pogut esborrar la institució: "
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Llest"
#~ msgid "&Postpone"
#~ msgstr "&Posposa"
#~ msgid ""
#~ "Use this to postpone reconciling your account against the bank statement "
#~ "to a later point in time."
#~ msgstr ""
#~ "Useu-lo per tal de posposar fins un altre moment la conciliació amb "
#~ "l'extracte del banc."
#~ msgid "&Reconcile ..."
#~ msgstr "&Concilia ..."
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Reconcile account</b></center><hr>\n"
#~ "<b>1.</b> Click on column 'C' to clear the transactions appearing on your "
#~ "bank statement."
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Comcilia el compte</b></center><hr>\n"
#~ "<b>1.</b> Cliqueu a la columna 'V' per verificar els assentaments que "
#~ "apareixen al vostre extracte bancari."
#~ msgid ""
#~ "<b>2.</b> Match the cleared transactions with the amount noted on your "
#~ "bank statement.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>2.</b> Feu concordar els assentaments verificats amb el total anotat "
#~ "al vostre extracte bancari.<br>"
#~ msgid "Cleared:"
#~ msgstr "Verificat:"
#~ msgid ""
#~ "*.csv|CSV files\n"
#~ "*.html|HTML files\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv|Fitxers CSV (Valors Separats per Comes)\n"
#~ "*.html|Fitxers HTML\n"
#~ "*.*|Tots els fitxers"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Unable to add/modify security"
#~ msgstr "No es pot afegir/modificar el valor bursàtil"
#~ msgid "C&harge"
#~ msgstr "&Càrrec"
#~ msgid "Bill Options"
#~ msgstr "Opcions de factura"
#~ msgid "New Bill..."
#~ msgstr "Nova factura..."
#~ msgid "New Deposit..."
#~ msgstr "Nou ingrés..."
#~ msgid "New Transfer..."
#~ msgstr "Nova transferència..."
#~ msgid "Edit Transfer Schedule"
#~ msgstr "Edita una transferència programada"
#~ msgid "Edit Deposit Schedule"
#~ msgstr "Edita un ingrés programat"
#~ msgid "Direct Debit"
#~ msgstr "Càrrec/Domiciliació"
#~ msgid "Direct Deposit"
#~ msgstr "Ingrés directe"
#~ msgid "Manual Deposit"
#~ msgstr "Ingrés manual"
#~ msgid "Write Check"
#~ msgstr "Taló"
#~ msgid "Exception in slot split clicked"
#~ msgstr "S'ha produït una excepció en el desglossament clicat"
#~ msgid "Please fill in the category field."
#~ msgstr "Si us plau ompliu el camp de la categoria."
#~ msgid "Error in slotAmountChanged?"
#~ msgstr "Error en slotAmountChanged?"
#~ msgid "Withdrawal or Transfer"
#~ msgstr "Reintegrament o transferència"
#~ msgid "Cancel the import operation"
#~ msgstr "Cancełla l'operació d'importació"
#~ msgid ""
#~ "Use this to abort the import and undo all changes made during import."
#~ msgstr ""
#~ "Useu això per avortar la importació i desfer tots els canvis efectuats "
#~ "durant la importació."
#~ msgid ""
#~ "You are about to cancel the entire import. Any changes you have made in "
#~ "this dialog will be lost. Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu a punt de cancel·lar tot l'import. Tots els canvis que hàgiu fet "
#~ "en aquest diàleg es perdran. Esteu segurs de voler cancel·lar?"
#~ msgid "Verify cancel"
#~ msgstr "Verificació de la cancełlació"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Arranjaments generals"
#~ msgid "Accounts view settings"
#~ msgstr "Arranjaments de la vista dels comptes"
#~ msgid "Use the normal institution view"
#~ msgstr "Usa la vista d'institució normal"
#~ msgid "Restrict by date"
#~ msgstr "Restringeix per data"
#~ msgid "Restrict by transaction state"
#~ msgstr "Restringeix per l'estat de l'assentament"
#~ msgid "Data Encryption Settings"
#~ msgstr "Arranjaments d'encriptació de les dades"
#~ msgid "Mount Point:"
#~ msgstr "Punt de muntatge:"
#~ msgid "textLabel2"
#~ msgstr "textLabel2"
#~ msgid "Pay to:"
#~ msgstr "Paga a:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Des de:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Quantitat:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoria:"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "Descripció:"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nom:</b>"
#~ msgid "<b>Payee:</b>"
#~ msgstr "<b>Beneficiari:</b>"
#~ msgid "<b>Category:</b>"
#~ msgstr "<b>Categoria:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>From (account):</b>"
#~ msgstr "<b>Des del compte:</b>"
#~ msgid "<b>Memo:</b>"
#~ msgstr "<b>Descripció:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>To (account):</b>"
#~ msgstr "<b>Des del compte:</b>"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "des de"
#~ msgid "New Account"
#~ msgstr "Compte nou"
#~ msgid "Institution Selection"
#~ msgstr "Selecció d'institució"
#~ msgid "<u>I</u>nstitution"
#~ msgstr "<u>I</u>nstitució"
#~ msgid "Account Type Selection"
#~ msgstr "Selecció de tipus de compte"
#~ msgid "What is the account number?"
#~ msgstr "Quin és el número de compte?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not know the account number, please leave this field empty. You "
#~ "can add the account number at any later time in the account details "
#~ "dialog. The account number is only used by KMyMoney for online banking."
#~ msgstr ""
#~ "Si no sabeu el número de compte, deixeu aquest camp en blanc. Podreu "
#~ "afegir-lo en qualsevol moment posterior a la caixa de diàleg de detalls "
#~ "del compte. KMyMoney només usa el número de compte per a la banca en "
#~ "línia."
#~ msgid "Does this investment account has a brokerage account?"
#~ msgstr "Aquest compte d'inversions té associat un compte de correduría?"
#~ msgid "What is the opening balance and date of this account?"
#~ msgstr "Quins són el saldo inicial i la data d'obertura d'aquest compte?"
#~ msgid "What is the currency of this account?"
#~ msgstr "En quina divisa ha de treballar el compte?"
#~ msgid "&Price"
#~ msgstr "&Cotització"
#~ msgid ""
#~ "The information to create the account has now been collected. Press the "
#~ "<b>Finish</b> button to actually create the account or the <b>Back</b> "
#~ "button to modify the settings. The <b>Cancel</b> button will dismiss all "
#~ "data and leave this wizard.<br>\n"
#~ "Once the account is successfully created you can enter your transactions "
#~ "on this account."
#~ msgstr ""
#~ "Ja s'ha recollit la informació necessària per crear el compte. Premeu el "
#~ "botó <b>Acaba</b> per a crear definitivament el compte o bé el botó "
#~ "<b>Enrere</b> per tal de modificar-ne l'arranjament. El botó "
#~ "<b>Cancel·la</b> oblidarà les dades i marxarà de l'assistent.<br>\n"
#~ "Una vegada s'hagi creat correctament el compte, podreu entrar-hi els "
#~ "vostres assentaments."
#~ msgid ""
#~ "Adding a new institution.\n"
#~ "\n"
#~ "The only required field is the name, which can be the name of a bank like "
#~ "Woolwhich, or a descriptive name like Family Cash Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "S'està afegint una nova institució.\n"
#~ "\n"
#~ "L'únic camp obligatori és el nom, el qual pot ser el nom d'un banc o "
#~ "caixa com ara \"Caixa de Catalunya\", o bé un nom descriptiu com ara "
#~ "\"Comptes familiars de caixa\"."
#~ msgid ""
#~ "The schedule %1 caused an internal problem. Please contact the developers "
#~ "via e-mail on kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net for further "
#~ "instructions mentioning this problem."
#~ msgstr ""
#~ "La planificació %1 ha causat un problema intern. Si us plau, contacteu "
#~ "amb els desenvolupadors via correu-e a l'adreça kmymoney2-developer@lists."
#~ "sourceforge.net i expliqueu-los el problema per tal que us puguin "
#~ "proporcionar més instruccions."
#~ msgid "Payee changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "S'ha canviat el beneficiari. Antic: \"%1\", Nou: \"%2\""
#~ msgid "Category changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "S'ha canviat la categoria. Antiga: \"%1\", Nova: \"%2\""
#~ msgid "Memo changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "S'ha canviat la descripció. Antiga: \"%1\", Nova: \"%2\""
#~ msgid "Amount changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "S'ha canviat el total. Antic: \"%1\", Nou: \"%2\""
#~ msgid "%1 items of the details for the transaction have changed."
#~ msgstr "Han canviat un total de %1 elements dels detalls de l'assentament."
#~ msgid ""
#~ "Some occurences that are older than '%1' have not been entered yet.\n"
#~ "\n"
#~ "Delete all occurences that have not been entered before this date?"
#~ msgstr ""
#~ "Algunes aparicions que són anteriors a '%1' no s'han entrat encara.\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu esborrar totes les aparicions que no s'hagin entrat abans d'aquesta "
#~ "data?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to enter this occurence which is %1 days after "
#~ "today?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur de voler entrar aquest assentament que s'esdevé %1 dies "
#~ "d'avui enllà?"
#~ msgid "The date must lie in the range %1 to %2"
#~ msgstr "La data ha d'estar entre %1 i %2"
#~ msgid "Use this to abort the dialog"
#~ msgstr "Useu aquest per avortar la caixa de diàleg"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly update the exchange rate"
#~ msgstr ""
#~ "Useu aquest per acceptar les dades i possiblement actualitzar la ràtio de "
#~ "canvi"
#~ msgid "Leave the dialog and return to where you came from."
#~ msgstr "Marxeu del diàleg i torneu allà on éreu."
#~ msgid "Open online help"
#~ msgstr "Obre l'ajut en línia"
#~ msgid ""
#~ "Opens the online help and shows detailed information about transaction "
#~ "searching."
#~ msgstr ""
#~ "Obre l'ajut en línia i mostra informació detallada sobre cerca "
#~ "d'assentaments."
#~ msgid "What is the opening balance and date of this brokerage account?"
#~ msgstr ""
#~ "Quin és el saldo i la data d'obertura d'aquest compte de correduría?"
#~ msgid "Please enter the payment amount."
#~ msgstr "Si us plau, entreu el total a pagar."
#~ msgid "Please enter the schedule name."
#~ msgstr "Si us plau entreu el nom de la programació."
#~ msgid "Please enter the payee name."
#~ msgstr "Si us plau introduïu el nom del beneficiari."
#~ msgid ""
#~ "Use the checking account type to manage activities on your checking "
#~ "account e.g. payments, checks and cash card purchases."
#~ msgstr ""
#~ "Useu el tipus \"compte corrent\" per gestionar les activitats del vostre "
#~ "compte corrent, p.ex. pagaments, talons i compres amb tarja de dèbit o "
#~ "tarja moneder."
#~ msgid ""
#~ "Use the savings account type to manage activities on your savings account."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu el tipus \"Estalvis\" per gestionar les activitats de la vostra "
#~ "llibreta d'estalvis."
#~ msgid ""
#~ "Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu el tipus \"Targeta de Crèdit\" per gestionar les activitats de "
#~ "la vostra tarja de crèdit."
#~ msgid "Use the cash account type to manage activities in your wallet."
#~ msgstr ""
#~ "Useu el tipus \"Efectiu\" per gestionar les activitats del vostre moneder."
#~ msgid ""
#~ "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
#~ "collection)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu el tipus \"Actiu\" per gestionar els vostres actius (p.ex. la "
#~ "vostra casa, cotxe o col·lecció d'art). També per diners que us deuen."
#~ msgid ""
#~ "Use the liability account type to manage any type of liability except "
#~ "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
#~ "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu el tipus \"Passiu\" per gestionar qualsevol tipus de deute "
#~ "excepte els préstecs. Típicament l'utilitzareu pels impostos que deveu, o "
#~ "bé diners que us han deixat els amics. Pels préstecs amb amortització com "
#~ "ara les hipoteques hauríeu de crear un compte de préstec."
#~ msgid ""
#~ "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, "
#~ "car loan, money you lend, private loans etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu el tipus \"Préstec\" per gestionar préstecs amb amortització "
#~ "(ex.: hipoteques, préstec del cotxe, diners que vós presteu a altri, "
#~ "préstecs privats, etc.)."
#~ msgid ""
#~ "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
#~ "investments."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu un compte del tipus \"Inversions\" per gestionar les vostres "
#~ "carteres de valors, fons d'inversió i altres inversions."
#~ msgid "Explanation is not yet available! UnknownAccountType will be set"
#~ msgstr ""
#~ "L'explicació encara no està disponible! Es posarà el tipus de compte "
#~ "«Desconegut»"