You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmymoney/po/zh_CN.po

14638 lines
409 KiB

# translation of kmymoney2.po to Simplified Chinese
# translation of kmymoney2.po to
#
# Roy Qu <quh@thunis.com>, 2007.
# Roy Qu <royqh1979@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-12 09:14+0800\n"
"Last-Translator: Roy Qu <royqh1979@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <tde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:1
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"选择与你要使用KMyMoeny的方式对应的账户组。你选择的每个组都会导致一些账户和交"
"易类别被创建。选择对你有用的组。你之后可以随时创建额外的账户。"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:2
msgid ""
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
"<p>KMyMoney支持多项货币单位但其中需要有一项作为基本货币单位。基本货币单位将"
"被用作新账户和报表的缺省单位。请从下面的列表中选择基本货币。"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
msgid "ISO Code"
msgstr "ISO编号"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
msgid "Symbol"
msgstr "代号"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>使用下面的各项来输入关于您本人的信息。</p>\n"
"\n"
"<p>所有的信息都可以不填它们仅用来个性化您自己的KMyMoney文件。</p>"
#: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:7
msgid "Town:"
msgstr "所在城市:"
#: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:8
msgid "County/State:"
msgstr "省/直辖市:"
#: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:9
msgid "Street:"
msgstr "街道:"
#: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:10
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件:"
#: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:11
msgid "Telephone:"
msgstr "电话:"
#: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:12
msgid "Your name:"
msgstr "您的姓名:"
#: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:13
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "从地址簿中载入"
#: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:14
msgid "Postal Code:"
msgstr "邮政编码:"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "KMYMoney新账户设置"
#: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61
msgid "Institution"
msgstr "金融机构"
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
#: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207
#: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201
#: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175
#: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525
#: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437
#: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109
#: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978
#: widgets/transaction.cpp:1535
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
msgid "Account"
msgstr "账户"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
msgid "Broker"
msgstr "经纪人"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104
#: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751
#: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608
#: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
msgid "Payments"
msgstr "支付"
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283
#: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217
#: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
msgid "Fees"
msgstr "费用"
#: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488
#: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
msgid "Schedule"
msgstr "时间表"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
msgid "Payout"
msgstr "支出"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
msgid "Parent Account"
msgstr "父账户"
#: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
msgid "Credit card payment"
msgstr "信用卡偿还"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
#, c-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "来自%1的贷款支付"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
msgid "Loan payment"
msgstr "还贷"
#: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
msgid "Amortization"
msgstr "分期付款额"
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284
#: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135
#: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222
#: widgets/transaction.cpp:1597
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
msgid "Interest"
msgstr "利息"
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
msgid "User"
msgstr "用户"
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
#: reports/querytabletest.cpp:422
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
msgid "Checking"
msgstr "活期账户"
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
msgid "Savings"
msgstr "储蓄账户"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
#: reports/querytabletest.cpp:423
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
msgid "Credit Card"
msgstr "信用卡账户"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
msgid "Cash"
msgstr "现金账户"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
msgid "Loan"
msgstr "贷款账户"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Investment"
msgstr "投资账户"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352
#: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Asset"
msgstr "资产"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356
#: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Liability"
msgstr "负债"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756
#: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Equity"
msgstr "权益"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Check date"
msgstr "活期账户"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
msgid "No account name supplied"
msgstr "未提供账户名"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
msgid "Write check"
msgstr "手写支票"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
msgid "Direct debit"
msgstr "直接提款"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
msgid "Bank transfer"
msgstr "银行转账"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
msgid "Standing order"
msgstr "定期支付指示"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Manual deposit"
msgstr "手工存款"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Direct deposit"
msgstr "直接存款"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
msgstr "信用卡%1的月度偿还"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "完成条目并创建账户"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "完成条目并创建账户和交易计划"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "下次到期日早于开户日"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
msgid "No account selected"
msgstr "未选择账户"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "未选择支付账户"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "未选择收/付款人"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "未提供交易计划名"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
msgid "No payee supplied"
msgstr "未提供收/付款人"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "未提供开户余额"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "只能在首次偿还后修改利息"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55
msgid "Months"
msgstr "年"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56
msgid "Years"
msgstr "年"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
#, c-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney计算出此贷款的金额为%1。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney计算出利率为%1%。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr "KMyMoney计算出每期本金和利息合计需要偿还%1。"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr "偿还次数已经减少,因此尾款(最后一期偿还)金额相应修改为%1。"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
#, c-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "尾款(最后一期偿还)金额已修改为%1。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney计算出您贷款的帐期为%1。"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney算出此贷款尾款最后一期偿还额为%1。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "您的贷款信息已通过KMyMoney验证。"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"您输入了不一致的信息。请返回并修改对应的数字或者将其留空让KMyMoney自动为您"
"计算。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
msgid "Calculation error"
msgstr "计算错误"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"接受此输入或者修改贷款信息,并重新计算。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
msgid "Calculation successful"
msgstr "计算成功"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"_n: one month\n"
"%n months"
msgstr ""
"_n: 一个月\n"
"%n 个月"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"_n: 一年\n"
"%n 年"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"_n: one payment\n"
"%n payments"
msgstr ""
"_n: 一次支付\n"
"%n 次支付"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "按“计算”来验证这些值"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
msgid "Not all details supplied"
msgstr "未提供全部详细信息"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
msgid "&Create..."
msgstr "新建(&C)..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
msgid "Create a new asset account"
msgstr "创建一个新资产账户"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "如果固定资产账户尚未存在,按此按钮可以创建它。"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
msgid "Account information"
msgstr "账户信息"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59
msgid "Subaccount of"
msgstr "...的子账户"
#: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59
#: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792
#: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24
msgid "Currency"
msgstr "货币"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9
msgid "Opening date"
msgstr "开户日期"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid "Conversion rate"
msgstr "利率"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13
msgid "Opening balance"
msgstr "开户余额"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784
#: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22
#: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
msgid "Number"
msgstr "编号"
#: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
msgid "Brokerage Account"
msgstr "托管账户"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
msgid "Loan information"
msgstr "贷款信息"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
msgid "Amount borrowed"
msgstr "借入金额"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
msgid "Amount lent"
msgstr "借出金额"
#: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75
msgid "Interest rate"
msgstr "利率"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
msgid "Interest rate is"
msgstr "利率是"
#: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
msgid "Principal and interest"
msgstr "本金和利息"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90
msgid "Additional fees"
msgstr "附加费用"
#: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44
msgid "Payment frequency"
msgstr "支付频率"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105
msgid "Payment account"
msgstr "偿还账户"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
msgid "Payout information"
msgstr "支出信息"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
msgid "Refinance"
msgstr "再筹款"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
msgid "Transfer amount to"
msgstr "转账到"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
msgid "Transfer amount from"
msgstr "转账来源"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
msgid "Payment date"
msgstr "支付日期"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
msgid "Schedule information"
msgstr "交易计划信息"
#: reports/listtable.cpp:228
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
msgid "Occurence"
msgstr "发生"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343
#: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
msgid "Monthly"
msgstr "每月"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
msgid "Paid from"
msgstr "支付来源"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
msgid "Pay to"
msgstr "付给"
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285
#: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212
#: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494
#: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055
#: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
msgid "Amount"
msgstr "金额"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
msgid "First payment due"
msgstr "第一次支付到期日:"
#: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115
msgid "Payment method"
msgstr "偿还方式"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"本页摘要报告了你输入的数据。按<b>完成</b>来创建账户,交易计划等等。或者按<b>"
"返回</b>以修改之前的输入。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2
msgid "Item"
msgstr "项目"
#: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757
#: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3
msgid "Value"
msgstr "价值"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
"输入此账户的名称。在KMyMoney中将用该名称来称呼此账户。 \n"
"为新账户选择类型。使用<b>这是什么</b>特性来查看各种账户类型的详细 信息。\n"
"输入账户开户的日期及其货币种类。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "选择此账户使用的货币类型"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
"into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"开户日期应是上期对帐单的日期。如果您需要对此次对帐前的交易进行管理,则需要输"
"入之前某次对帐的期末余额,并输入之后的全部交易。\n"
"<br>\n"
"<i>注意</i>:如果您不清楚开户余额的确切数值,可以输入一个预测值。您可以在首次"
"对帐前对此金额进行调整。"
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
msgid "Account type"
msgstr "账户类型"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
msgid "Account name"
msgstr "账户名称"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>活期</b>\n"
"使用活期账户类型来管理您的活期账户中的活动,如支票、现金卡购买等。</p>\n"
"\n"
"<p><b>储蓄</b>\n"
"使用储蓄账户类型来管理您的储蓄账户中的活动。</p>\n"
"\n"
"<p><b>信用卡</b>\n"
"使用信用卡账户类型来管理您的信用卡活动。</p>\n"
"\n"
"<p><b>现金</b>\n"
"\n"
"使用现金账户类型来管理您钱包里的活动。</p>\n"
"\n"
"<p><b>贷款</b>\n"
"使用贷款账户类型来管理分期贷款(如抵押贷款,房款,私人贷款等)。</p>\n"
"\n"
"<p><b>投资</b>\n"
"使用投资账户类型来管理您的股票,共同基金及其他投资。</p>\n"
"\n"
"<p><b>固定资产</b>\n"
"使用固定资产账户类型来管理固定资产(如您的房产,汽车或艺术品收藏等)。</p>\n"
"\n"
"<p><b>负债</b>\n"
"使用负债账户类型来管理除分期贷款外的任何债务。用它来处理你欠的税或者你向朋友"
"借的钱。 对于房贷之类的分期贷款,您应该使用贷款账户来管理。</p>"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17
msgid "Preferred account"
msgstr "设为偏好账户"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "如果想将此账户设为偏好账户,请选中此复选框"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"选中<b>“设为偏好账户”</b>复选框,将允许在某些对话框和视图中对该账户进行偏好访"
"问。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "输入该交易的名称"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Online quote"
msgstr "在线报价"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"此投资账户是否有一个对应的托管账户?<p>\n"
"<b>选中</b>该项,如果此投资账户有一个对应的账户用于保存未投资资金。<br>\n"
"\n"
"<b>不选</b>该项,如果您不用此账户来管理活跃的股票投资代理。 如果此账户并未被"
"银行或者经纪人托管,也不选该选。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
msgid "Create brokerage account"
msgstr "创建托管账户"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
msgid "Account number"
msgstr "账户号码"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"请选择必须的选项。请使用<b>这是什么</b>特性来查看关于这些项目的详细信息。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "此贷款的类型是什么?"
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
msgid "I am borrowing money"
msgstr "我从外面借入金钱"
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
msgid "I am lending money"
msgstr "我向外借出金额 "
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "此贷款的付款人/收款人是谁?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"输入您欠钱或者欠您钱的银行或人名。\n"
"\n"
"如果在KMyMoney的数据库中尚不存在该名称将会询问您是否要创建它。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "你是否已收到/付出了任何偿还支付?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"不管是否已输入KMyMoney此贷款之前是否已经偿还了一部分\n"
"\n"
"说明:这里不考虑为了获取该贷款而发生的交易。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "你想要记录那些支付交易?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
msgid "All payments"
msgstr "群不支付"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "以本年的支付开始"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>选择哪些交易将被记录。\n"
"\n"
"<b>全部偿还</b> 允许你输入此贷款的全部偿还支付交易。\n"
"\n"
"选项“<b>从今年年初开始</b>”用于已经持续了一段比较长的时间,并且你不想输入过去"
"全部交易记录的贷款。\n"
"</qt>"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "在记录开始前的余额"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"输入此贷款在你想要开始在KMyMoney中记录的日期前最后一张对账单上的期末余额。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"您已经选择只记录从今年开始的偿还支付。既然过去的交易将不会被记录,你需要提供"
"今年1月1日时此贷款的余额"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "利息复合频率"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"选择利息复合的频率。如果不清楚,就选择与偿还同样的频率。详细信息请参考您的贷"
"款合同。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "第一次要记录的偿还支付到期日。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"根据对问题“您希望记录什么”的回答不同,此项的含义如下:<p>\n"
"\n"
"<b>所有支付</b><br>\n"
"输入第一次偿还支付的到期日<p>\n"
"\n"
"<b>从今年的支付开始</b><br>\n"
"输入今年第一偿还支付的到期日"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
msgid "Type of interest rate"
msgstr "利息类型"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
msgid "Fixed"
msgstr "固定部分"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
msgid "Variable"
msgstr "可变部分"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
msgid "Time between interest changes"
msgstr "利率变化时间间隔"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
msgid "Days"
msgstr "天"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
msgid "Weeks"
msgstr "周"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
msgid "Next interest change is due"
msgstr "下次利率变化到期"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "在本页可以选择一个父账户。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"如果这个账户被某金融机构管理,请从列表中选择该金融机构。 如果此金融机构尚不存"
"在,请使用<b>新建金融机构</b>按钮来创建它。 否则,请保持此项为空白。 \n"
"输入金融机构用来标识该账户的账号。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "选择管理此帐户的金融机构,或者留为空白。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
msgid "New Institution"
msgstr "新建金融机构"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"金融机构管理的帐户通常使用一个称为帐户号码(账号)的唯一的号码来标识。在这里"
"输入那个号码。\n"
"\n"
"目前KMyMoney只用这个号码来实现一些网银功能。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "在本项填入国际银行帐号IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"如果你知道此帐户的国际银行帐号IBAN请在此项输入。一般可以询问银行的柜"
"员,或者从对账单中找到。\n"
"\n"
"详细信息参见 http://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Bank_Account_Number 。\n"
"\n"
"KMyMoney只将此项用于文档用途。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"现在输入你的贷款的详细信息。你可以将这些项目中的其中一项留空让KMyMoney在你"
"按<b>计算</b>按钮后自动计算。在继续下一页前,你也需要按<b>计算</b>钮,让"
"KMyMoney检验你输入的各项数值是否逻辑正确。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "利率已被计算"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
msgid "when the payment is received"
msgstr "当收到此笔支付时"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
msgid "when the payment is due"
msgstr "此支付到期时"
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
msgid "Loan amount"
msgstr "贷款金额"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"在此项中输入贷款金额。如果你想要通过其它参数计算该项,那么就将它留空。如果该"
"项目被标为必须彩色背景那么说明你已经在KMyMoeny中输入过关于该贷款的偿还"
"交易。在那种情况下,请输入你最后一期对帐单的期末余额。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr "请输入利率百分比或者留空让KMymoney自动计算。"
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
msgid "Term"
msgstr "期限"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"请输入此贷款的期限或者输入0以自动计算。所谓“贷款的期限”是指彻底还清此贷款"
"所需的时间。这个时间可能与您的贷款合同中所签署的日期有所差异。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "偿还额(本金和利息)"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"请输入您需要偿还的本金和利息金额或者留为空白以让KMymoney自动计算它们。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
msgid "Balloon payment"
msgstr "尾款"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr "请输入最后一笔分期偿还的金额,或者留空以自动计算它。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
msgid "Calculate"
msgstr "计算"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "按此按钮以计算/检验你的贷款详细信息。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"按此按钮计算你的贷款信息中缺少的参数,或者验证输入的参数彼此匹配。如果输入中"
"有错,你将会收到关于它的信息。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"现在输入分期偿还需要的信息。。 如果您的定期支付中包含任何附加费用,按<b>附加"
"费用</b>钮以输入它们。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
msgid "Principal + Interest"
msgstr "本金+利息"
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
msgid "= periodical payments"
msgstr "= 定期支付"
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"如果此贷款是用于购买固定资产,如汽车或者房屋等,您现在可以同时创建相应的资产"
"账户。 \n"
"资产账户代表某项资产的总值。此次贷款的金额将会转入您新建或指定的资产账户中。"
"如果此次贷款是消费性贷款(提取现金或购买消费品),您应该使用活期账户来记录此"
"次贷款。"
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "不为支出建立交易记录。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "为现有的贷款再筹钱"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr "选中此项如果你为一项已在KMyMoney中存在的贷款再筹款。"
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
msgid "Asset Account"
msgstr "资产账户"
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
msgid "Create"
msgstr "新建"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
msgid "Loan account"
msgstr "贷款账户"
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
msgid "Date of payment"
msgstr "支付日期"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney将会为此偿还支付建立一个交易计划项并当支付到期时提醒您处理。 请选择"
"此支付的来源/目的账户,以及利息所属的交易类别。<p>\n"
"如果你选择记录所有交易,那么直接使用自动填入的日期即可。 如果你选择只记录今年"
"开始的交易,那么<b>首次支付到期日</b>中应该填写 今年第一次支付的日期。"
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
msgid "Interest category"
msgstr "利息类别"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"偿还支付中的利息部分将被指定的交易类别。如果你借钱,那么通常需要支付利息,所"
"以这应该是一项消费的类别。如果你借出钱,即收到利息,那么这应该是一项收入的类"
"别。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"选择你定期偿还支付的来源帐户;或者在你借给别人钱时,接收他人支付的目的帐户。"
"大多数情况下,这应该是一个活期帐户。"
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
msgid "First payment due on"
msgstr "第一次支付到期日:"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"对于信用卡帐户,你可以创建一个每月的交易计划来自动提醒你偿还。请在这里输入关"
"于偿还的详细信息。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "是的,当支付到期时提醒我。"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
msgid "Name of schedule"
msgstr "交易计划名称"
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
msgid "Payee"
msgstr "收款人"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "预计月度偿还额"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
msgid "Due date of next payment"
msgstr "下次偿还到期日"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr "偿还应该从账户中产生"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "KMyMoney新文件设置"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
msgid "Introduction"
msgstr "介绍"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
msgid "Personal Data"
msgstr "个人信息"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "Select Currency"
msgstr "选择货币"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
msgid "Select Accounts"
msgstr "选择账户"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Set preferences"
msgstr "设置偏好"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr "无法载入数据,因为标准地址簿是空的。"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid "Addressbook import"
msgstr "导入地址簿"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"典型的KMyMoney用户维护一个活期帐户用它来收入或者付账。如果你不想要这样请"
"取消下面的选择项,并继续下一页。"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "我有一个想要用KMyMoney管理的活期帐户"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "此帐户开户的金融机构名称"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"每个机构都有一个routing号码。请在这里输入。如果不清楚请将它留空。您以后可以"
"随时修改。"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
msgid "Name of the institution"
msgstr "金融机构名称"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
msgid "Routing number"
msgstr "区号"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"一般开户的金融机构会为此帐户分配一个帐号。请在这里输入。如果不清楚,可以留"
"空,待以后修改。"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr "输入一个描述性的名称KMyMoney将用它来标识您的活期帐户。"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"输入您计划要跟踪该账户内交易的起始日期。这通常是最后一期对账单的日期。如果不"
"清楚,请留下不填。"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
msgid "Number of the account"
msgstr "账户号码"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
msgid "Name of the account"
msgstr "账户名称"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr "输入该账户的期初余额。这通常是上次对账的期末余额。如果不清楚,请留空。"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"下面的选项允许您输入一些关于您的活期帐户的信息。当向导完成时就会在KMyMoney"
"中为您建立该账户。"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney支持多种货币。您的报表将会基于这里选择的缺省货币单位。新账户的缺省货"
"币单位也将使用您这里的选择。"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney将要将您的财务数据保存在磁盘上的文件中。缺省将使用您的TDE用户环境里的"
"标准文件名。这只是作为方便提供,您在这里可以任意选择其它位置。"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"对您的KMyMoney环境设置已结束。您现在可以按“结束”按钮并且开始使用KMyMoney来"
"记录您的财务交易。"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"请输入关于您本人的信息。<br><br>\n"
"\n"
"此信息将只会被您自己使用。这些信息会被用来个性化KMyMoney加密数据文件等"
"等。"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
msgid "Zip code"
msgstr "邮政编码"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "欢迎使用KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"您第一次在这台计算机上启动KMyMoney。在该程序帮助您进行财务管理前它需要收集"
"一些信息。<p>\n"
"\n"
"在接下来的几页中,将会导引您通过必要的步骤来设置该程序。这只会进行一次。"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney可以使用GPG加密来加密您的数据文件。GPG加密是世界上最安全的数据保护"
"方法之一。您的账号和其它所有的重要财务信息都会非常安全。</p>"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr ""
"如果您现在要检查或修改KMyMoney的偏好设置可以在这里进行。否则请按<b>继续</"
"b>。"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34
msgid "Configure preferences now"
msgstr "设置当前偏好"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35
#, fuzzy
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"您可以随时使用配置对话框来修改配置选项。这只需在<b>设置</b>菜单中选择<b>配置"
"KMyMoney ...</b>项。"
#: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435
#: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
msgid "Stock"
msgstr "股票"
#: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436
#: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
msgid "Mutual Fund"
msgstr "共同基金"
#: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
msgid "Bond"
msgstr "债券"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
msgid "None"
msgstr "无"
#: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
#: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54
#: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708
#: widgets/transaction.cpp:1459
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"数据库似乎正在被使用\n"
"被%2上的%1于%3打开。\n"
"仍要打开吗?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr "目前无法用驱动%1创建数据库请手工创建"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "创建数据库 %1 时出错;你是否有创建权限?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
msgid "Loading transactions..."
msgstr "正在载入交易..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
msgid "Loading accounts..."
msgstr "正在载入账户..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
msgid "Loading securities..."
msgstr "正在载入证券..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
msgid "Loading reports..."
msgstr "正在载入报表..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "在行%1发现了未知的XML标签%1"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "在创建%1元素时出错%2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
msgid "Loading file information..."
msgstr "正在载入文件信息..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
msgid "Loading user information..."
msgstr "正在载入用户信息..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
msgid "Saving accounts..."
msgstr "正在保存账户..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
msgid "Saving transactions..."
msgstr "正在保存交易..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
msgid "Saving reports..."
msgstr "正在保存报表..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
msgid "Saving budgets..."
msgstr "正在保存预算..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
msgid "not reconciled"
msgstr "未对帐的"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
msgid "cleared"
msgstr "已清算的"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
msgid "reconciled"
msgstr "已对帐的"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
msgid "frozen"
msgstr "冻结的"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"帐户%1中包含一个开盘余额。请使用版本>=0.8并且<0.9的KMyMoney来修正该问题。"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "托管"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "存款证明"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
msgid "Money Market"
msgstr "金融市场"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178
#: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
msgid "Income"
msgstr "收入"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182
#: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
msgid "Expense"
msgstr "支出"
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
msgid "Investment Loan"
msgstr "投资贷款"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
msgid "Opening Balances"
msgstr "开户"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "无法删除引用了已关闭账户的交易。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* 账户“%1”有问题"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * 父账户“%1”属于不同的组。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " 新的父账户是顶层账户“%1”。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * 父账户“%1”里并未包含子账户“%2”。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * id为%1的父账户不存在。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * id为%1的子账户不存在。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " 将要重建子账户列表。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * 无法在引擎中更新账户数据。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* 正在重新更新子账户列表,父账户是:"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * 无法在引擎中为账户“%1”更新账户数据"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * 用固定id重新创建了收/付款人“%1”"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * 已更新了交易“%1”的划分里的收/付款人id。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * 用交易“%1”的划分里的数额设定了股份。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * 在交易“%1”的划分里用股份设定了数额。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * 交易“%1”的划分%2里包含一个指向非法账户“%3”的引用。请手工修正此问题。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * 在交易“%1”的划分将动作标记成了利息。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr " * 已更新了交易计划“%1”的划分中的收/付款人id。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr " * 交易计划“%1”的划分中包含不等于0的值和等于0的股份。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650
msgid " Shares set to value."
msgstr " 用值设定了股份。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * 从计划交易“%1”的划分里删除了银行id。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * 用交易计划“%1”的划分中的数额设定了股份。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr " * 用交易计划“%1”的划分中的股份值设定了数额。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * 交易计划“%1”中的划分%2里包含一个指向非法账户“%3”的引用。请手工修正此问"
"题。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * 已更新了报表“%1”中的收/付款人id。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * 收/付款人“%1”已删除。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "完成!数据是一致的。"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr "完成了!修正了%1个问题。还存在%2个问题。"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336
msgid "Once"
msgstr "一次"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337
#: widgets/rc.cpp:72
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338
#: widgets/rc.cpp:73
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339
msgid "Every other week"
msgstr "每隔一周"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340
msgid "Fortnightly"
msgstr "每双周"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "Every half month"
msgstr "每四个月"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342
msgid "Every four weeks"
msgstr "每四周"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344
msgid "Every eight weeks"
msgstr "每隔八周"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345
msgid "Every two months"
msgstr "每两个月"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346
msgid "Every three months"
msgstr "每三个月"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76
msgid "Quarterly"
msgstr "每季度"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348
msgid "Every four months"
msgstr "每四个月"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349
msgid "Twice yearly"
msgstr "每半年"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350
#: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77
msgid "Yearly"
msgstr "每年"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351
msgid "Every other year"
msgstr "每隔一年"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966
msgid "Any"
msgstr "任意"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277
msgid "Every three weeks"
msgstr "每隔三周"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281
msgid "Every thirty days"
msgstr "每30天"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971
#, fuzzy
msgid "Day"
msgstr "天"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97
msgid "Week"
msgstr "周"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975
#, fuzzy
msgid "Half-month"
msgstr "每四个月"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96
msgid "Month"
msgstr "月份"
#: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14
msgid "Year"
msgstr "年"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989
msgid "Bill"
msgstr "账单"
#: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420
#: widgets/register.cpp:571
msgid "Deposit"
msgstr "存款"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594
#: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
msgid "Transfer"
msgstr "转账"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035
msgid "Any (Error)"
msgstr "任意(错误)"
#: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "将日期改为上一个周五"
#: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "将日期改为下一个周一"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053
msgid "Do Nothing"
msgstr "不做任何事"
#: kmymoney2.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Open database..."
msgstr "打开数据库..."
#: kmymoney2.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Save as database..."
msgstr "另存为数据库..."
#: kmymoney2.cpp:314
msgid "Backup..."
msgstr "备份..."
#: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321
#, fuzzy
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Statement file..."
msgstr "对帐单文件..."
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Account Template..."
msgstr "账户/交易类别模板..."
#: kmymoney2.cpp:322
msgid "Personal Data..."
msgstr "个人信息..."
#: kmymoney2.cpp:325
msgid "Dump Memory"
msgstr "转储内存"
#: kmymoney2.cpp:327
msgid "File-Information..."
msgstr "文件信息..."
#: kmymoney2.cpp:332
msgid "Find transaction..."
msgstr "查找交易..."
#: kmymoney2.cpp:337
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "显示交易详细信息"
#: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "隐藏已对帐交易"
#: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57
msgid "Hide unused categories"
msgstr "隐藏未使用的交易类别"
#: kmymoney2.cpp:340
msgid "Show all accounts"
msgstr "显示全部账户"
#: kmymoney2.cpp:345
msgid "New institution..."
msgstr "新建金融机构..."
#: kmymoney2.cpp:346
msgid "Edit institution..."
msgstr "编辑金融机构..."
#: kmymoney2.cpp:347
msgid "Delete institution..."
msgstr "删除金融机构..."
#: kmymoney2.cpp:352
msgid "New account..."
msgstr "新建账户..."
#: kmymoney2.cpp:354
msgid "Open ledger"
msgstr "打开账簿"
#: kmymoney2.cpp:355
msgid "Reconcile..."
msgstr "对帐..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "完成"
#: kmymoney2.cpp:357
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "推迟"
#: kmymoney2.cpp:358
msgid "Edit account..."
msgstr "编辑账户..."
#: kmymoney2.cpp:359
msgid "Delete account..."
msgstr "删除账户..."
#: kmymoney2.cpp:360
msgid "Close account"
msgstr "关闭账户"
#: kmymoney2.cpp:361
msgid "Reopen account"
msgstr "重新打开账户"
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Transaction report"
msgstr "交易报表"
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Show balance chart..."
msgstr "显示平衡表..."
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Map to online account"
msgstr "映射到网上账户"
#: kmymoney2.cpp:367
msgid "Unmap account"
msgstr "取消账户映射"
#: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363
#: widgets/rc.cpp:50
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: kmymoney2.cpp:372
msgid "Update account..."
msgstr "更新账户..."
#: kmymoney2.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Update all accounts..."
msgstr "更新账户..."
#: kmymoney2.cpp:378
msgid "New category..."
msgstr "新建交易类型..."
#: kmymoney2.cpp:379
msgid "Edit category..."
msgstr "编辑交易类别..."
#: kmymoney2.cpp:380
msgid "Delete category..."
msgstr "删除交易类型..."
#: kmymoney2.cpp:386
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "QIF配置文件编辑器..."
#: kmymoney2.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Securities..."
msgstr "证券..."
#: kmymoney2.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Currencies..."
msgstr "货币..."
#: kmymoney2.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Prices..."
msgstr "价格..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "更新股票和货币价格..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Consistency Check"
msgstr "一致性检查"
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Performance-Test"
msgstr "性能测试"
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc..."
#: kmymoney2.cpp:399
msgid "Enable all messages"
msgstr "打开所有信息显示"
#: kmymoney2.cpp:400
msgid "TDE language settings..."
msgstr "TDE语言设置..."
#: kmymoney2.cpp:405
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "显示每日一帖(&S)"
#: kmymoney2.cpp:410
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "新建"
#: kmymoney2.cpp:415
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "编辑"
#: kmymoney2.cpp:417
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "输入"
#: kmymoney2.cpp:420
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "编辑切分"
#: kmymoney2.cpp:421
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "取消"
#: kmymoney2.cpp:422
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "删除"
#: kmymoney2.cpp:423
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "复制"
#: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "匹配"
#: kmymoney2.cpp:426
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "接受"
#: kmymoney2.cpp:428
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "切换"
#: kmymoney2.cpp:429
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "已清算"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "已对帐"
#: kmymoney2.cpp:431
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "未对账"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "选择全部"
#: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497
msgid "Goto account"
msgstr "转到账户"
#: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495
msgid "Goto payee"
msgstr "转到收款人"
#: kmymoney2.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "输入预定交易"
#: kmymoney2.cpp:437
msgid "Assign next number"
msgstr "分配下一个编号"
#: kmymoney2.cpp:438
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "合并"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid "New investment"
msgstr "新建投资"
#: kmymoney2.cpp:441
msgid "Edit investment..."
msgstr "编辑投资..."
#: kmymoney2.cpp:442
msgid "Delete investment..."
msgstr "删除投资..."
#: kmymoney2.cpp:443
msgid "Online price update..."
msgstr "在线更新价格..."
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "Manual price update..."
msgstr "手动更新价格..."
#: kmymoney2.cpp:446
#, fuzzy
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "输入预定交易"
#: kmymoney2.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "输入预定交易"
#: kmymoney2.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "输入预定交易"
#: kmymoney2.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "输入预定交易"
#: kmymoney2.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "删除交易..."
#: kmymoney2.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "跳过此交易"
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "New payee"
msgstr "新建收款人"
#: kmymoney2.cpp:454
msgid "Rename payee"
msgstr "重命名收款人"
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "Delete payee"
msgstr "删除收款人"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "New budget"
msgstr "新建预算"
#: kmymoney2.cpp:458
msgid "Rename budget"
msgstr "重命名预算"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "Delete budget"
msgstr "删除预算"
#: kmymoney2.cpp:460
msgid "Copy budget"
msgstr "拷贝预算"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "Change budget year"
msgstr "更改预算年份"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "预测"
#: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999
msgid "New currency"
msgstr "新建货币"
#: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
msgid "Rename currency"
msgstr "重命名货币"
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039
msgid "Delete currency"
msgstr "删除货币"
#: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470
msgid "Select as base currency"
msgstr "选择为基准货币"
#: kmymoney2.cpp:481
msgid "View back"
msgstr "前一个视图"
#: kmymoney2.cpp:482
msgid "View forward"
msgstr "后一个视图"
#: kmymoney2.cpp:611
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "需要保存KMyMoney数据文件。是否保存"
#: kmymoney2.cpp:757
msgid "Creating new document..."
msgstr "创建新文档..."
#: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884
msgid "Open a file."
msgstr "打开文件。"
#: kmymoney2.cpp:872
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|KMyMoney文件\n"
"%2|所有文件(*.*)"
#: kmymoney2.cpp:873
msgid "Open File..."
msgstr "打开文件..."
#: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100
msgid "Loading file..."
msgstr "载入文件..."
#: kmymoney2.cpp:986
msgid ""
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"文件名<b>%1</b>非法,或者该文件不存在。请您选择打开其它文件或者创建一个新文"
"件。"
#: kmymoney2.cpp:986
msgid "File not found"
msgstr "找不到文件"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "文件<b>%1</b>已经被另一个KMyMoney进程打开。"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "Duplicate open"
msgstr "重复打开文件"
#: kmymoney2.cpp:1001
msgid "Saving file..."
msgstr "保存文件..."
#: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "额外要用的加密密钥:%1"
#: kmymoney2.cpp:1056
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "文件另存为..."
#: kmymoney2.cpp:1067
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "要使用的加密密钥"
#: kmymoney2.cpp:1072
msgid "Manage additional keys"
msgstr "管理额外密钥"
#: kmymoney2.cpp:1079
msgid "No encryption"
msgstr "未加密"
#: kmymoney2.cpp:1102
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "KMyMoney文件"
#: kmymoney2.cpp:1103
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "XML文件"
#: kmymoney2.cpp:1104
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "匿名文件"
#: kmymoney2.cpp:1105
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: kmymoney2.cpp:1193
msgid "Saving file to database..."
msgstr "保存文件到数据库..."
#: kmymoney2.cpp:1207
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "无法保存到当前数据库。"
#: kmymoney2.cpp:1225
msgid "Closing window..."
msgstr "关闭窗口..."
#: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "此文件已经被修改过,是否需要保存?"
#: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352
msgid "Ready."
msgstr "就绪。"
#: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "未打开任何KMyMoney文件"
#: kmymoney2.cpp:1401
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "查看个人信息..."
#: kmymoney2.cpp:1408
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "编辑个人信息"
#: kmymoney2.cpp:1424
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "无法保存账户信息:%1"
#: kmymoney2.cpp:1447
msgid "Importing account templates."
msgstr "导入账户模板。"
#: kmymoney2.cpp:1462
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "无法导入模板:%1发生于%2%3"
#: kmymoney2.cpp:1471
msgid "Exporting account templates."
msgstr "导出账户模板"
#: kmymoney2.cpp:1474
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|KMyMoney模板文件\n"
"*.*|所有文件"
#: kmymoney2.cpp:1475
msgid "Save as..."
msgstr "另存为..."
#: kmymoney2.cpp:1517
msgid "Importing file..."
msgstr "导入文件..."
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
#, fuzzy
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "该对帐单已经被处理,结果如下:"
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
msgid "Statement stats"
msgstr "对帐单状态"
#: kmymoney2.cpp:1602
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr "您不能将GnuCash程序数据导入已存在的文件中。您要保存此文件吗"
#: kmymoney2.cpp:1615
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "导入GnuCash文件。"
#: kmymoney2.cpp:1618
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Gnucash文件\n"
"%2|所有文件(*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1619
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "导入GnuCash文件"
#: kmymoney2.cpp:1658
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "导入XML格式对帐单。"
#: kmymoney2.cpp:1661
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|XML文件\n"
"%2|所有文件(*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1662
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "导入XML对帐单..."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "文件%1导入失败此文件不是一个合法的KMM对帐单文件"
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Invalid Statement"
msgstr "错误的对帐单"
#: kmymoney2.cpp:1754
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "该对帐单已经被处理,结果如下:"
#: kmymoney2.cpp:1763
msgid "Exporting file..."
msgstr "导出文件"
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "文件<b>%1</b>已存在。要覆盖它吗?"
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "File already exists"
msgstr "文件已存在"
#: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815
msgid "General"
msgstr "总体信息"
#: kmymoney2.cpp:1816
msgid "Register"
msgstr "账簿"
#: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "主界面"
#: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr "定期交易"
#: kmymoney2.cpp:1819
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
#: kmymoney2.cpp:1820
msgid "Colors"
msgstr "配色"
#: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822
#: widgets/rc.cpp:33
msgid "Online Quotes"
msgstr "在线报价"
#: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41
msgid "Forecast"
msgstr "预测"
#: kmymoney2.cpp:1824
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: kmymoney2.cpp:1893
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr "此文件在备份前必须先进行保存。您要继续吗?"
#: kmymoney2.cpp:1910
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr "目前备份功能仅支持使用本地文件作为源文件进行备份。当前的源文件为“%1”。"
#: kmymoney2.cpp:1913
msgid "Local files only"
msgstr "仅支持本地文件"
#: kmymoney2.cpp:1928
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "正在加载%1"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr "在移动设备上已存在今天的备份文件。是否替换?"
#: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024
#: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059
msgid "Backup"
msgstr "备份"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "正在卸载%1"
#: kmymoney2.cpp:1987
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "正在写入%1"
#: kmymoney2.cpp:1994
msgid "Error mounting device"
msgstr "加载设备失败"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057
msgid "File successfully backed up"
msgstr "文件已经被成功备份"
#: kmymoney2.cpp:2032
msgid "Error copying file to device"
msgstr "拷贝文件到设备时出错"
#: kmymoney2.cpp:2059
msgid "Error unmounting device"
msgstr "卸载设备出错"
#: kmymoney2.cpp:2143
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "无法添加金融机构:%1"
#: kmymoney2.cpp:2185
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "无法保存金融机构:%1"
#: kmymoney2.cpp:2192
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "无法编辑金融机构:%1"
#: kmymoney2.cpp:2203
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
msgstr "您真的想删除金融机构<b>%1</b>吗?"
#: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "无法删除金融机构:%1"
#: kmymoney2.cpp:2268
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "无法加入账户:%1"
#: kmymoney2.cpp:2309
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"这是一个负债账户,如果想用它的余额代表您的欠款,则它应该为负。使该账户为"
"负?\n"
"\n"
"如果想让该账户的余额变为%1按“是”;\n"
" 如果想让金额保持%2不变按“否”;\n"
"如果想终止创建当前账户,请按“取消”键"
#: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346
msgid "Loan payout"
msgstr "贷款支出"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374
#, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "无法加入账户:%1"
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid ""
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
"following dialog</i>."
msgstr ""
"交易类别<b>%1</b>目前不存在。你要创建它吗? <p><i>父账户缺省将被设为<b>%2</"
"b>,但在之后的对话框中可以修改</i>。"
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid "Create category"
msgstr "创建交易类别"
#: kmymoney2.cpp:2429
msgid "Create a new Category"
msgstr "创建一个新的交易类型"
#: kmymoney2.cpp:2505
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "无法创建账户:%1"
#: kmymoney2.cpp:2516
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr "当前证券<b>%1</b>不作为<b>%2</b>的子账户而存在。你要创建它吗?"
#: kmymoney2.cpp:2517
#, fuzzy
msgid "Create security"
msgstr "删除证券"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "您真的要删除投资<b>%1</b>吗?"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Delete investment"
msgstr "删除投资"
#: kmymoney2.cpp:2558
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "无法删除投资:%1"
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
#, fuzzy
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "无法添加交易"
#: kmymoney2.cpp:2722
#, fuzzy
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "正在调整交易..."
#: kmymoney2.cpp:2747
#, fuzzy
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "正在调整交易..."
#: kmymoney2.cpp:2765
#, fuzzy
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "正在调整预算..."
#: kmymoney2.cpp:2783
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "无法交换类别<b>%1</b>和<b>%2</b>。原因是:%3"
#: kmymoney2.cpp:2804
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "您真的要删除交易类别<b>%1</b>吗?"
#: kmymoney2.cpp:2811
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "无法删除交易类别<b>%1</b>。原因:%2"
#: kmymoney2.cpp:2823
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"你希望只删除交易类别<b>%1</b>本身,还是连同它的子类别一起删除?如果你只删除它"
"本身, 那么它的全部子类别都会成为<b>%2</b>的子类别。"
#: kmymoney2.cpp:2827
msgid "Delete all"
msgstr "全部删除"
#: kmymoney2.cpp:2828
msgid "Just the category"
msgstr "只是该类别"
#: kmymoney2.cpp:2858
msgid ""
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr ""
"交易类别<b>%1</b>的部分子类别无法被删除,因为它们还在被使用。它们将会 成为<b>"
"%2</b>的子类别。是否继续?"
#: kmymoney2.cpp:2878
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "无法删除交易类别<b>%1</b>的一个子类别。原因:%2"
#: kmymoney2.cpp:2889
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr "您真的要删除账户<b>%1</b>吗?"
#: kmymoney2.cpp:2901
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "无法删除账户“%1”。原因%2"
#: kmymoney2.cpp:2917
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "编辑账户“%1”"
#: kmymoney2.cpp:2922
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "编辑交易类别“%1”"
#: kmymoney2.cpp:3008
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "无法修改账户“%1”。原因%2"
#: kmymoney2.cpp:3065
#, fuzzy
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr "KMyMoney检测到此账户存在过期计划。现在是否应该输入这些计划的交易"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "发现计划交易"
#: kmymoney2.cpp:3163
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"你将要完成此账户的对账,而在银行的对账单和已清算的账户交易之间还存在差额。\n"
"您确认要完成此次对账吗?"
#: kmymoney2.cpp:3165
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "确认对账结束"
#: kmymoney2.cpp:3339
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
"你已经关闭此账户。由于仍有交易指向该账户,因此它仍然留在系统中,只是不显示在 "
"视图里。你可以通过选择“视图”菜单里的“显示所有账户”项,或者在设置中取消“不显"
"示 关闭的账户”选项,来让它重新可见。"
#: kmymoney2.cpp:3379
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b>无法被移动到金融机构<b>%2</b>。原因: %3"
#: kmymoney2.cpp:3393
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b>无法被移动到<b>%2</b>. 原因: %3"
#: kmymoney2.cpp:3408
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 YTD账户交易"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
msgid "Generated Report"
msgstr "生成报表?"
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
msgid "Transactions"
msgstr "交易数目"
#: kmymoney2.cpp:3449
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "无法添加交易计划:%1"
#: kmymoney2.cpp:3449
#, fuzzy
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "输入预定交易"
#: kmymoney2.cpp:3489
#, fuzzy
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"你输入的计划日期为<b>%1</b>。由于本交易计划已在<b>%2</b>发生了上一期支付,"
"KMyMoney会自动按下期支付日期来调整计划日期除非对上期支付的日期进行重置。是"
"否要重置上期支付日期?"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "重置上次支付日期"
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
#, fuzzy
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "无法修改交易计划“%1”"
#: kmymoney2.cpp:3543
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr "您确定要删除选中的计划<b>%1</b>"
#: kmymoney2.cpp:3546
#, fuzzy
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr "目前尚无法重新创建贷款分期偿还的计划"
#: kmymoney2.cpp:3555
#, fuzzy
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "无法删除交易计划“%1”"
#: kmymoney2.cpp:3569
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "%1的副本"
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "无法复制交易:%1发生于%2%3"
#: kmymoney2.cpp:3595
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr "您真的要跳过计划<b>%1</b>在<b>%2</b>的交易吗?"
#: kmymoney2.cpp:3605
#, fuzzy
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "无法跳过交易计划<b>%1</b>。"
#: kmymoney2.cpp:3618
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "未知交易计划“%1”"
#: kmymoney2.cpp:3673
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"您确定要停止将此计划录入账簿吗除非您执行了手工录入否则下次KMyMoney启动时"
"还会再次提醒您。"
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
#, fuzzy
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "输入预定交易"
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
msgid "New Payee"
msgstr "新建收款人"
#: kmymoney2.cpp:3745
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr "你要将“<b>%1</b>”加为付/收款人吗?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
msgid "New payee/receiver"
msgstr "新建收款人"
#: kmymoney2.cpp:3773
msgid "Unable to add payee"
msgstr "无法创建收款人"
#: kmymoney2.cpp:3826
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "您真的要删除收款人<b>%1</b>吗?"
#: kmymoney2.cpp:3828
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "您真的要删除所有选中的付款人吗?"
#: kmymoney2.cpp:3830
msgid "Remove Payee"
msgstr "删除收款人"
#: kmymoney2.cpp:3870
#, fuzzy
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"至少一项交易/交易计划还在被一个付款人所引用。目前你选中了全部付款人,但必须还"
"剩下至少一个收款人,以使这些交易/交易计划能够被重新指定。"
#: kmymoney2.cpp:3925
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "无法重新指定交易/划分的收/付款人"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
msgid "thrown in"
msgstr "thrown in"
#: kmymoney2.cpp:3982
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "无法删除收/付款人"
#: kmymoney2.cpp:3990
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "输入新货币的ISO4217代码"
#: kmymoney2.cpp:3999
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "无法创建新货币。%1"
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "无法重命名货币。%1"
#: kmymoney2.cpp:4039
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "无法删除货币%1。%2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "无法将%1选择为基准货币%2。"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Set base currency"
msgstr "选择基准货币"
#: kmymoney2.cpp:4065
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "预算%1"
#: kmymoney2.cpp:4075
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "预算%1(%2)"
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "无法新建预算:%1发生于%2%3"
#: kmymoney2.cpp:4105
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "您真的要删除预算<b>%1</b>"
#: kmymoney2.cpp:4107
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "您真的要删除所有选中的预算吗?"
#: kmymoney2.cpp:4109
msgid "Remove Budget"
msgstr "删除预算"
#: kmymoney2.cpp:4122
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "无法删除预算:%1发生于%2%3"
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1的副本"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Select year"
msgstr "选择年份"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Budget year"
msgstr "预算年份"
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "无法编辑预算:%1发生于%2%3"
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr "当前预算中已经包含数据。继续的话,将会替换该预算的所有现有值。"
#: kmymoney2.cpp:4222
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"请注意在随后的对话框中做出的修改将会影响包括KMyMoney在内的所有TDE应用程"
"序。"
#: kmymoney2.cpp:4292
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr "选中交易里的至少一项拆分已经完成了对帐。您确定还是要删除这些交易吗?"
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "已对帐交易"
#: kmymoney2.cpp:4301
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "您真的要删除选中的交易吗?"
#: kmymoney2.cpp:4303
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "您真的要删除所有%1选中的交易吗"
#: kmymoney2.cpp:4305
msgid "Delete transaction"
msgstr "删除交易"
#: kmymoney2.cpp:4306
msgid "Deleting transactions"
msgstr "正在删除交易"
#: kmymoney2.cpp:4321
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "正在复制交易"
#: kmymoney2.cpp:4378
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "无法删除交易:%1发生于%2%3"
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "无法修改交易:%1发生于%2%3"
#: kmymoney2.cpp:4514
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"你对本交易的修改尚未保存,是否取消?<p>- <b>是</b>取消对交易的修改并退出"
"<br>- <b>否</b>在保存对交易的修改并退出<br>- <b>Cancel</b>返回交易编辑器<p>您"
"可以通过选项的设置来在诸如选择其他交易等情况时,自动保存交易修改。"
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "取消交易编辑"
#: kmymoney2.cpp:4517
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"你对本交易的修改尚未保存,是否取消?<p>- <b>是</b>取消对交易的修改并退出"
"<br>- <b>否</b>在保存对交易的修改并退出。<p>您可以通过选项的设置来在诸如选择"
"其他交易等情况时,自动保存交易修改。"
#: kmymoney2.cpp:4667
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "无法接受交易:%1发生于%2%3"
#: kmymoney2.cpp:4846
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "无法取消选中交易的匹配"
#: kmymoney2.cpp:4885
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "未选择要进行匹配的手工输入交易"
#: kmymoney2.cpp:4887
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "未选中要匹配的导入交易"
#: kmymoney2.cpp:4895
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "无法匹配选中的交易"
#: kmymoney2.cpp:5097
msgid "Create a new transaction"
msgstr "新建交易"
#: kmymoney2.cpp:5163
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "复制当前选中的交易"
#: kmymoney2.cpp:5223
#, fuzzy
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "匹配"
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
msgid "Goto '%1'"
msgstr "跳转到“%1”"
#: kmymoney2.cpp:5582
msgid "Running consistency check..."
msgstr "正在执行一致性检查..."
#: kmymoney2.cpp:5590
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "一致性检查失败:%1"
#: kmymoney2.cpp:5594
msgid "Consistency check result"
msgstr "一致性检查结果"
#: kmymoney2.cpp:5603
#, fuzzy
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "正在检查过期计划..."
#: kmymoney2.cpp:5740
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "在导入对帐单前您首先必须选择一个KMyMoney文件。"
#: kmymoney2.cpp:5746
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "通过互联网导入对帐单"
#: kmymoney2.cpp:5759
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr "使用%2插件导入%1出错%3。导入失败。"
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid "Importing error"
msgstr "导入出错"
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "已打开全部信息提示。"
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages"
msgstr "全部信息"
#: kmymoney2.cpp:5855
#, fuzzy
msgid "Auto saving..."
msgstr "正在自动保存..."
#: kmymoney2.cpp:5913
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "无法为账户“%1”设立网银参数"
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"你真的要删除账户<b>%1</b>到网上银行的映射吗?因为某些网上银行的限制,这项操作"
"是不可撤销的。"
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "删除到网上账户的映射"
#: kmymoney2.cpp:5939
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "无法将取消到到网银账户的映射:%1"
#: kmymoney2.cpp:5956
#, fuzzy
msgid " (Brokerage)"
msgstr "%1托管"
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5957
#, fuzzy
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "创建托管账户"
#: kmymoney2.cpp:5964
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "选择网银插件"
#: kmymoney2.cpp:6005
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "无法将账户映射到网银账户:%1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
#: views/kmymoneyview.cpp:590
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "载入文件“%1”时出错"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
msgid "File access error"
msgstr "文件访问出错"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr "<b>%1</b>不是一个模板文件。"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
msgid "Filetype Error"
msgstr "文件类型错误"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr "在读取模板文件%1第%2行第%3列时出错"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "模板出错"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "找不到文件“%1”"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "模板文件<b>%2</b>中包含错误的标签<b>%1</b>"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "正在载入模板%1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "在模板文件 <b>%2</b>中出现非法的顶层账户类型<b>%1</b>"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "在模板文件 <b>%2</b>的账户<b>%3</b>出现非法标志类型<b>%1</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "无法将修改写入“%1”"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "无法上传到“%1”"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "无法为写入操作打开文件“%1”。"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "找到代号:%1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "找到价格:%1(%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "找到日期:%1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "无法更新%1的价格"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "将红利继续用于投资"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "未知收款人"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Date format selection"
msgstr "选择交易类别"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "导入文件..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Adding transactions"
msgstr "添加交易"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "现在正在向您的分类账簿中添加交易..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "无法添加交易"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr "增值税"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
#, fuzzy
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "仅包含投资账户"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"账户%1当前余额为%2。而此QIF文件中的余额为%3.您想用QIF中的金额覆盖当前账户余额"
"吗?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "覆盖账户余额"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
#, fuzzy
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "未提供账户名"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%"
"1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Opening balance problem"
msgstr "开户余额"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "编辑当前选择的交易"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"从文件中读取的日期项“%1”无法被当前日期设置“%2”处理。\n"
"\n"
"按“继续”键,将交易日期修改为今天的日期;\n"
"按“取消”键会终止导入操作。 您可以用其它QIF配置或者新建一个配置来重新导入。"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
msgid "Invalid date format"
msgstr "非法日期格式"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
msgid "Statement Importer"
msgstr "对帐单导入器"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr "此投资账户内未包含证券“%1”。关于此证券的交易将被忽略。"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid "Security not found"
msgstr "未找到证券。"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
#, fuzzy
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "投资账户"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
msgid "account"
msgstr "账户"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
msgid "category"
msgstr "交易类别"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
msgid "Category selection"
msgstr "选择交易类别"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "账户“%1”已消失"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1\"%2\"不存在。是否需要创建它?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "选择%1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr "%1<b>%2</b>存在。您想要将交易导入此账户吗?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"%1 <b>%2</b>目前不存在。您可以点击<b>“新建”</b> 按钮以创建一个新的%3或者从"
"下面的选择框中手工选择一个。"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "将交易导入%1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"在选中的QIF文件中找不到%1的信息。请在对话框里的选择框中选择一个账户或者点击"
"<b>“新建”</b>按钮新建一个。"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
msgid "You must select or create an account."
msgstr "您必须选择或者创建一个账户。"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "You must select or create a category."
msgstr "您必须选择或者创建一个交易类别。"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
msgid "_Fees"
msgstr "费用"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
msgid "_Dividend"
msgstr "红利"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "导入账户%1的对帐单"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "导入账户%1的对帐单"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr "在对帐单中未包含期末余额。"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr "对帐单报告账户%1的余额是%2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
msgid " Transactions"
msgstr "交易"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
msgid " %1 processed"
msgstr "%1项已处理"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
msgid " %1 added"
msgstr "%1项已添加"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
msgid " %1 matched"
msgstr "%1项匹配"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
msgid " %1 duplicates"
msgstr "%1项重复"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Payees"
msgstr "收/付款人"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
msgid " %1 created"
msgstr "%1项已创建"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "创建证券记录时出错:%1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr "导入的报表中包含没有证券的投资交易。这些交易将被忽略。"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
msgid "(Fees) "
msgstr "(费用)"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr "您想将“%1”添加为收款人吗\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"选择“是”将会创建收款人;选择“否”将会跳过收款人创建,并且删除当前的收款人信"
"息; \n"
"选择“取消”中止导入操作。\n"
"\n"
"如果您选择“否”并且选中了“不再提问”复选框,接下来所有使用“%1”作为收款人的交易"
"记录,它们的收款人信息都会被删除。"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Save Category"
msgstr "费用交易类别"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
#, fuzzy
msgid "No Category"
msgstr "顶级交易类别"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "无法添加收款人"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney已经找到一个名为<b>%1</b>的计划交易,它与导入交易中的一项相匹配。 "
"KMyMoney现在是否可以输入该计划交易以使导入的交易能够被匹配"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid "Schedule found"
msgstr "已找到交易计划"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr "添加或匹配导入的id为“%1”的交易时出错%2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr "<b> 您为下列账户下载了对帐单:</b><br><br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
#, fuzzy, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - 账户名称: %1<br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
#, fuzzy, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - 账户类型: %1<br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
#, fuzzy, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - 账户帐号: %1<br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "您要将交易导入此账户吗?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney无法判断应该使用哪个账户。您可以点击“新建”按钮创建一个新账户或者从"
"下面的选择框中手工选择要用的账户。"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"在选中的对帐单文件中找不到账户信息。请从下面的选择框中手工选择要用的账户,或"
"者点击“新建”按钮创建一个新账户。"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid "Import transactions"
msgstr "导入交易"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr "您必须选中一个账户,或者新建一个账户,或者点击“终止”键终止操作。"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr "%1很抱歉。该导入器无法处理%2版本的%3元素。"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "账户%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "股票%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "付款人%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "计划%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "此版本的导入器无法处理多账簿文件。"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "非法文件头。应该为“gnc-v2”。"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"导入失败:\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
msgid "Import complete"
msgstr "导入已完成"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "隐藏您的财富"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"您文件中所有的货币数值都会被乘以一个介于0.01和1.99之间的随机数(每条记录使用"
"不同的随机数)。为了进一步的隐藏 真实数值,您还可以输入一个介于%1和%2之间的"
"数,它会被加到所有的金额中。这些数字不会被保存在文件中。"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
msgid "Loading commodities..."
msgstr "正在载入商品信息..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
msgid "Loading prices..."
msgstr "正在载入价格..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
msgid "Imported History"
msgstr "导入历史"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "目前导入器尚无法识别GnuCcash账户类型%1。"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
msgid "Imported Transaction"
msgstr "已倒入的交易"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
msgid "Loading templates..."
msgstr "正在载入模板..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
msgid "Unknown payee"
msgstr "未知收款人"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
msgid "Loading schedules..."
msgstr "正在载入计划..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "无法找到计划%1的交易模板"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "正在识别账户..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr "您的首选货币似乎是%1(%2)。您想将它设为基准货币吗?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
msgid "More"
msgstr "更多"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
msgid "Save Report"
msgstr "保存报表"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"在转换交易计划“%1”时出错。\n"
"你现在是要预览还是编辑它?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"找到:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr "商品(产权)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
msgid " prices\n"
msgstr "价格\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
msgid " accounts\n"
msgstr "账户\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
msgid " transactions\n"
msgstr "交易\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid " schedules\n"
msgstr "计划\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "未发现不一致的地方"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr "发现不一致的地方,已改正\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr "孤立账户已创建\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr "发现计划中可能存在错误\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "为小型公司准备的功能(顾客,发票等等)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "预算"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
msgid "Lots"
msgstr "批发"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr "在您的文件中发现目前还不支持的功能:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"点击“更多”以获取更多信息"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "已为未知的GnuCash账户建立孤立账户"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "内部错误 - 在incrDate中存在非法的间隔字符"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "输入投资账户名称"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
msgid "My Investments"
msgstr "我的投资"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "选择父投资账户或者输入新名称。股票%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1不是一个投资账户。您想为它建立一个账户吗"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"投资账户<b>必须</b>是资产账户的子账户。 账户%1将会被存储在主资产账户下。"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"收入账户必须是主收入账户的子账户。\n"
"账户%1将被保存在主收入账户下。"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"支出账户必须是主支出账户的子账户。\n"
"账户%1将被保存在主支出账户下。"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"一个或多个交易内含有对未知账户的引用。 为保存这些交易,已自动建立一个名为%1的"
"资产账户。"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr "计划%1使用了当前不存在的时间间隔%2"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "根据用户的请求,计划%1已删除"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr "计划%1中包含未知动作关键字(key)为%2类型(type)为%3"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr "计划%1中包含多个动作。只导入了其中之一"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "计划1中未包含合法的拆分"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr "计划%1中似乎包含一个公司。无法转换GnuCash公式"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr "计划%1中包含未知的时间间隔定义。请检查正确的操作。"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr "计划%1包含一个被推迟的时间定义。请检查正确的操作。"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr "账户或交易类型%1交易日期%2;拆分包含非法数值;请检查"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "新计划(&N)..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr "创建新的计划。"
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "用它来创建新的定期计划。"
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "过滤器(&F)"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr "滤出账户"
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "用它来滤出账户"
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "偏好账户"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "支付账户"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "常用报表"
#: kmymoneyutils.cpp:195
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "预报(交易计划)"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Networth forecast"
msgstr "资产净值预报"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr "预报(历史)"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "资产与负债"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
#: widgets/rc.cpp:70
msgid "Budget"
msgstr "预算"
#: kmymoneyutils.cpp:200
#, fuzzy
msgid "CashFlow"
msgstr "现金账户"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "无法载入时间表数据。"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "未对账"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "已清算"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "已对账"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "已冻结"
#: kmymoneyutils.cpp:410
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "C"
#: kmymoneyutils.cpp:413
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "R"
#: kmymoneyutils.cpp:416
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "F"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: _tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>...通过右击分类帐试图的表头,您可以对分类帐目的排序顺序进行修改?</p>\n"
#: _tips.cpp:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>...通过右击打开上下文菜单,选择“跳转...”功能,您可以方便的移动到转账交易的"
"另一方账户?</p>\n"
#: _tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr "<p>...通过双击账簿中的交易,您可以对它进行编辑?</p>\n"
#: _tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...通过在设置对话框中选中“在分类账中显示选中交易详细信息”复选框,您可以在"
"分类账中显示关于选中交易的详细信息?</p>\n"
#: _tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...未指定类别的交易,或者被拆分但还存在未指派金额的交易,在账簿中用黄色三"
"角标记标出?</p>\n"
#: _tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...通过按下&lt;Ctrl-T&gt;或者选中“设置/显示交易详细信息”菜单项,您可以让账"
"簿显示全部交易的详细信息?通过同样的方法您也可以关闭此功能。</p>\n"
#: _tips.cpp:42
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr "<p>...您可以通过账户视图中的标签来切换账户列表和账户图标视图?</p>\n"
#: _tips.cpp:49
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "<p>...KMyMoney开发小组祝您身体健康万事如意</p>\n"
#: _tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...您可以使用您自己的外部过滤程序来将任何格式的数据动态转换成QIF格式打开"
"QIF配置编辑器以获得更多信息。</p>\n"
#: _tips.cpp:61
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...通过在分类账中右击交易项或者在交易输入界面中点击“More...”打开上下文菜"
"单,您可以通过现有交易创建计划交易?</p>\n"
#: _tips.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...通过在分类账中右击交易项或者在交易输入界面中点击“More...”打开上下文菜"
"单,您可以切换到到交易的收款人视图?</p>\n"
#: _tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...通过配置对话框中的“字体”和“颜色”您可以修改分类账目所用的颜色和字体?</"
"p>\n"
#: _tips.cpp:81
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...您可以隐藏发生在特定日期前的交易?\n"
"通过配置对话框中的“账簿/过滤器”可以设置该日期。\n"
#: _tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr "<p>...您可以通过配置对话框中的“主界面”来自定义主界面?</p>\n"
#: _tips.cpp:93
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...即使在对帐时您也可以输入新的交易您也可以让KMyMoney显示交易输入窗口。"
"</p>\n"
#: _tips.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"...您可以通过将自己的财务数据发送给KMyMoney开发小组来支持KMyMoney的开发 \n"
"为了保证您的信息安全,您可以将您的数据以匿名方式保存之后再发送。\n"
"打开您的数据文件,选择<b>“文件/另存为...”</b>菜单项。在<b>“另存为...”</b>对话"
"框中, 选择文件类型为<b>“匿名文件”</b>,并确认文件的后缀名是.anon.xml。\n"
"如果还不放心您在发送该文件前可以先用KMyMoney打开它看看它已经变成了什么样"
"子^_^\n"
#: _tips.cpp:112
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... 即使没有连接到网络,你也可以导入银行对帐信息?只需要从菜单访问文件->导"
"入文件OFX或QIF格式。</p>\n"
"<p>由Jose Jorge提供</p>\n"
#: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163
#: reports/pivottable.cpp:1564
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr ""
#: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "全部货币都已转换成%1"
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "全部货币都已转换成%1\n"
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "除非特别说明,所有的数值都在%1中显示"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr "除非特别说明,所有的数值都在%1中显示\n"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
#: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805
#: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844
#: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485
#: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128
#: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027
#: widgets/transaction.cpp:1484
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: reports/listtable.cpp:198
msgid "Num"
msgstr "编号"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217
#: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848
#: widgets/transaction.cpp:906
msgid "Category"
msgstr "交易类别"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837
#: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042
#: widgets/transaction.cpp:1628
msgid "Memo"
msgstr "备忘"
#: reports/listtable.cpp:203
msgid "Top Category"
msgstr "顶级交易类别"
#: reports/listtable.cpp:204
msgid "Category Type"
msgstr "交易类别类型"
#: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107
msgid "Reconciled"
msgstr "已调整"
#: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287
#: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504
#: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513
msgid "Shares"
msgstr "股"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164
#: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827
#: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210
#: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
#: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573
msgid "Price"
msgstr "价格"
#: reports/listtable.cpp:212
msgid "Net Value"
msgstr "净值"
#: reports/listtable.cpp:213
msgid "Buys"
msgstr "买"
#: reports/listtable.cpp:214
msgid "Sells"
msgstr "卖"
#: reports/listtable.cpp:215
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "重新用于投资的红利"
#: reports/listtable.cpp:216
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "用于支出的红利"
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Starting Balance"
msgstr "期初余额"
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Ending Balance"
msgstr "期末余额"
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Annualized Return"
msgstr "年度分红"
#: reports/listtable.cpp:220
msgid "Return On Investment"
msgstr "投资回报(ROI)"
#: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505
#: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570
msgid "Payment"
msgstr "支付"
#: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709
#: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119
#: widgets/register.cpp:575
msgid "Balance"
msgstr "余额"
#: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Next Due Date"
msgstr "下次到期日"
#: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76
msgid "Payment Method"
msgstr "支付方式"
#: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: reports/listtable.cpp:232
msgid "Opening Date"
msgstr "开户日期"
#: reports/listtable.cpp:234
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "余额早期预警"
#: reports/listtable.cpp:235
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "余额上限:"
#: reports/listtable.cpp:236
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "信用额早期预警"
#: reports/listtable.cpp:237
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "信用额上线"
#: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238
msgid "Tax"
msgstr "税"
#: reports/listtable.cpp:239
msgid "Preferred"
msgstr "偏好的"
#: reports/listtable.cpp:240
msgid "Loan Amount"
msgstr "贷款金额"
#: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241
msgid "Interest Rate"
msgstr "利率"
#: reports/listtable.cpp:242
msgid "Next Interest Change"
msgstr "下次利率变化"
#: reports/listtable.cpp:243
msgid "Periodic Payment"
msgstr "周期性支付"
#: reports/listtable.cpp:244
msgid "Final Payment"
msgstr "最后一次支付"
#: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265
#: views/khomeview.cpp:1273
msgid "Current Balance"
msgstr "当前余额"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
#: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364
#: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558
#: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445
#: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598
#: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845
#: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167
#: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189
#: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135
#: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137
#: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163
#: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197
#: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224
#: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251
#: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275
#: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277
#: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422
#: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643
msgid "Total"
msgstr "总额"
#: reports/listtable.cpp:444
msgid "Initial Market Value"
msgstr "期初市值"
#: reports/listtable.cpp:445
msgid "Ending Market Value"
msgstr "期末市值"
#: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651
msgid "Opening Balance"
msgstr "开盘余额"
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652
#: reports/querytabletest.cpp:653
msgid "Closing Balance"
msgstr "收盘余额"
#: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491
msgid "Calculated"
msgstr "已计算"
#: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574
#: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
msgid "Grand Total"
msgstr "总计"
#: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174
#: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
msgid "Transfers"
msgstr "转账"
#: reports/pivottable.cpp:1951
msgid "Legend"
msgstr "账簿"
#: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406
#: views/khomeview.cpp:1443
msgid "Actual"
msgstr "实际"
#: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409
#: views/khomeview.cpp:1446
msgid "Difference"
msgstr "差额"
#: reports/pivottable.cpp:2431
#, fuzzy
msgid "Moving Average"
msgstr "简单运动平均"
#: reports/pivottable.cpp:2436
#, fuzzy
msgid "Moving Average Price"
msgstr "简单运动平均"
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693
#: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356
#: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "来自%1的转账"
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694
#: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355
#: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "转账到%1"
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144
msgid "Investment Transactions"
msgstr "投资交易"
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
msgid "Test Report"
msgstr "测试报表"
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
msgid "Total Stock 1"
msgstr "股票总计1"
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "在此账户内进行的投资"
#: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr "%1 月"
#: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "%1周"
#: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739
#: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325
#: reports/querytable.cpp:1481
msgid "No Institution"
msgstr "未指定金融机构"
#: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[空收款人]"
#: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[拆分交易]"
#: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617
msgid "Split"
msgstr "拆分"
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoneyTDE下的个人财务管理者。\n"
"\n"
"如果您喜欢它,可以通过提供代码或者建议等方式来帮助它的开发。"
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "要使用的语言"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "无法打开上次使用的文件"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "启用性能计时器"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "打开程序跟踪"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr "将所有已定义的TDEActions对象的名称输出到标准输出然后退出。"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "要打开的文件"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "检测内存泄漏"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "使用下列选项编译而成:\n"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "初始想法,大部分初始代码,项目管理员"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "核心引擎,版本管理员,项目管理员"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "报表逻辑OFX导入"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "数据库后台,维护者稳定分支版本"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "预测,报表"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "项目管理员"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "数据库后台"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "初始投资支持"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "开发者 & 美工"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "图标和飞溅屏幕"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "补丁"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's "
"Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and "
"start KMyMoney again."
msgstr ""
"在TDE控制中心的“区域和语言”设置中没有正确设定货币的小数点符号或千位分隔符。请"
"在将其设为合适的值后重启KMyMoney。"
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "非法设置"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "另一个KMyMoney的进程已经在运行。是否退出"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "未捕捉到错误。请将详细情况报告给开发者"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roy Qu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "royqh1979@gmail.com"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1
msgid "&Import"
msgstr "导入(&I)"
#: rc.cpp:2
msgid "E&xport"
msgstr "导出(&x)"
#: rc.cpp:3
msgid "&Institution"
msgstr "金融机构(&I)"
#: rc.cpp:4
msgid "&Account"
msgstr "账户(&A)"
#: rc.cpp:5
msgid "&Category"
msgstr "交易类别(&C)"
#: rc.cpp:6
msgid "&Transaction"
msgstr "交易(&T)"
#: rc.cpp:7 rc.cpp:20
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "将交易标为..."
#: rc.cpp:8 rc.cpp:21
msgid "Mark transaction"
msgstr "标记交易"
#: rc.cpp:9
msgid "T&ools"
msgstr "工具(&o)"
#: rc.cpp:10
msgid "Account options"
msgstr "账户选项"
#: rc.cpp:11
msgid "Category options"
msgstr "交易类别选项"
#: rc.cpp:12
msgid "Institution options"
msgstr "金融机构选项"
#: rc.cpp:13
msgid "Payee options"
msgstr "收/付款人选项"
#: rc.cpp:14
msgid "Budget options"
msgstr "预算选项"
#: rc.cpp:15
msgid "Investment options"
msgstr "投资选项"
#: rc.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "发现计划交易"
#: rc.cpp:17
msgid "Transaction options"
msgstr "交易选项"
#: rc.cpp:18
msgid "Move transaction to..."
msgstr "将交易移动到..."
#: rc.cpp:19
msgid "Select account"
msgstr "选择账户"
#: rc.cpp:22
msgid "Currency options"
msgstr "货币选项"
#: rc.cpp:24
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "始终在交易记录输入界面中显示序号栏目"
#: rc.cpp:25
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "根据过去的交易数据自动填写新记录"
#: rc.cpp:26
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr "如果金额差异少于该值,则将两笔交易作为同一笔处理"
#: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27
msgid "Auto increment check number"
msgstr "自动为支票号码编号"
#: rc.cpp:28
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "定期自动保存文件"
#: rc.cpp:29
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "保存间隔(分钟)"
#: rc.cpp:30
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "在启动时检查计划"
#: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "在计划到期前...天产生交易记录"
#: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "预览账簿的交易计划的天数"
#: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "在新交易记录的序号栏目中插入交易类型"
#: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "当选择不同的交易类别或拆分时自动保存修改。"
#: rc.cpp:35
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "使用回车键在栏目中移动"
#: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "在分类账中显示选中交易详细信息"
#: rc.cpp:37
msgid "Price Precision"
msgstr "价格精度"
#: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38
msgid "Update price history"
msgstr "更新价格历史"
#: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39
msgid "Show transaction form"
msgstr "显示交易记录输入界面"
#: rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "使用上一次选择的视图或主页启动"
#: rc.cpp:41
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "使用GPG加密数据文件"
#: rc.cpp:42
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "同时使用恢复密钥加密"
#: rc.cpp:43
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "GPG用户ID已过时"
#: rc.cpp:44
msgid "GPG User ID"
msgstr "GPG用户ID"
#: rc.cpp:45
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "以专家(会计师)模式运行"
#: rc.cpp:46
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "启动时显示飞溅屏幕"
#: rc.cpp:47
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "在账簿和投资视图间同步账户"
#: rc.cpp:48
msgid "Icon size for view selection"
msgstr "视图选择使用的图标打消"
#: rc.cpp:49
msgid "list of hidden views"
msgstr "隐藏视图列表"
#: rc.cpp:50
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr "启动新用户向导的开关"
#: rc.cpp:51
msgid "Show title bar on each view"
msgstr ""
#: rc.cpp:52
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr ""
#: rc.cpp:53
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "主页里的条目顺序"
#: rc.cpp:54
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr "主页视图HTML页面里使用的缺省字体大小(百分比)"
#: rc.cpp:55
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr "在程序结束时保存(手工调整后的)主页视图字体大小"
#: rc.cpp:56
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "在主页中显示账户限制信息"
#: rc.cpp:58
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "隐藏已关闭的账户"
#: rc.cpp:59
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "隐藏已完成的交易计划"
#: rc.cpp:61
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "详细显示全部账簿条目"
#: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "在账簿中显示栅格"
#: rc.cpp:63
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "显示精美组标记"
#: rc.cpp:64
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "为上一财年和本财年显示精美标记"
#: rc.cpp:65
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "财年的起始月份"
#: rc.cpp:66
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "财年的起始日"
#: rc.cpp:67
msgid "Start date"
msgstr "起始日期"
#: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68
msgid "Use system colors"
msgstr "使用系统配色方案"
#: rc.cpp:69
msgid "List color"
msgstr "列表配色方案"
#: rc.cpp:70
msgid "List background color"
msgstr "列表背景色"
#: rc.cpp:71
msgid "List grid color"
msgstr "列表栅格线色彩"
#: rc.cpp:72
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "导入交易的背景色"
#: rc.cpp:73
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "匹配交易的背景色"
#: rc.cpp:74
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr "错误交易的色彩"
#: rc.cpp:75
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "缺少转换率的交易的色彩"
#: rc.cpp:76
msgid "List color for negative values"
msgstr "负值的色彩"
#: rc.cpp:77
msgid "Background color for group marker"
msgstr "组标记的背景色"
#: rc.cpp:78
msgid "Background color for required fields"
msgstr "必须项的背景色"
#: rc.cpp:79
msgid "Use system font"
msgstr "使用系统字体"
#: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80
msgid "Cell font"
msgstr "表格字体"
#: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81
msgid "Header font"
msgstr "表头字体"
#: rc.cpp:82 rc.cpp:83
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "在标准视图中账簿的排序顺序"
#: rc.cpp:84
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "在搜索对话框中账簿的排序顺序"
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr "在对帐时输入的交易信息的缺省对帐状态"
#: rc.cpp:86
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "查找匹配交易所用的天数(正/负)"
#: rc.cpp:87
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
#: rc.cpp:88
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "计算预测值的方法"
#: rc.cpp:89
msgid "Days to forecast"
msgstr "预测天数"
#: rc.cpp:90
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "通常账户循环周期的天数"
#: rc.cpp:91
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "在预测中使用的历史周期数"
#: rc.cpp:92
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "在每月的哪一天开始预测"
#: rc.cpp:93
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "计算基于历史的预测的方法"
#: rc.cpp:94
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "在取回交易时跳过开盘日期"
#: rc.cpp:95
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "在使用交易计划预报时,包括未来的交易"
#: rc.cpp:96
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "在使用交易计划预报时,包括计划的交易"
#: rc.cpp:97
msgid "additional names for cash account"
msgstr ""
#: rc.cpp:98
msgid "additional names for checking account"
msgstr ""
#: rc.cpp:99
msgid "additional names for credit card account"
msgstr ""
#: rc.cpp:100
#, fuzzy
msgid "additional names for asset account"
msgstr "创建一个新资产账户"
#: rc.cpp:101
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr ""
#: rc.cpp:102
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr ""
#: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163
msgid "..."
msgstr "..."
#: views/kcategoriesview.cpp:276
msgid "Profit: "
msgstr "利润:"
#: views/kcategoriesview.cpp:278
msgid "Loss: "
msgstr "损失:"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "接受并保存输入的数据"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "用它来接受修改后的数据。 "
#: views/kpayeesview.cpp:491
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"名为“%1”的交款人已存在。不建议多个交款人使用同一个名称。是否重命名该交款人"
#: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "无法修改收款人"
#: views/kpayeesview.cpp:564
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "是否保存对<b>%1</b>的修改?"
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565
msgid "Save changes"
msgstr "保存修改"
#: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662
#: views/kpayeesview.cpp:753
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "余额:%1"
#: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr "%1的分期付款"
#: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr "支付给%1"
#: views/kpayeesview.cpp:736
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr "来自%1的贷款支付"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397
#: widgets/transaction.cpp:1411
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "切分交易"
#: views/kreportsview.cpp:262
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"在创建您的报表时发生错误:“%1”。\n"
"请向Kmymoney2的开发者邮件列表kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net报告此"
"错误。"
#: views/kreportsview.cpp:264
msgid "Critical Error"
msgstr "致命错误"
#: views/kreportsview.cpp:268
msgid "Unable to generate report"
msgstr "无法生成报表"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286
#: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146
msgid "Chart"
msgstr "图表"
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "以图表方式显示此报表"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900
#: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328
msgid "Report"
msgstr "报表"
#: views/kreportsview.cpp:295
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "显示此图表对应的报表"
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314
#: views/kreportsview.cpp:326
msgid "Reports"
msgstr "报表"
#: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56
msgid "Comment"
msgstr "说明"
#: views/kreportsview.cpp:432
msgid "Charts"
msgstr "图表"
#: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470
msgid "Favorite Reports"
msgstr "常用报表"
#: views/kreportsview.cpp:486
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "旧的自定义报表"
#: views/kreportsview.cpp:579
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "包含样式表"
#: views/kreportsview.cpp:585
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr "CSV文件"
#: views/kreportsview.cpp:586
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr "HTML文件"
#: views/kreportsview.cpp:591
msgid "Export as"
msgstr "导出为..."
#: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660
#: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950
#: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968
#: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998
#: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014
#: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034
#: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056
#: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079
#: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095
#: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111
#: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132
#: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155
#: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175
#: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195
#: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222
#: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257
#: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295
#: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313
#: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336
#: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362
#: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383
#: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404
#: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432
#: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463
#: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481
#: views/kreportsview.cpp:1490
msgid "Default Report"
msgstr "缺省报表"
#: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661
msgid "Custom Report"
msgstr "自定义报表"
#: views/kreportsview.cpp:622
msgid " (Customized)"
msgstr "(自定义的)"
#: views/kreportsview.cpp:690
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it!"
msgstr "您确定要删除报表<b>%1</b>?一旦删除之后就无法再恢复了!"
#: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702
msgid "Delete Report?"
msgstr "删除报表?"
#: views/kreportsview.cpp:702
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr "对不起,<b>%1</b>是缺省报表。您不可以删除它。"
#: views/kreportsview.cpp:882
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: views/kreportsview.cpp:884
msgid "&New report"
msgstr "新建报表(&N)"
#: views/kreportsview.cpp:934
msgid "Income and Expenses"
msgstr "收入和支出"
#: views/kreportsview.cpp:941
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "本月收入和支出"
#: views/kreportsview.cpp:949
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "本年度收入和支出"
#: views/kreportsview.cpp:957
#, fuzzy
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "本年度收入和支出"
#: views/kreportsview.cpp:967
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "收入和支出图"
#: views/kreportsview.cpp:979
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "收入和支出饼图"
#: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990
msgid "Net Worth"
msgstr "资产净值"
#: views/kreportsview.cpp:997
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "月资产净值"
#: views/kreportsview.cpp:1005
msgid "Net Worth Today"
msgstr "本日资产净值"
#: views/kreportsview.cpp:1013
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "年度资产净值"
#: views/kreportsview.cpp:1021
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "七天现金流预测"
#: views/kreportsview.cpp:1033
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "净值图"
#: views/kreportsview.cpp:1045
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "账户余额(按金融机构分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1055
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "账户余额(按类型分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1069
msgid "Transactions by Account"
msgstr "交易(按账户分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1078
msgid "Transactions by Category"
msgstr "交易(按交易类别分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1086
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "交易(按收款人分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1094
msgid "Transactions by Month"
msgstr "交易(按月份分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1102
msgid "Transactions by Week"
msgstr "交易(按周分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1110
msgid "Loan Transactions"
msgstr "贷款交易"
#: views/kreportsview.cpp:1119
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "交易(按对帐状态分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1125
#, fuzzy
msgid "Cash Flow"
msgstr "现金账户"
#: views/kreportsview.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "交易(按月份分类)"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1137
msgid "Investments"
msgstr "投资"
#: views/kreportsview.cpp:1154
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "所持投资(按账户分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1164
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "所持投资(按类型分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1184
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "投资表现(按类分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1194
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "所持投资饼图"
#: views/kreportsview.cpp:1207
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "投资价值图"
#: views/kreportsview.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "投资价值图"
#: views/kreportsview.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "加权运动平均"
#: views/kreportsview.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "加权运动平均"
#: views/kreportsview.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "加权运动平均"
#: views/kreportsview.cpp:1287
msgid "Taxes"
msgstr "税"
#: views/kreportsview.cpp:1294
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "纳税交易(按交易类别分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1303
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "纳税交易(按收款人分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1312
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "上一财年纳税交易(按交易类别分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1321
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "上一财年纳税交易(按收款人分类)"
#: views/kreportsview.cpp:1328
msgid "Budgeting"
msgstr "预算"
#: views/kreportsview.cpp:1335
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "今年预算与实际对比"
#: views/kreportsview.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "今年预算与实际对比"
#: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "月度预算与实际对比"
#: views/kreportsview.cpp:1371
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "年度预算与实际对比"
#: views/kreportsview.cpp:1382
msgid "Monthly Budget"
msgstr "月度预算"
#: views/kreportsview.cpp:1392
msgid "Yearly Budget"
msgstr "年度预算"
#: views/kreportsview.cpp:1403
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "年度预算与实际对比图"
#: views/kreportsview.cpp:1422
msgid "Forecast By Month"
msgstr "按月预报"
#: views/kreportsview.cpp:1431
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "下季度预报"
#: views/kreportsview.cpp:1443
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "净值预报图"
#: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466
#: views/kreportsview.cpp:1455
msgid "General Information"
msgstr "总说明"
#: views/kreportsview.cpp:1462
msgid "Schedule Information"
msgstr "交易计划信息"
#: views/kreportsview.cpp:1471
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "交易计划概要"
#: views/kreportsview.cpp:1480
msgid "Account Information"
msgstr "账户信息"
#: views/kreportsview.cpp:1489
msgid "Loan Information"
msgstr "贷款信息"
#: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150
msgid "Institutions"
msgstr "金融机构"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94
msgid "Accounts"
msgstr "账户"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr "账单与提醒"
#: views/kmymoneyview.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "定期交易"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188
#: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91
msgid "Categories"
msgstr "交易类别"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93
msgid "Payees"
msgstr "收款人"
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "账簿"
#: views/kmymoneyview.cpp:353
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "只能在账簿视图中创建交易"
#: views/kmymoneyview.cpp:367
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "只能在账簿视图中修改交易"
#: views/kmymoneyview.cpp:382
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "只能在账簿视图中复制交易"
#: views/kmymoneyview.cpp:394
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "编辑当前选择的交易"
#: views/kmymoneyview.cpp:602
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr "<b>%1</b>不是一个KMyMoney文档。"
#: views/kmymoneyview.cpp:643
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "解压文件<b>%1</b>需要GPG但它尚未被安装。"
#: views/kmymoneyview.cpp:721
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"文件<b>%1</b>中包含KMyMoney过去使用的二进制格式。请使用仍支持这种格式的旧版本"
"KMyMoney(0.8.X) 来将它转换为新的基于XML文件格式。"
#: views/kmymoneyview.cpp:723
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "文件<b>%1</b>包含未知的文件格式!"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr "无法读取文件<b>%1</b>"
#: views/kmymoneyview.cpp:732
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "无法载入文件<b>%1</b>。原因:%2"
#: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "找不到文件<b>%1</b>"
#: views/kmymoneyview.cpp:812
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr "无法打开数据库%1\n"
#: views/kmymoneyview.cpp:844
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "在读取数据库时发生了无法恢复的错误"
#: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208
msgid "Database malfunction"
msgstr "数据库工作异常"
#: views/kmymoneyview.cpp:938
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "在输入文件中存在未知的fix level。"
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"您的系统中似乎尚未安装GPG因此KMyMoney已关闭加密功能。请确认GPG已安装并且可"
"以通过正常访问路径访问。"
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid "GPG not found"
msgstr "找不到GPG"
#: views/kmymoneyview.cpp:991
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key."
msgstr ""
"您选择使用KMyMoney恢复密钥加密您的数据但是在您的密钥环中无法找到id为<b>%1</"
"b>的密钥,因此现在您无法用它来加密您的数据。请确认您已经将它导入到了您的密钥"
"环中。您可以在<a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">KMyMoney网站</a>"
"中找到该密钥。"
#: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid "GPG-Key not found"
msgstr "找不到GPG密钥"
#: views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
"time, encryption is disabled."
msgstr ""
"您选择使用用户id<b>%1</b>来加密您数据,但是在您的密钥环中找不到一个对应它的合"
"法密钥,因此现在您无法用它来加密您的数据。请确认您已经为它在密钥环中导入了一"
"个合法的密钥。"
#: views/kmymoneyview.cpp:1006
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
"<b>No</b>."
msgstr ""
"您选择了使用GPG来对您保存的数据进行加密。这里需要提醒您这是一个最近新开发的"
"功能,还没有被很好的测试过,<b>存在着丢失数据的风险</b>。如果您不确定要使用加"
"密,请选择“否”。"
#: views/kmymoneyview.cpp:1008
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "保存GPG加密数据"
#: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "无法打开文件“%1”。"
#: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "写入文件“%1”失败"
#: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr "试图访问一个未打开的文件"
#: views/kmymoneyview.cpp:1092
msgid ""
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
"abort this operation, please press Cancel now"
msgstr ""
"因为此版本的KMyMoney只能用新文件格式保存数据所以它保存的数据文件将无法被0.4"
"版本的KMyMoney正确读取。如果您需要使用旧版本的KMyMoney来处理您的数据文件请"
"在保存前先对旧数据文件进行备份。如果您要终止本操作,请按“取消”键。"
#: views/kmymoneyview.cpp:1122
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "错误的地址“%1”"
#: views/kmymoneyview.cpp:1192
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"数据库中包含在进行“另存为”操作前必须删除的数据。\n"
"你想要继续吗?"
#: views/kmymoneyview.cpp:1205
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"在写入数据库时发生了无法恢复的错误。\n"
"它可能已损坏。"
#: views/kmymoneyview.cpp:1215
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
"无法打开和创建数据库%1]n 重试“另存为数据库”,并点击“帮助”以获取更多信息。"
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "阿富汗尼"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Albanian Lek"
msgstr "阿尔巴尼亚列克"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "荷兰盾"
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "阿尔及利亚第纳尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Andorran Franc"
msgstr "安道尔法郎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "安道尔比塞塔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "安哥拉新宽扎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Argentine Peso"
msgstr "阿根廷比索"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Aruban Florin"
msgstr "阿鲁巴岛弗罗林"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Australian Dollar"
msgstr "澳大利亚元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "阿塞拜疆玛纳特"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "巴哈马元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "巴林岛第纳尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "孟加拉国塔卡"
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "巴巴多斯岛元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "白俄罗斯卢布"
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Belize Dollar"
msgstr "伯利兹元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "百慕大元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "不丹Ngultrum"
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "玻利维亚Boliviano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "波斯尼亚Convertible Mark"
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Botswana Pula"
msgstr "博茨瓦纳Pula"
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Brazilian Real"
msgstr "巴西雷亚尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "British Pound"
msgstr "英镑"
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "文莱元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "保加利亚列弗"
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Burundi Franc"
msgstr "布隆迪法郎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA Franc BEAC"
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Franc BCEAO"
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "CFP Franc Pacifique"
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "柬埔寨瑞尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "加元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "佛得角埃斯库多"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "开曼群岛元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Chilean Peso"
msgstr "智利比索"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "人民币"
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Colombian Peso"
msgstr "哥伦比亚比索"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Comoros Franc"
msgstr "科摩罗法郎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "哥斯达黎加Colon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "克罗地亚"
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Cuban Peso"
msgstr "古巴比索"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "Czech Koruna"
msgstr "捷克克朗"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Danish Krone"
msgstr "丹麦克朗"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "吉布提法郎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Dominican Peso"
msgstr "多米尼加比索"
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "East Caribbean Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "埃及镑"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "萨尔瓦多Colon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "厄立特里亚Nakfa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "爱沙尼亚克鲁恩"
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "埃塞俄比亚Birr"
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Euro"
msgstr "欧元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "马尔维纳斯群岛镑"
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "斐济元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "冈比亚达拉西"
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Georgian Lari"
msgstr "格鲁吉亚Lari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "加纳塞地"
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "直布罗陀镑"
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "危地马拉格查尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "几内亚比绍比索"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "圭亚那元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "海地古德"
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "洪都拉斯伦皮拉"
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "港币"
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "匈牙利福林"
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iceland Krona"
msgstr "冰岛克朗"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Indian Rupee"
msgstr "印度卢比"
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "印尼卢比"
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Iranian Rial"
msgstr "伊朗里亚尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "伊拉克第纳尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "以色列新谢克尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "牙买加元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Japanese Yen"
msgstr "日元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "约旦第纳尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "哈萨克Tenge"
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "肯尼亚先令"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "科威特第纳尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "吉尔吉斯斯坦Som"
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Laos Kip"
msgstr "老挝Kip"
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Latvian Lats"
msgstr "拉脱维亚拉特"
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "黎巴嫩镑"
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "莱索托Loti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "利比里亚元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "利比亚第纳尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "立陶宛"
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Macau Pataca"
msgstr "澳门帕塔卡"
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "马其顿Denar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "马尔加什法郎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "马拉维克瓦查"
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "马来西亚林吉特"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "马尔代夫Rufiyaa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "马里共和国法郎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "毛里塔尼亚乌吉亚"
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "毛里求斯卢比"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mexican Peso"
msgstr "墨西哥比索"
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "摩尔达维亚Leu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "蒙古图格里克"
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "摩洛哥迪拉姆"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "莫桑比克Metical"
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "缅甸元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "纳米比亚元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "尼泊尔卢比"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "新西兰元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "尼加拉瓜Cordoba Oro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "尼日利亚奈拉"
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "North Korean Won"
msgstr "朝鲜圆"
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "挪威Kroner"
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Omani Rial"
msgstr "阿曼里亚尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "巴基斯坦卢比"
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "巴拿马Balboa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "巴布亚岛New Guinea Kina"
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "巴拉圭瓜拉尼"
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "秘鲁Nuevo Sol"
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Philippine Peso"
msgstr "菲律宾比索"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Polish Zloty"
msgstr "波兰兹罗提"
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Qatari Rial"
msgstr "卡塔尔里亚尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "罗马尼亚列伊(新)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Russian Ruble"
msgstr "俄罗斯卢布"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "卢旺达法郎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Samoan Tala"
msgstr "萨摩亚他拉"
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "圣多美和普林西比岛Dobra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1475
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "沙特阿拉伯里亚尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1476
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "塞舌尔卢比"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "塞拉利昂里昂"
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "新加坡元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "所罗门群岛元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "Somali Shilling"
msgstr "索马里先令"
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "South African Rand"
msgstr "南非兰特"
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "South Korean Won"
msgstr "韩元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "斯里兰卡卢比"
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "圣赫勒拿镑"
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "苏丹第纳尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "苏里南共和国盾"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "斯威士兰Lilangeni"
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Swedish Krona"
msgstr "瑞典克郎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Swiss Franc"
msgstr "瑞士法郎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Syrian Pound"
msgstr "叙利亚镑"
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "新台币"
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr "塔吉克斯坦Somani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "坦桑尼亚先令"
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Thai Baht"
msgstr "泰国铢"
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "汤加Pa'anga"
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "特立尼达和多巴哥元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "突尼斯第纳尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr "土耳其里拉(新)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "土库曼斯坦Manat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "US Dollar"
msgstr "美元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "乌干达先令"
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "乌克兰Hryvnia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "阿联酋迪拉姆"
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "乌拉圭比索"
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "乌兹别克斯坦Sum"
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "瓦努阿图Vatu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "委内瑞拉玻利瓦尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1510
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "越南盾"
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "南斯拉夫第纳尔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "赞比亚克瓦查"
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "津巴布韦元"
#: views/kmymoneyview.cpp:1515
msgid "Gold"
msgstr "金"
#: views/kmymoneyview.cpp:1516
msgid "Palladium"
msgstr "钯金"
#: views/kmymoneyview.cpp:1517
msgid "Platinum"
msgstr "铂金"
#: views/kmymoneyview.cpp:1518
msgid "Silver"
msgstr "银"
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "奥地利先令"
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "German Mark"
msgstr "德国马克"
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "French Franc"
msgstr "法国法郎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Italian Lira"
msgstr "意大利里拉"
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "西班牙比塞塔"
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "荷兰盾"
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Belgian Franc"
msgstr "比利时法郎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "卢森堡法郎"
#: views/kmymoneyview.cpp:1559
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "葡萄牙埃斯库多"
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Irish Pound"
msgstr "爱尔兰镑"
#: views/kmymoneyview.cpp:1561
msgid "Finnish Markka"
msgstr "芬兰马克"
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Greek Drachma"
msgstr "希腊德拉马克"
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Romanian Leu"
msgstr "罗马尼亚列伊"
#: views/kmymoneyview.cpp:1566
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "旧俄国卢布"
#: views/kmymoneyview.cpp:1568
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "斯洛文尼亚Tolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Turkish Lira"
msgstr "土耳其里拉"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Maltese Lira"
msgstr "马耳他里拉"
#: views/kmymoneyview.cpp:1575
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "塞浦路斯镑"
#: views/kmymoneyview.cpp:1578
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "斯洛伐克克朗"
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
"correct the problem."
msgstr ""
"账户“%1”之前作为贷款账户被创建但是缺少必要的信息。将会启动新贷款向导以收集"
"所有相关的信息。 请使用版本号>=0.8.7并且<0.9的KMyMoney来解决该问题。"
#: views/kmymoneyview.cpp:1892
msgid "Account problem"
msgstr "账户问题"
#: views/kmymoneyview.cpp:1941
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr "无法添加计划:"
#: views/kmymoneyview.cpp:1970
msgid "Fix transactions"
msgstr "修复交易"
#: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300
msgid "Net Worth: "
msgstr "净值:"
#: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755
#: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: views/kbudgetview.cpp:109
msgid "Creates a new budget"
msgstr "创建新预算"
#: views/kbudgetview.cpp:110
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "用它来创建新的空预算。"
#: views/kbudgetview.cpp:116
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "重命名当前选中的预算"
#: views/kbudgetview.cpp:117
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "用它来重命名选中的预算"
#: views/kbudgetview.cpp:123
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "删除当前选中的预算"
#: views/kbudgetview.cpp:124
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "用它来删除选中的预算"
#: views/kbudgetview.cpp:130
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "接受输入的数据并保存预算"
#: views/kbudgetview.cpp:131
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "用它来保存修改后的数据"
#: views/kbudgetview.cpp:137
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "将预算复原到上一次保存的状态"
#: views/kbudgetview.cpp:138
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "用它来丢弃对数据的改动。"
#: views/kbudgetview.cpp:489
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "是否保存对<b>%1</b>的修改?"
#: views/kbudgetview.cpp:610
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"已经存在名为\"%1\"的预算。不建议多个预算使用同样的名字。是否重命名该预算?"
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "无法修改预算"
#: views/kbudgetview.cpp:736
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "无法重置预算"
#: views/rc.cpp:1
msgid "List"
msgstr "列表"
#: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "在列表中折叠全部账户"
#: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "在列表中展开全部账户"
#: views/rc.cpp:4
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr "注意:在设置中设定了不显示未使用的交易类别"
#: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54
msgid "Total Profits:"
msgstr "收益总计:"
#: views/rc.cpp:7
msgid "Your budgets"
msgstr "您的预算"
#: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124
#: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150
msgid "New"
msgstr "新建"
#: views/rc.cpp:9
msgid "Ren"
msgstr "重命名"
#: views/rc.cpp:10
msgid "Del"
msgstr "删除"
#: views/rc.cpp:11
msgid "Res"
msgstr "重置"
#: views/rc.cpp:12
msgid "Upd"
msgstr "更新"
#: views/rc.cpp:15
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "隐藏未使用的预算交易类别"
#: views/rc.cpp:16
msgid "Assignments"
msgstr "人物"
#: views/rc.cpp:19
msgid "Include subaccounts"
msgstr "包括子账户"
#: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24
msgid "Forecast Settings"
msgstr "预报设置"
#: views/rc.cpp:25
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "预测天数:"
#: views/rc.cpp:26
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "账户循环周期天数:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "每月开始预报的日子:"
#: views/rc.cpp:28
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "历史周期循环数:"
#: views/rc.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Chart Detail:"
msgstr "图形标签页"
#: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65
msgid "All"
msgstr "全部"
#: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66
msgid "Top-Level"
msgstr "顶层"
#: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67
msgid "Groups"
msgstr "组"
#: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68
msgid "Totals"
msgstr "总计"
#: views/rc.cpp:34
#, fuzzy
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>选择使用哪类账户作为此报表的行</p>"
#: views/rc.cpp:35
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "当前预报方法:"
#: views/rc.cpp:36
msgid "method"
msgstr "方法"
#: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37
msgid "History Forecast Method"
msgstr "历史预报方法"
#: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "简单运动平均"
#: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "加权运动平均"
#: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40
msgid "Linear Regression"
msgstr ""
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647
#: views/rc.cpp:43
msgid "Summary"
msgstr "总计"
#: views/rc.cpp:45
msgid "0 days"
msgstr "0天"
#: views/rc.cpp:46
msgid "30 days"
msgstr "30天"
#: views/rc.cpp:47
msgid "60 days"
msgstr "60天"
#: views/rc.cpp:48
msgid "90 days"
msgstr "90天"
#: views/rc.cpp:49
msgid "New Item"
msgstr "新项目"
#: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64
msgid "Detail"
msgstr "详细信息"
#: views/rc.cpp:51
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: views/rc.cpp:52
msgid "Budget Forecast"
msgstr "预算预报"
#: views/rc.cpp:55
msgid "Investment Summary"
msgstr "投资概述"
#: views/rc.cpp:56
msgid "Select Account:"
msgstr "选择账户:"
#: views/rc.cpp:57
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr "此账户所包含的产权概述。显示您的持有状况和它们最新的价值。"
#: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564
msgid "No."
msgstr "序号"
#: views/rc.cpp:64
msgid "Balance: "
msgstr "余额:"
#: views/rc.cpp:65
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: views/rc.cpp:66
msgid "Payee Information"
msgstr "收款人信息"
#: views/rc.cpp:67
msgid "E-Mail:"
msgstr "电子邮件:"
#: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "电话/传真号码:"
#: views/rc.cpp:70
msgid "Notes"
msgstr "备忘"
#: views/rc.cpp:71
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: views/rc.cpp:72
msgid "Matching"
msgstr "正在匹配"
#: views/rc.cpp:73
msgid "Transaction Matching"
msgstr "交易匹配"
#: views/rc.cpp:74
msgid "No matching"
msgstr "无匹配"
#: views/rc.cpp:75
msgid "Match on Payee name"
msgstr "匹配交款人名称"
#: views/rc.cpp:76
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "按下列名称匹配"
#: views/rc.cpp:77
msgid "List of matching names"
msgstr "匹配名称列表"
#: views/rc.cpp:78
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"此列表中包含了从外部数据源中导入交易时,用来匹配本收/付款人的名字。提醒一下,"
"在 这里你可以使用正则表达式。"
#: views/rc.cpp:79
msgid "Ignore Case"
msgstr "不区分大小写"
#: views/rc.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Default Account"
msgstr "选择账户"
#: views/rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr "用这个来将交易记录到账簿中"
#: views/rc.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Default category:"
msgstr "创建交易类别"
#: views/rc.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Suggest a category"
msgstr "只是该类别"
#: views/rc.cpp:85
#, fuzzy
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "输入预定交易"
#: views/rc.cpp:86
msgid "Filter Accounts"
msgstr "过滤账户"
#: views/rc.cpp:87
msgid "List View"
msgstr "列表视图"
#: views/rc.cpp:88
msgid "Calendar View"
msgstr "日历视图"
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
msgid "Institution/Account"
msgstr "金融机构/账户"
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "未指定金融机构的账户:"
#: views/kscheduledview.cpp:70
msgid "Type/Name"
msgstr "类型/名称"
#: views/kscheduledview.cpp:75
msgid "Frequency"
msgstr "频率"
#: views/kscheduledview.cpp:157
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "无法载入账户:"
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Bills"
msgstr "账单"
#: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172
#: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
msgid "Deposits"
msgstr "存款"
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451
msgid "Loans"
msgstr "贷款"
#: views/kscheduledview.cpp:357
msgid "Error activating context menu"
msgstr "激活上下文菜单时出错"
#: views/kscheduledview.cpp:385
msgid "Error executing item"
msgstr "执行项目时出错"
#: views/kscheduledview.cpp:419
msgid "Unable to filter account"
msgstr "无法过滤账户"
#: views/kgloballedgerview.cpp:508
msgid "Statement Details"
msgstr "对帐单详细信息"
#: views/kgloballedgerview.cpp:512
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "对帐单存款详细信息"
#: views/kgloballedgerview.cpp:513
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "对帐单支付详细信息"
#: views/kgloballedgerview.cpp:642
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr "%1笔存款(%3), %2笔支付(%4)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:649
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "%1笔支付%2"
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "%1笔存款(%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:721
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "对帐单金额:%1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "已清算金额:%1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:723
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "差额:%1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:730
#, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "上次对账:%1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
msgid "Never reconciled"
msgstr "未对帐过"
#: views/kgloballedgerview.cpp:772
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "投资值:%1%2"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1040
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr "选中交易里的至少一项拆分已经完成了对帐。您还要继续编辑这些交易吗?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr "选中交易里的至少一项拆分已经被冻结,因此无法对它们进行修改。"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1053
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "被冻结的交易"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1058
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr "选中交易里的至少一项拆分引用了已被关闭的账户。因此无法对它们进行修改。"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1060
msgid "Account closed"
msgstr "账户已关闭"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1349
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "没有选择账户,因此无法创建交易。"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1354
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "无法在交易类别上下文里创建交易。"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1358
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "在关闭的账户里无法创建交易。"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1370
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "无法处理未被选中的交易。"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1400
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "无法编辑有冻结切分的交易。"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "无法在交易类别上下文里修改交易。"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1430
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr "无法同时编辑投资交易和非投资交易。"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1438
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "无法同时编辑多项切分交易。"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1448
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "无法在此账户上下文里编辑投资交易。"
#: views/kforecastview.cpp:164
msgid "Scheduled"
msgstr "交易计划"
#: views/kforecastview.cpp:169
msgid "History"
msgstr "历史"
#: views/kforecastview.cpp:296
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr "今天%2的余额低于最低限额%3。"
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr "%1的余额将在%3天内低于最低限额%2。"
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "今天%1的余额低于%2。"
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "今天%1的余额高于%2。"
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr "%1的余额将在%3天内低于%2。"
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr "%1的余额将在%3天内高于%2。"
#: views/kforecastview.cpp:348
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "账户%1在每个循环周期减少%2。"
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "最少余额%1"
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
#, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "最近日期%1"
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "最多余额%1"
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "最远日期%1"
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275
msgid "Networth Forecast"
msgstr "净值预报"
#: views/khomeview.cpp:203
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "您的财政状况一览"
#: views/khomeview.cpp:218
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "偏好账户"
#: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227
msgid "Payment Accounts"
msgstr "支出账户"
#: views/khomeview.cpp:256
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "显示KMyMoney欢迎屏幕"
#: views/khomeview.cpp:409
msgid "Overdue payments"
msgstr "已过期支出"
#: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531
msgid "Balance after"
msgstr "期末余额"
#: views/khomeview.cpp:482
msgid "Today's payments"
msgstr "本日支付"
#: views/khomeview.cpp:516
msgid "Future payments"
msgstr "未来的支付"
#: views/khomeview.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Less..."
msgstr "更少..."
#: views/khomeview.cpp:587
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: views/khomeview.cpp:622
msgid "Enter schedule"
msgstr "输入交易计划"
#: views/khomeview.cpp:624
msgid "Skip schedule"
msgstr "跳过交易计划"
#: views/khomeview.cpp:627
msgid "Edit schedule"
msgstr "编辑交易计划"
#: views/khomeview.cpp:631
msgid " (%1 payments)"
msgstr " (%1 项支付)"
#: views/khomeview.cpp:771
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "到最小余额/最大信用额"
#: views/khomeview.cpp:964
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "%1 天预报"
#: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
msgid "%1 days"
msgstr "%1 天"
#: views/khomeview.cpp:1039
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "今天%1的余额低于最低限额%2。"
#: views/khomeview.cpp:1175
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"您至少需要先创建一个账户KMyMoney才可以显示您的财政状况的具体信息。作为代"
"替, KMyMoney将会显示欢迎页。"
#: views/khomeview.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "资产与负债"
#: views/khomeview.cpp:1262
msgid "Asset Accounts"
msgstr "资产账户"
#: views/khomeview.cpp:1270
msgid "Liability Accounts"
msgstr "负债账户"
#: views/khomeview.cpp:1348
msgid "Total Assets"
msgstr "总资产"
#: views/khomeview.cpp:1354
msgid "Total Liabilities"
msgstr "总负债"
#: views/khomeview.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Current Month Summary"
msgstr "本月"
#: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440
msgid "Budgeted"
msgstr "已列入预算"
#: views/khomeview.cpp:1433
msgid "Budget Overruns"
msgstr "预算超支"
#: views/khomeview.cpp:1502
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "没有预算类别超支"
#: views/khomeview.cpp:1801
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "本月收入和支出"
#: views/khomeview.cpp:1816
#, fuzzy
msgid "Scheduled Income"
msgstr "计划名称:"
#: views/khomeview.cpp:1819
msgid "Expenses"
msgstr "支出"
#: views/khomeview.cpp:1822
#, fuzzy
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "本月计划支出"
#: views/khomeview.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "资产与负债"
#: views/khomeview.cpp:1855
#, fuzzy
msgid "Liquid Assets"
msgstr "资产"
#: views/khomeview.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "资产与负债"
#: views/khomeview.cpp:1861
#, fuzzy
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "负债"
#: views/khomeview.cpp:1864
#, fuzzy
msgid "Other Transfers"
msgstr "转账"
#: views/khomeview.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "七天现金流预测"
#: views/khomeview.cpp:1914
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "资产与负债"
#: views/khomeview.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "收益/损失"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
#, fuzzy
msgid "OFX..."
msgstr "OFX ..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
msgid "OFX import file selection"
msgstr "选择OFX导入文件"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr "无法使用OFX导入插件导入%1。此文件格式不正确。"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid "Incorrect format"
msgstr "格式错误"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122
msgid "Unable to parse file"
msgstr "无法解析文件"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576
msgid "Online settings"
msgstr "在线设置"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "连接到银行时出错:%1"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
"following error:<p>%2"
msgstr "无法使用OFX导入插件导入%1。插件返回下列错误<p>%2"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "导入过程异常终止。"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "未能完成全部对帐单导入。"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "HTTP请求失败"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "无法为写入操作打开文件“%1”。"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
#, fuzzy
msgid "OFX setup error"
msgstr "文件类型错误"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "正在载入银行列表..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"正在从http://moneycentral.msn.com/获取银行列表\n"
"完成该操作所需的具体时间取决于您实际的网络带宽。"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements<br>"
msgstr "支持在线(交易)清单<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments<br>"
msgstr "支持投资<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
msgstr "支持账单支付 (但KMyMoney尚不支持)<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking</p>"
msgstr "不支持网上银行</p>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
msgid "Please choose a bank."
msgstr "请选择一个银行"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "请填写金额栏目。"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "未能在该银行找到合适的账户"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
msgid "Please choose an account"
msgstr "请选择一个账户"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "服务器信息:%1\n"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "在登录您的银行时,收到了警告信息。"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
#, c-format
msgid "WARNING %1"
msgstr "警告 %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "登录到银行时出错:%1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, c-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "错误 %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
msgid "Enabled & configured"
msgstr "已配置和启用"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "OFX直接连接"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2
msgid "Contacting bank..."
msgstr "联系银行..."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "网上银行账户设置"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "选择金融机构"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "请从下面的列表中选择你的金融机构..."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8
msgid "Financial Institution"
msgstr "金融机构"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid "Manual"
msgstr "一月"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10
msgid "Org"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11
#, fuzzy
msgid "FID"
msgstr "FIID"
#: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12
#: widgets/rc.cpp:46
msgid "URL"
msgstr "网址"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13
msgid "Enter Login Details"
msgstr "输入登录详细信息"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"请输入登录该银行的网银时使用的用户名和密码。请注意,许多银行需要 一个分开的签"
"入并且单独为在家中访问网银指定了一个分开的PIN或者密码。"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15
msgid "Connection Details"
msgstr "接入详细信息"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Header Version"
msgstr "表头字体"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37
msgid "Identify as"
msgstr "认证为"
#: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20
msgid "Select Account"
msgstr "选择账户"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr "请在下面的列表中选择与该账户对应的金融机构里的账户。"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24
msgid "Bank"
msgstr "银行"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25
msgid "Branch"
msgstr "支行"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26
msgid "WizardPage"
msgstr "向导页"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27
msgid ""
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr "恭喜您已经成功的为您的银行设置了通过OFX访问网上银行业务。"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28
msgid "Account Details"
msgstr "账户详细信息"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;未配置&gt;"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "银行/代理人:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32
msgid "Unavailable"
msgstr "状态:不可用"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "账户: "
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34
msgid "STATUS:"
msgstr "状态:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35
msgid "OFX Details"
msgstr "OFX详细信息"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start date of import"
msgstr "对帐单起始日期"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39
#, fuzzy
msgid "To&day minus"
msgstr "本日支付"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr "0天"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Last &update"
msgstr "上季度"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Pi&ck date"
msgstr "创建日期"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43
msgid "Name is derived from"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44
msgid "P&AYEEID"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45
#, fuzzy
msgid "&NAME"
msgstr "AMEX"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46
msgid "field if both are present in download"
msgstr ""
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
msgid "Report Configuration"
msgstr "报表配置"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
msgid "Rows/Columns"
msgstr "行/栏目"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103
#: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500
msgid "Security"
msgstr "证券"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211
msgid "Asset account"
msgstr "固定资产账户"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
msgid "Price/Share"
msgstr "每股价格"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
msgid "Merge Transactions"
msgstr "合并交易"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "您确定要合并这些交易?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:59
msgid "Start Dialog"
msgstr "启动对话框"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Select templates"
msgstr "选择模板"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119
msgid "New KMyMoney document"
msgstr "新建KMyMoney文档"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:90
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr "打开KMyMoney文档"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:96
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|KMyMoney文档(*.kmy)\n"
"%2|所有文件(*.*)"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:102
msgid "Recent Files"
msgstr "最近访问的文档"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:217
msgid "Blank Document"
msgstr "空白文档"
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "请指定预算名称"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "投资:%1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "报价来源:%1"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
msgid "Delete this entry"
msgstr "删除此项"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "从文件中删除此证券项。"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
msgid "Add a new entry"
msgstr "添加新项目"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
msgid "Create a new security entry."
msgstr "建立一个新证券项。"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "修改选中的项目"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "修改关于此选择项的证券信息。"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
msgid "Close the dialog"
msgstr "关闭对话框"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr "关闭对话框并返回程序。"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
msgid ""
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr ""
"您真的要从此文键中删除货币<b>%1</b>吗?<b>注意目前KMyMoney还不支持添加货"
"币。</b>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr "您确定要从文件中删除%1<b>%2</b>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
msgid "Delete security"
msgstr "删除证券"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "从文件中删除此价格项"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
msgid "Create a new price entry."
msgstr "创建新价格项"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "修改选中的价格信息内容"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr "您真的要删除选中的价格项?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Delete price information"
msgstr "删除价格信息"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"请选择您需要的导入类型。在屏幕的下方有关于导入类型的简短介绍。\n"
"当您选定了导入类型后,请按“确定”键继续。"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22
msgid "Choose import type:"
msgstr "选择导入类型:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "导入类型选择对话框"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"请选择您需要的导出类型。在屏幕的下方有关于导出类型的简短介绍。\n"
"当您选定了导出类型后,请按“确定”键继续。"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
msgid "Choose export type:"
msgstr "选择导出类型:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "导出类型选择对话框"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"QIF格式是流行的帐务管理软件Quicken使用数据文件格式。\n"
"如果您选择使用该类型, 则将会出现一个新的对话框,供您进一步 设置与Quicken相关"
"的各种参数。"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"CSV格式是一种以逗号作为数据分隔符的文本文件它可以被大多数流行的电子表格软件"
"读取和使用。"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%2中的%1单位"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr "获取%1到%2的汇率失败因此它将在本次操作中被忽略。"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid "Price Update Failed"
msgstr "价格更新失败"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"从%2中提取%1的信息失败。按<b>否</b>将删除此证券的在线价格信息源;按<b>是</b> "
"继续在将来的价格更新操作中使用此信息源;或者按<b>取消</b>来停止当前的更新的操"
"作。"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Price Update Failed"
msgstr "价格更新失败。"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "无法更新证券<b>%1</b>: %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "%1的价格已更新 (id %2)"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "已收到的%1的价格非法。无法更新。"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr "已收到%1的价格(id %2),但是列表中没有此代号。终止整个更新。"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid ""
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr "号码%1已经在账户%2中被使用。是否应该用下一个合法号码来替换它"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid "Duplicate number"
msgstr "号码重复"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:303
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"此交易已被拆分成基于不同货币(%1)的两项或多项。KMyMoney尚不能很好的支持使用此"
"账户来修改该交易,这可能会导致出错。"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"KMyMoney找不到合适的账户来修改此交易。不过你还是可以修改它。如果你不想修改"
"此交易,请取消。"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
msgid ""
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"使用账户<b>%1</b>来编辑此交易可能更好。不过,你可以在这里继续修改此交易。如果"
"你想用建议的账户来修改此交易,那么请取消并转到建议账户的视图中进行修改。"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:410
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"此交易中包含包含两项(或更多)的拆分,并且使用不同的货币单位(%1)。使用此账户"
"来修改该交易可能会导致舍入误差。 您想继续吗?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"在选中的交易里,至少有一个交易中包含包含两项(或更多)的拆分,并且使用不同的"
"货币单位(%1)。使用此账户来修改这些交易可能会导致舍入误差。 您想继续吗?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:557
msgid "Storing transactions"
msgstr "对交易排序"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "&Enter"
msgstr "输入(&E)"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:606
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "用这个来将交易记录到账簿中"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607
msgid "&Schedule"
msgstr "交易计划(&S)"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "接受输入的数据,并将其作为交易计划保存。"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:610
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr "用这个来将交易作为未来的计划交易项输入到账簿中。"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"您为交易输入了一个发生在未来的日期。<br/><br/>您希望将它输入账簿,还是列入交"
"易计划?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "输入账簿还是列入计划?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:671
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "账户的余额<b>%1</b>已低于报警限额 %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:677
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "账户的余额<b>%1</b>已低于最小限额 %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:683
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr "账户的余额<b>%1</b>已低于最大信用报警限额 %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:689
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %"
"2."
msgstr "账户的余额<b>%1</b>已低于最大信用限额 %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:740
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "付/收款人"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:748
msgid "Category/Account"
msgstr "交易类别/账户"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509
#: widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer from"
msgstr "转账来自"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer to"
msgstr "转账到"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1259
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "选择自动填充交易"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "首笔交易不满足匹配的需要。"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "第二笔交易不满足匹配的需要。"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "对%1的拆分钟包含冲突的数值%2,%3"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"这两个交易都已经被导入了%1因此它们无法被匹配。匹配只能在一个已导入和一个未"
"导入的交易间进行。"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "无法匹配全部拆分(%1"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:65
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr "账户和转账账户相同。请修改其中之一。"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:84
msgid "Payee changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"付款人有变化。<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;原为: <b>%1</b>, 现为: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "账户已从“%1”改为“%2”"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107
msgid "Account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr "账户有变化。<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;原为: <b>%1</b>, 现为: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115
msgid ""
"Transfer account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
"b><p>"
msgstr ""
"转账账户有变化.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;原为: <b>%1</b>, 现为: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143
msgid ""
"Category changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr "类别有变化。<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;原为: <b>%1</b>, 现为: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
msgid "empty"
msgstr "空的"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
msgid "Memo changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr "备忘有变化。<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;原为: <b>%1</b>, 现为: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166
msgid "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr "金额有变化。<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;原为: <b>%1</b>, 现为: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175
msgid ""
"Reconciliation flag changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%"
"2</b><p>"
msgstr ""
"对帐标志有变化。<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;原为: <b>%1</b>, 现为: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "在确定数据时发生致命错误。"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56
msgid ""
"There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
"在您的系统中未安装Qt的SQL驱动程序。\n"
"请参考您的系统发行版文档或者访问Qt官方网站http://www.trolltech.com寻找"
"SQL驱动程序。"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:100
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:107
msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:164
#, fuzzy
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr ""
"*.%1|%2文件 (%3)\n"
"*.*|所有文件(*.*) "
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Select SQLite file"
msgstr "选择样式"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)"
msgstr "所有文件"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Select output file"
msgstr "选择文件"
#: dialogs/investactivities.cpp:168
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1托管"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548
msgid "Price/share"
msgstr "价格/每股"
#: dialogs/investactivities.cpp:586
msgid "Ratio 1/"
msgstr "比率 1/"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)"
"</p>"
msgstr ""
"<b><p>请检查后面的对话框中所有的信息是否准确无误,然后按“确定”键继续。</p> "
"<p>可编辑的数据可以被修改,并且可以只应用到本次交易,或者应用到本预定表以后的"
"全部交易中。(在按下“确认”键后,将会在接下来的对话框中进一步询问您的意愿)</"
"p></b>"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "输入预定交易"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "导出(&E)"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68
msgid "Start operation"
msgstr "开始操作"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "开始导出操作"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74
msgid "Select filename"
msgstr "选择文件"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "选择要导出的文件"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
msgid "Create a new profile"
msgstr "创建新配置文件"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "打开配置文件对话框"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "编辑贷款向导"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"请输入下面修改生效的起始日期。输入的日期必须晚于此账户(%1)的开户日期, 同时也"
"不应是将来的日期。缺省为今天。"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"注意:您今天将无法修改此账户。因为开户日期“%1”是一个将来的日期。当到达该日期"
"时再访问本对话框。"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"您此前的选择是“%1”。如果您选择其它选项KMyMoney将会撤销您刚才输入的所有改"
"动。 您确定要继续吗?"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"至少还有一项交易/交易计划在引用交易类别<b>%1</b>。要为这些交易/交易计划重新指"
"定交易类别, 需要存在至少一个使用同样货币单位的交易类别。"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr "该对话框不允许创建新交易类别。请从列表中选择一个交易类别。"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid "Category creation"
msgstr "交易类别创建"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
msgid "C&hoose..."
msgstr "选择(&C)..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
msgid "Select mount point"
msgstr "选择加载点"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "用它来浏览并选择加载点。"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
msgid "Next due date"
msgstr "下次到期日期"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
#, fuzzy
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "GPG加密"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
msgid "Move selected item up"
msgstr "向上移动被选中的项目"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr "用它来将选中的项目在列表中向上移动一位。"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Down"
msgstr "下移(&D)"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item down"
msgstr "向下移动被选中的项目"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr "用它来将选中的项目在列表中向下移动一位。"
#: dialogs/settings/rc.cpp:1
msgid "Color settings"
msgstr "配色设置"
#: dialogs/settings/rc.cpp:2
msgid "Foreground"
msgstr "前景色"
#: dialogs/settings/rc.cpp:3
msgid "Text colors"
msgstr "文本颜色"
#: dialogs/settings/rc.cpp:4
msgid "Grid color"
msgstr "栅格线颜色"
#: dialogs/settings/rc.cpp:5
msgid "Erronous transaction"
msgstr "错误交易"
#: dialogs/settings/rc.cpp:6
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "缺少转换率的值"
#: dialogs/settings/rc.cpp:7
msgid "Negative value"
msgstr "负值"
#: dialogs/settings/rc.cpp:8
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: dialogs/settings/rc.cpp:10
msgid "List background colors"
msgstr "列表背景颜色"
#: dialogs/settings/rc.cpp:11
msgid "Normal"
msgstr "标准的"
#: dialogs/settings/rc.cpp:12
msgid "Alternate"
msgstr "替换的"
#: dialogs/settings/rc.cpp:13
msgid "Special background colors"
msgstr "特殊背景颜色"
#: dialogs/settings/rc.cpp:14
msgid "Ledger group separator"
msgstr "账簿组分隔符"
#: dialogs/settings/rc.cpp:15
msgid "Required field"
msgstr "必填项"
#: dialogs/settings/rc.cpp:16
msgid "Imported transaction"
msgstr "导入的交易"
#: dialogs/settings/rc.cpp:17
msgid "Matched transaction"
msgstr "匹配的交易"
#: dialogs/settings/rc.cpp:18
msgid "Font settings"
msgstr "字体设置"
#: dialogs/settings/rc.cpp:19
msgid "Use system fonts"
msgstr "使用操作系统设置"
#: dialogs/settings/rc.cpp:20
msgid "Individual font settings"
msgstr "个人字体设置"
#: dialogs/settings/rc.cpp:24
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "账户循环天数:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:26
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "预报天数:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:27
msgid "Forecast Method"
msgstr "预报方式"
#: dialogs/settings/rc.cpp:28
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "计划与未来交易"
#: dialogs/settings/rc.cpp:29
msgid "History-based"
msgstr "基于历史"
#: dialogs/settings/rc.cpp:30
msgid "History-based settings"
msgstr "基于历史的预报设置"
#: dialogs/settings/rc.cpp:31
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "预报中使用的循环周期数"
#: dialogs/settings/rc.cpp:36
msgid "General Settings"
msgstr "总体设置"
#: dialogs/settings/rc.cpp:37
msgid "Global"
msgstr "全局"
#: dialogs/settings/rc.cpp:38
msgid "Startup page options"
msgstr "启动页面选项"
#: dialogs/settings/rc.cpp:39
msgid "Start with homepage"
msgstr "以个人主页启动"
#: dialogs/settings/rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view"
msgstr "以上次选择的视图启动"
#: dialogs/settings/rc.cpp:41
msgid "Precision settings"
msgstr "精度设置"
#: dialogs/settings/rc.cpp:42
msgid "Price precision"
msgstr "价格精度"
#: dialogs/settings/rc.cpp:43
msgid "digits"
msgstr "位小数"
#: dialogs/settings/rc.cpp:44
msgid "Autosave options"
msgstr "自动保存选项"
#: dialogs/settings/rc.cpp:45
msgid "Autosave periodically"
msgstr "定期自动保存"
#: dialogs/settings/rc.cpp:46
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: dialogs/settings/rc.cpp:47
msgid "Fiscal Year"
msgstr "财年"
#: dialogs/settings/rc.cpp:48
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "您的财年起始于"
#: dialogs/settings/rc.cpp:49
msgid "January"
msgstr "一月"
#: dialogs/settings/rc.cpp:50
msgid "February"
msgstr "二月"
#: dialogs/settings/rc.cpp:51
msgid "March"
msgstr "三月"
#: dialogs/settings/rc.cpp:52
msgid "April"
msgstr "四月"
#: dialogs/settings/rc.cpp:53
msgid "May"
msgstr "五月"
#: dialogs/settings/rc.cpp:54
msgid "June"
msgstr "六月"
#: dialogs/settings/rc.cpp:55
msgid "July"
msgstr "七月"
#: dialogs/settings/rc.cpp:56
msgid "August"
msgstr "八月"
#: dialogs/settings/rc.cpp:57
msgid "September"
msgstr "九月"
#: dialogs/settings/rc.cpp:58
msgid "October"
msgstr "十月"
#: dialogs/settings/rc.cpp:59
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: dialogs/settings/rc.cpp:60
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: dialogs/settings/rc.cpp:61
msgid "Views"
msgstr "视图"
#: dialogs/settings/rc.cpp:62
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "同步账簿和投资视图中的账户选择"
#: dialogs/settings/rc.cpp:63
msgid ""
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
"you don't need the functionality."
msgstr "勾选您想要启用的视图,取消您想要隐藏的视图,因为您不需要该功能。"
#: dialogs/settings/rc.cpp:64
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr "导航栏中的图标大小"
#: dialogs/settings/rc.cpp:65
msgid "Micro (16px)"
msgstr "最小尺寸 (16px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:66
msgid "Small (32px)"
msgstr "小尺寸 (32px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:67
msgid "Normal (48px)"
msgstr "标准尺寸 (48px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:68
msgid "Large (64px)"
msgstr "大尺寸 (64px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:69
msgid "Show title bar on each page"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70
msgid "Filter"
msgstr "过滤器"
#: dialogs/settings/rc.cpp:71
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "账户 / 交易类别"
#: dialogs/settings/rc.cpp:72
msgid "Don't show unused categories"
msgstr "不显示未使用的交易类别"
#: dialogs/settings/rc.cpp:73
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"该选项在交易类表视图中隐藏不包含任何交易的类别。这些类别仍然会显示在交易 类别"
"选择列表中。"
#: dialogs/settings/rc.cpp:74
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr "不显示已关闭的账户"
#: dialogs/settings/rc.cpp:75
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"该选项在视图和选择列表中隐藏所有被用户关闭的账户。\n"
"\n"
"你可以使用<b>视图/显示所有账户</b>来临时在视图中显示隐藏的账户。"
#: dialogs/settings/rc.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Show equity accounts"
msgstr "产权账户"
#: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160
msgid "Schedules"
msgstr "计划表"
#: dialogs/settings/rc.cpp:78
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr "不现实已完成的交易计划。"
#: dialogs/settings/rc.cpp:79
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr "该选项在交易计划视图中隐藏全部已完成的交易"
#: dialogs/settings/rc.cpp:81
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "不显示发生在该日期之前的交易"
#: dialogs/settings/rc.cpp:82
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "不显示已对帐交易"
#: dialogs/settings/rc.cpp:83
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr "该选项在账簿视图中隐藏所有已对帐的交易。"
#: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "GPG加密设置"
#: dialogs/settings/rc.cpp:85
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"在本页中您可以对使用<b>GPG</b>加密<b>KMyMoney</b>数据时用的各项参数进行设"
"置。\n"
"如果在您的系统中检测不到GPG则相应的参数设置都会被关闭。在这种情况下请确保"
"GPG在当前用户环境中可以正常工作。\n"
"只有当能在系统的密钥环中找到id为0x8AFDDC8E的<b>kmymoney-recover@users."
"sourceforge.net</b>的密钥时,才可以访问<i>额外恢复加密</i>选项。"
#: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "使用GPG加密"
#: dialogs/settings/rc.cpp:87
msgid "GPG encryption"
msgstr "GPG加密"
#: dialogs/settings/rc.cpp:88
msgid "Your key"
msgstr "您的密钥"
#: dialogs/settings/rc.cpp:89
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"此复合框中列出您的密钥环中的所有密钥。请选择一个,用来在保存数据文件时进行加"
"密。"
#: dialogs/settings/rc.cpp:90
msgid "Additonal keys"
msgstr "附加密钥"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"请输入您想要用于数据加密的密钥id。这可以是一个邮件地址也可以是一个16进制的"
"密钥id。 如果是密钥id请别忘了输入前缀<i>0x</i>。"
#: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"此符号表示在您的密钥环中能否找到指定的用户id。如果能找到它会以绿色显示;否则"
"会以暗颜色显示。"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "用于上述所有找到的用户id的密钥"
#: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"此符号表示在您的密钥环中能否找到KMyMoney恢复密钥。如果能找到它会以绿色显示;"
"否则会以暗颜色显示。"
#: dialogs/settings/rc.cpp:95
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "在密钥环中存在恢复密钥"
#: dialogs/settings/rc.cpp:96
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "同时使用KMyMoney恢复密钥加密"
#: dialogs/settings/rc.cpp:97
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
"您可以指定数据加密时同时使用KMyMoney恢复密钥。只有KMyMoney开发小组中的核心成"
"员拥有相应的私钥,能够读取被它加密的数据\n"
"\n"
"此机制用来预防您丢失了自己的密钥并且无法访问数据的情况。 当此项打开时,"
"KMyMoney的开发者可以对数据进行解密并将解密后的数据发还给您。在发还数据前您"
"还需要回答一些关于您的数据的详细问题以确保它不会被错误的发给别人。"
#: dialogs/settings/rc.cpp:98
msgid "Homepage Settings"
msgstr "用户主页设置"
#: dialogs/settings/rc.cpp:99
msgid "Up"
msgstr "上移"
#: dialogs/settings/rc.cpp:100
msgid "Down"
msgstr "下移"
#: dialogs/settings/rc.cpp:101
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"选中的项目将会在程序的用户主页中显示。\n"
"\n"
"使用这些按钮和复选框来自定义用户主页的布局。"
#: dialogs/settings/rc.cpp:102
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "用户主页/概述页面字体比例"
#: dialogs/settings/rc.cpp:103
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "缺省字体大小的百分比:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:104
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr "如果使用鼠标滚轮手动修改了字体大小,在关闭程序时自动记住当时的设置。"
#: dialogs/settings/rc.cpp:105
msgid "Information display"
msgstr "信息显示"
#: dialogs/settings/rc.cpp:106
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "显示账户限制信息"
#: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
"other users in your country.</i>"
msgstr ""
"输入解析从上面的地址返回数据用的正则表达式。必须能够从报价数据中找到代号、价"
"格和日期信息。 您也可以尝试从KMyMoney用户邮件列表<a href=\"mailto:kmymoney2-"
"user@lists.sourceforge.net\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a>里寻找您"
"所在国家的用户是如何进行设置的。"
#: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr "从下载数据中提取代号用的正则表达式"
#: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "从下载数据中提取价格用的正则表达式"
#: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "用于下载报价的地址"
#: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"输入用于获取股票报价的地址。将用被报价证券的代号来代替<b>%1</b>。在兑换货币"
"时, 将用要报价的货币代替<b>%2</b>,用报价的基准货币代替<b>%3</b>。"
#: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40
#: widgets/rc.cpp:44
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "从下载数据中提取日期用的正则表达式"
#: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"
#: dialogs/settings/rc.cpp:122
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:123
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:127
msgid "Register settings"
msgstr "账簿设置"
#: dialogs/settings/rc.cpp:128
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: dialogs/settings/rc.cpp:131
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"“在账簿中显示当前交易详细信息”选项在账簿视图中显示当前交易的详细信息。通常,"
"在使用交易表单时, 因为当前交易的内容已经直接显示在表单中,因此只为每项交易显"
"示一行摘要信息。"
#: dialogs/settings/rc.cpp:133
msgid "Always show a No. field"
msgstr "始终显示序号栏"
#: dialogs/settings/rc.cpp:134
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "在交易间显示组标题"
#: dialogs/settings/rc.cpp:135
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr "在每组交易上方显示一个较大的标题。具体的分组取决于当前的排序顺序。"
#: dialogs/settings/rc.cpp:136
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "显示上一财年及当前财年的标题"
#: dialogs/settings/rc.cpp:137
msgid "Sorting"
msgstr "排序"
#: dialogs/settings/rc.cpp:138
msgid "Normal view"
msgstr "标准视图"
#: dialogs/settings/rc.cpp:139
msgid "Reconciliation view"
msgstr "对帐视图"
#: dialogs/settings/rc.cpp:140
msgid "Search view"
msgstr "搜索视图"
#: dialogs/settings/rc.cpp:141
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"使用<i>左</i><i>右</i>按钮来添加和删除排序选项。使用<i>上</i><i>下</i>按钮来"
"修改排序顺序。双击选中项,可以 切换是以<i>升序</i>还是<i>降序</i>来排序。"
#: dialogs/settings/rc.cpp:142
msgid "Data entry"
msgstr "数据项"
#: dialogs/settings/rc.cpp:146
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "使用回车在各项间移动"
#: dialogs/settings/rc.cpp:147
msgid "Match names from start"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:148
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:149
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "缺省对帐状态"
#: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84
msgid "Not reconciled"
msgstr "未对帐的"
#: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85
msgid "Cleared"
msgstr "已清算"
#: dialogs/settings/rc.cpp:153
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr "在账户对帐时所输入的交易的缺省对帐状态"
#: dialogs/settings/rc.cpp:154
msgid "Autofill"
msgstr "自动填写"
#: dialogs/settings/rc.cpp:155
msgid "No Autofill"
msgstr "不自动填写"
#: dialogs/settings/rc.cpp:156
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr "不自动填写交易数据"
#: dialogs/settings/rc.cpp:157
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "同一笔交易,如果金额差异少于"
#: dialogs/settings/rc.cpp:158
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"收集给定收/付款人的全部交易。所有同一类别,并且数额差在+/- X %内的交易被视为 "
"同一条交易。如果找到一条以上的交易,那么它们将以列表的形式展现给用户。\n"
"\n"
"选择0%将会列出所有交易。"
#: dialogs/settings/rc.cpp:159
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"如果两个交易引用同一个账户,那么通常在自动填写时它们会被处理为同一条交易记"
"录。 不过,当它们的金额差异超出了这里指定的百分比时,它们就处理为不同的记录。"
#: dialogs/settings/rc.cpp:160
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr "百分比。"
#: dialogs/settings/rc.cpp:161
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr "用此收/付款人过去最常发生的交易"
#: dialogs/settings/rc.cpp:162
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"此收/付款人过去最常发生的交易类别里的最新一条交易的数据将会被自动填写到交易编"
"辑器里。"
#: dialogs/settings/rc.cpp:164
msgid "Match transactions within days"
msgstr "匹配...天之内的交易"
#: dialogs/settings/rc.cpp:165
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:166
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:167
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
#: dialogs/settings/rc.cpp:168
msgid "Schedule Settings"
msgstr "交易计划设置"
#: dialogs/settings/rc.cpp:169
msgid "Startup options"
msgstr "启动选项"
#: dialogs/settings/rc.cpp:170
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "在启动时检查交易计划"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "删除选中的来源项"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "用它来删除选中的在线源项"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "为在线报价新建一个来源项"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "用它为在线报价新建一个来源项"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
msgid "New Quote Source"
msgstr "新报价来源"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788
msgid "Clear &All"
msgstr "全部清除(&A)"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
msgid "Clear all splits"
msgstr "清除所有拆分。"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "清除对此交易的全部拆分"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Merge"
msgstr "平均"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %"
"2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr "此交易的总金额为%1。但是已拆分金额总计为%2。还有%3的剩余金额尚未指定。"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
#, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "将交易总额改为%1。"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "将差额%1均摊到各拆分中。(&D)"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
#, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "将交易总额留为%1。"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "保持%1未指派状态。(&L)"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr "您将要删除此交易的全部拆分。是否确定要继续?"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "用它来创建一个新的QIF导入/导出配置"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "QIF配置文件编辑器"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "QIF配置选择器"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
msgid "The default QIF profile"
msgstr "缺省QIF配置"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
msgid "Enter new profile name"
msgstr "输入新配置名称"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "您真的想删除配置“%1”吗"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
msgid "Select additional keys"
msgstr "选择附加密钥"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25
msgid "User identification"
msgstr "用户认证"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr "请您将在对帐单中找到的信息填入相应的输入框。请确保完整填写了<b>%1</b>."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "最后一次完成的对帐单:%1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:137
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "调整交易"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"按照已记录的从%1到%2的支付信息KMyMoney已经完成了对利息和分期偿还额的计算。"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "%1的余额"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "%1 余额历史"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
msgid "Split Options"
msgstr "分割选项"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Duplicate"
msgstr "复制"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Delete ..."
msgstr "删除..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr "CTRL+c"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562
msgid "will be calculated"
msgstr "将被计算"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "此操作将删除选择的交易分割。您确定要继续此操作吗?"
#: dialogs/rc.cpp:1
msgid "Account selection"
msgstr "选择账户"
#: dialogs/rc.cpp:3
msgid "Account to import to"
msgstr "要导入交易的账户:"
#: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: dialogs/rc.cpp:8
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"使用此对话框备份您的数据。\n"
"\n"
"请首先确认您的移动硬盘已经插入电脑并已经被正确识别和加载。\n"
"然后,请选择您要保存备份数据的加载点。\n"
"按“确认”键进行备份。如果您的系统无法自动加载移动硬盘,请选中下面的复选框,让"
"程序在备份前首先加载您指定的目录。"
#: dialogs/rc.cpp:9
msgid "Device options"
msgstr "设备选项"
#: dialogs/rc.cpp:10
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr "挂载点:"
#: dialogs/rc.cpp:11
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: dialogs/rc.cpp:12
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "在备份前请先加载此目录。"
#: dialogs/rc.cpp:15
msgid "Reassign categories"
msgstr "重新指定交易类别"
#: dialogs/rc.cpp:16
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"在删除选中的交易类别前,需要先将与之相关的交易/交易计划/预算重新指定到别的交"
"易类别。请从下面的列表中选择一个类别。"
#: dialogs/rc.cpp:17
msgid "Available categories:"
msgstr "可用的交易类别:"
#: dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"请选择您需要的导入类型。在屏幕的下方有关于导入类型的简短介绍。\n"
"当您选定了导入类型后,请按“确定”键继续。"
#: dialogs/rc.cpp:23
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/rc.cpp:24
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/rc.cpp:25
msgid "Some descripton"
msgstr "详细内容"
#: dialogs/rc.cpp:28
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "确认手动输入"
#: dialogs/rc.cpp:29
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "已对交易数据进行下列修改:"
#: dialogs/rc.cpp:30
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "请选择您想要对上述修改进行的操作"
#: dialogs/rc.cpp:31
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "放弃修改,将原始交易输入账簿。"
#: dialogs/rc.cpp:32
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr "一次性输入新的数值。仅对此次交易有效。"
#: dialogs/rc.cpp:33
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr "将这些值应用到时间表中所有将来的事件。"
#: dialogs/rc.cpp:36
msgid "CSV Dialog"
msgstr "CSV对话框"
#: dialogs/rc.cpp:37
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
"progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
"CSV对话框。选择一个文件并按“运行”键。您可以在窗口底部观察到处理进展情况。\n"
"您可以随时按下“取消”键来终止处理。"
#: dialogs/rc.cpp:38
msgid "Choose the csv file:"
msgstr "选择CSV文件。"
#: dialogs/rc.cpp:39
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: dialogs/rc.cpp:40
msgid "Between These Dates"
msgstr "在这段日期之间"
#: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196
msgid "Start on:"
msgstr "起始日期:"
#: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195
msgid "End on:"
msgstr "结束日期:"
#: dialogs/rc.cpp:43
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: dialogs/rc.cpp:44
msgid "Progress Info"
msgstr "进展情况"
#: dialogs/rc.cpp:45
msgid "Processing Account:"
msgstr "正在处理账户:"
#: dialogs/rc.cpp:47
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "正在处理交易:"
#: dialogs/rc.cpp:48
msgid "0 of 0"
msgstr "0/0"
#: dialogs/rc.cpp:50
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "汇率/外汇价格编辑器"
#: dialogs/rc.cpp:55
msgid "Convert from"
msgstr "从...转换"
#: dialogs/rc.cpp:58
msgid "Convert to"
msgstr "转换为"
#: dialogs/rc.cpp:61
msgid "To amount"
msgstr "到金额"
#: dialogs/rc.cpp:62
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "汇率/价格"
#: dialogs/rc.cpp:64
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/rc.cpp:68
msgid "Currencies"
msgstr "货币"
#: dialogs/rc.cpp:72
msgid "real ID"
msgstr "真实ID"
#: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: dialogs/rc.cpp:74
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459
msgid "Online Source"
msgstr "在线数据源"
#: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: dialogs/rc.cpp:80
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr "如果此按钮未激活,请先选择基准货币。"
#: dialogs/rc.cpp:81
msgid ""
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
"select your base currency."
msgstr "按下此按钮关闭对话框。如果此按钮未激活,请先选择基准货币。"
#: dialogs/rc.cpp:82
msgid "Edit Equity"
msgstr "编辑权益"
#: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "最小份额"
#: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405
msgid "Investment Type:"
msgstr "投资类型"
#: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404
msgid "Equity Name:"
msgstr "权益项目名:"
#: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409
msgid "Market Symbol:"
msgstr "市场代号:"
#: dialogs/rc.cpp:91
msgid "Price History"
msgstr "价格历史"
#: dialogs/rc.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "输入预定交易"
#: dialogs/rc.cpp:98
msgid "Schedule name:"
msgstr "计划名称:"
#: dialogs/rc.cpp:99
msgid "Frequency:"
msgstr "频率:"
#: dialogs/rc.cpp:100
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:101
msgid "Payment information"
msgstr "支付信息"
#: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752
#: widgets/register.cpp:569
msgid "C"
msgstr "C"
#: dialogs/rc.cpp:113
msgid "Do nothing"
msgstr "不做任何事"
#: dialogs/rc.cpp:116
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "如果此定期交易发生在周末:"
#: dialogs/rc.cpp:117
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "该金额只是估计值,因为它每次交易时都有变化"
#: dialogs/rc.cpp:118
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "该计划到期时,自动将里面的交易输入账簿"
#: dialogs/rc.cpp:119
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "这个交易计划会在将来某个时候结束。"
#: dialogs/rc.cpp:120
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "尚未发生的交易数量:"
#: dialogs/rc.cpp:121
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "最后一次交易日期"
#: dialogs/rc.cpp:125
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "对帐向导"
#: dialogs/rc.cpp:127
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"通过对您的账户进行对帐,确保您的记录与机构的记录一致,并且不存在任何错误。\n"
"每当您收到金融机构的对帐单时,都应进行对帐。\n"
"\n"
"对帐需要的全部信息通常都可以在对帐单中找到。\n"
"\n"
"在下一页中,您需要核对期初与期末余额,确保它们与对帐单上的相应数额一致。 如果"
"不一致,请对数字进行调整。"
#: dialogs/rc.cpp:129
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
"statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
"KMyMoney可以自动计算您的贷款偿还额。但此金额有可能与贷方计算出的金额不完全一"
"致。 如果有不一致的情况,您或许需要一句对帐单来调整分期付款额、利息等支出数"
"据。\n"
"\n"
"请从您的对帐单中找到并填写下列数据:"
#: dialogs/rc.cpp:130
msgid "Ending date of statement"
msgstr "对帐单结束日期"
#: dialogs/rc.cpp:131
msgid "Starting date of statement"
msgstr "对帐单起始日期"
#: dialogs/rc.cpp:132
msgid "Verify payments"
msgstr "验证支付"
#: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477
#: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532
#: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542
#: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554
#: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566
#: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578
#: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582
#: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594
#: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605
#: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619
#: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638
#: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651
#: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658
#: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668
#: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676
#: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/rc.cpp:136
msgid ""
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
"ledger."
msgstr ""
"如果与您的对帐单中的金额不一致,请取消此对话框并更正错误交易;或者更正此对话框"
"中的数值。 在后裔中情况下KMyMoney会自动建立一个调整交易并自动将其加入到分类"
"账中。"
#: dialogs/rc.cpp:138
msgid ""
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
"select an account and - if necessary - a category."
msgstr ""
"为了创建调整交易KMyMoney指定一个账户和可能的利息类别来保存差额。请选择"
"一个账户和(如果需要)一个利息类别。"
#: dialogs/rc.cpp:140
msgid "Interest-Category"
msgstr "利息类别"
#: dialogs/rc.cpp:141
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "重新启动推迟的对帐操作。"
#: dialogs/rc.cpp:142
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"您在之前推迟了此账户的对帐操作。如果您在上次开始对此账户进行对帐时输入了费用"
"或者利息信息,您可以将来在分类账中修改它们。\n"
"\n"
"重要的是,您必须用上次推迟对帐时使用的同一张对帐单来继续此操作。\n"
"\n"
"您输入本向导的全部信息都会被显示,其中所有被您清算的交易前都会有一个'C'标记。"
#: dialogs/rc.cpp:143
msgid "Statement Information"
msgstr "对帐单信息"
#: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320
#: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333
#: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/rc.cpp:145
msgid "Statement date:"
msgstr "对帐单日期:"
#: dialogs/rc.cpp:146
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "期初余额"
#: dialogs/rc.cpp:147
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "期末余额"
#: dialogs/rc.cpp:149
msgid "Interest / Charges"
msgstr "利息/费用"
#: dialogs/rc.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and clear them directly for you."
msgstr ""
"如果需要请在此处填入利息或费用的信息。KMyMoney会自动生成相关记录并直接对其"
"清算。"
#: dialogs/rc.cpp:153
msgid "Charges"
msgstr "费用"
#: dialogs/rc.cpp:154
msgid "Enter Schedule"
msgstr "输入交易计划"
#: dialogs/rc.cpp:155
msgid "Schedule Details"
msgstr "定期交易明细"
#: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: dialogs/rc.cpp:168
msgid "Enter"
msgstr "输入"
#: dialogs/rc.cpp:169
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr "输入交易,并将此交易计划的到期日前进到下次支付的时间点。"
#: dialogs/rc.cpp:171
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr "不输入交易,但将此交易计划的到期日前进到下次支付的时间点。"
#: dialogs/rc.cpp:172
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: dialogs/rc.cpp:173
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr "不输入或跳过此交易计划的支付,继续处理下一项计划。"
#: dialogs/rc.cpp:175
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "取消计划交易项的处理"
#: dialogs/rc.cpp:176
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "更新股票和货币信息。"
#: dialogs/rc.cpp:177
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr "已经资产列表,和它们最近一次更新日期。"
#: dialogs/rc.cpp:179
msgid "Update All"
msgstr "全部更新"
#: dialogs/rc.cpp:180
msgid "Update Selected"
msgstr "更新被选中的项目"
#: dialogs/rc.cpp:181
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: dialogs/rc.cpp:184
msgid "QIF Export"
msgstr "导出成QIF格式"
#: dialogs/rc.cpp:185
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"使用对话框您可以将交易导出为兼容Quicken的文件QIF格式文件因其文件名后缀"
"为.QIF而得名。请输入QIF文件的路径或按“浏览”键打开选择文件对话框来选择路"
"径)\n"
"\n"
"你可以选择文件路径要导出的账户和QIF文件的格式。您也可以通过指定起止时间和交"
"易类别来限制导出的交易数据范围。当您按下“导出”键后,会有一个对话框来提示您将"
"会有多少交易、交易类别和收款人被导出。"
#: dialogs/rc.cpp:186
msgid "File to export to:"
msgstr "导出目标文件:"
#: dialogs/rc.cpp:188
msgid "Account to export"
msgstr "要导出的账户:"
#: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297
msgid "QIF Profile"
msgstr "QIF格式配置文件"
#: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: dialogs/rc.cpp:191
msgid "Contents to Export"
msgstr "要导出的内容"
#: dialogs/rc.cpp:194
msgid "Date Range"
msgstr "日期范围"
#: dialogs/rc.cpp:199
msgid "Search transactions"
msgstr "搜索交易"
#: dialogs/rc.cpp:200
msgid "Criteria"
msgstr "搜索标准"
#: dialogs/rc.cpp:201
msgid "Define your search criteria"
msgstr "定义搜索匹配依据"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: dialogs/rc.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "基本花销"
#: dialogs/rc.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Does not contain"
msgstr "不做任何事"
#: dialogs/rc.cpp:205
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "使用正则表达式"
#: dialogs/rc.cpp:206
msgid "Case sensitive"
msgstr "不区分大小写"
#: dialogs/rc.cpp:209
msgid "Range"
msgstr "范围"
#: dialogs/rc.cpp:210
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "到"
#: dialogs/rc.cpp:211
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr "从"
#: dialogs/rc.cpp:213
msgid "Search this amount"
msgstr "搜索此金额"
#: dialogs/rc.cpp:214
msgid "Search amount in the range"
msgstr "搜索在此范围内的金额"
#: dialogs/rc.cpp:215
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "到"
#: dialogs/rc.cpp:216
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "从"
#: dialogs/rc.cpp:220
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "选择无收款人的交易"
#: dialogs/rc.cpp:221
msgid "Select all"
msgstr "选择全部"
#: dialogs/rc.cpp:222
msgid "Select none"
msgstr "全都不选择"
#: dialogs/rc.cpp:224
msgid "Validity"
msgstr "有效性"
#: dialogs/rc.cpp:226
msgid "All states"
msgstr "全部状态"
#: dialogs/rc.cpp:230
msgid "All types"
msgstr "所有类型"
#: dialogs/rc.cpp:234
msgid "Any transaction"
msgstr "任意交易"
#: dialogs/rc.cpp:235
msgid "Valid transaction"
msgstr "有效交易"
#: dialogs/rc.cpp:236
msgid "Invalid transaction"
msgstr "无效交易"
#: dialogs/rc.cpp:237
msgid "State"
msgstr "状态"
#: dialogs/rc.cpp:238
msgid "Search this number"
msgstr "搜索该帐号"
#: dialogs/rc.cpp:239
msgid "Search number in range"
msgstr "搜索在此范围内的帐号"
#: dialogs/rc.cpp:240
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr "到"
#: dialogs/rc.cpp:241
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr "从"
#: dialogs/rc.cpp:242
msgid "text"
msgstr "文本"
#: dialogs/rc.cpp:243
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: dialogs/rc.cpp:244
msgid "Result"
msgstr "结果"
#: dialogs/rc.cpp:254
msgid "F"
msgstr "F"
#: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R"
#: dialogs/rc.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Find"
msgstr "完成(&F)"
#: dialogs/rc.cpp:259
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "GnuCash格式导入选项"
#: dialogs/rc.cpp:260
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "按下“Help”键以获得关于更多关于这些选项的信息"
#: dialogs/rc.cpp:261
msgid "Investment Handling"
msgstr "投资处理"
#: dialogs/rc.cpp:262
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "每支股票一个投资账户"
#: dialogs/rc.cpp:263
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "所有股票一个投资账户"
#: dialogs/rc.cpp:264
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "为每支股票提示建立一个投资账户"
#: dialogs/rc.cpp:265
msgid "Online price quotes"
msgstr "在线价格报价"
#: dialogs/rc.cpp:266
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "为共享价格报价使用 Finance::Quote "
#: dialogs/rc.cpp:267
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "定期交易"
#: dialogs/rc.cpp:268
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "丢弃可疑的定期交易"
#: dialogs/rc.cpp:269
msgid "Decoding option"
msgstr "解码选项"
#: dialogs/rc.cpp:270
msgid "Decode using"
msgstr "使用...解码"
#: dialogs/rc.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "交易选项"
#: dialogs/rc.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "在新交易记录的序号栏目中插入交易类型"
#: dialogs/rc.cpp:273
msgid "Debug Options"
msgstr "调试选项"
#: dialogs/rc.cpp:274
msgid "General debug data"
msgstr "总体调试数据"
#: dialogs/rc.cpp:275
msgid "Display XML data"
msgstr "显示XML数据"
#: dialogs/rc.cpp:276
msgid "Anonymize data"
msgstr "匿名数据"
#: dialogs/rc.cpp:281
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "在线报价──选择价格来源"
#: dialogs/rc.cpp:284
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr "KMyMoney不认识这个价格来源。请选择下面的选项。"
#: dialogs/rc.cpp:285
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "不对这项投资使用在线报价"
#: dialogs/rc.cpp:286
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "从下面的列表中选择一个已知的KMyMoney报价源"
#: dialogs/rc.cpp:287
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"对这个价格来源使用下面的名称。\n"
"(点击“帮助”以获取更多信息)"
#: dialogs/rc.cpp:288
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "对这个价格来源始终使用此选择。"
#: dialogs/rc.cpp:289
msgid "QIF Import"
msgstr "导入QIF格式文件"
#: dialogs/rc.cpp:290
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;"
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"使用对话框您可以从兼容Quicken的文件QIF格式文件因其文件名后缀为.QIF而得"
"名)中导入交易。 \n"
"\n"
"请输入QIF文件的路径或按“浏览”键打开选择文件对话框来选择路径\n"
"之后请点击“导入”按钮KMyMoney会从指定的文件中导入所有交易、交易类别和收款人"
"信息。"
#: dialogs/rc.cpp:291
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "要导入的QIF文件"
#: dialogs/rc.cpp:292
msgid "Import options"
msgstr "导入选项"
#: dialogs/rc.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Bank statement"
msgstr "对帐单:"
#: dialogs/rc.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Other application"
msgstr "利息计算"
#: dialogs/rc.cpp:295
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Source of QIF"
msgstr "来源"
#: dialogs/rc.cpp:302
msgid "Verify Import"
msgstr "确认导入"
#: dialogs/rc.cpp:304
msgid "Ok"
msgstr "确定"
#: dialogs/rc.cpp:306
msgid "MyDialog"
msgstr "我的对话框"
#: dialogs/rc.cpp:310
msgid "File Information"
msgstr "文件信息"
#: dialogs/rc.cpp:316
msgid "Last modified on"
msgstr "上次修改于"
#: dialogs/rc.cpp:319
msgid "Base currency"
msgstr "基准货币"
#: dialogs/rc.cpp:322
msgid "Created on"
msgstr "创建于"
#: dialogs/rc.cpp:325
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "账户/交易类别"
#: dialogs/rc.cpp:328
msgid "Closed"
msgstr "已关闭"
#: dialogs/rc.cpp:331
msgid "Prices"
msgstr "价格"
#: dialogs/rc.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Splits"
msgstr "拆分"
#: dialogs/rc.cpp:338
msgid "Price Editor"
msgstr "价格编辑器"
#: dialogs/rc.cpp:339
msgid "Show all stored prices"
msgstr "显示全部保存的价格"
#: dialogs/rc.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Delete Range..."
msgstr "区域删除..."
#: dialogs/rc.cpp:346
msgid "New Account Dialog"
msgstr "新账户对话框"
#: dialogs/rc.cpp:349
msgid "Opening information"
msgstr "开户信息"
#: dialogs/rc.cpp:350
msgid "Currency:"
msgstr "货币:"
#: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: dialogs/rc.cpp:353
msgid "Balance:"
msgstr "余额:"
#: dialogs/rc.cpp:355
msgid "Last check number:"
msgstr "最后一张支票号码:"
#: dialogs/rc.cpp:356
msgid "Notes:"
msgstr "注释:"
#: dialogs/rc.cpp:357
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "不自动指定增值税"
#: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441
msgid "Price entry"
msgstr "价格项"
#: dialogs/rc.cpp:359
msgid "Preferred Account"
msgstr "设为偏好账户"
#: dialogs/rc.cpp:363
msgid "Number:"
msgstr "帐号:"
#: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: dialogs/rc.cpp:367
msgid "Hierarchy"
msgstr "等级"
#: dialogs/rc.cpp:368
msgid "Subaccount"
msgstr "子账户"
#: dialogs/rc.cpp:369
msgid "Limits"
msgstr "限额"
#: dialogs/rc.cpp:370
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"在本页中您可以设置一些限额。当账户余额到达某一限额时KMyMoney将向您发出警"
"告。"
#: dialogs/rc.cpp:372
msgid "Absolute limit"
msgstr "绝对限额"
#: dialogs/rc.cpp:373
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "最大信用限额"
#: dialogs/rc.cpp:374
msgid "Minimum balance"
msgstr "最小余额"
#: dialogs/rc.cpp:375
msgid "Early warning"
msgstr "早期报警"
#: dialogs/rc.cpp:377
msgid "VAT details"
msgstr "增值税明细"
#: dialogs/rc.cpp:378
msgid "VAT category"
msgstr "增值税类别"
#: dialogs/rc.cpp:379
msgid "VAT percentage"
msgstr "增值税百分比"
#: dialogs/rc.cpp:380
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "打开自动指定增值税"
#: dialogs/rc.cpp:381
msgid "Amount entered"
msgstr "输入的金额"
#: dialogs/rc.cpp:382
msgid "Gross amount"
msgstr "毛金额"
#: dialogs/rc.cpp:383
msgid "Net amount"
msgstr "净金额"
#: dialogs/rc.cpp:384
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "包含到税务报表内"
#: dialogs/rc.cpp:387
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "新建金融机构对话框"
#: dialogs/rc.cpp:388
msgid "Institution Details"
msgstr "机构详细信息"
#: dialogs/rc.cpp:390
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#: dialogs/rc.cpp:394
msgid "Routing Number:"
msgstr "区号:"
#: dialogs/rc.cpp:398
msgid "New Budget"
msgstr "新建预算"
#: dialogs/rc.cpp:403
msgid "New Equity"
msgstr "新建权益"
#: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "此股票或共同基金的交易代号。可不填"
#: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "公司或共同基金名称"
#: dialogs/rc.cpp:418
msgid "New File Dialog"
msgstr "新建文件对话框"
#: dialogs/rc.cpp:419
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"使用此对话框来输入关于您本人的信息。\n"
"\n"
"所有的信息都可以不填它们仅用来个性化您自己的KMyMoney文件。"
#: dialogs/rc.cpp:430
msgid "New Investment wizard"
msgstr "新投资向导"
#: dialogs/rc.cpp:431
msgid "Investment Type"
msgstr "投资类型"
#: dialogs/rc.cpp:432
#, fuzzy
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "在本页可以选择一个父账户。"
#: dialogs/rc.cpp:433
#, fuzzy
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"此向导允许您创建新一项新的投资。\n"
"\n"
"第一步,您需要选择投资的类型。 在接下来的步骤中,向导会引导您填写关于此项投资"
"的更多详细内容。"
#: dialogs/rc.cpp:434
msgid "Type of investment"
msgstr "投资的类型"
#: dialogs/rc.cpp:438
msgid "Investment details"
msgstr "投资详细信息"
#: dialogs/rc.cpp:439
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr "填写下面的详细信息之后按“Next”键来继续填写在线更新的详细信息。"
#: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728
msgid "Fraction"
msgstr "份额"
#: dialogs/rc.cpp:443
msgid "Trading Currency"
msgstr "交易货币类型"
#: dialogs/rc.cpp:444
msgid "Full name"
msgstr "全称"
#: dialogs/rc.cpp:445
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#: dialogs/rc.cpp:446
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#: dialogs/rc.cpp:447
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#: dialogs/rc.cpp:448
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: dialogs/rc.cpp:449
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#: dialogs/rc.cpp:450
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#: dialogs/rc.cpp:451
msgid "Trading symbol"
msgstr "交易代码"
#: dialogs/rc.cpp:452
msgid "Identification"
msgstr "身份认证"
#: dialogs/rc.cpp:453
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "请输入股票代码如RHT等。"
#: dialogs/rc.cpp:454
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "在这里填入CUSIP/ISIN/WKN身份认证码"
#: dialogs/rc.cpp:455
msgid "Trading market"
msgstr "交易市场"
#: dialogs/rc.cpp:456
msgid "Online Update"
msgstr "在线更新"
#: dialogs/rc.cpp:457
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"选择一个在线更新源并按“结束”键保存此投资信息。如果您不需要使用在线更新,那么"
"请保持下列信息原样不动。"
#: dialogs/rc.cpp:458
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "使用 Finance::Quote"
#: dialogs/rc.cpp:460
msgid "Factor"
msgstr "代理商"
#: dialogs/rc.cpp:461
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "新建贷款账户向导"
#: dialogs/rc.cpp:462
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "新建贷款账户向导 "
#: dialogs/rc.cpp:463
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"欢迎使用新建贷款账户向导。 它将会引导您创建一个新的贷款账户,如您的房贷、车贷"
"或其它任意需要您付(或者获得)利息的贷款。 \n"
"\n"
"请确认您手上已经得到了关于此贷款的详细信息。通常您可以从您的联系人或最近一次"
"的对帐单中得到有关信息。"
#: dialogs/rc.cpp:464
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "编辑贷款账户向导。"
#: dialogs/rc.cpp:465
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"欢迎使用编辑贷款账户向导。 使用它,您可以修改贷款账户中的信息 \n"
"\n"
"请确认您手上已经得到了关于此贷款的详细信息。通常您可以从您的联系人或最近一次"
"的对帐单中得到有关信息。"
#: dialogs/rc.cpp:467
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"第一步KMyMoney将会向您询问关于此贷款的总体信息"
#: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610
msgid "1. General Information"
msgstr "1.总体信息"
#: dialogs/rc.cpp:469
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2.计算贷款\n"
"\n"
"3.支付计划"
#: dialogs/rc.cpp:470
msgid "Edit selection"
msgstr "编辑选择项"
#: dialogs/rc.cpp:471
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"请选择您想要修改的贷款信息。"
#: dialogs/rc.cpp:472
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "修改利率"
#: dialogs/rc.cpp:473
msgid "Modify additional fees"
msgstr "修改附加费用"
#: dialogs/rc.cpp:474
msgid "Modify other loan information"
msgstr "修改其它贷款信息"
#: dialogs/rc.cpp:475
msgid "Effective date"
msgstr "生效日期"
#: dialogs/rc.cpp:478
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "这些修改应该在什么时候生效?"
#: dialogs/rc.cpp:479
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "借出还是借入"
#: dialogs/rc.cpp:480
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"您是向外借出金钱,还是从外边借入金钱?"
#: dialogs/rc.cpp:483
msgid "Name of the loan"
msgstr "贷款名称"
#: dialogs/rc.cpp:484
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"您希望如何称呼此项贷款?例如,可以叫“车贷”、“房贷”、“助学贷款”等等。"
#: dialogs/rc.cpp:486
msgid "TextLabel6"
msgstr "TextLabel6"
#: dialogs/rc.cpp:487
msgid "TextLabel7"
msgstr "TextLabel7"
#: dialogs/rc.cpp:488
msgid "Type of interest"
msgstr "利息类型"
#: dialogs/rc.cpp:489
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"此贷款的利率是在一段时期内固定不变,还是随着时间不断变化? 如果利率在分期付款"
"时会发生变化,您应该选择选项“变化利率”。"
#: dialogs/rc.cpp:490
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "固定利率"
#: dialogs/rc.cpp:491
msgid "Variable interest rate"
msgstr "变化利率"
#: dialogs/rc.cpp:492
msgid "Payments?"
msgstr "支付计划?"
#: dialogs/rc.cpp:493
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"偿还此贷款的支付交易计划是否已经输入KMyMoney了"
#: dialogs/rc.cpp:494
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "尚未输入支付计划"
#: dialogs/rc.cpp:495
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "支付计划已输入"
#: dialogs/rc.cpp:496
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr "注意:这里并不考虑获取此贷款的交易。"
#: dialogs/rc.cpp:497
msgid "Recording payments?"
msgstr "记录支付计划?"
#: dialogs/rc.cpp:498
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"您让KMyMoney记录关于此贷款的全部支付信息吗"
#: dialogs/rc.cpp:499
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "是的,记录全部支付信息。"
#: dialogs/rc.cpp:500
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "否,只记录从今年开始的支付信息。"
#: dialogs/rc.cpp:501
msgid "Date of next interest change"
msgstr "下一次利率改变日期"
#: dialogs/rc.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"选择下一次此贷款利率变化的日期,和其在将来发生变化的频率。"
#: dialogs/rc.cpp:503
msgid "Next interest change on"
msgstr "下次利率变化发生在"
#: dialogs/rc.cpp:504
msgid "Time until next change"
msgstr "下次变化前的时间"
#: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"请输入您的本金和利息金额或者留为空白以让KMymoney自动计算它们。"
#: dialogs/rc.cpp:507
msgid "Current amount"
msgstr "当前金额"
#: dialogs/rc.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMymoney或者计算新的利率或者计算本金和利息金额。如果您知道本金和利息的金"
"额,请填写它们。\n"
"\n"
"如果您想让KMymoney自动计算请将它们留为空白。"
#: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"请输入利率或者留空让KMymoney自动计算。"
#: dialogs/rc.cpp:514
msgid "Current rate"
msgstr "当前利率"
#: dialogs/rc.cpp:516
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMymoney或者计算新的利率或者计算本金和利息金额。如果您知道利率请填写"
"它。\n"
"\n"
"如果您想让KMymoney自动计算请将它留为空白。"
#: dialogs/rc.cpp:517
msgid "Date of first payment"
msgstr "第一次支付日期。"
#: dialogs/rc.cpp:520
msgid "Calculate Loan"
msgstr "计算贷款"
#: dialogs/rc.cpp:521
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"您已经成功输入了关于此贷款的总体信息。 接下来KMymoney还需要一些信息来对此贷"
"款进行计算。"
#: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2.计算贷款"
#: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3.支付计划"
#: dialogs/rc.cpp:526
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"每隔多长时间需要为偿还此贷款进行支付?"
#: dialogs/rc.cpp:527
msgid "Interest calculation"
msgstr "利息计算"
#: dialogs/rc.cpp:528
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"什么时候计算实际利率?"
#: dialogs/rc.cpp:529
msgid "When the payment is received."
msgstr "收到此支付时"
#: dialogs/rc.cpp:530
msgid "When the payment is due."
msgstr "此支付到期时"
#: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573
#: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679
msgid "Loan amount:"
msgstr "贷款金额:"
#: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574
#: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671
msgid "Interest rate:"
msgstr "利率:"
#: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575
#: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669
msgid "Term:"
msgstr "贷款期限:"
#: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576
#: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630
#: dialogs/rc.cpp:677
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "本金+利息:"
#: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602
msgid "Final amortization payment"
msgstr "最后一次分期偿还额"
#: dialogs/rc.cpp:557
msgid "Duration"
msgstr "时序时间:"
#: dialogs/rc.cpp:558
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"请输入此贷款的期限,或者留空以自动计算。所谓“贷款的期限”,是指彻底还清此贷款"
"所需的时间。这个时间可能与您的贷款合同中所签署的日期有所差异。"
#: dialogs/rc.cpp:584
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"请输入最后一次分期偿还的金额,或者留空以自动计算它。"
#: dialogs/rc.cpp:596
msgid "Calculation Overview"
msgstr "计算概览"
#: dialogs/rc.cpp:597
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMymoney已经完成了对此贷款的计算以下是计算结果。您可以点击“下一步”键以接受"
"这些结果,或者点击“上一步”键,对相关数据进行修改以重新进行计算。"
#: dialogs/rc.cpp:609
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"在接下来的步骤中KMyMoney将引导您设立交易类别并在时间表中建立相应的支付计"
"划。"
#: dialogs/rc.cpp:614
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"请为您的利息支付选择一个交易类别,或者为它创建一个新的交易类别。"
#: dialogs/rc.cpp:615
msgid "Additional Fees"
msgstr "附件费用"
#: dialogs/rc.cpp:616
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"如果您的定期支付中包含任何附加费用,按“附加费用”键以输入它们。"
#: dialogs/rc.cpp:617
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= 定期支付:"
#: dialogs/rc.cpp:623
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"如果在您的定期支付中不包含任何附加费用,或者您已经输入了相关的费用,请点击“下"
"一步”。"
#: dialogs/rc.cpp:625
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney将会在时间表中为此支付建立一个支付计划项并当支付到期时提醒您处理\n"
"如果您选择记录全部的支付交易KMyMoney已经自动为您提供了有关的时间信息。 如果"
"您选择只记录从今年开始的支付交易,那么您需要在“首次支付时间”栏中填入今年第一"
"次支付的时间。"
#: dialogs/rc.cpp:626
msgid "First payment due on:"
msgstr "首次支付到期时间:"
#: dialogs/rc.cpp:627
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "向...支付/从...获取支付:"
#: dialogs/rc.cpp:629
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMymoney已经完成了对此贷款的计算以下是计算结果。您可以点击“完成”键以接受这"
"些结果并更新您的账户,或者点击“上一步”键,修改您的设置。"
#: dialogs/rc.cpp:631
msgid "Additional fees:"
msgstr "附加费用:"
#: dialogs/rc.cpp:632
msgid "Total payment:"
msgstr "支付总额:"
#: dialogs/rc.cpp:634
msgid "Valid from:"
msgstr "被...验证:"
#: dialogs/rc.cpp:635
msgid "Affected payments:"
msgstr "影响的支付项:"
#: dialogs/rc.cpp:645
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "按此键以建立新的资产账户"
#: dialogs/rc.cpp:648
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"此页对您已输入的数据进行概述。如果您需要对它们修改,请按“上一步”键返回之前的"
"页。否则请按“结束”键以创建此账户。"
#: dialogs/rc.cpp:650
msgid "Payee:"
msgstr "收款人:"
#: dialogs/rc.cpp:653
msgid "First payment:"
msgstr "首付:"
#: dialogs/rc.cpp:655
msgid "Amount is:"
msgstr "贷款类型:"
#: dialogs/rc.cpp:656
msgid "Loan calculation"
msgstr "贷款计算"
#: dialogs/rc.cpp:660
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "周期性支付:"
#: dialogs/rc.cpp:661
msgid "Additional Fees:"
msgstr "附加费用:"
#: dialogs/rc.cpp:662
msgid "Interest category:"
msgstr "类系类别:"
#: dialogs/rc.cpp:663
msgid "Payment from:"
msgstr "从...支付:"
#: dialogs/rc.cpp:666
msgid "Next due date:"
msgstr "下次到期日期:"
#: dialogs/rc.cpp:673
msgid "Final Payment:"
msgstr "最后一次支付:"
#: dialogs/rc.cpp:675
msgid "Interest is due:"
msgstr "应付利息:"
#: dialogs/rc.cpp:680
msgid "Payment frequency:"
msgstr "支付频率:"
#: dialogs/rc.cpp:682
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "在线报价配置:"
#: dialogs/rc.cpp:687
msgid "Perl Location:"
msgstr "Perl脚本所在位置"
#: dialogs/rc.cpp:688
msgid "Script:"
msgstr "脚本:"
#: dialogs/rc.cpp:690
msgid "Reassign payees"
msgstr "重新指定收款人"
#: dialogs/rc.cpp:691
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"在删除选中的收款人前,需要先将与相关的交易指定给其他收款人。请在下面的列表中 "
"选择一个收款人。"
#: dialogs/rc.cpp:692
msgid "Available payees:"
msgstr "可用的收款人:"
#: dialogs/rc.cpp:693
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr "将删除的名字添加到以上所选收/付款人的匹配列表中"
#: dialogs/rc.cpp:696
msgid "PluginDlg"
msgstr "插件对话框"
#: dialogs/rc.cpp:697
msgid "PlugIn"
msgstr "插件"
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
#: widgets/transaction.cpp:1658
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: dialogs/rc.cpp:699
msgid "Feature"
msgstr "特性"
#: dialogs/rc.cpp:703
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "对帐对话框"
#: dialogs/rc.cpp:704
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"本对话框将帮助您对账户进行对帐。\n"
"\n"
"在列表视图中点击合适的交易可将它标记为已对帐。 \n"
"点击“编辑交易”键可以返回账簿修改或创建交易记录。\n"
"当差额为零时,您的账户就完成了平衡结算。 此时点击“完成”键保存已对帐记录。"
#: dialogs/rc.cpp:705
msgid "Withdrawals"
msgstr "取款"
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/rc.cpp:710
msgid "Previous Balance:"
msgstr "上一期余额:"
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
#: dialogs/rc.cpp:820
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/rc.cpp:712
msgid "Ending Balance:"
msgstr "期末余额:"
#: dialogs/rc.cpp:714
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "已清算余额:"
#: dialogs/rc.cpp:716
msgid "Difference:"
msgstr "差额:"
#: dialogs/rc.cpp:718
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "编辑交易..."
#: dialogs/rc.cpp:721
msgid "Security List Editor"
msgstr "证券列表编辑器"
#: dialogs/rc.cpp:726
msgid "Market"
msgstr "市场"
#: dialogs/rc.cpp:729
msgid "Cash Fraction"
msgstr "现金比例"
#: dialogs/rc.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
msgid "Delete..."
msgstr "删除..."
#: dialogs/rc.cpp:733
msgid "Show national currencies"
msgstr "显示不同国家货币"
#: dialogs/rc.cpp:735
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - 选择数据库"
#: dialogs/rc.cpp:736
msgid "CAUTION!"
msgstr "注意!"
#: dialogs/rc.cpp:737
#, fuzzy
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#ff2727\">该软件仍然处于试验阶段,可能会有数据丢失。在使用数据"
"库功能前, 请确认您已经对您的数据做了有效的备份。</font>"
#: dialogs/rc.cpp:738
msgid "Database Type"
msgstr "数据库类型"
#: dialogs/rc.cpp:739
msgid "Database Name"
msgstr "数据库名称"
#: dialogs/rc.cpp:740
msgid "Host Name"
msgstr "主机名"
#: dialogs/rc.cpp:741
msgid "User Name"
msgstr "用户名"
#: dialogs/rc.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Preload &all data"
msgstr "预载全部数据"
#: dialogs/rc.cpp:745
#, fuzzy
msgid "&Generate SQL"
msgstr "生成SQL语句"
#: dialogs/rc.cpp:747
msgid "Ca&ncel"
msgstr "取消(&n)"
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
msgid "Sort options"
msgstr "排序选项"
#: dialogs/rc.cpp:763
msgid "Use default"
msgstr "使用缺省设定"
#: dialogs/rc.cpp:767
msgid "Correct splits"
msgstr "改正交易拆分"
#: dialogs/rc.cpp:769
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "您想如何继续?"
#: dialogs/rc.cpp:770
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "继续编辑拆分"
#: dialogs/rc.cpp:771
#, c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "将交易总额改为%1。"
#: dialogs/rc.cpp:772
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "将差额%1均摊到各拆分中。"
#: dialogs/rc.cpp:773
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "保持%1未指派状态。"
#: dialogs/rc.cpp:776
msgid "Split transaction"
msgstr "拆分交易"
#: dialogs/rc.cpp:777
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00</b>"
#: dialogs/rc.cpp:778
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00</b>"
#: dialogs/rc.cpp:779
msgid "Unassigned"
msgstr "未指派"
#: dialogs/rc.cpp:780
msgid "Sum of splits"
msgstr "已拆分总额"
#: dialogs/rc.cpp:781
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/rc.cpp:782
msgid "Transaction amount"
msgstr "交易金额"
#: dialogs/rc.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "更多"
#: dialogs/rc.cpp:784
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:785
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Clear &Zero"
msgstr "已清算"
#: dialogs/rc.cpp:787
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr ""
#: dialogs/rc.cpp:791
msgid "New price entry"
msgstr "新建价格项"
#: dialogs/rc.cpp:799
msgid "Void mark"
msgstr "空标记"
#: dialogs/rc.cpp:800
msgid "Opening Balance text"
msgstr "开户余额文本"
#: dialogs/rc.cpp:801
msgid "Type field text"
msgstr "类型栏目文本"
#: dialogs/rc.cpp:802
msgid "Account delimiter"
msgstr "账户分界符"
#: dialogs/rc.cpp:804
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "尝试匹配类似的交易"
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "在QIF文件中的日期格式"
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"如果QIF文件中日期使用两位数字来表示年份那么可以用'或者/号来区分在某些世纪"
"中的年份。 这样可以将像是1905和2005这样的年份区分开来。这里请指定带'号的年份"
"所在的时间段例如在Quicken中 通常使用1900-1949。"
#: dialogs/rc.cpp:810
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "“'”处理"
#: dialogs/rc.cpp:812
msgid "Amounts"
msgstr "金额"
#: dialogs/rc.cpp:813
msgid "Field"
msgstr "项"
#: dialogs/rc.cpp:814
msgid "QIF-Record"
msgstr "QIF记录"
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "小数点符号"
#: dialogs/rc.cpp:816
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "千位分隔符"
#: dialogs/rc.cpp:817
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#: dialogs/rc.cpp:819
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/rc.cpp:821
msgid "Split-Value"
msgstr "拆分价值"
#: dialogs/rc.cpp:824
msgid "Commission"
msgstr "佣金"
#: dialogs/rc.cpp:825
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/rc.cpp:826
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/rc.cpp:828
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/rc.cpp:829
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/rc.cpp:831
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/rc.cpp:832
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/rc.cpp:834
msgid "Thousands Separator"
msgstr "千位分隔符"
#: dialogs/rc.cpp:836
msgid "Output filter location"
msgstr "输出过滤器地址"
#: dialogs/rc.cpp:837
msgid "Input filter file type"
msgstr "输入过滤器文件类型"
#: dialogs/rc.cpp:838
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/rc.cpp:839
msgid "Input filter location"
msgstr "输入过滤器地址"
#: dialogs/rc.cpp:843
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "选择交易"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr "选择一项交易并按“确定”,或者按“取消”不选择任何交易。"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "投资明细向导"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
msgid "Security detail wizard"
msgstr "证券明细向导"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr "<缺省>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
msgid "Price per share"
msgstr "每股价格"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
msgid "Total for all shares"
msgstr "全部股份总计"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
#, fuzzy
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "在本页可以选择一个父账户。"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
#, fuzzy
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "在本页可以选择一个父账户。"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Security found"
msgstr "未找到证券。"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "无法为投资创建所有对象"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "修改选中的价格信息项。"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
msgid "Skip this transaction"
msgstr "跳过此交易"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr "用它来跳过此条交易的导入,继续处理下一项。"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
msgid "Create a new account/category"
msgstr "创建新的账户/交易类别"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "用它来在文件中创建新的账户/交易类别。"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "&Abort"
msgstr "取消(&A)"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "终止本次导入操作并撤销全部修改"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr "用它来终止导入。您的财务信息会恢复到导入QIF之前的状态。"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr "是子账户"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
msgid "VAT account"
msgstr "VAT账户"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"您尚未指定一个名称。\n"
"请填写此项。"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr "请选择一个父账户。"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<未指定金融机构>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid ""
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"account with the same name."
msgstr "名为<b>%1</b>的账户已存在。您无法创建第二个重名账户。"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr "名为<b>%1</b>的交易类别已存在。您无法创建第二个重名类别。"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"您已经在KMyMoney的配置对话框中选择了不显示未使用的交易类别因此您刚刚新建的"
"交易类别将不会显示在账户和交易类别视图中,除非它已经在交易中被使用。"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr "隐藏交易类别"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "是%1的子账户"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "无法新建机构。"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid ""
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
"the list."
msgstr "在本对话框中不允许创建新的收款人。请从列表中选择一个收款人。"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid "Payee creation"
msgstr "创建收款人"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "用它来开始导入操作"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|导入文件\n"
"%2|所有文件(*.*)"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
msgid "Import File..."
msgstr "导入文件..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
msgid "Create a new category"
msgstr "创建新的交易类别"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "打开新的账户编辑器"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "&Additional fees..."
msgstr "附加费用(&A)..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
msgid "Enter additional fees"
msgstr "输入附加费用"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr "用它来添加除本金和利息外包含在您的周期性支付中的附加费用。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr "用它来创建一个用来进行首次支付的新账户。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "您要支付给谁?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
msgid "Payments to"
msgstr "支付给"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "您从何处获取支付?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
msgid "Payments from"
msgstr "从...获取支付"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr "请输入此贷款首次支付的到期日。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"注意:请向贷款方联系人询问关于首次到期日的详细信息。通常来说,这个日期与贷款"
"合同签订的日期不是同一天。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr "请在下面输入原始贷款金额,或留空以自动计算它。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr "请输入今年第一次支付的到期日期。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr "注意:您可以从去年的最后一期对帐单中找到该日期。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr "请在下面输入去年最后一期对帐单中的剩余贷款金额。此项不可以为空。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
msgid "calculate"
msgstr "计算"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
msgid "borrowed"
msgstr "借入"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
msgid "lend"
msgstr "出借"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "not assigned"
msgstr "未指派"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
msgid "on reception"
msgstr "按揭"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
msgid "on due date"
msgstr "按到期时间"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
"value."
msgstr ""
"贷款向导无法为您同时计算两个不同的值。请在本页内为%1输入一个数值或者回退到"
"前一页填写数值并重新计算。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"你选择了“ 此贷款已经被部分偿还”选项。这需要您在上一期对帐单中查找并填写剩余贷"
"款金额。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
msgid "interest rate"
msgstr "利率"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
msgid "term"
msgstr "帐期"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
msgid "principal and interest"
msgstr "本金与利率"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr "偿还次数已经减少,因此最后一期应偿还金额相应修改为%1。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "最后一期偿还金额已修改为%1。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney算出此贷款最后一期偿还额为%1。"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"您输入的信息存在不一致的地方。请返回相应的页并修改对应的数字或者将其留空以自"
"动计算它。"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr "警告!用交易类型过滤将在结果中排除全部转账交易。"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
msgid "Current selections: "
msgstr "当前选择:"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr "找到 %1 条匹配交易 (D %2 / P %3 = %4)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
msgid "Found %1 matching transactions"
msgstr "找到 %1 条匹配交易"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "此金融机构的名称栏目空白。请填写名称。"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "Adding New Institution"
msgstr "添加新金融机构"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69
msgid "C&lose"
msgstr "关闭(&l)"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247
msgid " of "
msgstr " of "
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
msgid "Commodity"
msgstr "商品"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
msgid "Price Options"
msgstr "价格选项"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Online Price Update..."
msgstr "在线价格更新..."
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
msgid "From"
msgstr "来源"
#: widgets/transaction.cpp:668
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "交易中缺少交易类别。"
#: widgets/transaction.cpp:671
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "该交易被指派到了不存在的<b>%1</b>。"
#: widgets/transaction.cpp:874
msgid "Sell"
msgstr "卖"
#: widgets/transaction.cpp:876
msgid "Buy"
msgstr "买"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879
#: widgets/transaction.cpp:1447
msgid "Dividend"
msgstr "红利"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881
#: widgets/transaction.cpp:1453
msgid "Yield"
msgstr "收益"
#: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473
msgid "Activity"
msgstr "活动"
#: widgets/transaction.cpp:887
msgid "Investment transaction"
msgstr "投资交易"
#: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114
#: widgets/transaction.cpp:1165
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** 未指派 ***"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435
msgid "Add shares"
msgstr "增加股份"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438
msgid "Remove shares"
msgstr "删除股份"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441
msgid "Buy shares"
msgstr "买进股份"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444
msgid "Sell shares"
msgstr "卖出股份"
#: widgets/transaction.cpp:1450
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "将红利继续用于投资"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456
msgid "Split shares"
msgstr "配股"
#: widgets/transaction.cpp:1515
msgid "Ratio"
msgstr "份额"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
msgid "%1 Bills."
msgstr "%1项账单。"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
msgid "%1 Deposits."
msgstr "%1项存款。"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
msgid "%1 Transfers."
msgstr "%1项转账。"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
msgid "Current"
msgstr "当前"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
msgid "Total variation"
msgstr "总变差"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
msgid ""
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
"(result above)"
msgstr "KMyMoney已经用手工输入的交易匹配了一个下载的交易结果在上方"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
msgid "Bank entry:"
msgstr "银行条目:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
msgid "Your entry:"
msgstr "您的条目:"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"你已使用不同的货币单位输入了预算值,这会产生一个月度预算<b>%1</b>。是否用该数"
"值填写月度预算?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr "自动指派"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"你已使用不同的货币单位输入了预算值,这会产生一个年度预算<b>%1</b>。是否用该数"
"值填写年度预算?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"你已使用不同的货币单位输入了预算值,这会产生一个个别月度预算<b>%1</b>。是否"
"用 该数值填写月度预算?"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "用此按钮来记录交易"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "将此交易记录到账簿中"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "用此按钮来记录交易"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 of %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr "为%1在%2进行了一次支付共需%3次交易还剩%4次交易。"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr "为%1在%2进行了一次支付还剩%4次交易。"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr "过期%1天出现%2次。"
#: widgets/register.cpp:55
msgid "Post date"
msgstr "创建日期"
#: widgets/register.cpp:56
msgid "Date entered"
msgstr "输入的日期"
#: widgets/register.cpp:60
msgid "Entry order"
msgstr "条目顺序"
#: widgets/register.cpp:63
msgid "Reconcile state"
msgstr "对帐状态"
#: widgets/register.cpp:440
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "存款"
#: widgets/register.cpp:442
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "偿还"
#: widgets/register.cpp:446
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr "支付"
#: widgets/register.cpp:448
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "借款"
#: widgets/register.cpp:736
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr "支付"
#: widgets/register.cpp:737
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "存款"
#: widgets/register.cpp:813
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "借款"
#: widgets/register.cpp:814
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "偿还"
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr "减少"
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr "增加"
#: widgets/register.cpp:2280
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "之前的交易可能已被过滤"
#: widgets/register.cpp:2284
msgid "Last reconciliation"
msgstr "上次对帐"
#: widgets/register.cpp:2291
#, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "网上对帐单余额:%1"
#: widgets/register.cpp:2295
msgid "This year"
msgstr "本年度"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296
msgid "Last month"
msgstr "上个月"
#: widgets/register.cpp:2297
msgid "This month"
msgstr "本月"
#: widgets/register.cpp:2298
msgid "Last week"
msgstr "上周"
#: widgets/register.cpp:2299
msgid "This week"
msgstr "本周"
#: widgets/register.cpp:2300
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301
msgid "Today"
msgstr "本日"
#: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307
msgid "Future transactions"
msgstr "未来的交易"
#: widgets/register.cpp:2303
msgid "Next week"
msgstr "下周"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304
msgid "Next month"
msgstr "下个月"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315
msgid "Current fiscal year"
msgstr "本财年"
#: widgets/register.cpp:2316
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "上一财年"
#: widgets/register.cpp:2317
msgid "Next fiscal year"
msgstr "下一财年"
#: widgets/register.cpp:2349
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr "未知收/付款人"
#: widgets/register.cpp:2368
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "未知交易类别"
#: widgets/register.cpp:2387
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "未知证券"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249
msgid "Search Columns"
msgstr "搜索栏目"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251
msgid "All Visible Columns"
msgstr "全部可见栏目"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "No.%1 栏"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索(&S):"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
msgid "Income categories"
msgstr "收入类型"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
msgid "Favorites"
msgstr "收藏"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
msgid "Asset accounts"
msgstr "资产账户"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
msgid "Liability accounts"
msgstr "负债账户"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
msgid "Expense categories"
msgstr "支出类型"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
msgid "Equity accounts"
msgstr "产权账户"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
msgid "Total Balance"
msgstr "总余额"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
msgid "Total Value"
msgstr "总值"
#: widgets/registersearchline.cpp:75
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr "状态(&u)"
#: widgets/registersearchline.cpp:79
msgid "Any status"
msgstr "任意状态"
#: widgets/registersearchline.cpp:80
msgid "Imported"
msgstr "导入"
#: widgets/registersearchline.cpp:81
msgid "Matched"
msgstr "匹配"
#: widgets/registersearchline.cpp:82
msgid "Erroneous"
msgstr "有错"
#: widgets/registersearchline.cpp:83
msgid "Not marked"
msgstr "未标记"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr "税"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr "增值税"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
msgid "Continue with next page"
msgstr "下一页继续"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
msgid "Finish wizard"
msgstr "结束向导"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
msgid "&Back"
msgstr "返回(&B)"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
msgid "&Next"
msgstr "继续(&N)"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "第%1步共%2步"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr "今天"
#: widgets/transactionform.cpp:302
msgid "&Deposit"
msgstr "存款(&D)"
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
msgid "&Transfer"
msgstr "转账(&r)"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Withdrawal"
msgstr "取款(&W)"
#: widgets/transactionform.cpp:311
msgid "&Payment"
msgstr "偿还(&P)"
#: widgets/transactionform.cpp:315
msgid "&Charge"
msgstr "借款(&C)"
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
msgid "&Decrease"
msgstr "减少(&D)"
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
msgid "&Increase"
msgstr "增加(&I)"
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
msgid "Select Schedules"
msgstr "选择定期事件"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
msgid "Select Style"
msgstr "选择样式"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
msgid "Choose Style"
msgstr "选择样式"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
msgid "Next year"
msgstr "下一年"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
msgid "Previous year"
msgstr "前一年"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Previous month"
msgstr "前一个月"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Select a week"
msgstr "请选择星期"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Select a month"
msgstr "请选择月份"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
msgid "Select a year"
msgstr "请选择年份"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
msgid "Week XX"
msgstr "星期XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "%1 星期"
#: widgets/rc.cpp:1
msgid "Account Types"
msgstr "账户类型"
#: widgets/rc.cpp:3
msgid "Detailed description"
msgstr "详细描述"
#: widgets/rc.cpp:18
msgid "Period"
msgstr "周期"
#: widgets/rc.cpp:21
msgid "Individual"
msgstr "个人"
#: widgets/rc.cpp:23
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"在本页中您可以对使用<b>GPG</b>加密KMyMoney文件时用的各项参数进行设置。\n"
"如果在您的系统中检测不到GPG则相应的参数设置都会被关闭。在这种情况下请确"
"保 GPG在当前用户环境中可以正常工作。\n"
"只有当id为0x8AFDDC8E的<b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b>的密钥能被"
"找到时, 才可以访问<i>Recovery encryption</i>组。"
#: widgets/rc.cpp:26
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading <i>0x</i>."
msgstr ""
"请输入您想要用于数据加密的密钥id。这可以是一个邮件地址也可以是一个16进制的"
"密钥id。 如果是密钥id请别忘了输入前缀<i>0x</i>。"
#: widgets/rc.cpp:27
msgid "User ID"
msgstr "用户ID"
#: widgets/rc.cpp:29
msgid "Recovery encryption"
msgstr "恢复加密"
#: widgets/rc.cpp:30
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "同时使用KMyMoney恢复密钥加密。"
#: widgets/rc.cpp:32
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"您可以指定同时使用KMyMoney恢复密钥加密数据。只有KMyMoney开发小组中的核心成员"
"拥有相应的私钥,以读取被这样加密的数据。<p>\n"
"\n"
"此机制用来预防您丢失了自己的密钥并且无法访问数据的情况。 当此项打开时,"
"KMyMoney的开发者可以对数据进行解密并将解密后的数据发还给您。在发还数据前您"
"还需要回答一些关于您的数据的详细问题以确保它不会被错误的发给别人。"
#: widgets/rc.cpp:51
msgid "PriceInfo"
msgstr "价格信息"
#: widgets/rc.cpp:52
msgid "Report Tab"
msgstr "交易标签"
#: widgets/rc.cpp:53
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr "<p>您在此标签中设置此报表的属性。</p>"
#: widgets/rc.cpp:54
msgid "Report Name"
msgstr "报表名称"
#: widgets/rc.cpp:55
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>为此报表选择一个名称</p>"
#: widgets/rc.cpp:57
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr "<p>输入一段备注,以帮助您回忆此报告的详细信息。</p>"
#: widgets/rc.cpp:58
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "将数值转换为基准货币金额"
#: widgets/rc.cpp:59
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>选中此选项,以将报告中的全部数值单位转换为您的基准货币。</p><p>如果你希望"
"这些数值 以它们的原始货币单位显示,则应保持该选项的未选中状态。</p><p>如果没"
"有进行货币单位转换, 则将不会显示子合计项目。</p>"
#: widgets/rc.cpp:60
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "标为偏好报表"
#: widgets/rc.cpp:61
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>选中此选项表示此报表是您的偏好报表</p><p>在报表视图中,您的所有偏好报表会"
"被组织在一起,以便于访问。</p>"
#: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "行/栏目标签"
#: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr "<p>在此标签中,你配置如何对选中的行和栏目进行组织。</p>"
#: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr "<p>选择使用哪类账户作为此报表的行</p>"
#: widgets/rc.cpp:71
msgid "Columns"
msgstr "栏目"
#: widgets/rc.cpp:75
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "每两个月"
#: widgets/rc.cpp:78
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>选择在每项栏目中应该包含多长的时间间隔</p>"
#: widgets/rc.cpp:79
msgid "Income & Expenses"
msgstr "收入与支出"
#: widgets/rc.cpp:80
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "资产与负债"
#: widgets/rc.cpp:82
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: widgets/rc.cpp:83
msgid "Show totals column"
msgstr "显示总计栏"
#: widgets/rc.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Average days"
msgstr "平均"
#: widgets/rc.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "包含计划交易"
#: widgets/rc.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Include transfers"
msgstr "包含转账"
#: widgets/rc.cpp:87
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "包含未使用的账户/交易类别"
#: widgets/rc.cpp:90
msgid "Organize by:"
msgstr "以何种方式组织:"
#: widgets/rc.cpp:92
msgid "Top Categories"
msgstr "顶级交易类别"
#: widgets/rc.cpp:95
msgid "Top Accounts"
msgstr "顶级账户"
#: widgets/rc.cpp:98
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>选择如何在此报表中对交易分组</p>"
#: widgets/rc.cpp:99
msgid "Show Columns"
msgstr "显示栏目"
#: widgets/rc.cpp:100
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr "<p>选择应该显示在报表中的栏目。</p><p>总是会显示日期和交易金额。</p>"
#: widgets/rc.cpp:102
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>选中此项以显示备注栏</p>"
#: widgets/rc.cpp:104
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr "<p>选中此项为投资交易显示股份栏</p>"
#: widgets/rc.cpp:106
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr "<p>选中此项为投资交易显示价格栏</p>"
#: widgets/rc.cpp:108
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>选中此项以显示清算标志栏</p>"
#: widgets/rc.cpp:110
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>选中此项以显示账户栏</p>"
#: widgets/rc.cpp:112
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>选中此项以显示编号栏</p>"
#: widgets/rc.cpp:114
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>选中此项以显示收款人栏</p>"
#: widgets/rc.cpp:116
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>选中此项以显示交易类别栏</p>"
#: widgets/rc.cpp:118
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>选中此项以显示动作栏</p>"
#: widgets/rc.cpp:120
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>选中此项以显示动态结算余额栏</p>"
#: widgets/rc.cpp:121
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "仅包含贷款账户"
#: widgets/rc.cpp:122
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "仅包含投资账户"
#: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr "<p>选中此复选框,以仅包含那些被标为“包含在税务报表中”的交易类别</p>"
#: widgets/rc.cpp:124
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "隐藏交易划分详细信息"
#: widgets/rc.cpp:125
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr "不显示组成划分交易的各个交易"
#: widgets/rc.cpp:126
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "只包含税务交易类别"
#: widgets/rc.cpp:128
msgid "Chart Tab"
msgstr "图形标签页"
#: widgets/rc.cpp:129
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr "<p>在此标签页中,你可以配置为此报表画的图。</p>"
#: widgets/rc.cpp:130
msgid "Chart Type"
msgstr "图形类型"
#: widgets/rc.cpp:131
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>选择您想要画的图形的类型。</p>"
#: widgets/rc.cpp:132
msgid "Line"
msgstr "线图"
#: widgets/rc.cpp:133
msgid "Bar"
msgstr "柱状图"
#: widgets/rc.cpp:134
msgid "Stacked Bar"
msgstr "堆叠柱状图"
#: widgets/rc.cpp:135
msgid "Pie"
msgstr "饼图"
#: widgets/rc.cpp:136
msgid "Ring"
msgstr "环状图"
#: widgets/rc.cpp:137
msgid "Show grid lines"
msgstr "显示栅格线"
#: widgets/rc.cpp:138
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr "<p>选中此项时,在图形中显示水平和垂直栅格线。</p>"
#: widgets/rc.cpp:139
msgid "Draw values on chart"
msgstr "在图形中显示数值"
#: widgets/rc.cpp:140
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr "<p>选中此项时,在数据点旁边显示对应的数值</p>"
#: widgets/rc.cpp:141
msgid "Show as chart by default"
msgstr "缺省显示为图形"
#: widgets/rc.cpp:142
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>选中此项后,当第一次打开报表时,报表显示为图形。否则,报表将以文字报表形式"
"显示。</p>"
#: widgets/rc.cpp:143
msgid "Line width"
msgstr ""
#: widgets/rc.cpp:144
#, fuzzy
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr "<p>选中此项时,在图形中显示水平和垂直栅格线。</p>"
#: widgets/rc.cpp:145
msgid "ReportControl"
msgstr "报表控件"
#: widgets/rc.cpp:149
msgid "Configure this report"
msgstr "配置此报表"
#: widgets/rc.cpp:151
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "仿照此报表新建一个报表"
#: widgets/rc.cpp:153
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "将此报价拷贝到剪贴板中"
#: widgets/rc.cpp:155
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "将此报表以HTML或者CVS格式导出"
#: widgets/rc.cpp:157
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "永久删除此报表"
#: widgets/rc.cpp:159
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
#: widgets/rc.cpp:162
msgid "n of n"
msgstr "n of n"
#: widgets/rc.cpp:166
msgid "Account:"
msgstr "账户:"
#: widgets/rc.cpp:168
msgid "Enter..."
msgstr "输入..."
#: widgets/rc.cpp:171
msgid "TransactionSortOptionDecl"
msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#: widgets/rc.cpp:173
msgid "Sort order"
msgstr "排序顺序"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "日"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "六"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "%2年%1月"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
msgid "ATM"
msgstr "ATM取款"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
msgid "Withdrawal"
msgstr "取款"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
msgid "Cheque"
msgstr "支票"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
msgid ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Paid"
msgstr "已支付"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
msgid ""
"_: Activity for income categories\n"
"Received"
msgstr "已收到"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "将红利继续用于投资"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
msgid "All dates"
msgstr "所有日期"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
msgid "As of today"
msgstr "就今天而言"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
msgid "Current month"
msgstr "本月"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
msgid "Current quarter"
msgstr "本季度"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
msgid "Current year"
msgstr "本年度"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
msgid "Month to date"
msgstr "到某天为止的一个月内"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
msgid "Year to date"
msgstr "到某天为止的一年内"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
msgid "Year to month"
msgstr "年到月"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
msgid "Last year"
msgstr "上年度"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
msgid "Last fiscal year"
msgstr "上财年"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
msgid "Last 7 days"
msgstr "前7天"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
msgid "Last 30 days"
msgstr "之前30天内"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
msgid "Last 3 months"
msgstr "前3个月"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
msgid "Last quarter"
msgstr "上季度"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
msgid "Last 6 months"
msgstr "前6个月"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
msgid "Last 11 months"
msgstr "前11个月"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
msgid "Last 12 months"
msgstr "前12个月"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
msgid "Next 7 days"
msgstr "今后7天"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
msgid "Next 30 days"
msgstr "今后30天"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
msgid "Next 3 months"
msgstr "今后3个月"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
msgid "Next quarter"
msgstr "下季度"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
msgid "Next 6 months"
msgstr "今后6个月"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
msgid "Next 12 months"
msgstr "今后12个月"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "前3个月到今后3个月"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
msgid "User defined"
msgstr "用户自定义"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重置"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "未载入插件"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "创建计划..."
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "新建交易计划..."
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "编辑交易计划..."
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "删除交易计划..."
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "复制交易计划"
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "输入交易计划..."
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "跳过交易计划..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "正在调整交易计划..."
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "新建计划"
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "无法为计划“%1”输入交易。"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "已载入"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "Online access"
#~ msgstr "在线访问"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "File import"
#~ msgstr "文件导入"
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "未载入:%1"
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "交易计划选项"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "新建定期事件"
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "编辑交易计划"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "搜索包含下列文本的交易"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜索"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "搜索(&S"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "开始搜索"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr "使用当前判别项查找匹配的交易。"
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "重置全部设置"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr "重设所有设置到对话框刚打开时的状态。"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "使用此按钮关闭窗口"
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
#~ msgstr "尚未实现多用户模式\n"
#~ msgid ""
#~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console "
#~ "output may have more information."
#~ msgstr "读取银行列表出错:'%1'。从控制台的输出可以获得更多信息。"
#~ msgid "XMLPP error"
#~ msgstr "XMLPP 错误"
#~ msgid "Disabled. No online banking services are available"
#~ msgstr "已禁用。无可用的网银服务。"
#~ msgid "CHECKING"
#~ msgstr "核对"
#~ msgid "SAVINGS"
#~ msgstr "储蓄"
#~ msgid "MONEY MARKET"
#~ msgstr "货币市场"
#~ msgid "CREDIT LINE"
#~ msgstr "信贷限额"
#~ msgid "CMA"
#~ msgstr "CMA"
#~ msgid "CREDIT CARD"
#~ msgstr "信用卡"
#~ msgid "INVESTMENT"
#~ msgstr "投资"
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "SQLite requires a file name; try again?"
#~ msgstr "SQLite需要一个文件名重试"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Database Type</h3><p>This box lists all Qt SQL drivers installed on "
#~ "your system. Select the driver for your database type. If the one you "
#~ "want is not in the list, you need to install the appropriate driver. See "
#~ "your distro documentation, or visit the Qt web Site (http://www.trolltech."
#~ "com) and search for 'SQL drivers'.</p><h3>Database Name</h3><p>The "
#~ "default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if "
#~ "you like. SQLite has one database per file; selecting this driver opens "
#~ "the file dialog. For database types other than SQLite and MySql, the "
#~ "database itself must be pre-created, though KMyMoney will create all "
#~ "table structures where necessary.</p><h3>Host Name</h3><p>For the average "
#~ "user, the default name of localhost, being the machine you are currently "
#~ "using, is correct. For networked databases, enter the host name of the "
#~ "system where the database is stored. You may need to contact your "
#~ "database administrator for this information.</p><h3>User Name and "
#~ "Password</h3><p>Check the permissions set up on your database, or contact "
#~ "the database administrator, for the correct values to use here. The user "
#~ "name must be capable of deleting, inserting and updating records. If the "
#~ "user name is the same as your login name, a password is not normally "
#~ "required.</p><h3>Generate SQL</h3><p>Click this button to create a text "
#~ "file and write the commands needed to create the database tables and "
#~ "other objects. With care, this may be edited if the in-built commands do "
#~ "not work for your database system.</p><p>Please read the appropriate "
#~ "chapter of the KMyMoney handbook for further information on database "
#~ "usage.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>数据库类型</h3><p>这个列表框中列出了您系统中安装的所有Qt SQL驱动程"
#~ "序。 选择与您的数据库类型对应的驱动。如果列表中没有您想要的驱动,那么就需"
#~ "要您安装正确的驱动程序。请参考您的系统发行版文档或者访问Qt官方网站"
#~ "http://www.trolltech.com查找SQL驱动程序。</p><h3>数据库名称</h3><p>缺"
#~ "省的数据库名是KMyMoney, 但您也可以任意选择其他您喜欢的名字。 SQLite的每个"
#~ "数据库对应一个文件,选择使用该驱动将打开文件对话框。虽然本程序 可以自动创"
#~ "建需要的数据表结构,但对于 MySQL以外的数据库类型必须预先在数据库系统中创"
#~ "建对应的数据库。</p> <h3>主机名</h3><p>对于一般用户填入“localhost”,即你"
#~ "正在使用的主机, 就可以了。如果要使用网络服务器上的数据库,则请输入正确的"
#~ "服务器主机名。</p> <h3>用户名和密码</h3><p>检查你的数据库中的权限设置,或"
#~ "者与数据库管理员联系,以 确定这里应该填入的正确内容是什么。该数据库用户名"
#~ "必须具有删除、插入和更新数据库 记录的权限。如果数据库用户名与您的登录用户"
#~ "名相同,则可能不需要再输入密码。</p> <h3>生成SQL</h3><p>该按钮将会生成"
#~ "CREATE TABLE命令并保存到一个文本文件中。 这样,如果“自动生成”命令在你的"
#~ "数据库系统中不能正常工作,你可以自行手工编辑和修改 这些命令。</p><p>请参考"
#~ "KMyMoney手册中对应章节的内容以获取更多关于数据库 使用的知识。</p>"
#~ msgid "Selecting a SQL database"
#~ msgstr "正在选择一个SQL数据库"
#~ msgid "Accept splits and return to transaction form"
#~ msgstr "接受拆分并返回交易输入界面。"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr "接受对拆分的全部改动并返回交易输入界面。"
#~ msgid ""
#~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import "
#~ "this file into an account which is not an investment account. These "
#~ "transactions will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "此QIF文件中包含投资交易而您正试图将它导入一个非投资账户。这些交易将被忽"
#~ "略。"
#~ msgid "Invalid account for investments"
#~ msgstr "非法投资交易"
#~ msgid "Problem adding imported transaction: "
#~ msgstr "添加导入的交易失败:"
#~ msgid ""
#~ "This file contains security entries. These are not currently supported "
#~ "by the QIF importer."
#~ msgstr "此文件中包含证券项。目前QIF导入器尚不支持此类导入。"
#~ msgid "Unable to import"
#~ msgstr "无法导入"
#~ msgid "Budget "
#~ msgstr "预算"
#~ msgid "Forecast "
#~ msgstr "预测"
#~ msgid "Budget Total"
#~ msgstr "总体预算"
#~ msgid "Forecast Total"
#~ msgstr "预测汇总"
#~ msgid "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgstr "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
#~ msgstr "本月收入和支出"
#~ msgid "Incomes"
#~ msgstr "收入"
#~ msgid "Schedules This Month"
#~ msgstr "本月计划"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "确定(&O)"
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
#~ msgstr "接受这些值并保存。"
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
#~ msgstr "接受所有值并关闭对话框。"
#~ msgid "Cancel the operation"
#~ msgstr "取消操作"
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
#~ msgstr "取消此对话框内的所有变动"
#~ msgid "Abort operation"
#~ msgstr "终止操作"
#~ msgid "Use this to abort the export operation"
#~ msgstr "终止导出操作"
#~ msgid "Start the backup operation"
#~ msgstr "开始备份操作。"
#~ msgid "Pressing this button starts the backup operation."
#~ msgstr "按下此键以开始备份操作"
#~ msgid "Cancel the backup operation"
#~ msgstr "取消备份操作"
#~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney."
#~ msgstr "用它来终止备份操作并返回KMyMoney。"
#~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form"
#~ msgstr "拒绝所有改动并返回交易输入界面。"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr "拒绝对拆分的全部改动并返回交易输入界面。"
#~ msgid "Close dialog"
#~ msgstr "关闭对话框"
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
#~ msgstr "使用它来关闭对话框并终止当前操作。"
#~ msgid "Use this to accept and store data"
#~ msgstr "用它来接受并保存输入的数据。"
#~ msgid "Delete the selected profile"
#~ msgstr "删除选中的配置。"
#~ msgid "Use this to delete the selected profile"
#~ msgstr "用它来删除选中的配置"
#~ msgid "Edit ..."
#~ msgstr "编辑..."
#~ msgid "Use this to accept the data."
#~ msgstr "接受数据"
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
#~ msgstr "拒绝所有的改动并关闭对话框。"
#~ msgid "Use this to reject all changes."
#~ msgstr "拒绝所有改动"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "扫描"
#~ msgid "Automatically create missing payees"
#~ msgstr "自动创建未存在的收款人"
#~ msgid "Remove this price information from the price history"
#~ msgstr "从价格历史中删除此价格信息"
#~ msgid "Create a new price information entry."
#~ msgstr "建立新的价格信息项。"
#~ msgid "Accepts the selected action and continues"
#~ msgstr "接受选择的动作并继续"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction"
#~ msgstr "用它来接受选择并继续处理交易"
#~ msgid "Reject any changes"
#~ msgstr "拒绝任意改动"
#~ msgid "Use this to abort the account/category dialog"
#~ msgstr "取消账户/交易类别对话框"
#~ msgid "Accept modifications"
#~ msgstr "接受修改"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category"
#~ msgstr "接受输入的数据并在需要时建立相应的账户/交易类别。"
#~ msgid "New ..."
#~ msgstr "新建..."
#~ msgid "S&ummary"
#~ msgstr "摘要(&u)"
#~ msgid "Det&ail"
#~ msgstr "详细信息(&a)"
#~ msgid "Total Incomes This Month"
#~ msgstr "本月收入合计"
#~ msgid "Total Expenses This Month"
#~ msgstr "本月支出合计"
#~ msgid "Scheduled Transfers This Month"
#~ msgstr "本月计划转账"
#~ msgid "&Use the ledger lens"
#~ msgstr "在账簿中显示当前交易详细信息(&U)"
#~ msgid ""
#~ "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
#~ "Same transaction if amount differs less than"
#~ msgstr "如果数额差异小于该百分比,则为同一交易"
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "新建(&C)"
#~ msgid "Co&nfigure"
#~ msgstr "配置(&n)"
#~ msgid "Te&xt"
#~ msgstr "文本(&x)"
#~ msgid "Online &Quotes"
#~ msgstr "在线报价(&Q)"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "确定(&K)"
#~ msgid "&Edit ..."
#~ msgstr "编辑(&E)..."
#~ msgid "&Delete ..."
#~ msgstr "删除(&D)..."
#~ msgid "&Yearly"
#~ msgstr "每年(&Y)"
#~ msgid "Advanced Institution Settings"
#~ msgstr "高级金融机构设置"
#~ msgid "OFX Direct Connect Settings"
#~ msgstr "OFX直接连接设置"
#~ msgid "Enable OFX Direct Connect"
#~ msgstr "打开OFX直接连接"
#~ msgid "FIORG"
#~ msgstr "FIORG"
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Would you like to disable "
#~ "online price updates for this security?"
#~ msgstr "从%2获取%1的报价失败。您希望取消此证券的在线价格更新吗"
#~ msgid "Commodity Editor"
#~ msgstr "商品编辑器"
#~ msgid "1/"
#~ msgstr "1/"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "编号"
#~ msgid "Account Fraction"
#~ msgstr "账户比例"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Online Banking"
#~ msgstr "网上银行业务"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "设置..."
#~ msgid "BANK/BROKER: &lt;Not configured&gt;"
#~ msgstr "银行/经纪人: &lt;未配置&gt;"
#~ msgid ""
#~ "This version of KMyMoney has not been compiled with support for online "
#~ "banking"
#~ msgstr "该版本的KMyMoney中未编译网银支持。"
#~ msgid "STATUS: Account not configured"
#~ msgstr "状态:账户未配置"
#~ msgid "Checkings"
#~ msgstr "活期储蓄"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "Column 1"
#~ msgstr "栏目1"
#~ msgid "Transaction History"
#~ msgstr "交易历史"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "个人信息"
#~ msgid "Match on key:"
#~ msgstr "匹配关键字:"
#~ msgid "TextLabel2"
#~ msgstr "TextLabel2"
#~ msgid "YTD:"
#~ msgstr "年月日:"
#~ msgid "TextLabel4"
#~ msgstr "TextLabel4"
#~ msgid "Online update using OFX..."
#~ msgstr "使用OFX协议在线更新..."
#~ msgid "Match Transaction..."
#~ msgstr "匹配交易..."
#~ msgid "Cancel Match"
#~ msgstr "取消交易"
#~ msgid "Match With This Transaction"
#~ msgstr "与此交易匹配"
#~ msgid "Import %1 Statement..."
#~ msgstr "导入%1对帐单..."
#~ msgid ""
#~ "There were %1 errors and %2 warnings found when processing this file. "
#~ "Would you like to view them?"
#~ msgstr "在处理该文件时出现%1个错误和%2个报警。您想要看它们吗"
#~ msgid "Imported Data Warnings"
#~ msgstr "已导入数据警告"
#~ msgid "Unable to import <b>%1</b> file. There is no such plugin loaded."
#~ msgstr "无法导入<b>%1</b>文件。未载入相应的处理插件。"
#~ msgid "Function not available"
#~ msgstr "功能不可用"
#~ msgid "Edit an account"
#~ msgstr "编辑账户"
#~ msgid ""
#~ "The currently opened KMyMoney document does not contain a single asset "
#~ "account. In order to maintain your finances you need at least one asset "
#~ "account (e.g. your checkings account). KMyMoney will start the \"New "
#~ "Account Wizard\" now which allows you to create your first asset account."
#~ msgstr ""
#~ "当前打开的KMyMoney文件中一个资产账户都没有。至少需要有一个资产账户如您的"
#~ "活期账户才能对您的财务进行管理。接下来KMyMoney将会启动“新账户向导”它会"
#~ "引导您建立一个资产账户。"
#~ msgid "No asset account"
#~ msgstr "没有资产账户"
#~ msgid "%1 (Plugin)..."
#~ msgstr "%1插件)..."
#~ msgid "GnuCash Importer"
#~ msgstr "GnuCash导入器"
#~ msgid "Forecast view"
#~ msgstr "预测视图"
#~ msgid "Automatic Application Test driver suite"
#~ msgstr "自动化程序测试驱动套装"
#~ msgid "AppTest"
#~ msgstr "AppTest"
#~ msgid "Open Configuration Dialog"
#~ msgstr "打开配置对话框"
#~ msgid "Importing templates..."
#~ msgstr "正在导入模板..."
#~ msgid "Until today"
#~ msgstr "到今天为止"
#~ msgid "Use this to abort the dialog"
#~ msgstr "用它来中止对话框"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly update the exchange rate"
#~ msgstr "用它来接受输入的数据,并更新汇率。"
#~ msgid "What is the opening balance and date of this account?"
#~ msgstr "此账户的开户日期和金额?"
#~ msgid "What is the opening balance and date of this brokerage account?"
#~ msgstr "此托管账户的开户日期和金额?"
#~ msgid "Please enter the payment amount."
#~ msgstr "请输入支付金额。"
#~ msgid "Please enter the schedule name."
#~ msgstr "请输入交易计划名称。"
#~ msgid "Please enter the payee name."
#~ msgstr "请输入收款人姓名。"
#~ msgid "Please select the account."
#~ msgstr "请选择账户。"
#~ msgid ""
#~ "Use the checking account type to manage activities on your checking "
#~ "account e.g. payments, checks and cash card purchases."
#~ msgstr ""
#~ "使用活期储蓄账户类型来管理您的活期账户活动,比如付款、支票和现金卡购物等。"
#~ msgid ""
#~ "Use the savings account type to manage activities on your savings account."
#~ msgstr "使用存款账户类型来管理您的存款账户活动"
#~ msgid ""
#~ "Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
#~ msgstr "使用信用卡账户类型来管理您的信用卡活动"
#~ msgid "Use the cash account type to manage activities in your wallet."
#~ msgstr "使用现金账户类型来管理您的钱包内的资金流动情况"
#~ msgid ""
#~ "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
#~ "collection)."
#~ msgstr "使用资产账户类型来管理资产(如房屋、汽车和艺术品收藏等)"
#~ msgid ""
#~ "Use the liability account type to manage any type of liability except "
#~ "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
#~ "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "使用负债账户类型来管理除分期贷款外的其它类型负债,如您的欠税,管朋友借的钱"
#~ "等。对于分期贷款,您应该使用贷款账户来管理。"
#~ msgid ""
#~ "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, "
#~ "car loan, money you lend, private loans etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "使用贷款账户类型来管理分期贷款。(如抵押贷款,汽车贷款,个人贷款等等)"
#~ msgid ""
#~ "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
#~ "investments."
#~ msgstr "使用投资账户来管理您的股票、共同基金等投资活动。"
#~ msgid "Explanation is not yet available! UnknownAccountType will be set"
#~ msgstr "未知账户类型将被建立。无相关解释。"
#~ msgid "Direct Debit"
#~ msgstr "直接提款"
#~ msgid "Direct Deposit"
#~ msgstr "直接存款"
#~ msgid "Manual Deposit"
#~ msgstr "手工存款"
#~ msgid "Write Check"
#~ msgstr "手写支票"
#~ msgid ""
#~ "The schedule %1 caused an internal problem. Please contact the developers "
#~ "via e-mail on kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net for further "
#~ "instructions mentioning this problem."
#~ msgstr ""
#~ "日常表%1导致了一个内部错误。请通过邮件列表kmymoney2-developer@lists."
#~ "sourceforge.net与开发者们联系以获得更多信息。"
#~ msgid "Exception in slot split clicked"
#~ msgstr "Exception in slot split clicked"
#~ msgid "Payee changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "收/付款人已更新。原:“%1”“%2”"
#~ msgid "Category changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "交易类别已更新。原:“%1”“%2”"
#~ msgid "Memo changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "备忘已更新。原:“%1”“%2”"
#~ msgid "Amount changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "金额已更新。原:“%1”“%2”"
#~ msgid "%1 items of the details for the transaction have changed."
#~ msgstr "交易详细信息中的%1项已改变。"
#~ msgid ""
#~ "Some occurences that are older than '%1' have not been entered yet.\n"
#~ "\n"
#~ "Delete all occurences that have not been entered before this date?"
#~ msgstr ""
#~ "在“%1”前的事件尚未被输入。\n"
#~ "\n"
#~ "是否删所有未输入的此日期前的事件?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to enter this occurence which is %1 days after "
#~ "today?"
#~ msgstr "您确定要输入此项,它将在%1天之后发生"
#~ msgid "Error in slotAmountChanged?"
#~ msgstr "slotAmountChanged出错"
#~ msgid "The date must lie in the range %1 to %2"
#~ msgstr "日期必须在时间段%1到%2内。"
#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>从:</b>"
#~ msgid ""
#~ "_: <b>From (account):</b>\n"
#~ "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>从:</b>"
#~ msgid ""
#~ "_: <b>From:</b>\n"
#~ "<b>From (account):</b>"
#~ msgstr "<b>从 (账户):</b>"
#~ msgid "<b>From (account):</b>"
#~ msgstr "<b>从 (账户):</b>"
#~ msgid "Leave the dialog and return to where you came from."
#~ msgstr "关闭对话框并返回。"
#~ msgid "Open online help"
#~ msgstr "打开在线帮助"
#~ msgid ""
#~ "Opens the online help and shows detailed information about transaction "
#~ "searching."
#~ msgstr "打开在线帮助并显示关于交易搜索的详细帮助"
#~ msgid "Cancel the import operation"
#~ msgstr "取消导入操作"
#~ msgid ""
#~ "Use this to abort the import and undo all changes made during import."
#~ msgstr "用它来中止导入,并取消导入过程中的全部改动。"
#~ msgid ""
#~ "You are about to cancel the entire import. Any changes you have made in "
#~ "this dialog will be lost. Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "您将要取消整个导入。这将会使您丢失在这个对话框中所做的任何修改。确定要取消"
#~ "吗?"
#~ msgid "Verify cancel"
#~ msgstr "验证撤销"
#~ msgid ""
#~ "The imported data is displayed together with the data already stored in "
#~ "the file. Imported transactions are shown with a yellow background. "
#~ "Pressing \"OK\" will accept all transactions, \"Cancel\" will remove all "
#~ "imported transactions.\n"
#~ "You may modify the transactions - if need to - before you press \"OK\" or "
#~ "even delete transactions that have been imported incorrectly (e.g. "
#~ "duplicate transactions)."
#~ msgstr ""
#~ "导入的数据将与文件中原有的数据同时显示,背景为黄色的即为导入的交易。\n"
#~ "按“确定”键接受所有交易,按“取消”键删除所有导入的交易。\n"
#~ " 在按下“确定”键之前,您可以对导入的交易进行修改甚至删除。"
#~ msgid "Mount Point:"
#~ msgstr "挂载点:"
#~ msgid "textLabel2"
#~ msgstr "textLabel2"
#~ msgid "Edit Scheduled Transfer"
#~ msgstr "编辑计划发生的转账交易"
#~ msgid "Pay to:"
#~ msgstr "付给:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "来自:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "到:"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "金额:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "交易类别:"
#~ msgid "&Split"
#~ msgstr "拆分(&S)"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "备忘:"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>名称:</b>"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>类别:</b>"
#~ msgid "<b>Payee:</b>"
#~ msgstr "<b>收/付款人:</b>"
#~ msgid "<b>Category:</b>"
#~ msgstr "<b>交易类别:</b>"
#~ msgid "<b>Memo:</b>"
#~ msgstr "<b>备忘:</b>"
#~ msgid ""
#~ "_: <b>To (account):</b>\n"
#~ "<b>To:</b>"
#~ msgstr "<b>到:</b>"
#~ msgid "<b>Date:</b>"
#~ msgstr "<b>日期:</b>"
#~ msgid "<b>Amount:</b>"
#~ msgstr "<b>金额:</b>"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "到"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "来源"
#~ msgid "Equity-Symbol:"
#~ msgstr "股票代号:"
#~ msgid "New Account"
#~ msgstr "新建账户"
#~ msgid "Institution Selection"
#~ msgstr "金融机构选择"
#~ msgid "<u>I</u>nstitution"
#~ msgstr "<u>I</u>金融机构"
#~ msgid "Account Type Selection"
#~ msgstr "账户类型选择"
#~ msgid "What is the account number?"
#~ msgstr "账号是多少?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not know the account number, please leave this field empty. You "
#~ "can add the account number at any later time in the account details "
#~ "dialog. The account number is only used by KMyMoney for online banking."
#~ msgstr ""
#~ "如果您不知道您的账户帐号,请保持此项空白。您可以在今后任何时间在账户详细信"
#~ "息对话框中添加账户帐号信息。KMyMoney只有在进行在线银行业务处理时才需要使用"
#~ "帐号信息。"
#~ msgid "Does this investment account has a brokerage account?"
#~ msgstr "该投资账户是否有托管账户?"
#~ msgid "What is the currency of this account?"
#~ msgstr "该账户使用的货币是?"
#~ msgid "&Price"
#~ msgstr "价格(&P)"
#~ msgid "Account Payment"
#~ msgstr "账户支付"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to add a payment for this credit card account to the list of "
#~ "monthly payments?"
#~ msgstr "您是否需要在月度支付列表中为此信用卡账户添加一项偿还信息?"
#~ msgid ""
#~ "The information to create the account has now been collected. Press the "
#~ "<b>Finish</b> button to actually create the account or the <b>Back</b> "
#~ "button to modify the settings. The <b>Cancel</b> button will dismiss all "
#~ "data and leave this wizard.<br>\n"
#~ "Once the account is successfully created you can enter your transactions "
#~ "on this account."
#~ msgstr ""
#~ "创建此账户需要的信息已被收集。按“完成”键来实际创建此账户,或按“上一步”键来"
#~ "修改设置。按“取消”键将撤销全部输入并离开向导。当账户成功创建后,您就可以开"
#~ "始输入关于此账户的交易记录。"
#~ msgid ""
#~ "Adding a new institution.\n"
#~ "\n"
#~ "The only required field is the name, which can be the name of a bank like "
#~ "Woolwhich, or a descriptive name like Family Cash Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "创新一个新的金融机构。\n"
#~ "\n"
#~ "唯一需要的信息是该机构的名称。它可以是银行的名称比如“中国银行”,也可以是一"
#~ "个描述性的名称如“我家的现金账户”等。"
#~ msgid "What should happen with the difference?"
#~ msgstr "应如何处理这些差额?"
#~ msgid "&Change transaction amount into %2"
#~ msgstr "将交易金额改为%2(&C)"
#~ msgid "&Distribute difference among all splits"
#~ msgstr "将差额均摊到各拆分中(&D)"
#~ msgid "&Leave unassigned"
#~ msgstr "保持未指派状态(&L)"
#~ msgid "Account with that name already exists."
#~ msgstr "与现有账户重名。"
#~ msgid "Category with that name already exists."
#~ msgstr "与现有交易类别重名。"
#~ msgid "Use this to accept the action and perform it"
#~ msgstr "用它来接受并执行动作"
#~ msgid "Use this to continue editing the splits"
#~ msgstr "用它来继续编辑拆分"
#~ msgid "Edit Transfer Schedule"
#~ msgstr "编辑转账计划"
#~ msgid "Edit Loan Payment Schedule"
#~ msgstr "编辑贷款偿还计划"
#~ msgid "Edit Deposit Schedule"
#~ msgstr "编辑存款计划"
#~ msgid "Please specify the account first before you assign splits."
#~ msgstr "在您拆分交易前,请先指定对应的账户。"
#~ msgid ""
#~ "The frequency of this schedule must be set to something other than Once"
#~ msgstr "此计划的频率必须设定为除“一次”之外的其它值。"
#~ msgid "Please fill in the name field."
#~ msgstr "请填写名称栏目。"
#~ msgid "Please fill in the From account field."
#~ msgstr "请填写来源账户栏目。"
#~ msgid "Please fill in the To account field."
#~ msgstr "请填写目标账户项"
#~ msgid "Please fill in the payee field."
#~ msgstr "请填写收款人栏目。"
#~ msgid "Please fill in the category field."
#~ msgstr "请填写交易类别栏目。"
#~ msgid "Please fill in ending date"
#~ msgstr "请填写截止日期。"
#~ msgid "Account from and account to are the same"
#~ msgstr "来源账户和目的账户相同"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgstr "Exception in loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgstr "Exception in loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgid "All split data lost. Please re-enter splits"
#~ msgstr "丢失全部的拆分信息。请重新输入拆分信息。"
#~ msgid ""
#~ "The schedule can not be automatically entered when the start date is on "
#~ "or before todays date."
#~ msgstr "当起始日期就是今天或者在今天之前时,计划无法自动产生交易记录。"
#~ msgid "The end date can not be set for occurences set to Once"
#~ msgstr "如果发生频率为“一次”,则无法设置截止日期。"
#~ msgid ""
#~ "The start date must be greater than today, to automatically enter this "
#~ "schedule."
#~ msgstr "如果想让此计划自动产生交易记录,那么计划的起始日期必须晚于今天。"
#~ msgid "Withdrawal or Transfer"
#~ msgstr "取款或转账"
#~ msgid ""
#~ "You have specified an %1 category for a %2 schedule. Do you want to keep "
#~ "it that way?"
#~ msgstr "您为计划%2指定了交易类别%1。您确定如此吗"
#~ msgid "Verify category type"
#~ msgstr "验证交易类别类型"
#~ msgid "Bill or Transfer"
#~ msgstr "账单或转账"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "常规设置"
#~ msgid "Equity/Currency/Value options"
#~ msgstr "股票/货币/价值选项"
#~ msgid "Accounts View"
#~ msgstr "账户视图"
#~ msgid "Accounts view settings"
#~ msgstr "账户视图设置"
#~ msgid "Use the normal institution view"
#~ msgstr "使用标准金融机构视图"
#~ msgid "Use the new accounts view"
#~ msgstr "使用新账户视图"
#~ msgid "Restrict by date"
#~ msgstr "限制日期"
#~ msgid "Restrict by transaction state"
#~ msgstr "限制交易状态"
#~ msgid "Data Encryption Settings"
#~ msgstr "数据加密设置"
#~ msgid "List view colour :"
#~ msgstr "列表视图颜色:"
#~ msgid "1 %2 costs <i>price</i<> %1"
#~ msgstr "1个%2价格为%1"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to select %1 as your base currency? This selection can "
#~ "currently not be modified! If unsure, press 'No' now."
#~ msgstr ""
#~ "您真的想选择%1作为您的基准货币吗目前KMyMoney尚无法修改基准货币如果不确"
#~ "定,请先点击“否”键。"
#~ msgid "This feature needs to be implemented."
#~ msgstr "此功能尚未实现"
#~ msgid "Implementation missing"
#~ msgstr "未实现的功能"
#~ msgid "Every four week"
#~ msgstr "每四周"
#~ msgid "Split the amount into different categories."
#~ msgstr "将金额拆分到不同的交易类型"
#~ msgid "Transfer %1 %2"
#~ msgstr "转账%1 %2"
#~ msgid "There is no user manual yet"
#~ msgstr "目前还没有用户手册"
#~ msgid ""
#~ "*.csv|CSV files\n"
#~ "*.html|HTML files\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv|CSV文件\n"
#~ "*.html|HTML文件\n"
#~ "*.*|所有文件"
#~ msgid "You currently owe: "
#~ msgstr "您目前欠款:"
#~ msgid "Reconciled: %1"
#~ msgstr "已对帐:%1"
#~ msgid "Bill Options"
#~ msgstr "账单选项"
#~ msgid "New Bill..."
#~ msgstr "新建账单..."
#~ msgid "Deposit Options"
#~ msgstr "存款选项"
#~ msgid "New Deposit..."
#~ msgstr "新建存款..."
#~ msgid "Transfer Options"
#~ msgstr "转账选项"
#~ msgid "New Transfer..."
#~ msgstr "新建转账..."
#~ msgid "Unable to setup payee/receiver"
#~ msgstr "无法设置收/付款人"
#~ msgid "Unable to modify split"
#~ msgstr "无法修改拆分"
#~ msgid "Unable to modify category"
#~ msgstr "无法修改交易类别"
#~ msgid "Unable to modify number"
#~ msgstr "无法修改号码"
#~ msgid "Unable to modify type"
#~ msgstr "无法修改类型"
#~ msgid "&Check"
#~ msgstr "活期账户(&C)"
#~ msgid "AT&M"
#~ msgstr "ATM取款(&M)"
#~ msgid ""
#~ "An investment transaction can only be modified in the investment view. Do "
#~ "you want to change to the investment view?"
#~ msgstr "投资交易只能在投资视图中修改。是否切换到投资视图?"
#~ msgid "Account Options"
#~ msgstr "账户选项"
#~ msgid "Account Details ..."
#~ msgstr "账户详细信息..."
#~ msgid "Reconcile ..."
#~ msgstr "对帐..."
#~ msgid "Mark as ..."
#~ msgstr "标记为..."
#~ msgid "Move to account ..."
#~ msgstr "移动到账户..."
#~ msgid "Type, number"
#~ msgstr "类型,号码"
#~ msgid "Moving a split to a different account is not yet implemented"
#~ msgstr "目前尚不支持将拆分项移动到其它账户"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the selected transaction. Do you really want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "将要删除选中的交易。您真的要继续吗?"
#~ msgid "New Account..."
#~ msgstr "新建账户..."
#~ msgid "KMyMoney Options"
#~ msgstr "KMyMoney选项"
#~ msgid "Really delete this institution: "
#~ msgstr "真的要删除此金融机构:"
#~ msgid "Cannot delete institution: "
#~ msgstr "无法删除金融机构:"
#~ msgid "Cannot delete account: "
#~ msgstr "无法删除账户:"
#~ msgid ""
#~ "You have specified to encrypt your data but you have not provided a user-"
#~ "id. Please make sure to setup a valid user id. This time, encryption is "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "您选择加密您的数据但未提供用户id。请先设定一个合法的用户id。目前加密已"
#~ "被暂时禁用。"
#~ msgid "Cannot add bank"
#~ msgstr "无法添加银行"
#~ msgid "Create new KMyMoney file"
#~ msgstr "创建新的KMyMoney文件"
#~ msgid "Cannot edit personal data"
#~ msgstr "无法编辑个人数据"
#~ msgid "*.dat|Account templates"
#~ msgstr "*.dat|账户模板"
#~ msgid "Select account template"
#~ msgstr "选择账户模板"
#~ msgid "Cannot find the data file containing the default categories"
#~ msgstr "无法找到包含缺省交易类别的数据文件"
#~ msgid "Loading default accounts"
#~ msgstr "正在载入缺省账户..."
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "就绪"
#~ msgid "Unknown Account"
#~ msgstr "未知账户"
#~ msgid "Edit splits ..."
#~ msgstr "编辑拆分..."
#~ msgid "Personal Equity"
#~ msgstr "个人产权..."
#~ msgid "Account register"
#~ msgstr "账户账簿"
#~ msgid "$ Gain"
#~ msgstr "$收益"
#~ msgid "1 Week %"
#~ msgstr "1 星期 %"
#~ msgid "4 Weeks %"
#~ msgstr "4 星期 %"
#~ msgid "3 Months %"
#~ msgstr "3个月 %"
#~ msgid "YTD %"
#~ msgstr "到现在为止的一年 %"
#~ msgid "On-line Price Update ..."
#~ msgstr "在线价格更新..."
#~ msgid "Symbol Name"
#~ msgstr "代号名称"
#~ msgid "Total Amount"
#~ msgstr "总金额"
#~ msgid "&Account Details"
#~ msgstr "账户详细信息(&A)"
#~ msgid "Modify the loan details for this loan"
#~ msgstr "修改此贷款的详细信息"
#~ msgid ""
#~ "Use this to start a wizard that allows changing the details for this loan."
#~ msgstr "用它来启动一个对话框,以修改此贷款的明细。"
#~ msgid "&Reconcile ..."
#~ msgstr "对帐(&R)..."
#~ msgid "Start the account reconciliation"
#~ msgstr "开始账户对帐"
#~ msgid "Use this to reconcile your account against the bank statement."
#~ msgstr "用它来根据银行对帐单对您的账户进行对帐"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "到"
#~ msgid ""
#~ "The price history for <b>%1</b> does not contain an entry for <b>%2</b>. "
#~ "Do you want to add a new entry in the history based on the price of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "%1的价格历史中并未包含关于%2的项。您需要根据此次交易的价格在历史中新建一项"
#~ "吗?"
#~ msgid "Add price info"
#~ msgstr "添加价格信息"
#~ msgid ""
#~ "The price history for <b>%1</b> contains a different price for <b>%2</"
#~ "b>. Do you want to update the price in the history to the one of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "%1的价格历史中包含%2的不同价格项。您需要根据此次交易的价格来更新历史价格"
#~ "吗?"
#~ msgid "Update price info"
#~ msgstr "更新价格信息"
#~ msgid "Unable to add/modify security"
#~ msgstr "无法添加/修改债券"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> uses a different currency than the selected investment. "
#~ "Please make sure to enter all values for this transaction in <b>%2</b>. "
#~ "When you save this transaction you will have the chance to enter the "
#~ "necessary conversion rates."
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2使用了与所选投资不同的货币单位。请确认以<b>%2</b>来输入此交易涉及的全"
#~ "部数值。当保存交易时,您可以输入必要的转换汇率。"
#~ msgid "Stock security"
#~ msgstr "股票证券"
#~ msgid "Show transactionform"
#~ msgstr "显示交易记录输入界面"
#~ msgid ""
#~ "Use this to finish reconciling your account against the bank statement."
#~ msgstr "用它来完成您对账户的对帐。"
#~ msgid "&Postpone"
#~ msgstr "推迟(&P)"
#~ msgid ""
#~ "Use this to postpone reconciling your account against the bank statement "
#~ "to a later point in time."
#~ msgstr "用它来推迟您对账户的对帐。您可以在将来某天继续此次对帐。"
#~ msgid "Open the account dialog"
#~ msgstr "打开账户对话框"
#~ msgid "Use this view and modify the account details."
#~ msgstr "使用此视图修改账户详细信息"
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Reconcile account</b></center><hr>\n"
#~ "<b>1.</b> Click on column 'C' to clear the transactions appearing on your "
#~ "bank statement."
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>对账户进行对帐</b></center><hr>\n"
#~ "<b>1.</b> 点击“C”栏以清算在您的银行对帐单中出现的交易。"
#~ msgid ""
#~ "<b>2.</b> Match the cleared transactions with the amount noted on your "
#~ "bank statement.<br>"
#~ msgstr "<b>2.</b>比较并调整清算交易,使其与对帐单中的金额一致。<br>"
#~ msgid "Cleared:"
#~ msgstr "已清算:"
#~ msgid "<p><b>3.</b> Hit the Finish button when you're done."
#~ msgstr "<p><b>3.</b> 完成比对后,点击“完成”按钮。"
#~ msgid "Loan Payment"
#~ msgstr "还贷"
#~ msgid "Goto payer/receiver"
#~ msgstr "转到收/付款人"
#~ msgid "C&harge"
#~ msgstr "借款(&h)"
#~ msgid "New payee..."
#~ msgstr "新建收/付款人..."
#~ msgid "Cannot edit category: "
#~ msgstr "无法编辑交易:"
#~ msgid "Add new account..."
#~ msgstr "添加新账户..."
#~ msgid ""
#~ "The next dialog allows you to add predefined account/category templates "
#~ "to the new file. Different languages are available to select from. You "
#~ "can skip loading any template now by selecting <b>Cancel</b> from the "
#~ "next dialog. If you wish to add more templates later, you can restart "
#~ "this operation by selecting <b>File/Import/Account Templates</b>."
#~ msgstr ""
#~ "您可以使用接下来的对话框向新文件中添加预定义的账户/交易类型。可以从多种语"
#~ "言中进行选择。您也可以在接下来的对话框中点击<b>“取消”</b>键跳过载入模板。"
#~ "如果如果您将来需要加入新的模板,可以通过菜单项“文件/导入/账户交易类别模"
#~ "板...”来重新启动本操作。"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy|KMyMoney files\n"
#~ "*.xml|XML Files\n"
#~ "*.ANON.xml|Anonymous Files\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy|KMyMoney文件\n"
#~ "*.xml|XML文件\n"
#~ "*.ANON.xml|匿名文件\n"
#~ "*.*|所有文件"
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "切换工具栏..."
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
#~ msgstr "切换状态栏..."
#~ msgid ""
#~ "This function is used by the developers to\n"
#~ "\n"
#~ "perform a dump of the engine's data in memory."
#~ msgstr ""
#~ "此功能仅供开发者使用。\n"
#~ "\n"
#~ "它对内存中的引擎数据进行转储。"
#~ msgid "Change into one of the directories and select the desired file."
#~ msgstr "在下列目录中选择需要的文件。"
#~ msgid "*.kmt|Account templates"
#~ msgstr "*.kmt|账户模板"
#~ msgid "Select account template(s)"
#~ msgstr "选择账户模板"
#~ msgid ""
#~ "Unable to autoEnter schedule %1. Please check manually!\n"
#~ "Debug data has been copied to clipboard; please paste into an\n"
#~ "email and send to kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "无法自动录入计划%1。请手工检查调试信息已经被考入剪贴板请将它贴入邮件中"
#~ "并寄给kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net。"
#~ msgid "&Bills/Deposits"
#~ msgstr "账单/存款(&B)"
#~ msgid "&Reports"
#~ msgstr "报表(&R)"
#~ msgid "Securities"
#~ msgstr "证券"
#~ msgid "Transfer to/from %1"
#~ msgstr "转账到/来自%1"
#~ msgid "%1 caught in %2 at line %3"
#~ msgstr "在第%1行第%2列捕获到%1"
#~ msgid "Cannot remove account from institution"
#~ msgstr "无法从机构删除账户"
#~ msgid "Moving account"
#~ msgstr "正在移动账户"
#~ msgid "Cannot move account"
#~ msgstr "无法移动账户"
#~ msgid "Cannot move account to institution"
#~ msgstr "无法将账户移动到机构"
#~ msgid "Show Top Categories Only"
#~ msgstr "只显示顶层交易类别"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select this option to summarize all sub-categories into a single line "
#~ "for each Top Category.</p><p>(e.g. Values for Computers:Hardware and "
#~ "Computers:Software will all be shown on the Computers line)</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>选中此项目会将每个顶级交易类别的所有子类别都总计到一行中。</p><p>(例"
#~ "如,“计算机:硬件”和“计算机:软件”的数值会总计显示到“计算机”行中)</p>"
#~ msgid "Unable to add category"
#~ msgstr "无法添加交易类别"
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "发件箱"
#~ msgid "AqBanking importer ..."
#~ msgstr "AqBanking导入器..."
#~ msgid "Online update using HBCI..."
#~ msgstr "正在使用HBCI在线更新..."
#~ msgid ""
#~ "In order to map this account to an HBCI account, the account's "
#~ "institution must have a bank code assigned. Please assign one before "
#~ "continuing."
#~ msgstr ""
#~ "要将此账户映射到HBCI映射必须为此账户的金融机构指定一个银行码。请在继续操"
#~ "作前指定银行码。"
#~ msgid ""
#~ "In order to map this account to an HBCI account, this account must have "
#~ "an account number assigned."
#~ msgstr "要将此账户映射到HBCI映射必须为此账户指定帐号。"
#~ msgid "Error importing statement."
#~ msgstr "导入对帐单时出错"