You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmymoney/po/ru.po

14849 lines
500 KiB

# Translation of KMyMoney.po to Russian
# This file is distributed under the same license as the KMYMoney.
# Copyright (C) Michael Edwardes.
#
# Nick Shafff <linux@l10n.org.ua>, 2004.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2006-2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru_new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-18 12:50+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:1
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Выберите профиль, который планируете использовать в KMyMoney. Каждый профиль "
"содержит набор предопределённых счетов и категорий. Вы можете добавить "
"другие счета и категории самостоятельно."
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:2
msgid ""
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
"<p>KMyMoney поддерживает учёт в нескольких валютах, одна из которых должна "
"быть базовой. Базовая валюта используется по умолчанию для новых счетов и "
"отчётов. Выберите базовую валюту из списка."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
msgid "ISO Code"
msgstr "Код ISO"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
msgid "Symbol"
msgstr "Код"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Введите здесь информацию о себе.</p>\n"
"\n"
"<p>Все поля необязательны и предназначены для персонализации этого файла "
"KMyMoney.</p>"
#: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:7
msgid "Town:"
msgstr "Город:"
#: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:8
msgid "County/State:"
msgstr "Область:"
#: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:9
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:10
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:11
msgid "Telephone:"
msgstr "Телефон:"
#: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:12
msgid "Your name:"
msgstr "Ваше имя:"
#: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:13
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Загрузить из адресной книги"
#: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:14
msgid "Postal Code:"
msgstr "Почтовый индекс:"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Создание нового счёта"
#: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61
msgid "Institution"
msgstr "Учреждение"
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
#: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207
#: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201
#: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175
#: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525
#: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437
#: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109
#: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978
#: widgets/transaction.cpp:1535
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
msgid "Account"
msgstr "Счёт"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
msgid "Broker"
msgstr "Брокер"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104
#: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751
#: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
msgid "Details"
msgstr "Прочее"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608
#: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
msgid "Payments"
msgstr "Платежи"
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283
#: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217
#: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
msgid "Fees"
msgstr "Комиссия"
#: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488
#: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
msgid "Schedule"
msgstr "Платежи"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
msgid "Payout"
msgstr "Платёж"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
msgid "Parent Account"
msgstr "Вышестоящий счёт"
#: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
msgid "Credit card payment"
msgstr "Платёж на кредитную карту"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
#, c-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Платёж по кредиту %1"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
msgid "Loan payment"
msgstr "Платёж по кредиту"
#: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
msgid "Amortization"
msgstr "Размер выплат"
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284
#: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135
#: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222
#: widgets/transaction.cpp:1597
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
msgid "Interest"
msgstr "Процент"
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
#: reports/querytabletest.cpp:422
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
msgid "Checking"
msgstr "Пластиковая карта"
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
msgid "Savings"
msgstr "Банковский вклад"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
#: reports/querytabletest.cpp:423
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитная карта"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
msgid "Cash"
msgstr "Наличные"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
msgid "Loan"
msgstr "Кредит"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Investment"
msgstr "Инвестиции"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352
#: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Asset"
msgstr "Активы"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356
#: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Liability"
msgstr "Пассивы"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756
#: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Equity"
msgstr "Финансовый инструмент"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Убедитесь, что вы ввели курс на дату создания. Если вы будете обновлять курс "
"из онлайновых источников, то указанной даты в этих источниках может не быть."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid "Check date"
msgstr "Проверка даты"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 = %2"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Указан неверный курс"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
msgid "No account name supplied"
msgstr "Не указано название счёта"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
msgid "Write check"
msgstr "чек"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
msgid "Direct debit"
msgstr "автоматическое списание"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
msgid "Bank transfer"
msgstr "перевод"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
msgid "Standing order"
msgstr "оплата счёта"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Manual deposit"
msgstr "зачисление вручную"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Direct deposit"
msgstr "автоматическое зачисление"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
msgid "Other"
msgstr "платёж вручную"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
msgstr "Величина платежей на кредитную карту %1 в месяц"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Создать счёт"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Создать счёт и добавить новый график платежей."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "Дата следующего платежа ранее даты открытия счёта"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
msgid "No account selected"
msgstr "Не указан счёт платежей"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Не указанна сумма платежа"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Не указан получатель"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Не задано название выплаты"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
msgid "No payee supplied"
msgstr "Не указан получатель"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Не указан остаток на начало"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Процентная ставка может быть изменена только после первого платежа"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55
msgid "Months"
msgstr "Месяцы"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56
msgid "Years"
msgstr "Годы"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
#, c-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "Рассчитана сумма кредита: %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "Рассчитана процентная ставка по кредиту: %1%."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr "Рассчитаны периодические выплаты по кредиту: %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr "Количество платежей уменьшено и последний платёж установлен в %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
#, c-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Последний платёж установлен в %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "Рассчитан срок кредита: %1. "
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "Последний платёж составляет %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "Информация по кредиту проверена."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Вы ввели ошибочные данные: измените числа или оставьте один параметр пустым "
"для его автоматического расчёта"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
msgid "Calculation error"
msgstr "Ошибка расчёта"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Если нужно, вернитесь и измените ведённые вами данные."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
msgid "Calculation successful"
msgstr "Расчёт завершён"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"_n: one month\n"
"%n months"
msgstr ""
"%n месяц\n"
"%n месяца\n"
"%n месяцев"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"%n год\n"
"%n года\n"
"%n лет"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"_n: one payment\n"
"%n payments"
msgstr ""
"%n выплата\n"
"%n выплаты\n"
"%n выплат"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Нажмите кнопку «Рассчитать» для проверки введённых данных"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Указаны не все необходимые данные"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
msgid "&Create..."
msgstr "&Создать..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Создать активный счёт"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Если активный счёт не существует, нажмите эту кнопку чтобы создать его."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
msgid "Account information"
msgstr "Сведения о счёте"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59
msgid "Subaccount of"
msgstr "Субсчёт"
#: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59
#: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792
#: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9
msgid "Opening date"
msgstr "Дата создания"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9
msgid "Conversion rate"
msgstr "Курс"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13
msgid "Opening balance"
msgstr "Остаток на начало"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784
#: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22
#: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Счёт комиссии"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
msgid "Loan information"
msgstr "Сведения о кредите"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
msgid "Amount borrowed"
msgstr "Сумма кредита"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
msgid "Amount lent"
msgstr "Сумма кредите с процентами"
#: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75
msgid "Interest rate"
msgstr "Процентная ставка"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
msgid "Interest rate is"
msgstr "Процентная ставка"
#: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
msgid "Principal and interest"
msgstr "Основная сумма долга с процентами"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90
msgid "Additional fees"
msgstr "Дополнительные сборы"
#: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44
msgid "Payment frequency"
msgstr "Периодичность выплат"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105
msgid "Payment account"
msgstr "Счёт платежей"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
msgid "Payout information"
msgstr "Сведения о выплатах"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
msgid "Refinance"
msgstr "Рефинансирование"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
msgid "Transfer amount to"
msgstr "Перевести на"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
msgid "Transfer amount from"
msgstr "Перевести с"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
msgid "Payment date"
msgstr "Дата выплаты"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
msgid "Schedule information"
msgstr "Расписание"
#: reports/listtable.cpp:228
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
msgid "Occurence"
msgstr "Повторение"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343
#: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
msgid "Monthly"
msgstr "ежемесячно"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
msgid "Paid from"
msgstr "Со счёта"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
msgid "Pay to"
msgstr "Получатель"
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285
#: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212
#: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494
#: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055
#: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
msgid "Amount"
msgstr "Сумма"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
msgid "First payment due"
msgstr "Первый платёж"
#: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115
msgid "Payment method"
msgstr "Тип выплаты"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Здесь представлены данные, которые вы ввели. Нажмите кнопку <b>Готово</b>, "
"чтобы создать счёт или кнопку <b>Назад</b> для возврата на предыдущие шаги "
"для исправления значений."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2
msgid "Item"
msgstr "Параметр"
#: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757
#: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
"Введите название счёта, которое будет использовано в KMyMoney.\n"
"Выберите тип счёта. Вы можете использовать подсказку <b>Что это?</b> на типе "
"счёта, чтобы узнать что означает каждый тип.\n"
"Также проверьте дату создания счёта и валюту учёта на нём."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Выберите валюту, в которой будут учитываться средства на этом счету"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button."
msgstr ""
"Остаток на начало означает остаток на счету в момент, когда вы начали "
"учитывать его в программе. Для новых счетов это, как правило, 0. Для "
"существующих счетов остаток может быть другим. Проверьте выписку по счёту "
"для того, чтобы узнать остаток. Остаток должен быть указан в валюте счёта."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
"into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"В качестве даты создания укажите дату последней операции на этом счету. Если "
"вы хотите следить за операциями до этого дня, введите конечный баланс "
"предыдущей выписки и добавьте все последующие операции.\n"
"<br>\n"
"<i>Примечание</i>: если вы будете вести всю историю этого счёта с самого "
"начала, введите 0. Если вы не знаете точной суммы первоначального баланса, "
"введите оценочную. Вы можете изменить эту сумму позднее, перед сверкой счёта."
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
msgid "Account type"
msgstr "Тип счёта"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Для иностранных валют необходимо указать курс на дату создания счёта. Курсом "
"является цена иностранной денежной единицы в базовой валюте на дату создания "
"счёта."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
msgid "Account name"
msgstr "Название счёта"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Пластиковая карта</b>\n"
"Тип «Пластиковая карта» предназначен для учёта средств на чековой книжке или "
"пластиковой карте.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Банковский вклад</b>\n"
"Тип «Банковский вклад» предназначен для учёта сбережений на банковских "
"депозитах.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Кредитная карта</b>\n"
"Тип «Кредитная карта» предназначен для учёта средств на вашей кредитной карте."
"</p>\n"
"\n"
"<p><b>Наличные</b>\n"
"\n"
"Тип «Наличные» предназначен для учёта наличных средств.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Кредит</b>\n"
"Тип «Кредит» предназначен для учёта средств в виде займов под проценты "
"(например, кредит на покупку автомобиля, недвижимости и т.п.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Инвестиции</b>\n"
"Тип «Инвестиции» предназначен для учёта средств в виде акций, паёв и прочих "
"инвестиционных вложений.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Активы</b>\n"
"Тип «Активы» предназначен для учёта вашего имущества: дома, автомобиля или "
"коллекции картин.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Пассивы</b>\n"
"Тип «Пассивы» предназначен для учёта ваших обязательств (кроме кредитов). "
"Например, налоги или взятие в долг.</p>"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17
msgid "Preferred account"
msgstr "Предпочтительный счёт"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Включите параметр чтобы занести счёт в список предпочтительных"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Включение параметра <b>Предпочтительный счёт</b> позволяет быстрее выбирать "
"этот счёт в некоторых диалогах."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Введите название счёта, которое будет использовано в KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21
msgid "Online quote"
msgstr "Источники курсов"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"<b>Включите<b> флажок, если инвестиционный счёт должен иметь связанный счёт "
"для учёта комиссионных.<br>\n"
"\n"
"<b>Выключите</b> флажок, если по инвестиционному счёту не совершается "
"активных операций, требующих отчисления комиссионных брокеру. Также "
"выключите, если инвестиционный счёт не находится в управлении банка или "
"брокера."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Счёт комиссии"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
msgid "Account number"
msgstr "Номер счёта"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Выберите правильный вариант. Используйте подсказку <b>Что это?</b> для "
"просмотра информации о вариантах."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Какой тип займа используется?"
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Я беру кредит"
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
msgid "I am lending money"
msgstr "Я даю в долг"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Кто является кредитором или плательщиком по займу?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Введите имя человека или название банка, которому вы должны или кто вам "
"должен деньги.\n"
"\n"
"Если указанного имени нет а базе данных KMyMoney, вам будет предложено "
"создать новую запись."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Вы уже производили выплаты?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Вы уже вводили информацию о выплатах по этому кредиту в KMyMoney?\n"
"\n"
"Примечание: комиссия банка за выдачу кредита не рассматривается как выплаты."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Какие выплаты вы хотите ввести?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
msgid "All payments"
msgstr "Все платежи"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Платежи с начала года"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите какие платежи по кредиту вы будете вводить.\n"
"\n"
"Пункт <b>Все платежи</b> позволит ввести все платежи по кредиту.\n"
"\n"
"Пункт <b>Платежи с начала года</b> позволит ввести только платежи с начала "
"года, если кредит вами взят давно и вы не хотите вводить все платежи по "
"этому кредиту, сделанные в прошлом.\n"
"</qt>"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Остаток перед началом учёта"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Введите остаток на счёте перед началом учёта операций по этому кредиту в "
"KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Вы выбрали ввод выплат только с начала этого года. Так как предыдущие "
"выплаты не будут вводиться, вам необходимо указать остаток по кредитному "
"счёту на 1 января этого года."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Частота начисления процентов"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Укажите частоту начисления процентов. Если не уверены, укажите частоту "
"платежей. Обратитесь к кредитному инспектору за этой информацией."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Дата первой выплаты"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Значение этого поля зависит от выбранного типа.\n"
"\n"
"<b>Все платежи</b><br>\n"
"Дата самого первого платежа.\n"
"\n"
"<b>Платежи с начала года</b><br>\n"
"Дата первого платежа в этом году.\n"
"</qt>"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Тип ставки"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксированная"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
msgid "Variable"
msgstr "Плавающая"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Период пересмотра процентной ставки"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
msgid "Days"
msgstr "В днях"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
msgid "Weeks"
msgstr "В неделях"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Следующее изменение процентной ставки"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Выберите вышестоящий счёт."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Если этот счёт управляется учреждением, выберите учреждение из списка. Если "
"нужного учреждения нет в списке, нажмите на кнопку <b>Добавить учреждение</"
"b> для добавления записи. В противном случае оставьте этот параметр пустым.\n"
"В случае указания учреждения, введите номер счёта, используемый в этом "
"учреждении."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
"Выберите учреждение, которое управляет счётом, или оставьте параметр пустым."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
msgid "New Institution"
msgstr "Добавить учреждение"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Если учреждение управляет счётом, то обычно оно присваивает ему уникальный "
"номер, так называемый номер счёта. Введите здесь номер счёта в учреждении.\n"
"\n"
"Этот номер счёта будет использован только в некоторых операциях в режиме "
"банк-клиент."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Введите здесь международный номер банковского счёта (IBAN)"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Вы можете указать международный номер банковского счёта (IBAN) в этом поле "
"если знаете его. Этот номер можно обычно найти в выписках или спросить в "
"финансовом учреждении.\n"
"\n"
"Подробную информацию по этой теме вы можете найти на http://ru.wikipedia.org/"
"wiki/IBAN.\n"
"\n"
"Этот номер будет сохранён только для сведений и не будет использоваться ни в "
"каких операциях."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Теперь укажите условия кредита. Вы можете не заполнять одно из полей и его "
"значение будет вычислено при нажатии на кнопку <b>Рассчитать</b>. Перед тем, "
"как перейти на следующий шаг, нажмите кнопку <b>Рассчитать</b> для проверки "
"правильности введённых данных."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Проценты подсчитываются"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
msgid "when the payment is received"
msgstr "По получении выплаты"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
msgid "when the payment is due"
msgstr "По дате выплаты"
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
msgid "Loan amount"
msgstr "Сумма кредита"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Введите в это поле сумму кредита. Если вы хотите вычислить значение этого "
"поля на основании других параметров, оставьте его пустым. Если это поле "
"отмечено как обязательное (фон поля выделен цветом), по этому кредиту уже "
"осуществлялись выплаты. В этом случае введите в это поле остаток по вашей "
"последней выписке."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Введите процентную ставку или оставьте это поле пустым для автоматического "
"расчёта."
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
msgid "Term"
msgstr "Срок"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Введите срок кредита или введите 0 для его расчёта. Срок — это период, в "
"течение которого нужно полностью погасить кредит. Он может не совпадать с "
"периодом, указанным в кредитном договоре."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Основная сумма долга с процентами"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Введите основную сумму долга с процентами или оставьте это поле пустым для "
"автоматического расчёта."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
msgid "Balloon payment"
msgstr "Последняя выплата"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Введите сумму последней выплаты или оставьте это поле пустым для "
"автоматического расчёта."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
msgid "Calculate"
msgstr "Рассчитать"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку, чтобы проверить введённые данные или заполнить "
"недостающее значение."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"При нажатии на эту кнопку будут проверены введённые данные, а в случае "
"отсутствия значение в каком-либо поле — оно будет заполнено. Если что-то "
"введено неправильно, вы будете уведомлены об этом."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Теперь введите данные о регулярных платежах. Если эти платежи "
"предусматривают также дополнительные сборы, нажмите на кнопу "
"<b>Дополнительные сборы</b> и введите их сумму."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Платежи"
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
msgid "= periodical payments"
msgstr "= периодические платежи"
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Если кредит предназначен для приобретения актива (например, автомобиля или "
"недвижимости), вы можете создать счёт для учёта этого актива прямо сейчас. "
"Средства кредита будут зачислены на этот счёт.\n"
"Если кредит является потребительским (средства на любые цели), вы можете "
"использовать любой счёт для учёта полученных денежных средств."
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "Не зачислять сумму кредита на счёт"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Рефинансирование кредита"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Установите флажок если новый кредит является рефинансированием кредита, уже "
"заведённого в KMyMoney"
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
msgid "Asset Account"
msgstr "Активный счёт"
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
msgid "Loan account"
msgstr "Кредитный счёт"
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
msgid "Date of payment"
msgstr "Дата зачисления"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"Сейчас будет создан график платежей для уведомления вас о наступлении срока "
"платежа по кредиту.<p>\n"
"Если вы выбрали ввод всех платежей, это поле должно быть заполнено. Если вы "
"выбрали ввод платежей только этого года, укажите в поле <b>Первый платёж</b> "
"дату первого платежа в этом году."
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
msgid "Interest category"
msgstr "Статья процентов"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"Укажите статью, которая будет использоваться для учёта процентов, "
"выплачиваемых по кредиту. Обычно, когда вы занимаете деньги, вы платите "
"проценты за их использование и выплачиваемые деньги должны учитываться как "
"статья расходов. Если вы одолжили деньги, то проценты должны учитываться как "
"статья доходов."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Выберите счёт, с которого будут осуществляться периодические платежи или на "
"который вы будете получать проценты за ссуженные вами деньги."
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
msgid "First payment due on"
msgstr "Первый платёж"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Для счета кредитной карты вы можете создать график платежей, который "
"напомнит вам о платеже. "
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Да. И напоминать мне о приближении срока платежа"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
msgid "Name of schedule"
msgstr "Название графика"
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
msgid "Payee"
msgstr "Получатель"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Ожидаемая величина выплат в месяц"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Дата следующей выплаты"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Выплата должна быть\n"
"списана со счёта"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Новый файл KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
msgid "Personal Data"
msgstr "Данные владельца"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "Select Currency"
msgstr "Выбор валюты"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
msgid "Select Accounts"
msgstr "Выбор плана счетов"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Set preferences"
msgstr "Предпочтения"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"Невозможно загрузить данные, поскольку в адресной книге ни один контакт не "
"назначен как владелец."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid "Addressbook import"
msgstr "Импорт адресной книги"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Вы можете сразу указать данные вашего расчётного счёта, на который получаете "
"деньги и с которого делаете платежи. Если не хотите у вас нет такого счёта "
"или не хотите указывать данные счёта сейчас, снимите флажок «Указать данные "
"расчётного счёта»."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Указать данные расчётного счёта"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "Название учреждения, в котором находится этот счёт"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Каждое финансовое учреждение в США имеет 9-значный банковский код (RTN, "
"ABA). Введите его в это поле. Если этот код вам неизвестен, не заполняйте "
"это поле."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
msgid "Name of the institution"
msgstr "Название учреждения"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
msgid "Routing number"
msgstr "Код RTN"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Обычно при открытии счёта в финансовом учреждении ему присваивается номер. "
"Введите его в это поле. Если номер счёта вам неизвестен, не заполняйте это "
"поле, вы можете изменить его позднее."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Введите название, под которым расчётный счёт будет учитываться в KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Введите дату, с которой вы планируете учитывать операции на этом счёте. "
"Обычно это дата последней выписки. Если не знаете, оставьте это поле пустым."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
msgid "Number of the account"
msgstr "Номер счёта"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
msgid "Name of the account"
msgstr "Название счёта"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Введите начальный баланс счёта. Обычно это конечный баланс из последней "
"выписки по нему. Если не знаете, оставьте это поле пустым."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"В этих полях указывается информация о расчётном счёте. Мастер создаст новый "
"счёт в KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"В программе поддерживаются учёт в нескольких валютах. Отчёты по умолчанию "
"выводят данные в одной валюте, называемой базовой. Также базовая валюта "
"используется по умолчанию для создаваемых счетов. Эту валюту вам нужно "
"выбрать из списка."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"Ваши финансовые данные будут сохранены в файл на диске. Имя этого файла "
"будет создано на базе имени пользователя, однако вы можете указать и другое "
"имя и расположение файла на диске."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Выбранный файл существует или папка расположения файла не существует. "
"Проверьте:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>папка размещения файла существует;</li>\n"
"<li>файла с указанным именем нет в этой папке.</li>\n"
"</ul>"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Все необходимые параметры KMyMoney были указаны. Нажмите на кнопку "
"«Завершить» для начала ввода операций."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Введите здесь информацию о себе.<br><br>\n"
"\n"
"Все поля необязательны и предназначены для персонализации этого файла "
"KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
msgid "Zip code"
msgstr "Почтовый индекс"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Добро пожаловать в KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"На это компьютере вы запускаете KMyMoney первый раз. Перед тем как оно "
"поможет вам учитывать ваши финансы, необходимо указать некоторые данные.<p>\n"
"\n"
"На следующих нескольких шагах вы настроите программу. Это необходимо сделать "
"только один раз."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>Ваши данные могут быть зашифрованы с помощью GPG. Шифрование GPG — один "
"из наиболее безопасных методов защиты данных в мире. Все номера счетов и "
"другая важная финансовая информация будут максимально защищены."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Если вы хотите более тонко настроить поведение программы, вы можете сделать "
"это прямо сейчас, нажав на кнопку «Настроить программу». Если не хотите, "
"перейдите на следующий шаг, нажав на кнопку «Далее»."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34
msgid "Configure preferences now"
msgstr "Настроить программу"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Вы можете настроить программу в любое время, вызвав диалог настройки в меню "
"<b>Настройка</b> -> <b>Настроить KMyMoney ...</b>."
#: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435
#: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
msgid "Stock"
msgstr "Акции"
#: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436
#: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Паи"
#: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
msgid "Bond"
msgstr "Облигации"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
#: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54
#: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708
#: widgets/transaction.cpp:1459
msgid "Unknown"
msgstr "нет данных"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Похоже, база данных используется другой программой.\n"
"Открыта в %1 на %2 в %3.\n"
"Открыть всё равно?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr ""
"Невозможно создать базу данных, используя драйвер %1. Создайте базу данных "
"вручную. "
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "Ошибка создании базы данных %1. Проверьте права доступа."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Загрузка операций..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Загрузка счетов..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
msgid "Loading securities..."
msgstr "Загрузка ценных бумаг..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
msgid "Loading reports..."
msgstr "Загрузка отчётов..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "В строке %2 обнаружен неизвестный тег XML %1"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Ошибка создания элемента %1: %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
msgid "Loading file information..."
msgstr "Загрузка данных из файла..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
msgid "Loading user information..."
msgstr "Загрузка данных о пользователе..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Сохранение счетов..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Сохранение операций..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
msgid "Saving reports..."
msgstr "Сохранение отчётов..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Сохранение бюджетов..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
msgid "not reconciled"
msgstr "не сверено"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
msgid "cleared"
msgstr "проверено"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
msgid "reconciled"
msgstr "сверено"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
msgid "frozen"
msgstr "заблокировано"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Счёт %1 содержит начальный баланс. Используйте для работы версию KMyMoney >= "
"0.8 и < 0.9."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Комиссионные"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Банковский вклад"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
msgid "Money Market"
msgstr "Валютный рынок"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178
#: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
msgid "Income"
msgstr "Доходы"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182
#: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
msgid "Expense"
msgstr "Расходы"
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
msgid "Investment Loan"
msgstr "Инвестиции"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
msgid "Opening Balances"
msgstr "Остаток на начало"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Невозможно удалить операцию, которая использует закрытый счёт."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Проблема со счётом «%1» "
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Родительский счёт «%1» принадлежит другой группе."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Новый родительский счёт верхнего уровня — «%1»."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Родительский счёт «%1» не содержит «%2» как субсчёт."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Родительский элемент с номером %1 больше не существует."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Дочерний элемент с номером %1 больше не существует. "
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " Список субсчетов будет реконструирован."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Невозможно обновить данные о счёте."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Реконструкция списка субсчетов"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Невозможно обновить данные о счёте %1"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Получатель %1 восстановлен с фиксированным идентификатором"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * В разделённой операции «%1» обновлён идентификатор получателя."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * В разделённой операции «%1» сумма операций приведена в соответствие с "
"общей суммой."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * В разделённой операции «%1» общая сумма приведена в соответствие сумме "
"операций."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Одна из разделённых операций %2 в «%1» ссылается на неверный счёт %3. "
"Исправьте вручную."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * В разделённой операции «%1» одна из операций — снятие процентов."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr " * В графике «%1» обновлён идентификатор получателя."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * В разделённой операции графика «%1» общая сумма не равна 0, а сумма "
"операций равна 0."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650
msgid " Shares set to value."
msgstr " Общая сумма установлена как сумма операций."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * В разделённой операции графика «%1» удалён идентификатор банка."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * В разделённой операции графика «%1» сумма операций приведена в "
"соответствие с общей суммой."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * В разделённой операции графика «%1» общая сумма приведена в соответствие "
"сумме операций."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * В разделённой операции «%2» графика «%1» обнаружена ссылка на неверный "
"счёт %3. Укажите счёт вручную."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * В отчёте «%1» обновлён идентификатор получателя."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Получатель «%1» удалён."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Проверка закончена. Структура данных правильная."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr "Проверка закончена. Исправлено: %1, осталось проблем: %2."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336
msgid "Once"
msgstr "Один раз"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337
#: widgets/rc.cpp:72
msgid "Daily"
msgstr "ежедневно"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338
#: widgets/rc.cpp:73
msgid "Weekly"
msgstr "еженедельно"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339
msgid "Every other week"
msgstr "каждую вторую неделю"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340
msgid "Fortnightly"
msgstr "каждые две недели"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341
msgid "Every half month"
msgstr "каждую половину месяца"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342
msgid "Every four weeks"
msgstr "каждые четыре недели"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344
msgid "Every eight weeks"
msgstr "каждые восемь недель"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345
msgid "Every two months"
msgstr "каждые два месяца"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346
msgid "Every three months"
msgstr "каждые три месяца"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76
msgid "Quarterly"
msgstr "ежеквартально"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348
msgid "Every four months"
msgstr "каждые четыре месяца"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349
msgid "Twice yearly"
msgstr "дважды в год"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350
#: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77
msgid "Yearly"
msgstr "ежегодно"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351
msgid "Every other year"
msgstr "через год"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966
msgid "Any"
msgstr "Один раз"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277
msgid "Every three weeks"
msgstr "каждую третью неделю"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281
msgid "Every thirty days"
msgstr "каждые 30 дней"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971
msgid "Day"
msgstr "День"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97
msgid "Week"
msgstr "Неделя"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975
msgid "Half-month"
msgstr "Половина месяца"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989
msgid "Bill"
msgstr "Счёт на оплату"
#: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420
#: widgets/register.cpp:571
msgid "Deposit"
msgstr "Зачисление"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594
#: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
msgid "Transfer"
msgstr "Перевод"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035
msgid "Any (Error)"
msgstr "любой (ошибка)"
#: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "перенести на пятницу"
#: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "перенести на понедельник"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053
msgid "Do Nothing"
msgstr "ничего не делать"
#: kmymoney2.cpp:312
msgid "Open database..."
msgstr "Открыть базу данных..."
#: kmymoney2.cpp:313
msgid "Save as database..."
msgstr "Сохранить как базу данных..."
#: kmymoney2.cpp:314
msgid "Backup..."
msgstr "Резервная копия..."
#: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Gnucash..."
msgstr "GnuCash..."
#: kmymoney2.cpp:317
msgid "Statement file..."
msgstr "Выписка банка..."
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320
msgid "Account Template..."
msgstr "План счетов..."
#: kmymoney2.cpp:322
msgid "Personal Data..."
msgstr "Данные владельца..."
#: kmymoney2.cpp:325
msgid "Dump Memory"
msgstr "Содержимое памяти..."
#: kmymoney2.cpp:327
msgid "File-Information..."
msgstr "Информация о файле..."
#: kmymoney2.cpp:332
msgid "Find transaction..."
msgstr "Найти операцию..."
#: kmymoney2.cpp:337
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Показывать данные операций"
#: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Скрыть сверенные операции"
#: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Скрыть неиспользуемые статьи"
#: kmymoney2.cpp:340
msgid "Show all accounts"
msgstr "Показать все счета"
#: kmymoney2.cpp:345
msgid "New institution..."
msgstr "Новое учреждение..."
#: kmymoney2.cpp:346
msgid "Edit institution..."
msgstr "Изменить учреждение..."
#: kmymoney2.cpp:347
msgid "Delete institution..."
msgstr "Удалить учреждение..."
#: kmymoney2.cpp:352
msgid "New account..."
msgstr "Новый счёт..."
#: kmymoney2.cpp:354
msgid "Open ledger"
msgstr "Перейти к операциям"
#: kmymoney2.cpp:355
msgid "Reconcile..."
msgstr "Сверить..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Завершить сверку"
#: kmymoney2.cpp:357
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Отложить"
#: kmymoney2.cpp:358
msgid "Edit account..."
msgstr "Изменить счёт..."
#: kmymoney2.cpp:359
msgid "Delete account..."
msgstr "Удалить счёт..."
#: kmymoney2.cpp:360
msgid "Close account"
msgstr "Заблокировать счёт"
#: kmymoney2.cpp:361
msgid "Reopen account"
msgstr "Разблокировать счёт"
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Transaction report"
msgstr "Отчёт об операциях"
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Показать диаграмму баланса..."
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Map to online account"
msgstr "Связать с онлайновым счётом"
#: kmymoney2.cpp:367
msgid "Unmap account"
msgstr "Не онлайновый счёт"
#: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363
#: widgets/rc.cpp:50
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: kmymoney2.cpp:372
msgid "Update account..."
msgstr "Обновить счёт..."
#: kmymoney2.cpp:373
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Обновить все счета..."
#: kmymoney2.cpp:378
msgid "New category..."
msgstr "Новая статья..."
#: kmymoney2.cpp:379
msgid "Edit category..."
msgstr "Изменить статью..."
#: kmymoney2.cpp:380
msgid "Delete category..."
msgstr "Удалить статью..."
#: kmymoney2.cpp:386
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Профили QIF..."
#: kmymoney2.cpp:387
msgid "Securities..."
msgstr "Ценные бумаги..."
#: kmymoney2.cpp:388
msgid "Currencies..."
msgstr "Валюты..."
#: kmymoney2.cpp:389
msgid "Prices..."
msgstr "Курсы..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Обновить курсы..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Consistency Check"
msgstr "Проверка целостности"
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Performance-Test"
msgstr "Тест на производительность"
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "KCalc..."
msgstr "Калькулятор..."
#: kmymoney2.cpp:399
msgid "Enable all messages"
msgstr "Показывать все сообщения"
#: kmymoney2.cpp:400
msgid "TDE language settings..."
msgstr "Языковые настройки TDE..."
#: kmymoney2.cpp:405
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Показывать совет &дня"
#: kmymoney2.cpp:410
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Добавить"
#: kmymoney2.cpp:415
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Изменить"
#: kmymoney2.cpp:417
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Сохранить"
#: kmymoney2.cpp:420
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Разделить операцию"
#: kmymoney2.cpp:421
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Отменить"
#: kmymoney2.cpp:422
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Удалить"
#: kmymoney2.cpp:423
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Дублировать"
#: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Связать"
#: kmymoney2.cpp:426
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Принять"
#: kmymoney2.cpp:428
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Флаг сверки"
#: kmymoney2.cpp:429
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Проверено"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Сверено"
#: kmymoney2.cpp:431
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Не сверено"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Выбрать все"
#: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497
msgid "Goto account"
msgstr "Перейти к счёту"
#: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495
msgid "Goto payee"
msgstr "Перейти к получателю"
#: kmymoney2.cpp:436
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Создать запланированную операцию..."
#: kmymoney2.cpp:437
msgid "Assign next number"
msgstr "Присвоить следующий номер"
#: kmymoney2.cpp:438
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Объединение операций"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid "New investment"
msgstr "Добавить инвестицию"
#: kmymoney2.cpp:441
msgid "Edit investment..."
msgstr "Изменить инвестицию..."
#: kmymoney2.cpp:442
msgid "Delete investment..."
msgstr "Удалить инвестицию..."
#: kmymoney2.cpp:443
msgid "Online price update..."
msgstr "Обновление курсов..."
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "Manual price update..."
msgstr "Указать курс вручную..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Создать запланированную операцию..."
#: kmymoney2.cpp:447
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Изменить запланированную операцию..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Удалить запланированную операцию..."
#: kmymoney2.cpp:449
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Дублировать запланированную операцию"
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Ввести следующую операцию..."
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Пропустить следующую операцию..."
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "New payee"
msgstr "Новый получатель"
#: kmymoney2.cpp:454
msgid "Rename payee"
msgstr "Переименовать получателя"
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "Delete payee"
msgstr "Удалить получателя"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "New budget"
msgstr "Создать бюджет"
#: kmymoney2.cpp:458
msgid "Rename budget"
msgstr "Переименовать бюджет"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "Delete budget"
msgstr "Удалить бюджет?"
#: kmymoney2.cpp:460
msgid "Copy budget"
msgstr "Копировать бюджет"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "Change budget year"
msgstr "Изменить год бюджета"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Прогноз"
#: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999
msgid "New currency"
msgstr "Новая валюта"
#: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
msgid "Rename currency"
msgstr "Переименовать валюту"
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039
msgid "Delete currency"
msgstr "Удалить валюту"
#: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470
msgid "Select as base currency"
msgstr "Использовать как основную валюту"
#: kmymoney2.cpp:481
msgid "View back"
msgstr "Назад"
#: kmymoney2.cpp:482
msgid "View forward"
msgstr "Вперёд"
#: kmymoney2.cpp:611
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "Сохранить файл?"
#: kmymoney2.cpp:757
msgid "Creating new document..."
msgstr "Создание файла..."
#: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884
msgid "Open a file."
msgstr "Открыть файл."
#: kmymoney2.cpp:872
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Файлы KMyMoney (*.kmy)\n"
"%2|Все файлы (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:873
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."
#: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100
msgid "Loading file..."
msgstr "Идёт загрузка..."
#: kmymoney2.cpp:986
msgid ""
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"Файл <b>%1</b> имеет неверное имя или не существует. Выберите другой файл."
#: kmymoney2.cpp:986
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "Файл <b>%1</b> открыт в другом экземпляре KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "Duplicate open"
msgstr "Файл заблокирован"
#: kmymoney2.cpp:1001
msgid "Saving file..."
msgstr "Идёт сохранение..."
#: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Используются дополнительные ключи шифрования: %1"
#: kmymoney2.cpp:1056
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Сохранение с новым именем..."
#: kmymoney2.cpp:1067
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Используется ключ шифрования"
#: kmymoney2.cpp:1072
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Дополнительные ключи"
#: kmymoney2.cpp:1079
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрования"
#: kmymoney2.cpp:1102
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "Файлы KMyMoney (*.kmy)"
#: kmymoney2.cpp:1103
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "Файлы XML (*.xml)"
#: kmymoney2.cpp:1104
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Анонимные файлы (*.anon.xml)"
#: kmymoney2.cpp:1105
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: kmymoney2.cpp:1193
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Сохранение в базу данных..."
#: kmymoney2.cpp:1207
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Невозможно сохранить в базу данных."
#: kmymoney2.cpp:1225
msgid "Closing window..."
msgstr "Закрытие окна..."
#: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "Файл изменён. Сохранить его?"
#: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Нет открытого файла KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1401
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Показ данных владельца..."
#: kmymoney2.cpp:1408
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Изменение данных владельца"
#: kmymoney2.cpp:1424
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Невозможно сохранить данные владельца: %1"
#: kmymoney2.cpp:1447
msgid "Importing account templates."
msgstr "Импорт плана счетов."
#: kmymoney2.cpp:1462
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно импортировать шаблоны: %1 (ошибка в %2:%3)"
#: kmymoney2.cpp:1471
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Экспорт плана счетов."
#: kmymoney2.cpp:1474
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Планы счетов KMyMoney (*.kmt)\n"
"*.*|Все файлы (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1475
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как..."
#: kmymoney2.cpp:1517
msgid "Importing file..."
msgstr "Импорт файла..."
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Результат обработки выписки:"
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
msgid "Statement stats"
msgstr "Обработка выписки"
#: kmymoney2.cpp:1602
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr "Сохранить файл перед импортом данных из GnuCash?"
#: kmymoney2.cpp:1615
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Импорт данных GnuCash."
#: kmymoney2.cpp:1618
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Файлы GnuCash (%1)\n"
"%2|Все файлы (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1619
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Импорт данных GnuCash..."
#: kmymoney2.cpp:1658
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Импорт выписки в формате XML."
#: kmymoney2.cpp:1661
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Файлы XML (%1)\n"
"%2|Все файлы (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1662
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Импорт выписки в формате XML..."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Ошибка импорта %1: ошибка формата выписки."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Неверный формат выписки"
#: kmymoney2.cpp:1754
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Результат обработки выписки:"
#: kmymoney2.cpp:1763
msgid "Exporting file..."
msgstr "Экспорт в файл..."
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Файл с именем <b>%1</b> уже существует. Заменить его?"
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "File already exists"
msgstr "Существующий файл"
#: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: kmymoney2.cpp:1816
msgid "Register"
msgstr "Операции"
#: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Сводка"
#: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr "Платежи"
#: kmymoney2.cpp:1819
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: kmymoney2.cpp:1820
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822
#: widgets/rc.cpp:33
msgid "Online Quotes"
msgstr "Источники"
#: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"
#: kmymoney2.cpp:1824
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: kmymoney2.cpp:1893
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Файл должен быть сохранён перед его резервным копированием. Продолжить?"
#: kmymoney2.cpp:1910
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"В текущей версии программы поддерживается резервное копирование только в "
"локальные файлы. Резервная копия будет сохранена в файл «%1»."
#: kmymoney2.cpp:1913
msgid "Local files only"
msgstr "Только локальные файлы"
#: kmymoney2.cpp:1928
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Монтирование %1"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr "На диске обнаружена старая резервная копия файла. Заменить?"
#: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024
#: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059
msgid "Backup"
msgstr "Резервное копирование"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Отключение %1"
#: kmymoney2.cpp:1987
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Запись в %1"
#: kmymoney2.cpp:1994
msgid "Error mounting device"
msgstr "Ошибка монтирования диска"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Резервное копирование завершено"
#: kmymoney2.cpp:2032
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Ошибка копирования файла на диск"
#: kmymoney2.cpp:2059
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Ошибка отключения диска"
#: kmymoney2.cpp:2143
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Невозможно добавить учреждение: %1"
#: kmymoney2.cpp:2185
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Невозможно сохранить учреждение: %1"
#: kmymoney2.cpp:2192
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Невозможно изменить учреждение: %1"
#: kmymoney2.cpp:2203
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
msgstr "Удалить учреждение <b>%1</b> ?"
#: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Невозможно удалить учреждение: %1"
#: kmymoney2.cpp:2268
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Невозможно найти счёт: %1"
#: kmymoney2.cpp:2309
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Это пассивный счёт и поэтому его начальный остаток должен быть "
"отрицательным. Изменить знак суммы?\n"
"\n"
"Нажатие на кнопку «Да» установит начальный остаток как %1,\n"
"Нажатие на кнопку «Нет» оставит начальный остаток как %2,\n"
"Нажатие на кнопку «Отмена» отменит создание счёта."
#: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346
msgid "Loan payout"
msgstr "Зачисление суммы кредита"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374
#, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Невозможно добавить счёт: %1"
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid ""
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
"following dialog</i>."
msgstr ""
"Статья <b>%1</b> не существует. Создать её? <p><i>В качестве вышестоящей "
"статьи будет использована <b>%2</b>, которую можно изменить в следующем "
"диалоге.</i>"
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid "Create category"
msgstr "Неизвестная статья"
#: kmymoney2.cpp:2429
msgid "Create a new Category"
msgstr "Создать статью"
#: kmymoney2.cpp:2505
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Невозможно создать счёт: %1"
#: kmymoney2.cpp:2516
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Ценные бумаги <b>%1</b> не являются субсчётом <b>%2</b>. Создать счёт для "
"учёта этих ценных бумаг?"
#: kmymoney2.cpp:2517
msgid "Create security"
msgstr "Добавить ценную бумагу"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "Удалить инвестицию <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Delete investment"
msgstr "Удаление инвестиции"
#: kmymoney2.cpp:2558
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Невозможно удалить инвестицию: %1"
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Невозможно добавить запланированную операцию: "
#: kmymoney2.cpp:2722
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Загрузка операций..."
#: kmymoney2.cpp:2747
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Загрузка запланированных операций..."
#: kmymoney2.cpp:2765
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Загрузка бюджетов..."
#: kmymoney2.cpp:2783
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "Невозможно заменить статью <b>%1</b> на статью <b>%2</b>: %2"
#: kmymoney2.cpp:2804
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Удалить статью <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2811
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Невозможно удалить статью <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney2.cpp:2823
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Удалить статью <b>%1</b> со всеми вложенными статьями или только одну эту "
"статью. Если вы удалите только одну статью, все вложенные статьи будут "
"перемещены в <b>%2</b>."
#: kmymoney2.cpp:2827
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить все"
#: kmymoney2.cpp:2828
msgid "Just the category"
msgstr "Только одну статью"
#: kmymoney2.cpp:2858
msgid ""
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr ""
"Некоторые вложенные статьи в <b>%1</b> не могут быть удалены, так как "
"используются в операциях. Они будут перемещены в <b>%2</b>. Продолжить?"
#: kmymoney2.cpp:2878
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Невозможно удалить вложенную статью в <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney2.cpp:2889
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr "Удалить счёт <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2901
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Невозможно удалить счёт «%1»: %2"
#: kmymoney2.cpp:2917
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Свойства счёта «%1»"
#: kmymoney2.cpp:2922
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Свойства статьи «%1»"
#: kmymoney2.cpp:3008
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Невозможно изменить счёт «%1»: %2"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"Обнаружены просроченные платежи с этого счёта. Ввести эти платежи сейчас?"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Обнаружены просроченные платежи"
#: kmymoney2.cpp:3163
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"Будет закончена сверка операций по счёту и операции по выписке. Все "
"отличающиеся операции будут отмечены как проверенные, а совпадающие — как "
"сверенные. Закончить сверку операций?"
#: kmymoney2.cpp:3165
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Закончить сверку счёта"
#: kmymoney2.cpp:3339
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
"Вы закрыли счёт. Операции по нему остаются в базе данных, однако данные по "
"нему не показываются в формах. Вы можете сделать видимыми закрытые счета, "
"выбрав в меню «Вид» пункт <b>Показать все счета</b> или <b>Не показывать "
"закрытые счета</b>."
#: kmymoney2.cpp:3379
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "Счёт <b>%1</b> не может быть прикреплён к учреждению <b>%2</b>: %3"
#: kmymoney2.cpp:3393
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "Счёт <b>%1</b> не может быть перемещён в <b>%2</b>: %3"
#: kmymoney2.cpp:3408
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Операции по счёту «%1»"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
msgid "Generated Report"
msgstr "Отчёт"
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
msgid "Transactions"
msgstr "Операции"
#: kmymoney2.cpp:3449
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Невозможно добавить запланированную операцию: %1"
#: kmymoney2.cpp:3449
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Добавить запланированную операцию"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Вы указали дату платежа <b>%1</b>. Последний платёж по этому графику был <b>%"
"2</b>. Дата платежа по графику будет автоматически скорректирована, если не "
"будет сброшен последний платёж. Сбросить последний платёж?"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Сбросить последний платёж"
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Невозможно изменить запланированную операцию «%1»"
#: kmymoney2.cpp:3543
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr "Удалить запланированную операцию <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3546
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr "Невозможно изменить график платежей по кредиту."
#: kmymoney2.cpp:3555
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Невозможно удалить график платежей «%1»"
#: kmymoney2.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Копия графика %1"
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно дублировать операцию: %1, ошибка в %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:3595
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr "Пропустить платёж по графику <b>%1</b> на <b>%2</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3605
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Невозможно пропустить платёж по графику <b>%1</b>."
#: kmymoney2.cpp:3618
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Неизвестный график «%1»"
#: kmymoney2.cpp:3673
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Не создавать операции по этому графику платежей?\n"
"Это предупреждение будет показано каждый раз при попытке создания операции."
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Невозможно ввести запланированную операцию «%1»"
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
msgid "New Payee"
msgstr "Новый получатель"
#: kmymoney2.cpp:3745
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr "Добавить <b>%1</b> как получателя?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Новый получатель"
#: kmymoney2.cpp:3773
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Невозможно добавить получателя"
#: kmymoney2.cpp:3826
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "Удалить получателя <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3828
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Удалить всех выбранных получателей?"
#: kmymoney2.cpp:3830
msgid "Remove Payee"
msgstr "Удаление получателя"
#: kmymoney2.cpp:3870
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Этот получатель указан в как минимум одной операции. Для переназначения "
"получателя по операции необходимо выбрать другого получателя."
#: kmymoney2.cpp:3925
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Невозможно переназначить получателя"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
msgid "thrown in"
msgstr "добавлено"
#: kmymoney2.cpp:3982
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Невозможно удалить получателя"
#: kmymoney2.cpp:3990
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Введите код валюты по ISO 4217"
#: kmymoney2.cpp:3999
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Невозможно добавить валюту: %1"
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Невозможно переименовать валюту: %1"
#: kmymoney2.cpp:4039
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Невозможно удалить валюту «%1»: %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Невозможно использовать «%1» как основную валюту: %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Set base currency"
msgstr "Основная валюта"
#: kmymoney2.cpp:4065
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Бюджет %1"
#: kmymoney2.cpp:4075
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Бюджет %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно добавить бюджет: %1, ошибка в %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4105
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "Удалить бюджет <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:4107
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Удалить все выбранные бюджеты?"
#: kmymoney2.cpp:4109
msgid "Remove Budget"
msgstr "Удаление бюджета"
#: kmymoney2.cpp:4122
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно удалить бюджет: %1, ошибка в %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Копия %1"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Select year"
msgstr "Выбор года"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Budget year"
msgstr "Бюджетный год"
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно изменить бюджет: %1, ошибка в %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Текущий бюджет уже содержит данные. Если продолжите, все данные бюджета "
"будут заменены."
#: kmymoney2.cpp:4222
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Внимание! Изменения, сделанные в следующем диалоге будут применяться для "
"всех приложений TDE, а не только для KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:4292
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Как минимум одна из статей в разделении операции была сверена. Удалить эту "
"операцию?"
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Операция уже сверена"
#: kmymoney2.cpp:4301
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Удалить выбранную операцию?"
#: kmymoney2.cpp:4303
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "Удалить %1 выбранных операций?"
#: kmymoney2.cpp:4305
msgid "Delete transaction"
msgstr "Удаление операции"
#: kmymoney2.cpp:4306
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Удаление операций"
#: kmymoney2.cpp:4321
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Дублирование операции"
#: kmymoney2.cpp:4378
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно удалить операцию: %1, ошибка в %2:%3 "
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно изменить операцию: %1, ошибка в %2:%3 "
#: kmymoney2.cpp:4514
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Отменить сделанные изменения в операции? <p>- <b>Да</b> — отменить изменения;"
"<br>- <b>Нет</b> — сохранить изменения; <br>- <b>Отмена</b> — вернуться к "
"редактированию операции. <p>Вы можете установить автоматическое сохранение "
"операций, например, при переходе на следующую операцию."
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Отмена редактирования"
#: kmymoney2.cpp:4517
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Отменить сделанные изменения в операции? <p>- <b>Да</b> — отменить изменения;"
"<br>- <b>Нет</b> — сохранить изменения. <p>Вы можете установить "
"автоматическое сохранение операций, например, при переходе на следующую "
"операцию."
#: kmymoney2.cpp:4667
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Невозможно принять операцию: %1, ошибка в %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4846
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Невозможно отменить привязку выбранных операций"
#: kmymoney2.cpp:4885
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Для привязки не указана введённая вручную операция"
#: kmymoney2.cpp:4887
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Для привязки не указана импортированная операция"
#: kmymoney2.cpp:4895
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Невозможно связать выбранные операции"
#: kmymoney2.cpp:5097
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Создать операцию"
#: kmymoney2.cpp:5163
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Дублировать операцию"
#: kmymoney2.cpp:5223
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Отменить привязку"
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Перейти к «%1»"
#: kmymoney2.cpp:5582
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Проверка целостности..."
#: kmymoney2.cpp:5590
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Ошибка проверки целостности: %1"
#: kmymoney2.cpp:5594
msgid "Consistency check result"
msgstr "Результат проверки целостности"
#: kmymoney2.cpp:5603
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Проверка просроченных платежей..."
#: kmymoney2.cpp:5740
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Вы должны выбрать файл KMyMoney для импорта выписки."
#: kmymoney2.cpp:5746
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Импорт выписки через Web Connect"
#: kmymoney2.cpp:5759
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr "Невозможно импортировать %1 через модуль %2. Ошибка: %3"
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid "Importing error"
msgstr "Ошибка импорта"
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Будут показываться все сообщения."
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages"
msgstr "Все сообщения"
#: kmymoney2.cpp:5855
msgid "Auto saving..."
msgstr "Автоматическое сохранение..."
#: kmymoney2.cpp:5913
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Невозможно установить параметры онлайнового доступа для счёта «%1»: "
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Удалить привязку счёта <b>%1</b> к онлайновому счёту? Иногда, в зависимости "
"от особенностей связи банк-клиент, эта операция не может быть отменена."
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Удаление привязки к онлайновому счёту"
#: kmymoney2.cpp:5939
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Невозможно отменить привязку к онлайновому счёту: %1"
#: kmymoney2.cpp:5956
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (комиссия)"
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Вы пытаетесь привязать счёт комиссии брокеру к онлайновому счёту. Это не "
"рекомендуется делать. Обычно к онлайновому счёту привязывается "
"инвестиционный счёт. Отмените, если намереваетесь привязать инвестиционный "
"счёт, или продолжите."
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Счёт комиссии"
#: kmymoney2.cpp:5964
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Выбор модуля подключения банк-клиент"
#: kmymoney2.cpp:6005
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Невозможно осуществить привязку к онлайновому счёту: %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
#: views/kmymoneyview.cpp:590
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "Ошибка загрузки файла «%1»!"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
msgid "File access error"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr "Файл <b>%1</b> не является планом счетов."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
msgid "Filetype Error"
msgstr "Ошибка формата"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr "Ошибка обработки плана счетов <b>%1</b> на строке %2, позиции %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Ошибка плана счетов"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Файл «%1» не найден!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Неверный тег <b>%1</b> в файле плана счетов <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Загрузка плана счетов %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Неверный тип счёта верхнего уровня <b>%1</b> в файле плана счетов <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Неверный тип <b>%1</b> счёта <b>%3</b> в файле плана счетов <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Невозможно сохранить изменения в «%1»"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Невозможно разместить «%1»"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Ошибка «%1» в %2 (строка %3) при вызове функции MyMoneyQifWriter::write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Невозможно записать в файл «%1»"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Найден код: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Найден курс: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Найдена дата: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Невозможно обновить курс финансового инструмента %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "Реинвестирование дохода"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Реинвестирование дохода (долгосрочное)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Реинвестирование дохода (краткосрочное)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr "Дивиденды"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr "Проценты"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr "Доход от инвестиций (краткосрочный)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr "Доход от инвестиций (среднесрочный)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr "Доход от инвестиций (долгосрочный)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr "Возврат инвестиций"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr "Прочие доходы"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr "Прочие расходы"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr "Комиссия брокеру"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Неизвестный тип QIF %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Date format selection"
msgstr "Выбор формата даты"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Укажите формат даты, используемый в файле"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Импорт QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "Чтение QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Adding transactions"
msgstr "Добавление операций"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Добавление операций в журнал..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Невозможно добавить операции"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr "Oth L"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr "Cat"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr "Security"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "Invst"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr "Prices"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr "Class"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Остаток на начало по счёту %1 составляет %2. В файле QIF остаток на начало — "
"%3. Использовать остаток из файла QIF?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Остаток на начало"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Создано при импорте из QIF"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Не указано название счёта при импорте из QIF"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%"
"1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"Была импортирована вторая операция открытия баланса на счёт <b>%1</b>, "
"который отличается от счёта, найденного в файле. Исправьте операцию вручную "
"после окончания импорта."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Остатке на начало"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Ошибка создания операции начального остатка"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"Дата «%1» из файла не может быть обработана через профиль «%2».\n"
"\n"
"Нажмите «Продолжить» для установки сегодняшней даты для этой операции или "
"«Отмена» для прерывания операции импорта. Вы можете изменить профиль QIF и "
"повторить импорт данных."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
msgid "Invalid date format"
msgstr "Неверный формат даты"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
msgid "Statement Importer"
msgstr "Импорт выписки"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"На инвестиционном счёте не учитывается ценная бумага «%1». Все операции по "
"ней будут проигнорированы."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid "Security not found"
msgstr "Ценная бумага не найдена"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (инвестиции)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr "Создано при импорте из QIF (счёт взаимного фонда)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
msgid "account"
msgstr "счёт"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
msgid "category"
msgstr "статья"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
msgid "Category selection"
msgstr "Выбор статьи"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "Исчез счёт «%1»: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Счёт «%2» не существует. Создать счёт?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "Выбор счёта"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr "Счёт <b>%2</b> уже существует. Импортировать операции на этот счёт?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"Счёт <b>%2</b> не существует. Вы можете создать новый счёт, нажав на кнопку "
"<b>Создать</b> или выбрать другой счёт из списка."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Импорт операций на %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Нет сведений о %1 в файле QIF. Выберите счёт из списка или создайте новый "
"счёт, нажав кнопку <b>Создать</b>."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Выберите или создайте счёт."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Выберите или создайте статью."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
msgid "_Fees"
msgstr "_Комиссия"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
msgid "_Dividend"
msgstr "_Дивиденды"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Импорт выписки по счёту %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Импорт выписки без операций"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Выписка не содержит остатка."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Остаток по выписке на %1 — %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
msgid " Transactions"
msgstr " Операции"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
msgid " %1 processed"
msgstr " обработано: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
msgid " %1 added"
msgstr " добавлено: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
msgid " %1 matched"
msgstr " уже введённых: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
msgid " %1 duplicates"
msgstr " дубликатов: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Payees"
msgstr " Получатели"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
msgid " %1 created"
msgstr " новых: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Ошибка создания защищённой записи: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"В импортированной выписке в инвестиционном счёте не указана ценная бумага. "
"Все операции по этому счёту будут проигнорированы."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
msgid "(Fees) "
msgstr "(комиссия)"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Добавить «%1» в список получателей?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Нажмите «Да» для добавления получателя, «Нет» для пропуска добавления "
"получателя и удаления получателя из операции. При нажатии «Отмена» импорт "
"будет прерван.\n"
"\n"
"Если вы нажмёте на «Нет» и включите флажок «Не спрашивать снова» получатель "
"будет удалён из всех следующих операций."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
msgid "Save Category"
msgstr "Сохранить статью"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
msgid "No Category"
msgstr "Статья не указана"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
msgid "Abort"
msgstr "Отменить"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr "Выберите статью по умолчанию для получателя «%1»:"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Невозможно добавить получателя"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"Обнаружена операция по графику платежей <b>%1</b>, которая соответствует "
"импортируемой операции. Ввести импортируемую операцию и пометить её как уже "
"введённую?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid "Schedule found"
msgstr "График платежей"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr "Ошибка добавления или связи с импортируемой операцией «%1»: %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr "<b>Вы загрузили выписку для следующего счёта:</b><br><br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Название: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Тип: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Номер: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Импортировать операции по этому счёту?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"Невозможно найти счёт, соответствующий выписке. Вы можете создать новый "
"счёт, нажав кнопку <b>Создать</b> или выбрать соответствующий счёт из списка."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"В выписке не содержится информация о счёте. Вы можете создать новый счёт, "
"нажав кнопку <b>Создать</b> или выбрать соответствующий счёт из списка."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid "Import transactions"
msgstr "Импорт операций"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Вы должны выбрать существующий счёт, создать новый или нажать кнопку "
"<b>Отменить</b>."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr "%1: не поддерживается импорт версии %2 элемента %3."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Счёт%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Ценные бумаги%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Получатель%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "График%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "Импорт из нескольких файлов пока не поддерживается."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Неверный заголовок файла. Файл должен начинаться с «gnc-v2»"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка импорта\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
msgid "Import complete"
msgstr "Импорт завершён"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Сокрытие финансового состояния"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Каждая сумма в файле будет умножено на случайное число от 0,01 до 1.99\n"
"Кроме того, вы можете сами указать множитель между %1 и %2 для всех сумм.\n"
"Эти числа не сохраняются в файле."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Загрузка финансовых инструментов..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
msgid "Loading prices..."
msgstr "Загрузка курсов..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
msgid "Imported History"
msgstr "История курсов"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "Невозможно определить тип счёта %1 в файле GnuCash"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Операции"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
msgid "Loading templates..."
msgstr "Загрузка планов счетов..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
msgid "Unknown payee"
msgstr "Неизвестный получатель"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Загрузка графиков платежей..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "Невозможно найти шаблон операции для графика платежей %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Реорганизация счетов..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Основная валюта определена как %1 (%2). Установить эту валюту как основную в "
"вашем файле?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
msgid "More"
msgstr "Дополнительно"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
msgid "Save Report"
msgstr "Сохранить отчёт"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Ошибка преобразования графика платежей «%1».\n"
"Изменить график?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Найдено:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr " финансовых инструментов\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
msgid " prices\n"
msgstr " курсов\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
msgid " accounts\n"
msgstr " счетов\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
msgid " transactions\n"
msgstr " операций\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid " schedules\n"
msgstr " графиков платежей\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "Противоречий не найдено"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr " противоречий было обнаружено и исправлено\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr " недостающих счетов создано\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr " возможно проблемных графиков платежей\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Возможности для бизнеса (клиенты, накладные и т.п.)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Бюджеты"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
msgid "Lots"
msgstr "Поддержка партий"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr "Обнаружены следующие данные, которые не поддерживаются в KMyMoney:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нажмите «Дополнительно» для получения дополнительной информации"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "Создан счёт на базе неизвестного счёта GnuCash"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Внутренняя ошибка - неизвестный символ периода в incrDate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Введите название инвестиционного счёта"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
msgid "My Investments"
msgstr "Мои инвестиции"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Укажите вышестоящий инвестиционный счёт или введите другое название. Ценные "
"бумаги %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 не является инвестиционным счётом. Сделать его таковым?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Инвестиционный счёт должен быть активным счётом.\n"
"Счёт %1 перенесён в Активы"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Счёт доходов должен быть статьёй доходов.\n"
"Счёт %1 преобразован в статью доходов"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Счёт расходов должен быть статьёй расходов.\n"
"Счёт %1 преобразован в статью расходов"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Одна или более операций используют неизвестный счёт.\n"
"Для учёта этих операций создан активный счёт %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr "График платежей %1 использует неизвестный интервал %2"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "График платежей %1 удалён пользователем"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr "График платежей %1 содержит неизвестную операцию (ключ = %2, тип = %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"График платежей %1 содержит несколько операций. Будет импортирована только "
"одна"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "График платежей %1 содержит неверную разделённую операцию"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr "График платежей %1 содержит формулу. Формулы GnuCash не поддерживаются"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"График платежей %1 содержит неизвестное определение периода: проверьте "
"правильность операции"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"График платежей %1 содержит отложенное определение периода: проверьте "
"правильность операции"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Проверьте правильность значения в разделённой операции %2 по счёту или "
"статье %1"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Новый график платежей..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Добавить график платежей."
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Добавить новый график платежей."
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Фильтр"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Показывать счета"
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Показывать только выбранные счета"
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Предпочтительные счета"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "Счета платежей"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Избранные отчёты"
#: kmymoneyutils.cpp:195
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Прогноз (по графику платежей)"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Networth forecast"
msgstr "Прогноз остатков"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Прогноз (по прошлым данным)"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Активные и пассивные счета"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
#: widgets/rc.cpp:70
msgid "Budget"
msgstr "Бюджет"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "CashFlow"
msgstr "Денежный поток"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Невозможно получить данные для платежа"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Не сверенные"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Проверенные"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Сверенные"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Заблокированные"
#: kmymoneyutils.cpp:410
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "П"
#: kmymoneyutils.cpp:413
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "С"
#: kmymoneyutils.cpp:416
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "З"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: _tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете изменить порядок сортировки в списке операций,\n"
"нажав правой кнопкой мыши на заголовке столбцов?\n"
#: _tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете быстро перейти на операции корреспондирующего счёта,\n"
"выбрав в контекстном меню по правой кнопке мыши пункт «Перейти к ...»?\n"
#: _tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете изменить операцию, дважды щёлкнув по ней мышью в \n"
"списке операций?\n"
#: _tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете просматривать подробности операции, \n"
"включив флажок «Показывать подробности в выделенной строке таблицы»\n"
"в диалоге настройки?\n"
#: _tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...что операции без статьи и разделённые операции \n"
"с не распределённым остатком отмечаются восклицательным \n"
"знаком в жёлтом треугольнике в списке операций?\n"
#: _tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете посмотреть подробности всех операций в списке, нажав \n"
"&lt;Ctrl+T&gt; или выбрав в меню пункт «Настройка &gt; Показывать данные "
"операций»?\n"
#: _tips.cpp:42
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете переключиться между показом счетов в виде списка \n"
"и значками, выбирая вкладку в разделе «Счета»?\n"
#: _tips.cpp:49
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "<p>...что команда разработчиков KMyMoney желает вам успешного дня?\n"
#: _tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете указать внешнюю программу\n"
"для импорта данных в формате QIF? Изучите редактор \n"
"профилей QIF.\n"
#: _tips.cpp:61
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете создать график платежей на основании операции \n"
"через контекстное меню списка операций или меню «Дополнительно» \n"
"формы ввода операции?\n"
#: _tips.cpp:68
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете перейти к информации о получателе по операции\n"
"через контекстное меню списка операций или меню «Дополнительно» \n"
"формы ввода операции?\n"
#: _tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете настроить цвета и шрифты списка операций\n"
"в диалоге настройки программы?\n"
#: _tips.cpp:81
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете скрыть операции до определённой даты?\n"
"Эта дата указывается на вкладке «Фильтры» раздела «Операции»\n"
"диалога настройки программы.\n"
#: _tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете настроить содержимое сводки\n"
"в разделе «Сводка» диалога настройки программы.\n"
#: _tips.cpp:93
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете вводить новые операции даже во время сверки счёта?\n"
#: _tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>...что вы в случае возникновения ошибки можете отправить \n"
"команде разработчиков KMyMoney финансовые данные без информации\n"
"о владельце.<p>\n"
"Выберите <b>Файл/Сохранить как...</b> и укажите в поле фильтра\n"
"<b>Анонимные файлы</b> (файлы с расширением <b>.anon.xml</b>). <p>\n"
"Чтобы посмотреть как увидят эти данные разработчики, \n"
"откройте этот файл в KMyMoney.\n"
#: _tips.cpp:112
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете импортировать данные банковских выписок даже \n"
"без подключения к сети? Выберите нужный файл в формате OFX или QIF \n"
"из меню «Файл &gt; Импорт».</p>\n"
"<p>Совет дал Jose Jorge</p>\n"
#: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163
#: reports/pivottable.cpp:1564
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr "%1 — %2"
#: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Валюта: %1"
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Валюта: %1\n"
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Все суммы указаны в валюте «%1», если не иное не указано явно"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr "Все суммы указаны в валюте «%1», если не иное не указано явно\n"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
#: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805
#: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844
#: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485
#: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128
#: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027
#: widgets/transaction.cpp:1484
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: reports/listtable.cpp:198
msgid "Num"
msgstr "Номер"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217
#: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848
#: widgets/transaction.cpp:906
msgid "Category"
msgstr "Статья"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837
#: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042
#: widgets/transaction.cpp:1628
msgid "Memo"
msgstr "Примечание"
#: reports/listtable.cpp:203
msgid "Top Category"
msgstr "Статья верхнего уровня"
#: reports/listtable.cpp:204
msgid "Category Type"
msgstr "Тип статьи"
#: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107
msgid "Reconciled"
msgstr "Сверено"
#: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287
#: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504
#: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513
msgid "Shares"
msgstr "Количество"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164
#: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827
#: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210
#: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
#: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573
msgid "Price"
msgstr "Цена"
#: reports/listtable.cpp:212
msgid "Net Value"
msgstr "Сумма"
#: reports/listtable.cpp:213
msgid "Buys"
msgstr "покупка"
#: reports/listtable.cpp:214
msgid "Sells"
msgstr "продажа"
#: reports/listtable.cpp:215
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "реинвестированный доход"
#: reports/listtable.cpp:216
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "выплаченные дивиденды"
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Starting Balance"
msgstr "Остаток на начало"
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Ending Balance"
msgstr "Остаток на конец"
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Annualized Return"
msgstr "Среднегодовой доход"
#: reports/listtable.cpp:220
msgid "Return On Investment"
msgstr "Возврат инвестиций (ROI)"
#: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505
#: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570
msgid "Payment"
msgstr "Списание"
#: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709
#: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119
#: widgets/register.cpp:575
msgid "Balance"
msgstr "Остаток"
#: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Next Due Date"
msgstr "Следующий платёж"
#: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76
msgid "Payment Method"
msgstr "Операция"
#: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: reports/listtable.cpp:232
msgid "Opening Date"
msgstr "С даты"
#: reports/listtable.cpp:234
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Предупреждение по остатку"
#: reports/listtable.cpp:235
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Лимит по остатку"
#: reports/listtable.cpp:236
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Предупреждение по кредиту"
#: reports/listtable.cpp:237
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Лимит по кредиту"
#: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238
msgid "Tax"
msgstr "Налог"
#: reports/listtable.cpp:239
msgid "Preferred"
msgstr "Предпочитаемый счёт"
#: reports/listtable.cpp:240
msgid "Loan Amount"
msgstr "Сумма кредита"
#: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241
msgid "Interest Rate"
msgstr "Процентная ставка"
#: reports/listtable.cpp:242
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Следующее изменение процентной ставки"
#: reports/listtable.cpp:243
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Сумма платежа"
#: reports/listtable.cpp:244
msgid "Final Payment"
msgstr "Последний платёж"
#: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265
#: views/khomeview.cpp:1273
msgid "Current Balance"
msgstr "Текущий остаток"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
#: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364
#: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558
#: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445
#: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598
#: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845
#: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167
#: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189
#: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135
#: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137
#: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163
#: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197
#: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224
#: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251
#: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275
#: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277
#: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422
#: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643
msgid "Total"
msgstr "Итого"
#: reports/listtable.cpp:444
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Рыночная стоимость на начало периода"
#: reports/listtable.cpp:445
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Рыночная стоимость на конец периода"
#: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651
msgid "Opening Balance"
msgstr "Остаток на начало"
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652
#: reports/querytabletest.cpp:653
msgid "Closing Balance"
msgstr "Остаток на конец"
#: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491
msgid "Calculated"
msgstr "Вычислено"
#: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574
#: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
msgid "Grand Total"
msgstr "Всего"
#: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174
#: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
msgid "Transfers"
msgstr "Переводы"
#: reports/pivottable.cpp:1951
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406
#: views/khomeview.cpp:1443
msgid "Actual"
msgstr "Действительно"
#: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409
#: views/khomeview.cpp:1446
msgid "Difference"
msgstr "Разница"
#: reports/pivottable.cpp:2431
msgid "Moving Average"
msgstr "Скользящая средняя"
#: reports/pivottable.cpp:2436
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Скользящая средняя цена"
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693
#: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356
#: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Перевод с %1"
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694
#: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355
#: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Перевод на %1"
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Инвестиционные операции"
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
msgid "Test Report"
msgstr "Тестовый отчёт"
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Всего по акциям"
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Результат инвестирования по счетам"
#: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Месяц с %1"
#: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Неделя с %1"
#: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739
#: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325
#: reports/querytable.cpp:1481
msgid "No Institution"
msgstr "Учреждение не указано"
#: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Получатель не указан] "
#: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Разделённая операция]"
#: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney — Программа учёта финансов под TDE.\n"
"\n"
"Замечания и предложения приветствуются."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "использовать язык"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "не открывать последний файл"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "разрешить таймеры производительности"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "включить отладку программы"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"вывести имена всех объектов KAction на стандартный поток вывода и завершить "
"работу"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "открыть файл"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Отслеживание утечки памяти"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Собрано со следующими ключами:\n"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Автор идеи, первоначальный разработчик и администратор проекта"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Разработка ядра, выпуск версий и администратор проекта"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Отчёты и импорт данных в формате OFX"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Модуль работы с базой данных, сопровождение стабильной версии"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Построение прогнозов и отчётов"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Администратор проекта"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Модуль работы с базой данных"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Поддержка инвестиций"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Разработчик и художник"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Автор значков и заставки"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Исправления кода"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's "
"Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and "
"start KMyMoney again."
msgstr ""
"Неверно указан разделитель дробной части или тысячных разрядов в разделе "
"«Язык и стандарты» в Центре управления TDE. Установите правильные значения и "
"перезапустите KMyMoney."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Ошибка в параметрах"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Запущен ещё один экземпляр программы. Выйти из этой программы?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Неизвестная ошибка. Сообщите разработчикам о причине её появления."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "linux@l10n.org.ua,skull@kde.ru"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#: rc.cpp:2
msgid "E&xport"
msgstr "&Экспорт"
#: rc.cpp:3
msgid "&Institution"
msgstr "&Учреждение"
#: rc.cpp:4
msgid "&Account"
msgstr "С&чёт"
#: rc.cpp:5
msgid "&Category"
msgstr "Ст&атьи"
#: rc.cpp:6
msgid "&Transaction"
msgstr "&Операции"
#: rc.cpp:7 rc.cpp:20
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Отметить как..."
#: rc.cpp:8 rc.cpp:21
msgid "Mark transaction"
msgstr "Отметить операцию"
#: rc.cpp:9
msgid "T&ools"
msgstr "С&ервис"
#: rc.cpp:10
msgid "Account options"
msgstr "Счёт"
#: rc.cpp:11
msgid "Category options"
msgstr "Статья"
#: rc.cpp:12
msgid "Institution options"
msgstr "Учреждение"
#: rc.cpp:13
msgid "Payee options"
msgstr "Получатель"
#: rc.cpp:14
msgid "Budget options"
msgstr "Бюджет"
#: rc.cpp:15
msgid "Investment options"
msgstr "Инвестиции"
#: rc.cpp:16
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Параметры запланированных операций"
#: rc.cpp:17
msgid "Transaction options"
msgstr "Операция"
#: rc.cpp:18
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Переместить операцию на счёт..."
#: rc.cpp:19
msgid "Select account"
msgstr "Выбор счёта"
#: rc.cpp:22
msgid "Currency options"
msgstr "Валюта"
#: rc.cpp:24
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Показывать поле с номером операции"
#: rc.cpp:25
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Заполнить форму ввода данными предыдущей операции "
#: rc.cpp:26
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr ""
"Считать две операции одинаковыми, если их суммы отличаются не более, чем на "
#: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Автоматическая генерация номеров чеков"
#: rc.cpp:28
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Автоматическое сохранение файла"
#: rc.cpp:29
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Интервал автоматического сохранения"
#: rc.cpp:30
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Проверять сроки по графикам платежей"
#: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Создавать операции, до начала которых осталось (в днях)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Количество дней показа платежей в операциях"
#: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Показывать тип операции в поле номера для новых операций"
#: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Сохранить изменения при выборе другой операции"
#: rc.cpp:35
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Перемещение между полями клавишей Enter"
#: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Показывать подробности в выделенной строке таблицы "
#: rc.cpp:37
msgid "Price Precision"
msgstr "Точность курса"
#: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38
msgid "Update price history"
msgstr "Обновить историю курсов"
#: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39
msgid "Show transaction form"
msgstr "Показывать форму ввода операции"
#: rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Последний раздел или сводка"
#: rc.cpp:41
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Использовать шифрование GPG"
#: rc.cpp:42
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Также шифровать ключом восстановления"
#: rc.cpp:43
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "Идентификатор пользователя GPG (устарело)"
#: rc.cpp:44
msgid "GPG User ID"
msgstr "Идентификатор пользователя GPG"
#: rc.cpp:45
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Режим эксперта (бухгалтерский)"
#: rc.cpp:46
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Показывать окно заставки при запуске"
#: rc.cpp:47
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr ""
"Использовать один и тот же счёт в режиме просмотра операций и инвестиций"
#: rc.cpp:48
msgid "Icon size for view selection"
msgstr "Размер значков разделов"
#: rc.cpp:49
msgid "list of hidden views"
msgstr "Список скрытых разделов"
#: rc.cpp:50
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr "Запускать мастер заведения владельца при первом запуске"
#: rc.cpp:51
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Показывать заголовок раздела"
#: rc.cpp:52
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr "Поиск совпадения с начала слова"
#: rc.cpp:53
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Порядок элементов в сводке"
#: rc.cpp:54
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr "Размер шрифта в процентах от базового размера"
#: rc.cpp:55
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr "Запоминать размер шрифта при выходе из программы"
#: rc.cpp:56
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Показывать в сводке информацию о лимитах"
#: rc.cpp:58
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Не показывать закрытые счета"
#: rc.cpp:59
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Не показывать завершённые графики платежей"
#: rc.cpp:61
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Развёрнутые данные о счёте"
#: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Показывать сетку в таблице"
#: rc.cpp:63
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Показывать маркеры групп"
#: rc.cpp:64
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Показывать маркеры предыдущего и текущего финансового года"
#: rc.cpp:65
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Месяц начала финансового года"
#: rc.cpp:66
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "День начала финансового года"
#: rc.cpp:67
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
#: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68
msgid "Use system colors"
msgstr "Использовать стандартные шрифты"
#: rc.cpp:69
msgid "List color"
msgstr "Цвет текста в списке"
#: rc.cpp:70
msgid "List background color"
msgstr "Цвет фона списка"
#: rc.cpp:71
msgid "List grid color"
msgstr "Цвет линий в списке"
#: rc.cpp:72
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Цвет фона импортированных операций"
#: rc.cpp:73
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Цвет фона связанных операций"
#: rc.cpp:74
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr "Цвет фона операций с ошибкой"
#: rc.cpp:75
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Суммы без курсов конвертации"
#: rc.cpp:76
msgid "List color for negative values"
msgstr "Отрицательные суммы"
#: rc.cpp:77
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Цвет фона групп"
#: rc.cpp:78
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Цвет фона обязательных полей"
#: rc.cpp:79
msgid "Use system font"
msgstr "Использовать стандартный шрифт"
#: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80
msgid "Cell font"
msgstr "Шрифт ячеек"
#: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81
msgid "Header font"
msgstr "Шрифт заголовков столбцов"
#: rc.cpp:82 rc.cpp:83
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Порядок сортировки операций в обычном режиме"
#: rc.cpp:84
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Порядок сортировки операций в обычном режиме"
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr "Состояние по умолчанию для операций при сверке"
#: rc.cpp:86
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Период в днях (до и после) для поиска связанных операций"
#: rc.cpp:87
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr "При импорте спрашивать о статье по умолчанию для получателя"
#: rc.cpp:88
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Метод вычисления прогноза"
#: rc.cpp:89
msgid "Days to forecast"
msgstr "Срок прогнозирования"
#: rc.cpp:90
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Количество дней в учётном периоде"
#: rc.cpp:91
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Количество прогнозируемых учётных периодов"
#: rc.cpp:92
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Начинать с дня месяца"
#: rc.cpp:93
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Метод ретроспективного анализа"
#: rc.cpp:94
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Игнорировать дату начала при получении операций"
#: rc.cpp:95
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Включать будущие операции в прогноз платежей"
#: rc.cpp:96
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Включать запланированные операции в прогноз платежей"
#: rc.cpp:97
msgid "additional names for cash account"
msgstr "дополнительные названия для счёта учёта наличных"
#: rc.cpp:98
msgid "additional names for checking account"
msgstr "дополнительные названия для счёта пластиковой карты"
#: rc.cpp:99
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "дополнительные названия для счёта кредитной карты"
#: rc.cpp:100
msgid "additional names for asset account"
msgstr "дополнительные названия для счёта активов"
#: rc.cpp:101
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "дополнительные названия для получателя"
#: rc.cpp:102
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "дополнительные названия для счетов учёта счетов-фактур"
#: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163
msgid "..."
msgstr "..."
#: views/kcategoriesview.cpp:276
msgid "Profit: "
msgstr "Прибыль: "
#: views/kcategoriesview.cpp:278
msgid "Loss: "
msgstr "Убыток: "
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Сохранить данные"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Сохранить изменённые данные."
#: views/kpayeesview.cpp:491
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Получатель в именем «%1» уже существует. Не рекомендуется учитывать несколько "
"разных получателей с одним и тем же именем. Переименовать получателя?"
#: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Невозможно изменить данные получателя"
#: views/kpayeesview.cpp:564
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Сохранить изменение получателя <b>%1</b>?"
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662
#: views/kpayeesview.cpp:753
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Остаток: %1"
#: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr "Погашение %1"
#: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr "Выплата %1"
#: views/kpayeesview.cpp:736
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr "Выплата по кредиту с %1"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397
#: widgets/transaction.cpp:1411
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Разделить операцию"
#: views/kreportsview.cpp:262
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Ошибка создания отчёта: %1.\n"
"Сообщите об ошибке разработчикам в список рассылки\n"
"kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#: views/kreportsview.cpp:264
msgid "Critical Error"
msgstr "Критическая ошибка"
#: views/kreportsview.cpp:268
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Невозможно создать отчёт"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286
#: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146
msgid "Chart"
msgstr "Диаграмма"
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Показать отчёт в виде диаграммы"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900
#: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328
msgid "Report"
msgstr "Отчёт"
#: views/kreportsview.cpp:295
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Показать отчёт в виде таблицы"
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314
#: views/kreportsview.cpp:326
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
#: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56
msgid "Comment"
msgstr "Примечание"
#: views/kreportsview.cpp:432
msgid "Charts"
msgstr "Диаграммы"
#: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Избранные отчёты"
#: views/kreportsview.cpp:486
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Устаревшие настроенные отчёты"
#: views/kreportsview.cpp:579
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Включить таблицу стилей"
#: views/kreportsview.cpp:585
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr "Файлы CSV (*.csv)"
#: views/kreportsview.cpp:586
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr "Страницы HTML (.html)"
#: views/kreportsview.cpp:591
msgid "Export as"
msgstr "Экспорт"
#: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660
#: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950
#: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968
#: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998
#: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014
#: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034
#: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056
#: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079
#: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095
#: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111
#: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132
#: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155
#: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175
#: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195
#: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222
#: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257
#: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295
#: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313
#: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336
#: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362
#: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383
#: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404
#: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432
#: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463
#: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481
#: views/kreportsview.cpp:1490
msgid "Default Report"
msgstr "Стандартный отчёт"
#: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661
msgid "Custom Report"
msgstr "Отчёт пользователя"
#: views/kreportsview.cpp:622
msgid " (Customized)"
msgstr " (настроенный отчёт)"
#: views/kreportsview.cpp:690
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it!"
msgstr ""
"Удалить отчёт <b>%1?</b>\n"
"После этого его будет невозможно восстановить!"
#: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702
msgid "Delete Report?"
msgstr "Удалить отчёт?"
#: views/kreportsview.cpp:702
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr ""
"Отчёт <b>%1</b> является отчётом по умолчанию. Вы не можете удалить его."
#: views/kreportsview.cpp:882
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: views/kreportsview.cpp:884
msgid "&New report"
msgstr "&Создать"
#: views/kreportsview.cpp:934
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Доходы и расходы"
#: views/kreportsview.cpp:941
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Доходы и расходы в этом месяце"
#: views/kreportsview.cpp:949
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Доходы и расходы в этом году"
#: views/kreportsview.cpp:957
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Доходы и расходы по годам"
#: views/kreportsview.cpp:967
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "График доходов и расходов"
#: views/kreportsview.cpp:979
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Круговая диаграмма доходов и расходов"
#: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990
msgid "Net Worth"
msgstr "Остатки"
#: views/kreportsview.cpp:997
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Остатки по месяцам"
#: views/kreportsview.cpp:1005
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Остатки на сегодня"
#: views/kreportsview.cpp:1013
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Остатки по году"
#: views/kreportsview.cpp:1021
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Прогноз денежного потока на неделю"
#: views/kreportsview.cpp:1033
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "График остатков"
#: views/kreportsview.cpp:1045
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Остатки по счетам по учреждениям"
#: views/kreportsview.cpp:1055
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Остатки по счетам по типам"
#: views/kreportsview.cpp:1069
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Операции по счетам"
#: views/kreportsview.cpp:1078
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Операции по статьям"
#: views/kreportsview.cpp:1086
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Операции по получателям"
#: views/kreportsview.cpp:1094
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Операции по месяцам"
#: views/kreportsview.cpp:1102
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Операции по неделям"
#: views/kreportsview.cpp:1110
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Операции по кредитам"
#: views/kreportsview.cpp:1119
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Операции по статусу сверки"
#: views/kreportsview.cpp:1125
msgid "Cash Flow"
msgstr "Денежный поток"
#: views/kreportsview.cpp:1131
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Операции с наличными в этом месяце"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1137
msgid "Investments"
msgstr "Инвестиции"
#: views/kreportsview.cpp:1154
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Инвестиции по счетам"
#: views/kreportsview.cpp:1164
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Инвестиции по типам"
#: views/kreportsview.cpp:1184
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Результат инвестиций по типам"
#: views/kreportsview.cpp:1194
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Круговая диаграмма инвестиций"
#: views/kreportsview.cpp:1207
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "График стоимости инвестиций"
#: views/kreportsview.cpp:1221
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "График стоимости инвестиций"
#: views/kreportsview.cpp:1238
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "График скользящей средней стоимости инвестиций"
#: views/kreportsview.cpp:1256
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Скользящая средняя стоимости инвестиций"
#: views/kreportsview.cpp:1272
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "График скользящей средней и реальной стоимости инвестиций"
#: views/kreportsview.cpp:1287
msgid "Taxes"
msgstr "Налоги"
#: views/kreportsview.cpp:1294
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Выплаченные налоги по статьям"
#: views/kreportsview.cpp:1303
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Выплаченные налоги по получателям"
#: views/kreportsview.cpp:1312
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Выплаченные налоги по статьям за прошлый финансовый год"
#: views/kreportsview.cpp:1321
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Выплаченные налоги по получателям за прошлый финансовый год"
#: views/kreportsview.cpp:1328
msgid "Budgeting"
msgstr "Бюджетирование"
#: views/kreportsview.cpp:1335
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Запланированные и действительные суммы в этом году"
#: views/kreportsview.cpp:1346
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr ""
"Запланированные и действительные суммы в этом году (с планируемыми "
"поступлениями)"
#: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Запланированные и действительные суммы по месяцам"
#: views/kreportsview.cpp:1371
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Запланированные и действительные суммы по годам"
#: views/kreportsview.cpp:1382
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Бюджет помесячно"
#: views/kreportsview.cpp:1392
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Бюджет по годам"
#: views/kreportsview.cpp:1403
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "График исполнения бюджета по годам"
#: views/kreportsview.cpp:1422
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Прогноз по месяцам"
#: views/kreportsview.cpp:1431
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Прогноз на следующий квартал"
#: views/kreportsview.cpp:1443
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "График прогноза остатков"
#: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466
#: views/kreportsview.cpp:1455
msgid "General Information"
msgstr "Общая информация"
#: views/kreportsview.cpp:1462
msgid "Schedule Information"
msgstr "Графики платежей"
#: views/kreportsview.cpp:1471
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Сводка по графикам платежей"
#: views/kreportsview.cpp:1480
msgid "Account Information"
msgstr "Список счетов"
#: views/kreportsview.cpp:1489
msgid "Loan Information"
msgstr "Кредиты"
#: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150
msgid "Institutions"
msgstr "Учреждения"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94
msgid "Accounts"
msgstr "Счета"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr "Счета и напоминания"
#: views/kmymoneyview.cpp:178
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Платежи"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188
#: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91
msgid "Categories"
msgstr "Статьи"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93
msgid "Payees"
msgstr "Получатели"
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "Операции"
#: views/kmymoneyview.cpp:353
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Операции можно создавать только в разделе операций"
#: views/kmymoneyview.cpp:367
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Операции можно изменять только в разделе операций"
#: views/kmymoneyview.cpp:382
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Дублировать операции можно только в разделе операций"
#: views/kmymoneyview.cpp:394
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Изменить выбранные операции"
#: views/kmymoneyview.cpp:602
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr "Файл <b>%1</b> не является файлом KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:643
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "Недоступна система GPG для расшифровки файла <b>%1</b>"
#: views/kmymoneyview.cpp:721
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"Файл <b>%1</b> содержит сохранён в устаревшем двоичном формате. Используйте "
"старую версию KMyMoney (0.8.x) чтобы работать с этим файлом и сохранить этот "
"файл в новом формате на базе XML."
#: views/kmymoneyview.cpp:723
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "Неизвестный формат файла <b>%1</b>!"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr "Невозможно прочитать из файла <b>%1</b>!"
#: views/kmymoneyview.cpp:732
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Невозможно загрузить файл <b>%1</b>. Причина: %2"
#: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "Файл <b>%1</b> не найден!"
#: views/kmymoneyview.cpp:812
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr "Невозможно открыть базу данных %1\n"
#: views/kmymoneyview.cpp:844
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Фатальная ошибка во время чтения базы данных"
#: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208
msgid "Database malfunction"
msgstr "База данных не работоспособна"
#: views/kmymoneyview.cpp:938
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Неизвестный номер подверсии формата файла"
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Похоже, система GPG не установлена на этом компьютере. Проверьте доступность "
"GPG на вашей системе. Пока шифрование будет отключено. "
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid "GPG not found"
msgstr "Не найдена система GPG"
#: views/kmymoneyview.cpp:991
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key."
msgstr ""
"Ключ GPG с идентификатором </p><p><center><b>%1</b></center></p> для "
"шифрования не найден в вашей системе. Импортируйте этот ключ, как это "
"описано на <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">веб-сайте KMyMoney</"
"a>. Данные не будут зашифрованы."
#: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid "GPG-Key not found"
msgstr "Ключ GPG не найден"
#: views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
"time, encryption is disabled."
msgstr ""
"При попытке шифрования данных под пользователем </p><p><center><b>%1</b></"
"center></p> обнаружено, что для данного пользователя нет подходящего ключа. "
"Данные не будут зашифрованы."
#: views/kmymoneyview.cpp:1006
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
"<b>No</b>."
msgstr ""
"Вы настроили шифрование сохраняемых данных посредством GPG. Эта возможность "
"появилась недавно и ещё не проверена должным образом. Поэтому предупреждаем "
"вас о том, что данные могут быть повреждены. Если вы не уверены, выберите "
"<b>Нет</b>."
#: views/kmymoneyview.cpp:1008
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Зашифровать GPG"
#: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Невозможно сохранить файл «%1»."
#: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Ошибка записи в файл «%1»"
#: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr "Попытка доступа к данным без открытия файла"
#: views/kmymoneyview.cpp:1092
msgid ""
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
"abort this operation, please press Cancel now"
msgstr ""
"С этой версии KMyMoney сохраняет данные только в новом формате, который не "
"может быть прочитан в KMyMoney 0.4. Если вы хотите использовать программу "
"старой версии с этими данными, создайте резервную копию данных. Если вы "
"хотите прервать операцию, нажмите кнопку «Отмена»."
#: views/kmymoneyview.cpp:1122
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "Неправильный адрес «%1»"
#: views/kmymoneyview.cpp:1192
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"База данных содержит данные, которые должны быть удалены перед сохранением с "
"новым именем. Продолжить?"
#: views/kmymoneyview.cpp:1205
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Критическая ошибка при записи в базу данных.\n"
"Данные могут быть повреждены."
#: views/kmymoneyview.cpp:1215
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
"Невозможно открыть или создать базу данных %1\n"
"Повторите сохранение как базы данных и обратитесь к справке по программе"
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Афганский афгани"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Албанский лек"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Нидерландский антильский гульден"
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Алжирский динар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Андоррский франк"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Андоррская песета"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Ангольская новая кванза"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Аргентинское песо"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Арубанский флорин"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Австралийский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Азербайджанский манат"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Багамский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Бахрейнский динар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Бангладешская така"
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Барбадосский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Белорусский рубль"
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Белизский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Бермудский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Бутанский нгультрум"
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Боливийское боливиано"
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Боснийская конвертируемая марка"
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Ботсванская пула"
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Бразильский реал"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "British Pound"
msgstr "Английский фунт"
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Брунейский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Болгарский лев"
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Бурундийский франк"
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Франк КФА ВЕАС"
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Франк КФА ВСЕАО"
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Франк КФП"
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Камбоджийский реал"
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Канадский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Эскудо Кабо-Верде"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Доллар Каймановых островов"
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Чилийское песо"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Китайский юань"
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Колумбийское песо"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Франк Коморских островов"
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Костариканский колон"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Хорватская куна"
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Кубинское песо"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Чешская крона"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Danish Krone"
msgstr "Датская крона"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Франк Джибути"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Доминиканское песо"
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Восточно-карибский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Египетский фунт"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Сальвадорский колон"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Эритрейская накфа"
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Эстонская крона"
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Эфиопский быр"
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Euro"
msgstr "Евро"
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Фунт Фолклендских островов"
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Доллар Фиджи"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Гамбийский даласи"
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Грузинский лари"
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ганский седи"
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Гибралтарский фунт"
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Гватемальский кетсаль"
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Песо Гвинеи-Бисау"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Гайанский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Гаитянский гурд"
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Гондурасская лемпира"
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Гонконгский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Венгерский форинт"
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Исландская крона"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Индийская рупия"
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Индонезийская рупия"
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Иранский риал"
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Иракский динар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Израильский шекель"
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Ямайский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Японская йена"
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Иорданский динар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Казахский тенге"
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Кенийский шиллинг"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Кувейтский динар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Киргизский сом"
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Laos Kip"
msgstr "Лаосский кип"
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Латвийский лат"
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Ливанский фунт"
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Лоти Лесото"
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Либерийский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Ливийский динар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Литовский лит"
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Патака Макао"
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Македонский динар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Малагасийский франк"
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Малавийская квача"
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Малайзийский ринггит"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Мальдивская руфия"
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Франк Мали"
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Мавританская угия"
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Маврикийская рупия"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Мексиканское песо"
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Молдавский лей"
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Монгольский тугрик"
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Марокканский дирхам"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Мозамбикский метикал"
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Мьянмарский кьят"
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Намибийский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Непальская рупия"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Новозеландский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Никарагуанская золотая кордоба"
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Нигерийская найра"
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "North Korean Won"
msgstr "Вона КНДР"
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Норвежская крона"
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Omani Rial"
msgstr "Оманский риал"
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Пакистанская рупия"
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Панамские бальбоа"
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Кина Папуа-Новой Гвинеи"
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Парагвайские гуарани"
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Перуанский соль"
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Филиппинское песо"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Польский злотый"
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Катарский риал"
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Румынский лей (новый)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Российский рубль"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Франк Руанды"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Тала Самоа"
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Добра Сан-Томе и Принсипи"
#: views/kmymoneyview.cpp:1475
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Саудовский риал"
#: views/kmymoneyview.cpp:1476
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Сейшельская рупия"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Леоне Сьерра-Леоне"
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Сингапурский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Доллар Соломоновых островов"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Сомалийский шиллинг"
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "South African Rand"
msgstr "Южноафриканский рэнд"
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "South Korean Won"
msgstr "Вон Республики Корея"
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Шри-Ланкийская рупия"
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Фунт острова Святой Елены"
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Суданский динар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Суринамский гульден"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Лилангени Свазиленда"
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Шведская крона"
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Швейцарский франк"
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Сирийский фунт"
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Тайваньский доллар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr "Таджикский сомони"
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Танзанийский шиллинг"
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Thai Baht"
msgstr "Таиландский бат"
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Тонганская паанга"
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Доллар Тринидада и Тобаго"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Тунисский динар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr "Турецкая лира (новая)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Туркменский манат"
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "US Dollar"
msgstr "Доллар США"
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Угандийский шиллинг"
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Украинская гривна"
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Дирхам ОАЭ"
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Уругвайское песо"
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Узбекский сум"
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Вату Вануату"
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Венесуэльский боливар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1510
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Вьетнамский донг"
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Югославский динар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Замбийская квача"
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Доллар Зимбабве"
#: views/kmymoneyview.cpp:1515
msgid "Gold"
msgstr "Золото"
#: views/kmymoneyview.cpp:1516
msgid "Palladium"
msgstr "Палладий"
#: views/kmymoneyview.cpp:1517
msgid "Platinum"
msgstr "Платина"
#: views/kmymoneyview.cpp:1518
msgid "Silver"
msgstr "Серебро"
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Австрийский шиллинг"
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "German Mark"
msgstr "Немецкая марка"
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "French Franc"
msgstr "Французский франк"
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Italian Lira"
msgstr "Итальянская лира"
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Испанская песета"
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Голландский гульден"
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Бельгийский франк"
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Люксембургский франк"
#: views/kmymoneyview.cpp:1559
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Португальский эскудо"
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Irish Pound"
msgstr "Ирландский фунт"
#: views/kmymoneyview.cpp:1561
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Финляндская марка"
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Греческая драхма"
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Румынский лей"
#: views/kmymoneyview.cpp:1566
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Российский рубль (неденоминированный)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1568
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Словенский толар"
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Турецкая лира"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Мальтийская лира"
#: views/kmymoneyview.cpp:1575
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Кипрский фунт"
#: views/kmymoneyview.cpp:1578
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Словацкая крона"
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
"correct the problem."
msgstr ""
"Счёт «%1» был создан как кредитный счёт, но некоторая необходимая информация "
"по нему отсутствует. Будет запущен мастер кредита для сбора необходимой "
"информации. Используйте версию программы >= 0.8.7 и < 0.9 для исправления "
"проблемы."
#: views/kmymoneyview.cpp:1892
msgid "Account problem"
msgstr "Проблема со счётом"
#: views/kmymoneyview.cpp:1941
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr "Невозможно добавить график платежей: "
#: views/kmymoneyview.cpp:1970
msgid "Fix transactions"
msgstr "Восстановление испорченных операций"
#: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300
msgid "Net Worth: "
msgstr "Остаток: "
#: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755
#: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: views/kbudgetview.cpp:109
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Создать бюджет"
#: views/kbudgetview.cpp:110
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Создать новый пустой бюджет."
#: views/kbudgetview.cpp:116
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Переименовать выбранный бюджет"
#: views/kbudgetview.cpp:117
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Переименовать выбранный бюджет."
#: views/kbudgetview.cpp:123
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Удалить выбранный бюджет"
#: views/kbudgetview.cpp:124
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Удалить выбранный бюджет."
#: views/kbudgetview.cpp:130
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Сохранить данные бюджета."
#: views/kbudgetview.cpp:131
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Сохранить изменённые данные бюджета."
#: views/kbudgetview.cpp:137
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Вернуться к прежней версии бюджета"
#: views/kbudgetview.cpp:138
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Не сохранять изменённые данные бюджета."
#: views/kbudgetview.cpp:489
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "Сохранить изменения в <b>%1</b>?"
#: views/kbudgetview.cpp:610
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Бюджет с названием «%1» уже существует. Не рекомендуется иметь несколько "
"разных бюджетов с одним и тем же названием. Переименовать бюджет?"
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Невозможно изменить бюджет"
#: views/kbudgetview.cpp:736
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Невозможно вернуть прежнюю версию бюджета"
#: views/rc.cpp:1
msgid "List"
msgstr "Список"
#: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Свернуть все счета в списке"
#: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Развернуть все счета в списке"
#: views/rc.cpp:4
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr "Примечание: неиспользованные статьи не показываются."
#: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54
msgid "Total Profits:"
msgstr "Общий доход:"
#: views/rc.cpp:7
msgid "Your budgets"
msgstr "Бюджеты"
#: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124
#: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: views/rc.cpp:9
msgid "Ren"
msgstr "Переименовать"
#: views/rc.cpp:10
msgid "Del"
msgstr "Удалить"
#: views/rc.cpp:11
msgid "Res"
msgstr "Вернуть"
#: views/rc.cpp:12
msgid "Upd"
msgstr "Обновить"
#: views/rc.cpp:15
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Скрыть неиспользуемые статьи бюджета"
#: views/rc.cpp:16
msgid "Assignments"
msgstr "Назначения"
#: views/rc.cpp:19
msgid "Include subaccounts"
msgstr "&Включая субсчета"
#: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Параметры прогноза"
#: views/rc.cpp:25
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Срок прогноза в днях:"
#: views/rc.cpp:26
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Дней в учётном периоде"
#: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Начинать с дня месяца:"
#: views/rc.cpp:28
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Количество учётных периодов для анализа:"
#: views/rc.cpp:29
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Диаграмма:"
#: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65
msgid "All"
msgstr "Все"
#: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66
msgid "Top-Level"
msgstr "Только верхний уровень"
#: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67
msgid "Groups"
msgstr "По группам"
#: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68
msgid "Totals"
msgstr "Итоги"
#: views/rc.cpp:34
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Какой уровень детализации должен быть показан на диаграмме.</p>"
#: views/rc.cpp:35
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Метод:"
#: views/rc.cpp:36
msgid "method"
msgstr "Метод:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Метод ретроспективного анализа"
#: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Простая скользящая средняя"
#: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Взвешенная скользящая средняя"
#: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40
msgid "Linear Regression"
msgstr "Регрессионный анализ"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647
#: views/rc.cpp:43
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#: views/rc.cpp:45
msgid "0 days"
msgstr "последние 0 дней"
#: views/rc.cpp:46
msgid "30 days"
msgstr "последние 30 дней"
#: views/rc.cpp:47
msgid "60 days"
msgstr "последние 30 дней"
#: views/rc.cpp:48
msgid "90 days"
msgstr "последние 90 дней"
#: views/rc.cpp:49
msgid "New Item"
msgstr "Новый элемент"
#: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64
msgid "Detail"
msgstr "Подробности"
#: views/rc.cpp:51
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: views/rc.cpp:52
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Прогноз исполнения бюджета"
#: views/rc.cpp:55
msgid "Investment Summary"
msgstr "Ценные бумаги"
#: views/rc.cpp:56
msgid "Select Account:"
msgstr "Счёт:"
#: views/rc.cpp:57
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Ценные бумаги, учитываемые на этом счёте, включая количество и последние "
"цены."
#: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564
msgid "No."
msgstr "Номер"
#: views/rc.cpp:64
msgid "Balance: "
msgstr "Остаток: "
#: views/rc.cpp:65
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: views/rc.cpp:66
msgid "Payee Information"
msgstr "Информация о получателе"
#: views/rc.cpp:67
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Телефон и факс:"
#: views/rc.cpp:70
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
#: views/rc.cpp:71
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: views/rc.cpp:72
msgid "Matching"
msgstr "Привязка"
#: views/rc.cpp:73
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Связь операций"
#: views/rc.cpp:74
msgid "No matching"
msgstr "Не связывать операции"
#: views/rc.cpp:75
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Связывать по получателю"
#: views/rc.cpp:76
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Связывать по указанному имени"
#: views/rc.cpp:77
msgid "List of matching names"
msgstr "Список имён"
#: views/rc.cpp:78
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Этот список содержит имена, которые могут соответствовать получателю в "
"импортируемой выписке. Вы можете указать регулярное выражение."
#: views/rc.cpp:79
msgid "Ignore Case"
msgstr "Без учёта регистра"
#: views/rc.cpp:80
msgid "Default Account"
msgstr "Счёт по умолчанию"
#: views/rc.cpp:81
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr "Использовать счёт по умолчанию для новых операций с этим получателем."
#: views/rc.cpp:82
msgid "Default category:"
msgstr "Статья по умолчанию:"
#: views/rc.cpp:83
msgid "Suggest a category"
msgstr "Назначить статью"
#: views/rc.cpp:85
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Создать запланированную операцию..."
#: views/rc.cpp:86
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Показывать счета"
#: views/rc.cpp:87
msgid "List View"
msgstr "Список"
#: views/rc.cpp:88
msgid "Calendar View"
msgstr "Календарь"
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
msgid "Institution/Account"
msgstr "Учреждение"
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "(учреждение не указано)"
#: views/kscheduledview.cpp:70
msgid "Type/Name"
msgstr "Тип/Имя"
#: views/kscheduledview.cpp:75
msgid "Frequency"
msgstr "Периодичность"
#: views/kscheduledview.cpp:157
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Невозможно загрузить счета: "
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Bills"
msgstr "Счета на оплату"
#: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172
#: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
msgid "Deposits"
msgstr "Зачисления"
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451
msgid "Loans"
msgstr "Кредиты"
#: views/kscheduledview.cpp:357
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Ошибка создания контекстного меню"
#: views/kscheduledview.cpp:385
msgid "Error executing item"
msgstr "Ошибка выполнения"
#: views/kscheduledview.cpp:419
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Невозможно применить фильтр"
#: views/kgloballedgerview.cpp:508
msgid "Statement Details"
msgstr "Выписка"
#: views/kgloballedgerview.cpp:512
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Зачисление"
#: views/kgloballedgerview.cpp:513
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Списание"
#: views/kgloballedgerview.cpp:642
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr "Зачислений: %1 (%3), списаний: %2 (%4)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:649
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "Списаний: %1 (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "Зачислений: %1 (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:721
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Выписка: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Проверено: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:723
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Разница: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:730
#, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Последняя сверенная операция: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
msgid "Never reconciled"
msgstr "Не сверенные"
#: views/kgloballedgerview.cpp:772
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Стоимость инвестиции: %1%2"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1040
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Как минимум одна из разделяемых операций была сверена. Продолжить изменение "
"операции?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Как минимум одна из разделяемых операций была заблокирована. Изменение "
"операции запрещено."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1053
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Операция заблокирована"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1058
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Как минимум одна из разделяемых операций использует уже закрытый счёт. "
"Изменение операции запрещено."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1060
msgid "Account closed"
msgstr "Используется закрытый счет"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1349
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Невозможно создавать операции без указания счёта."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1354
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Невозможно создавать операции без указания счёта."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1358
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Невозможно создавать операции с закрытым счётом."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1370
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Невозможно обработать операцию, если она не выбрана."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1400
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr ""
"Невозможно изменять операции с заблокированными разделёнными операциями."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Невозможно изменять операции без указания счёта."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1430
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr "Невозможно одновременно изменять инвестиционные и обычные операции."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1438
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Невозможно одновременно изменять несколько разделяемых операций."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1448
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "Невозможно изменять инвестиционные операции, использующие этот счёт."
#: views/kforecastview.cpp:164
msgid "Scheduled"
msgstr "На базе будущих платежей"
#: views/kforecastview.cpp:169
msgid "History"
msgstr "На базе предыдущих операций"
#: views/kforecastview.cpp:296
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr "Остаток на счету <b>%2</b> ниже минимального остатка %3."
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr ""
"Остаток на счету <b>%1</b> будет ниже минимального остатка %2 через %3 дней."
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> будет меньше %2 уже сегодня."
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> будет больше %2 уже сегодня."
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> будет меньше %2 через %3 дней."
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> будет больше %2 через %3 дней."
#: views/kforecastview.cpp:348
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Счёт %1 уменьшается на %2 каждый учётный период."
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Остаток %1 (мин.)"
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
#, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Дата %1 (мин.)"
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Остаток %1 (макс.)"
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Дата %1 (макс.)"
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
msgid "Average"
msgstr "Среднее"
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275
msgid "Networth Forecast"
msgstr "Прогноз остатков"
#: views/khomeview.cpp:203
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Сводное финансовое состояние"
#: views/khomeview.cpp:218
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Предпочтительные счета"
#: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Счета выплат"
#: views/khomeview.cpp:256
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Страница приветствия"
#: views/khomeview.cpp:409
msgid "Overdue payments"
msgstr "Просроченные платежи"
#: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531
msgid "Balance after"
msgstr "Остаток после"
#: views/khomeview.cpp:482
msgid "Today's payments"
msgstr "Сегодняшние платежи"
#: views/khomeview.cpp:516
msgid "Future payments"
msgstr "Ожидаемые платежи"
#: views/khomeview.cpp:585
msgid "Less..."
msgstr "Меньше..."
#: views/khomeview.cpp:587
msgid "More..."
msgstr "Больше..."
#: views/khomeview.cpp:622
msgid "Enter schedule"
msgstr "Ввести платёж"
#: views/khomeview.cpp:624
msgid "Skip schedule"
msgstr "Пропустить платёж"
#: views/khomeview.cpp:627
msgid "Edit schedule"
msgstr "Изменить платёж"
#: views/khomeview.cpp:631
msgid " (%1 payments)"
msgstr " (платежей: %1)"
#: views/khomeview.cpp:771
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Минимальный остаток"
#: views/khomeview.cpp:964
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Прогноз на %1 дней"
#: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
msgid "%1 days"
msgstr "через %1 дней"
#: views/khomeview.cpp:1039
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Остаток на счету %1 сегодня ниже минимального остатка %2."
#: views/khomeview.cpp:1175
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Перед тем, как получить сводное финансовое состояние, вам необходимо создать "
"хотя бы один счёт. До тех пор пока счёт не создан, будет показываться "
"страница приветствия."
#: views/khomeview.cpp:1258
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Активные и пассивные счета"
#: views/khomeview.cpp:1262
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Активные счёта"
#: views/khomeview.cpp:1270
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Пассивные счета"
#: views/khomeview.cpp:1348
msgid "Total Assets"
msgstr "Всего активов"
#: views/khomeview.cpp:1354
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Всего пассивов"
#: views/khomeview.cpp:1399
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Текущий месяц"
#: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440
msgid "Budgeted"
msgstr "Бюджет"
#: views/khomeview.cpp:1433
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Перерасход бюджета"
#: views/khomeview.cpp:1502
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Нет перерасхода бюджета"
#: views/khomeview.cpp:1801
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Дайджест денежного потока"
#: views/khomeview.cpp:1808
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Доходы и расходы в этом месяце"
#: views/khomeview.cpp:1816
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Планируемые доходы"
#: views/khomeview.cpp:1819
msgid "Expenses"
msgstr "Расходы"
#: views/khomeview.cpp:1822
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Планируемые расходы"
#: views/khomeview.cpp:1850
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Ликвидные активы и пассивы"
#: views/khomeview.cpp:1855
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Ликвидные активы"
#: views/khomeview.cpp:1858
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Переводы на ликвидные пассивы"
#: views/khomeview.cpp:1861
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Ликвидные пассивы"
#: views/khomeview.cpp:1864
msgid "Other Transfers"
msgstr "Другие переводы"
#: views/khomeview.cpp:1908
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Состояние денежного потока"
#: views/khomeview.cpp:1914
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Ожидаемые ликвидные активы"
#: views/khomeview.cpp:1917
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Ожидаемые ликвидные пассивы"
#: views/khomeview.cpp:1920
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Ожидаемая прибыль/убыток"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Выбор файла OFX для импорта"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr "Невозможно импортировать %1 через модуль OFX. Неверный формат файла."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid "Incorrect format"
msgstr "Неверный формат"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Невозможно обработать файл"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576
msgid "Online settings"
msgstr "Параметры связи банк-клиент"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Ошибка подключения к банку: %1"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
"following error:<p>%2"
msgstr "Невозможно импортировать %1 через модуль OFX. Ошибка: %2"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Аварийное завершение процесса импорта."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Ошибка импорта всех выписок."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Ошибка подключения."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Невозможно записать в файл «%1»"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
msgid "OFX setup error"
msgstr "Ошибка настройки импорта из OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Загрузка списка банков..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Загружается список банков с адреса http://moneycentral.msn.com/\n"
"Эта операция может занять некоторое время, в зависимости от\n"
"скорости доступа к сети."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements<br>"
msgstr "Поддерживает онлайновые выписки со счета<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments<br>"
msgstr "Поддерживает инвестиции<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
msgstr "Поддерживает оплату счетов (пока не поддерживается KMyMoney)<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking</p>"
msgstr "Не поддерживает работу через Интернет</p>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Выберите банк."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Заполните поля."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Не было найдено подходящих счетов в данном банке."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
msgid "Please choose an account"
msgstr "Выберите счёт."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Сообщение сервера: %1\n"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Банк выдал предупреждения при подключении"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
#, c-format
msgid "WARNING %1"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Ошибка подключения к банку"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, c-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ОШИБКА %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Включено и настроено"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Прямое подключение по OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Подключение к банку..."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Настройка счета банк-клиент."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Выберите учреждение"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Выберите ваш банк или финансовое учреждение из списка..."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8
msgid "Financial Institution"
msgstr "Банк или учреждение"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11
msgid "FID"
msgstr "FID"
#: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12
#: widgets/rc.cpp:46
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Введите имя и пароль для входа"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Введите имя и пароль для подключения к банку по системе банк-клиент. "
"Некоторые банки предоставляют отдельный PIN или пароль для доступа из дома."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15
msgid "Connection Details"
msgstr "Информация о подключении"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36
msgid "Header Version"
msgstr "Версия"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37
msgid "Identify as"
msgstr "Имя"
#: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20
msgid "Select Account"
msgstr "Выберите счёт"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr "Выберите из списка ваш счёт в финансовом учреждении."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25
msgid "Branch"
msgstr "Отделение"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26
msgid "WizardPage"
msgstr "WizardPage"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27
msgid ""
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Поздравляем! Вы успешно настроили подключение банк-клиент через OFX для "
"онлайновых банковских операций."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28
msgid "Account Details"
msgstr "Данные счёта"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Не настроен&gt;"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "Банк/брокер:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "Счёт:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34
msgid "STATUS:"
msgstr "Статус:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35
msgid "OFX Details"
msgstr "Подробности OFX:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38
msgid "Start date of import"
msgstr "Импорт с даты"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39
msgid "To&day minus"
msgstr "С сегодня &минус"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40
msgid "days"
msgstr "дней"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41
msgid "Last &update"
msgstr "Последнее &обновление"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42
msgid "Pi&ck date"
msgstr "&Дата"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43
msgid "Name is derived from"
msgstr "Название получено из"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44
msgid "P&AYEEID"
msgstr "P&AYEEID"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45
msgid "&NAME"
msgstr "&NAME"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46
msgid "field if both are present in download"
msgstr "значение указанного поля, если есть оба значения"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
msgid "Report Configuration"
msgstr "Настройка отчёта"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Структура"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103
#: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500
msgid "Security"
msgstr "Ценные бумаги"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211
msgid "Asset account"
msgstr "Активный счёт"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
msgid "Price/Share"
msgstr "Цена за штуку"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Объединить операции"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Объединить выбранные операции?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:59
msgid "Start Dialog"
msgstr "Начало"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Select templates"
msgstr "Выберите один из шаблонов"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119
msgid "New KMyMoney document"
msgstr "Новый файл KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:90
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr "Выберите существующий файл KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:96
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Файлы KMyMoney (*.kmy)\n"
"%2|Все файлы (*.*)"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:102
msgid "Recent Files"
msgstr "Последние файлы"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:217
msgid "Blank Document"
msgstr "Пустой файл"
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Укажите название бюджета"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Инструмент: %1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Источник курсов: %1"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
msgid "Delete this entry"
msgstr "Удалить"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Удалить ценные бумаги"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавить"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
msgid "Create a new security entry."
msgstr "Добавить ценные бумаги"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Изменить"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Изменить ценные бумаги"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
msgid "Close the dialog"
msgstr "Закрыть диалог"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr "Закрыть диалог и вернуться в главное окно."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
msgid ""
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr ""
"Удалить валюту <b>%1</b>?</p> <i>Примечание: можно удалить не всякую валюту."
"</i>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr "Удалить %1 <b>%2</b>?"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
msgid "Delete security"
msgstr "Удалить ценные бумаги"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Удалить курс."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
msgid "&New"
msgstr "&Добавить"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Добавить курс."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Изменить курс."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr "Удалить выбранный курс?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Delete price information"
msgstr "Удалить курс"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Выберите тип импорта. Описание каждого типа отображается внизу окна.\n"
"\n"
"Далее нажмите OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22
msgid "Choose import type:"
msgstr "Тип импорта:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Тип импорта"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Выберите тип экспорта. Описание каждого типа отображается внизу окна.\n"
"\n"
"Далее нажмите OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
msgid "Choose export type:"
msgstr "Тип экспорта:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Тип экспорта"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Файлы QIF создаются в популярной программе учёта финансов Quicken.\n"
"Если вы выберите этот тип, появиться диалог с дополнительными параметрами, \n"
"связанными с этим форматом."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Формат CSV использует запятые для разделения значений в текстовом виде.\n"
"Этот формат широко используется в приложениях электронных таблиц под Linux\n"
"и других операционных систем."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 -> %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr "Ошибка получения курса %1 из %2. Курс не будет обновлён."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Ошибка обновления курса"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Ошибка получения курса %1 из %2. Нажмите <b>Нет</b> для удаления этого "
"источника курсов навсегда из списка, <b>Да</b> для обновления из этого "
"источника в будущем или <b>Отмена</b> для остановки текущего обновления."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Ошибка обновления курса"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Не удалось обновить информацию о ценной бумаге <b>%1</b>: %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Обновлён курс для %1 (идентификатор %2)"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Получен неверный ответ для %1, обновление невозможно."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Получен курс для %1 (код %2), но этого кода нет в списке. Обновление "
"невозможно."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid ""
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"В счёте <b>%2</b> уже используется операция с номером <b>%1</b> . Установить "
"доступный номер?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid "Duplicate number"
msgstr "Повтор номера"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:303
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Некоторые статьи при разделении суммы операции используют другую валюту (%"
"1). Если вы продолжите изменение операции, это может привести к неверным "
"результатам."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr "Невозможно найти счёт этой операции."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
msgid ""
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"При изменении операции рекомендуем использовать счёт <b>%1</b>. Если вы "
"хотите использовать рекомендуемый счёт, отмените редактирование и перейдите "
"к рекомендованному счёту."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:410
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Некоторые статьи при разделении суммы операции используют другую валюту (%"
"1). Если вы продолжите изменение операции, это может привести к неверным "
"результатам округления. Продолжить?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Некоторые статьи при разделении суммы операции используют другую валюту (%"
"1). Если вы продолжите изменение операции, это может привести к неверным "
"результатам округления. Продолжить?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:557
msgid "Storing transactions"
msgstr "Сохранение операций"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "&Enter"
msgstr "&Произвести платёж"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:606
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Сохранить операцию в журнале"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607
msgid "&Schedule"
msgstr "&Платежи"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Сохранить данные"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:610
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr "Используйте для внесения операции в список операций по графику."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"Дата совершения новой операции приходится на дату в будущем.<br/><br/>Вы "
"хотите добавить ее в таблицу или в график платежей?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Ввести или запланировать?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:671
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> ниже порога предупреждения %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:677
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> ниже минимального остатка %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:683
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Остаток на счету <b>%1</b> ниже уровня предупреждения о максимальном кредите "
"%2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:689
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %"
"2."
msgstr "Остаток на счету <b>%1</b> ниже ограничения на максимальный кредит %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:740
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Отправитель/получатель"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:748
msgid "Category/Account"
msgstr "Статья/счёт"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509
#: widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer from"
msgstr "Списание"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer to"
msgstr "Счёт"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1259
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Выберите автозаполняемую операцию"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Первая операция не соответствует требованиям по привязке"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Вторая операция не соответствует требованиям по привязке"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Разделение по %1 содержит конфликтующие значения (%2,%3)"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"Обе операции импортированы в %1, поэтому они не могут быть связаны. Привязка "
"операций работает только между одной импортированной и одной введённой "
"вручную операцией."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Невозможно привязать все разделённые операции (%1)"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:65
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr ""
"Для зачисления и списания указан один и тот же счёт. Укажите другой счёт."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:84
msgid "Payee changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Изменен получатель.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;С<b>%1</b> изменен на <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Изменён счёт списания. «%1» изменён на «%2»"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107
msgid "Account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr "Изменен счет.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>%1</b> изменен на <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115
msgid ""
"Transfer account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
"b><p>"
msgstr ""
"Изменен счет перевода.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>%1</b> изменен на <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143
msgid ""
"Category changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Изменена статья.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>%1</b> изменена на <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
msgid "empty"
msgstr "пусто"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
msgid "Memo changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Изменён комментарий.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>%1</b> изменен на <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166
msgid "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Изменена сумма.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>%1</b> изменена на <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175
msgid ""
"Reconciliation flag changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%"
"2</b><p>"
msgstr ""
"Изменено состояние сверки.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>%1</b> изменено на <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Ошибка обработки данных: "
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:56
msgid ""
"There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
"В системе не установлены драйверы SQL для Qt.\n"
"Поищите информацию об их установке в документации к вашему дистрибутиву или "
"на сайте Qt (www.trolltech.com)"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:100
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Драйвер Qt SQL %1 больше не установлен в системе"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:107
msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
msgstr "Драйвер Qt SQL %1 не поддерживается"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:164
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr "Файлы SQLite (*.sql);;Все файлы (*.*)"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:167
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Выберите файл SQLite"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:188
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Все файлы (*.*)"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:191
msgid "Select output file"
msgstr "Выберите имя файла"
#: dialogs/investactivities.cpp:168
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (комиссия)"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548
msgid "Price/share"
msgstr "Цена за штуку"
#: dialogs/investactivities.cpp:586
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Соотношение 1/"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Проверьте все введённые данные и нажмите OK.</p><p>Изменения могут быть "
"применены как к одному отдельному платежу, так и ко всем последующим "
"платежам.</p>"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Создать запланированную операцию"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68
msgid "Start operation"
msgstr "Запуск"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Запуск экспорта данных"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "О&бзор..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74
msgid "Select filename"
msgstr "Выберите имя файла"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Выберите имя файла, в который будут экспортированы данные"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "&New..."
msgstr "&Создать..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
msgid "Create a new profile"
msgstr "Создать новый профиль"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Создать новый профиль"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Мастер изменения кредита"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Введите дату вступления изменений в силу. Она должна быть после даты "
"открытия счёта (%1), но не в будущем. По умолчанию - сегодня."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Примечание: невозможно изменить параметры этого счёта сегодня, так как дата "
"открытия счёта «%1» приходится на будущее. Откройте этот диалог когда эта "
"дата наступит."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Ранее вы указывали \"%1\". Если выберите иное, сделанные изменения будут "
"утеряны. Продолжить?"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Существует как минимум одна операция или график платежей, в котором всё ещё "
"используется статья <b>%1</b>. Однако должна существовать хотя бы одна "
"статья с той же валютой, чтобы переназначить старую статью в операциях и "
"графиках платежей."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"В этом диалоге нельзя создавать новые статьи. Выберите существующую статью "
"из списка."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid "Category creation"
msgstr "Создание статьи"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
msgid "C&hoose..."
msgstr "О&бзор..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
msgid "Select mount point"
msgstr "Выбор точки монтирования"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для выбора точки монтирования. "
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
msgid "Next due date"
msgstr "Следующая выплата"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
"Вы включили шифрование GPG. Это означает, что новые файлы будут сохраняться "
"в зашифрованном виде. Существующие файлы не шифруются автоматически. Для "
"шифрования существующих файлов используйте пункт меню <b>Файл &gt; Сохранить "
"как...</b> для сохранения файла под другим именем. После этого откройте этот "
"файл. Если всё открывается, удалите старый файл и переименуйте новый файл."
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Зашифровано GPG"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
msgid "&Up"
msgstr "&Выше"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
msgid "Move selected item up"
msgstr "Переместить выше по списку на одну позицию"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr "Переместить выше по списку на одну позицию."
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Down"
msgstr "&Ниже"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item down"
msgstr "Переместить ниже по списку на одну позицию"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr "Переместить ниже по списку на одну позицию."
#: dialogs/settings/rc.cpp:1
msgid "Color settings"
msgstr "Используемые цвета"
#: dialogs/settings/rc.cpp:2
msgid "Foreground"
msgstr "Текст и сетка"
#: dialogs/settings/rc.cpp:3
msgid "Text colors"
msgstr "Цвета текста и сетки"
#: dialogs/settings/rc.cpp:4
msgid "Grid color"
msgstr "Линии сетки"
#: dialogs/settings/rc.cpp:5
msgid "Erronous transaction"
msgstr "Операции с ошибкой"
#: dialogs/settings/rc.cpp:6
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Суммы без курсов конвертации"
#: dialogs/settings/rc.cpp:7
msgid "Negative value"
msgstr "Отрицательные суммы"
#: dialogs/settings/rc.cpp:8
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: dialogs/settings/rc.cpp:10
msgid "List background colors"
msgstr "Цвета фона в списках"
#: dialogs/settings/rc.cpp:11
msgid "Normal"
msgstr "Обычный фон"
#: dialogs/settings/rc.cpp:12
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативный фон"
#: dialogs/settings/rc.cpp:13
msgid "Special background colors"
msgstr "Специальные цвета фона"
#: dialogs/settings/rc.cpp:14
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Разделитель групп операций"
#: dialogs/settings/rc.cpp:15
msgid "Required field"
msgstr "Обязательное поле"
#: dialogs/settings/rc.cpp:16
msgid "Imported transaction"
msgstr "Импортированные операции"
#: dialogs/settings/rc.cpp:17
msgid "Matched transaction"
msgstr "Связанные операции"
#: dialogs/settings/rc.cpp:18
msgid "Font settings"
msgstr "Шрифты"
#: dialogs/settings/rc.cpp:19
msgid "Use system fonts"
msgstr "Использовать стандартные шрифты"
#: dialogs/settings/rc.cpp:20
msgid "Individual font settings"
msgstr "Другие шрифты"
#: dialogs/settings/rc.cpp:24
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Количество дней в учётном периоде:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:26
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Срок прогнозирования:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:27
msgid "Forecast Method"
msgstr "Метод прогнозирования"
#: dialogs/settings/rc.cpp:28
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "По графикам платежей"
#: dialogs/settings/rc.cpp:29
msgid "History-based"
msgstr "Ретроспективный анализ"
#: dialogs/settings/rc.cpp:30
msgid "History-based settings"
msgstr "Параметры ретроспективного анализа"
#: dialogs/settings/rc.cpp:31
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Количество прогнозируемых учётных периодов:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:36
msgid "General Settings"
msgstr "Основные параметры"
#: dialogs/settings/rc.cpp:37
msgid "Global"
msgstr "Главное"
#: dialogs/settings/rc.cpp:38
msgid "Startup page options"
msgstr "Открывать при запуске программы"
#: dialogs/settings/rc.cpp:39
msgid "Start with homepage"
msgstr "Сводку или страницу приветствия"
#: dialogs/settings/rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Последний раздел"
#: dialogs/settings/rc.cpp:41
msgid "Precision settings"
msgstr "Точность"
#: dialogs/settings/rc.cpp:42
msgid "Price precision"
msgstr "Точность курсов:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:43
msgid "digits"
msgstr "знаков после запятой"
#: dialogs/settings/rc.cpp:44
msgid "Autosave options"
msgstr "Автоматическое сохранение"
#: dialogs/settings/rc.cpp:45
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Сохранять автоматически каждые"
#: dialogs/settings/rc.cpp:46
msgid "minutes"
msgstr "мин."
#: dialogs/settings/rc.cpp:47
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Финансовый год"
#: dialogs/settings/rc.cpp:48
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Финансовый год начинается"
#: dialogs/settings/rc.cpp:49
msgid "January"
msgstr "января"
#: dialogs/settings/rc.cpp:50
msgid "February"
msgstr "февраля"
#: dialogs/settings/rc.cpp:51
msgid "March"
msgstr "марта"
#: dialogs/settings/rc.cpp:52
msgid "April"
msgstr "апреля"
#: dialogs/settings/rc.cpp:53
msgid "May"
msgstr "мая"
#: dialogs/settings/rc.cpp:54
msgid "June"
msgstr "июня"
#: dialogs/settings/rc.cpp:55
msgid "July"
msgstr "июля"
#: dialogs/settings/rc.cpp:56
msgid "August"
msgstr "августа"
#: dialogs/settings/rc.cpp:57
msgid "September"
msgstr "сентября"
#: dialogs/settings/rc.cpp:58
msgid "October"
msgstr "октября"
#: dialogs/settings/rc.cpp:59
msgid "November"
msgstr "ноября"
#: dialogs/settings/rc.cpp:60
msgid "December"
msgstr "декабря"
#: dialogs/settings/rc.cpp:61
msgid "Views"
msgstr "Разделы"
#: dialogs/settings/rc.cpp:62
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Использовать один и тот же счёт в режиме просмотра операций и инвестиций"
#: dialogs/settings/rc.cpp:63
msgid ""
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
"you don't need the functionality."
msgstr ""
"Установите флажки у разделов, которые хотите использовать. Разделы, у "
"которых флажки не установлены, показаны не будут."
#: dialogs/settings/rc.cpp:64
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr "Размер значков панели разделов"
#: dialogs/settings/rc.cpp:65
msgid "Micro (16px)"
msgstr "Маленькие (16 пикселей)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:66
msgid "Small (32px)"
msgstr "Небольшие (32 пикселя)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:67
msgid "Normal (48px)"
msgstr "Обычные (48 пикселей)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:68
msgid "Large (64px)"
msgstr "Большие (64 пикселя)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:69
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Показывать заголовок раздела"
#: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70
msgid "Filter"
msgstr "Фильтры"
#: dialogs/settings/rc.cpp:71
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Счета и статьи"
#: dialogs/settings/rc.cpp:72
msgid "Don't show unused categories"
msgstr "Не показывать не используемые статьи"
#: dialogs/settings/rc.cpp:73
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Этот флажок позволяет скрыть в разделе «Статьи» те статьи, которые не "
"использовались ни в одной операции. Однако в списке выбора статей будут "
"показываться все статьи."
#: dialogs/settings/rc.cpp:74
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr "Не показывать закрытые счета"
#: dialogs/settings/rc.cpp:75
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Этот флажок позволяет скрыть все счета, которые были закрыты пользователем.\n"
"\n"
"Вы можете использовать пункт меню <b>Вид &gt; Показать все счета</b> чтобы "
"временно включить показ закрытых счетов."
#: dialogs/settings/rc.cpp:76
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Показывать активные счета"
#: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160
msgid "Schedules"
msgstr "Платежи"
#: dialogs/settings/rc.cpp:78
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr "Не показывать завершённые графики платежей"
#: dialogs/settings/rc.cpp:79
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Этот флажок скрывает все завершённые графики платежей в разделе «Платежи»."
#: dialogs/settings/rc.cpp:81
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "Не показывать операции до"
#: dialogs/settings/rc.cpp:82
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "Не показывать сверенные операции"
#: dialogs/settings/rc.cpp:83
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr "Этот флажок скроет все сверенные операции в разделе «Операции»."
#: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Параметры шифрования GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:85
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"На этой вкладке вы можете настроить параметры шифрования содержимого файла "
"<b>KMyMoney</b> посредством <b>GPG</b>.<p>\n"
"Если <b>GPG</b> недоступна в вашей системе, параметры будут неактивны. В "
"этом случае проверьте правильность работы <b>GPG</b> для текущего "
"пользователя.<p>\n"
"Возможность <i>дополнительного шифрования</i> доступна если для пользователя "
"есть ключ <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> с id 0x8AFDDC8E."
#: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Шифровать содержимое файла ключом GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:87
msgid "GPG encryption"
msgstr "Шифрование ключом GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:88
msgid "Your key"
msgstr "Ключ"
#: dialogs/settings/rc.cpp:89
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"В этом списке показаны все закрытые ключи, которые есть у текущего "
"пользователя. Выберите один из этих ключей для шифрования содержимого файла "
"при его сохранении."
#: dialogs/settings/rc.cpp:90
msgid "Additonal keys"
msgstr "Дополнительные ключи"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Введите идентификатор дополнительного ключа, которым вы хотите дополнительно "
"шифровать данные. Это может быть как адрес электронной почты, так и "
"идентификатор в шестнадцатеричном виде, начинающийся с <i>0x</i>."
#: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Если указанный ключ найден, индикатор показывается ярко-зелёным. Если нет — "
"тёмно-зелёным."
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Найдены ключи с указанным идентификатором"
#: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Если ключ для восстановления найден, показывается ярко-зелёным. Если нет — "
"тёмно-зелёным."
#: dialogs/settings/rc.cpp:95
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Доступно шифрование ключом восстановления KMyMoney"
#: dialogs/settings/rc.cpp:96
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Также шифровать ключом восстановления KMyMoney"
#: dialogs/settings/rc.cpp:97
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
"Вы можете дополнительно шифровать данные ключом kmymoney-recover. Только "
"основные разработчики KMyMoney имеют закрытую часть этого ключа для чтения "
"зашифрованных данных.<p>\n"
"\n"
"Этот механизм предназначен для случаев потери вашего ключа и, как следствие, "
"невозможности использования данных. При включении этого параметра "
"разработчики KMyMoney могут расшифровать данные и отправить их вам. Перед "
"восстановлением данных вам будут заданы несколько вопросов о содержимом "
"файла."
#: dialogs/settings/rc.cpp:98
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Параметры сводки"
#: dialogs/settings/rc.cpp:99
msgid "Up"
msgstr "&Выше"
#: dialogs/settings/rc.cpp:100
msgid "Down"
msgstr "&Ниже"
#: dialogs/settings/rc.cpp:101
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Выбранные элементы будут показаны в сводке.\n"
"\n"
"Используйте кнопки и флажки для настройки содержимого сводки."
#: dialogs/settings/rc.cpp:102
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Размер шрифта в сводке"
#: dialogs/settings/rc.cpp:103
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Размер шрифта по сравнению с базовым (в процентах):"
#: dialogs/settings/rc.cpp:104
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Запоминать размер шрифта при выходе из программы, если он изменяется колесом "
"мыши"
#: dialogs/settings/rc.cpp:105
msgid "Information display"
msgstr "Показ сведений"
#: dialogs/settings/rc.cpp:106
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Показывать лимиты счетов"
#: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
"other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Введите регулярное выражение для разбора данных из источника курсов. В "
"данных должны находится код финансового инструмента, цена и дата. В архиве "
"рассылки <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net\">kmymoney2-"
"user@lists.sourceforge.net</a> можно попробовать найти работающие параметры "
"источников для пользователей в вашей стране.</i>"
#: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr ""
"Регулярное выражение для получения кода финансового инструмента из "
"полученных данных"
#: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Регулярное выражение для получения цены из полученных данных"
#: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL для скачивания курсов"
#: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Введите URL для скачивания курсов. Вместо <b>%1</b> будет подставлен код "
"финансового инструмента, вместо <b>%2</b> - валюта."
#: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40
#: widgets/rc.cpp:44
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Регулярное выражение для получения даты из полученных данных"
#: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45
msgid "Date Format"
msgstr "Формат дат"
#: dialogs/settings/rc.cpp:122
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Не удалять фрагменты HTML"
#: dialogs/settings/rc.cpp:123
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>При обработке данных из онлайновых источников некоторые части удаляются "
"посредством регулярных выражений. Если вам необходимы данные из удалённых "
"фрагментов, включите этот флажок.</p>\n"
"\n"
"<p>Следующие фрагменты удаляются по умолчанию:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Теги HTML, такие как <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>Коды символов в виде b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>Повторяющиеся пробелы и знаки табуляции</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#: dialogs/settings/rc.cpp:127
msgid "Register settings"
msgstr "Параметры списка операций"
#: dialogs/settings/rc.cpp:128
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: dialogs/settings/rc.cpp:131
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"При включении этого параметра, при выделении операции в таблице в строке "
"будут показаны дополнительные данные об этой операции."
#: dialogs/settings/rc.cpp:133
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Показывать &номер операции"
#: dialogs/settings/rc.cpp:134
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Показывать разделитель &групп операций"
#: dialogs/settings/rc.cpp:135
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"При включении этого параметра показывать широкую полосу над каждой группой "
"операций. Группировка зависит от выбранного порядка сортировки."
#: dialogs/settings/rc.cpp:136
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Показывать маркеры предыдущего и текущего финансового года"
#: dialogs/settings/rc.cpp:137
msgid "Sorting"
msgstr "&Сортировка"
#: dialogs/settings/rc.cpp:138
msgid "Normal view"
msgstr "&Обычный вид"
#: dialogs/settings/rc.cpp:139
msgid "Reconciliation view"
msgstr "&Сверка"
#: dialogs/settings/rc.cpp:140
msgid "Search view"
msgstr "&Поиск"
#: dialogs/settings/rc.cpp:141
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Используйте кнопки со стрелками <i>влево</i> и <i>вправо</i> для добавления "
"и удаления полей сортировки. Кнопки со стрелками <i>вверх</i>и <i>вниз</i> "
"устанавливают приоритет сортировки. Двойной щелчок на поле в списке справа "
"переключает режим сортировки <i>по возрастанию</i> и <i>по убыванию</i>."
#: dialogs/settings/rc.cpp:142
msgid "Data entry"
msgstr "Ввод данных"
#: dialogs/settings/rc.cpp:146
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Перемещение между полями клавишей Enter"
#: dialogs/settings/rc.cpp:147
msgid "Match names from start"
msgstr "Поиск вхождений с начала строки"
#: dialogs/settings/rc.cpp:148
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"При включении этого параметра при вводе текста будет осуществлён поиск "
"получателя, названия статьи или другой сущности с начала текста. Если этот "
"параметр выключен, поиск будет вестись по подстроке в любом месте имени или "
"названия."
#: dialogs/settings/rc.cpp:149
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Состояние по умолчанию для операций при сверке"
#: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84
msgid "Not reconciled"
msgstr "Не сверено"
#: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85
msgid "Cleared"
msgstr "Проверено"
#: dialogs/settings/rc.cpp:153
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr "Состояние по умолчанию для операций, введённых во время сверки счёта"
#: dialogs/settings/rc.cpp:154
msgid "Autofill"
msgstr "Автозаполнение"
#: dialogs/settings/rc.cpp:155
msgid "No Autofill"
msgstr "Без автозаполнения"
#: dialogs/settings/rc.cpp:156
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr "Не заполнять форму ввода данными предыдущей операции "
#: dialogs/settings/rc.cpp:157
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Операции одинаковы, если их суммы отличаются не более, чем на"
#: dialogs/settings/rc.cpp:158
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Выбор всех операций с указанным получателем. Далее эти операции считаются "
"одинаковыми, если используют одну и ту же статью и их сумма различается не "
"более чем на указанное количество процентов. Пользователю показывается "
"список найденных «одинаковых» операций.\n"
"\n"
"При указании 0% показываются все операции."
#: dialogs/settings/rc.cpp:159
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Две операции обычно считаются одинаковыми при автозаполнении если они "
"используют один и тот же счёт. Если их суммы отличаются более, чем на "
"указанное число процентов, операции считаются не одинаковыми."
#: dialogs/settings/rc.cpp:160
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr "процентов"
#: dialogs/settings/rc.cpp:161
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr "наиболее часто используемые операции с этим получателем"
#: dialogs/settings/rc.cpp:162
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Данные операции будут использовать статью, наиболее часто используемую для "
"указанного получателя."
#: dialogs/settings/rc.cpp:164
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Максимальный период между связанными операциями (в днях)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:165
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr "Период в днях (до и после) для поиска связанных операций."
#: dialogs/settings/rc.cpp:166
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Запрос статьи по умолчанию для нового получателя"
#: dialogs/settings/rc.cpp:167
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"При обнаружении нового получателя при импорте выписки появится диалог выбора "
"статьи по умолчанию для этого получателя."
#: dialogs/settings/rc.cpp:168
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Параметры графиков платежей"
#: dialogs/settings/rc.cpp:169
msgid "Startup options"
msgstr "При запуске программы"
#: dialogs/settings/rc.cpp:170
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Проверять сроки по графикам платежей"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Удалить источник курсов"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Удалить выбранный источник курсов из списка"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Добавить новый источник курсов"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Добавить новый источник курсов"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
msgid "New Quote Source"
msgstr "Новый источник курсов"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788
msgid "Clear &All"
msgstr "Удалить &все"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
msgid "Clear all splits"
msgstr "Удалить все разделы"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Удалить все разделы операции"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
msgid "&Merge"
msgstr "&Объединить"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %"
"2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Общая сумма операции - %1, однако сумма всех разделов - %2. Остаток %3 не "
"распределён."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
#, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Установить общую сумму операции в %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Распределить остаток %1 по всем разделам."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
#, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Оставить общую сумму операции как %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Оставить остаток %1 не распределённым."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr "Удалить все разделы операции?"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Создать новый профиль импорта и экспорта в формате QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Профиль QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Выбор профиля QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Профиль QIF по умолчанию"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Имя нового профиля"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Удалить профиль «%1»?"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
msgid "Select additional keys"
msgstr "Выбор дополнительных ключей"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25
msgid "User identification"
msgstr "Ключ пользователя"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Заполните поля в соответствии с вашей выпиской. Проверьте, что все введённые "
"значения указаны в валюте «%1»."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Последняя сверенная операция: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:137
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Корректировочная операция"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"Суммы процентов и погашения основной части рассчитаны в соответствии с "
"выплатами между %1 и %2."
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Остаток счета %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Изменение остатка %1"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
msgid "Split Options"
msgstr "Разделение"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Duplicate"
msgstr "Дубликат"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Delete ..."
msgstr "Удалить..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr "Ctrl+C"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562
msgid "will be calculated"
msgstr "будет рассчитано"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "Удалить выделенные операции?"
#: dialogs/rc.cpp:1
msgid "Account selection"
msgstr "Выбор счёта"
#: dialogs/rc.cpp:3
msgid "Account to import to"
msgstr "Импорт на счёт"
#: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: dialogs/rc.cpp:8
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"В этом окне вы можете сделать резервное копирование ваших данных.\n"
"\n"
"Вставьте диск, укажите точку монтирования вручную или нажмите кнопку «Обзор» "
"для выбора.\n"
"\n"
"После этого нажмите «ОК» для копирования. Если ваша система не поддерживает "
"автоподключение устройств, включите параметр «Подключить диск перед резервным "
"копированием»."
#: dialogs/rc.cpp:9
msgid "Device options"
msgstr "Параметры устройства"
#: dialogs/rc.cpp:10
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr "Точка монтирования:"
#: dialogs/rc.cpp:11
msgid "Choose..."
msgstr "Обзор..."
#: dialogs/rc.cpp:12
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Подключить диск перед резервным копированием"
#: dialogs/rc.cpp:15
msgid "Reassign categories"
msgstr "Переназначение статей"
#: dialogs/rc.cpp:16
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Во всех операциях, графиках платежей и бюджетах, которые используют "
"удаляемую статью, необходимо заменить её на другую статью. Выберите "
"замещающую статью из списка."
#: dialogs/rc.cpp:17
msgid "Available categories:"
msgstr "Доступные статьи:"
#: dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Выберите тип импорта. Краткое описание каждого типа при его выборе "
"показывается внизу.\n"
"\n"
"После этого нажмите OK."
#: dialogs/rc.cpp:23
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/rc.cpp:24
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/rc.cpp:25
msgid "Some descripton"
msgstr "Описание"
#: dialogs/rc.cpp:28
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Подтверждение ввода вручную"
#: dialogs/rc.cpp:29
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "В данных операции произошли следующие изменения:"
#: dialogs/rc.cpp:30
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Что нужно сделать с изменениями"
#: dialogs/rc.cpp:31
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "Отменить изменения и оставить первоначальную операцию."
#: dialogs/rc.cpp:32
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr "Изменить только эту выплату."
#: dialogs/rc.cpp:33
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr "Изменить во всех будущих выплатах."
#: dialogs/rc.cpp:36
msgid "CSV Dialog"
msgstr "Диалог CSV"
#: dialogs/rc.cpp:37
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
"progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
"Диалог CSV. Выберите файл и нажмите «Выполнить». Внизу окна будет показан "
"ход выполнения операции.\n"
"\n"
"Вы можете прервать процесс в любое время, нажав кнопку «Отмена»."
#: dialogs/rc.cpp:38
msgid "Choose the csv file:"
msgstr "Файл CSV:"
#: dialogs/rc.cpp:39
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: dialogs/rc.cpp:40
msgid "Between These Dates"
msgstr "Период"
#: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196
msgid "Start on:"
msgstr "Начало:"
#: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195
msgid "End on:"
msgstr "Окончание:"
#: dialogs/rc.cpp:43
msgid "Run"
msgstr "Выполнить"
#: dialogs/rc.cpp:44
msgid "Progress Info"
msgstr "Ход выполнения"
#: dialogs/rc.cpp:45
msgid "Processing Account:"
msgstr "Обработка счёта:"
#: dialogs/rc.cpp:47
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "Обработка операции:"
#: dialogs/rc.cpp:48
msgid "0 of 0"
msgstr "0 из 0"
#: dialogs/rc.cpp:50
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Редактор курсов"
#: dialogs/rc.cpp:55
msgid "Convert from"
msgstr "Финансовый инструмент"
#: dialogs/rc.cpp:58
msgid "Convert to"
msgstr "Стоимость"
#: dialogs/rc.cpp:61
msgid "To amount"
msgstr "Сумма"
#: dialogs/rc.cpp:62
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "По курсу"
#: dialogs/rc.cpp:64
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/rc.cpp:68
msgid "Currencies"
msgstr "Валюты"
#: dialogs/rc.cpp:72
msgid "real ID"
msgstr "Действительный ID"
#: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: dialogs/rc.cpp:74
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459
msgid "Online Source"
msgstr "Онлайновый источник"
#: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: dialogs/rc.cpp:80
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr "Если эта кнопка не активна, выберите основную валюту."
#: dialogs/rc.cpp:81
msgid ""
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
"select your base currency."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для закрытия диалога. Если эта кнопка не активна, "
"выберите основную валюту."
#: dialogs/rc.cpp:82
msgid "Edit Equity"
msgstr "Курс"
#: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Точность:"
#: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405
msgid "Investment Type:"
msgstr "Вид:"
#: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404
msgid "Equity Name:"
msgstr "Название:"
#: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Биржевой код:"
#: dialogs/rc.cpp:91
msgid "Price History"
msgstr "Изменение курса"
#: dialogs/rc.cpp:97
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Изменить запланированную операцию"
#: dialogs/rc.cpp:98
msgid "Schedule name:"
msgstr "Название платежа:"
#: dialogs/rc.cpp:99
msgid "Frequency:"
msgstr "Периодичность:"
#: dialogs/rc.cpp:100
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Количество выбранных периодов между платежами"
#: dialogs/rc.cpp:101
msgid "Payment information"
msgstr "Информация о платеже"
#: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752
#: widgets/register.cpp:569
msgid "C"
msgstr "П"
#: dialogs/rc.cpp:113
msgid "Do nothing"
msgstr "ничего не делать"
#: dialogs/rc.cpp:116
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "Если дата приходится на выходные:"
#: dialogs/rc.cpp:117
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Сумма может меняться"
#: dialogs/rc.cpp:118
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Автоматически создавать операцию"
#: dialogs/rc.cpp:119
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Фиксированное окончание платежей"
#: dialogs/rc.cpp:120
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Осталось операций:"
#: dialogs/rc.cpp:121
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Дата последней операции:"
#: dialogs/rc.cpp:125
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Мастер сверки"
#: dialogs/rc.cpp:127
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"Мастер сверяет данные ваших счетов с выписками финансовых учреждений для "
"предотвращения возникновения ошибок. Каждый раз, когда вы получаете выписку, "
"производите сверку.\n"
"\n"
"Все необходимые данные для сверки обычно содержатся в выписке.\n"
"\n"
"Далее будет выполнена проверка соответствия начального и конечного балансов "
"вашего счёта и выписки. Если необходимо, подкорректируйте данные."
#: dialogs/rc.cpp:129
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
"statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
"KMyMoney подсчитывает ваши выплаты по кредиту автоматически. Итоговые суммы "
"могут отличаться от предъявляемых кредитором. Если это случилось, нужно "
"проверить условия погашения, размер процентов и другие затраты, оговорённые "
"в договоре.\n"
"\n"
"Пожалуйста, введите следующую информацию из вашего договора:"
#: dialogs/rc.cpp:130
msgid "Ending date of statement"
msgstr "Дата окончания выплат"
#: dialogs/rc.cpp:131
msgid "Starting date of statement"
msgstr "Дата начала выплат"
#: dialogs/rc.cpp:132
msgid "Verify payments"
msgstr "Проверка выплат"
#: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477
#: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532
#: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542
#: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554
#: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566
#: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578
#: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582
#: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594
#: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605
#: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619
#: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638
#: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651
#: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658
#: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668
#: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676
#: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/rc.cpp:136
msgid ""
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
"ledger."
msgstr ""
"Если ваш договор содержит другие суммы, выйдите из этого диалога и исправьте "
"неправильные операции, или же исправьте значения в этом диалоге. В последнем "
"случае будет создана корректировочная операция по счёту."
#: dialogs/rc.cpp:138
msgid ""
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
"select an account and - if necessary - a category."
msgstr ""
"Чтобы создать корректировочную операцию, укажите счёт и, возможно, статью "
"доходов, на которую будет отнесено расхождение."
#: dialogs/rc.cpp:140
msgid "Interest-Category"
msgstr "Статья доходов"
#: dialogs/rc.cpp:141
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Запуск отложенной сверки"
#: dialogs/rc.cpp:142
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Вы открыли окно сверки. Введённые здесь данные можно изменить позднее.\n"
"\n"
"Все проверенные операции будут отмечены в списке буквой «П»."
#: dialogs/rc.cpp:143
msgid "Statement Information"
msgstr "Данные выписки"
#: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320
#: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333
#: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/rc.cpp:145
msgid "Statement date:"
msgstr "Дата:"
#: dialogs/rc.cpp:146
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Начальный баланс:"
#: dialogs/rc.cpp:147
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Конечный баланс:"
#: dialogs/rc.cpp:149
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Зачисление и списание"
#: dialogs/rc.cpp:150
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and clear them directly for you."
msgstr ""
"Введите здесь данные о зачислении и списании. На основании их будут созданы "
"необходимые операции."
#: dialogs/rc.cpp:153
msgid "Charges"
msgstr "Списание"
#: dialogs/rc.cpp:154
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Новый график платежей"
#: dialogs/rc.cpp:155
msgid "Schedule Details"
msgstr "Данные платежа"
#: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: dialogs/rc.cpp:168
msgid "Enter"
msgstr "Сохранить"
#: dialogs/rc.cpp:169
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr "Ввести операцию и перейдите на следующую запланированную дату платежа."
#: dialogs/rc.cpp:171
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Не вводить операцию и перейдите на следующую запланированную дату платежа."
#: dialogs/rc.cpp:172
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: dialogs/rc.cpp:173
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr "Игнорировать платежи по этому графику и перейти к другому графику."
#: dialogs/rc.cpp:175
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Отменить работу с графиком платежей."
#: dialogs/rc.cpp:176
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Обновить курсы"
#: dialogs/rc.cpp:177
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr "Список финансовых инструментов и даты из последнего обновления."
#: dialogs/rc.cpp:179
msgid "Update All"
msgstr "&Обновить все"
#: dialogs/rc.cpp:180
msgid "Update Selected"
msgstr "Обновить в&ыбранные"
#: dialogs/rc.cpp:181
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: dialogs/rc.cpp:184
msgid "QIF Export"
msgstr "Экспорт QIF"
#: dialogs/rc.cpp:185
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"В этом диалоге вы можете экспортировать операции в формат, поддерживаемый "
"программой Quicken (так называемый QIF). Укажите имя файла QIF.\n"
"\n"
"Кроме имени файла вам необходимо выбрать счёт и профиль файла QIF. Вы можете "
"ограничить период операций и экспортировать данные о счёте и статьях. После "
"того, как вы нажмёте на кнопку «Экспорт» появиться окно с ходом выполнения "
"операции."
#: dialogs/rc.cpp:186
msgid "File to export to:"
msgstr "Экспортировать в файл:"
#: dialogs/rc.cpp:188
msgid "Account to export"
msgstr "Счёт"
#: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297
msgid "QIF Profile"
msgstr "Профиль QIF"
#: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: dialogs/rc.cpp:191
msgid "Contents to Export"
msgstr "Экспортировать данные"
#: dialogs/rc.cpp:194
msgid "Date Range"
msgstr "Период"
#: dialogs/rc.cpp:199
msgid "Search transactions"
msgstr "Поиск операций"
#: dialogs/rc.cpp:200
msgid "Criteria"
msgstr "Критерии поиска"
#: dialogs/rc.cpp:201
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Укажите критерий поиска"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: dialogs/rc.cpp:203
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
#: dialogs/rc.cpp:204
msgid "Does not contain"
msgstr "Не содержит"
#: dialogs/rc.cpp:205
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: dialogs/rc.cpp:206
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: dialogs/rc.cpp:209
msgid "Range"
msgstr "Период"
#: dialogs/rc.cpp:210
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "По"
#: dialogs/rc.cpp:211
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr "С"
#: dialogs/rc.cpp:213
msgid "Search this amount"
msgstr "Точная сумма"
#: dialogs/rc.cpp:214
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Диапазон сумм"
#: dialogs/rc.cpp:215
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "до"
#: dialogs/rc.cpp:216
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "от"
#: dialogs/rc.cpp:220
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Только операции без получателей"
#: dialogs/rc.cpp:221
msgid "Select all"
msgstr "Выбрать все"
#: dialogs/rc.cpp:222
msgid "Select none"
msgstr "Снять выделение"
#: dialogs/rc.cpp:224
msgid "Validity"
msgstr "Правильность"
#: dialogs/rc.cpp:226
msgid "All states"
msgstr "Все состояния"
#: dialogs/rc.cpp:230
msgid "All types"
msgstr "Все типы"
#: dialogs/rc.cpp:234
msgid "Any transaction"
msgstr "Все операции"
#: dialogs/rc.cpp:235
msgid "Valid transaction"
msgstr "Правильная операция"
#: dialogs/rc.cpp:236
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Ошибочная операция"
#: dialogs/rc.cpp:237
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: dialogs/rc.cpp:238
msgid "Search this number"
msgstr "Искать номер"
#: dialogs/rc.cpp:239
msgid "Search number in range"
msgstr "Искать номер в диапазоне"
#: dialogs/rc.cpp:240
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr "до"
#: dialogs/rc.cpp:241
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr "от"
#: dialogs/rc.cpp:242
msgid "text"
msgstr "текст"
#: dialogs/rc.cpp:243
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: dialogs/rc.cpp:244
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: dialogs/rc.cpp:254
msgid "F"
msgstr "F"
#: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844
msgid "&Reset"
msgstr "С&бросить"
#: dialogs/rc.cpp:258
msgid "&Find"
msgstr "&Поиск"
#: dialogs/rc.cpp:259
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Импорт из GnuCash"
#: dialogs/rc.cpp:260
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Используйте справку для получения информации о параметрах"
#: dialogs/rc.cpp:261
msgid "Investment Handling"
msgstr "Инвестиции"
#: dialogs/rc.cpp:262
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Отдельный счёт для каждого инструмента"
#: dialogs/rc.cpp:263
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Один счёт для всех инструментов"
#: dialogs/rc.cpp:264
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Спрашивать о счёте для каждого инструмента"
#: dialogs/rc.cpp:265
msgid "Online price quotes"
msgstr "Источники курсов"
#: dialogs/rc.cpp:266
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Используйте модуль Finance::Quote для получения курсов"
#: dialogs/rc.cpp:267
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Платежи"
#: dialogs/rc.cpp:268
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Удалить подозрительные операции"
#: dialogs/rc.cpp:269
msgid "Decoding option"
msgstr "Кодировка"
#: dialogs/rc.cpp:270
msgid "Decode using"
msgstr "Кодировка"
#: dialogs/rc.cpp:271
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Примечание к операции"
#: dialogs/rc.cpp:272
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Использовать примечания к неразделённым операциям"
#: dialogs/rc.cpp:273
msgid "Debug Options"
msgstr "Отладка"
#: dialogs/rc.cpp:274
msgid "General debug data"
msgstr "Общие отладочные данные"
#: dialogs/rc.cpp:275
msgid "Display XML data"
msgstr "Показать данные XML"
#: dialogs/rc.cpp:276
msgid "Anonymize data"
msgstr "Скрыть конфиденциальные сведения"
#: dialogs/rc.cpp:281
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Онлайновое обновление - выберите источник курса"
#: dialogs/rc.cpp:284
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr "Указанный источник курса неизвестен. Выберите другой."
#: dialogs/rc.cpp:285
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Не использовать онлайновое обновление"
#: dialogs/rc.cpp:286
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Выберите источник обновлений из списка"
#: dialogs/rc.cpp:287
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Название для источника обновлений.\n"
"Нажмите кнопку «Справка» для дополнительной информации."
#: dialogs/rc.cpp:288
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Использовать этот источник по умолчанию."
#: dialogs/rc.cpp:289
msgid "QIF Import"
msgstr "Импорт QIF"
#: dialogs/rc.cpp:290
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;"
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"Здесь вы можете импортировать операции из файлов Quicken<b>&trade;</b> с "
"расширением qif.<p>\n"
"\n"
"Введите путь к файлу QIF или нажмите на кнопку «Обзор» для его выбора, затем "
"нажмите кнопку «Импорт» для переноса операций, статей и получателей из этого "
"файла."
#: dialogs/rc.cpp:291
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Файл QIF:"
#: dialogs/rc.cpp:292
msgid "Import options"
msgstr "Параметры"
#: dialogs/rc.cpp:293
msgid "Bank statement"
msgstr "Выписка"
#: dialogs/rc.cpp:294
msgid "Other application"
msgstr "Внешнее приложение"
#: dialogs/rc.cpp:295
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"При выборе <b>Банковская выписка</b> будет включен автоматический поиск "
"связанных операций по статье. Используйте его при импорте данных ил другого "
"программ учёта личных финансов."
#: dialogs/rc.cpp:296
msgid "Source of QIF"
msgstr "Источник QIF"
#: dialogs/rc.cpp:302
msgid "Verify Import"
msgstr "Проверка импорта"
#: dialogs/rc.cpp:304
msgid "Ok"
msgstr "&OK"
#: dialogs/rc.cpp:306
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#: dialogs/rc.cpp:310
msgid "File Information"
msgstr "Информация о файле"
#: dialogs/rc.cpp:316
msgid "Last modified on"
msgstr "Дата последнего изменения"
#: dialogs/rc.cpp:319
msgid "Base currency"
msgstr "Основная валюта"
#: dialogs/rc.cpp:322
msgid "Created on"
msgstr "Создано"
#: dialogs/rc.cpp:325
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Счета и статьи"
#: dialogs/rc.cpp:328
msgid "Closed"
msgstr "Закрытый"
#: dialogs/rc.cpp:331
msgid "Prices"
msgstr "Курсы"
#: dialogs/rc.cpp:337
msgid "Splits"
msgstr "Разделить"
#: dialogs/rc.cpp:338
msgid "Price Editor"
msgstr "Курсы"
#: dialogs/rc.cpp:339
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Показывать все курсы"
#: dialogs/rc.cpp:343
msgid "Delete Range..."
msgstr "&Удалить период..."
#: dialogs/rc.cpp:346
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Новый счёт"
#: dialogs/rc.cpp:349
msgid "Opening information"
msgstr "Открытие счёта"
#: dialogs/rc.cpp:350
msgid "Currency:"
msgstr "Валюта:"
#: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: dialogs/rc.cpp:353
msgid "Balance:"
msgstr "Остаток: "
#: dialogs/rc.cpp:355
msgid "Last check number:"
msgstr "Последний номер чека:"
#: dialogs/rc.cpp:356
msgid "Notes:"
msgstr "Примечания:"
#: dialogs/rc.cpp:357
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Не облагается НДС"
#: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441
msgid "Price entry"
msgstr "Код курса"
#: dialogs/rc.cpp:359
msgid "Preferred Account"
msgstr "Предпочитаемый счёт"
#: dialogs/rc.cpp:363
msgid "Number:"
msgstr "Номер:"
#: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: dialogs/rc.cpp:367
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"
#: dialogs/rc.cpp:368
msgid "Subaccount"
msgstr "Субсчёт"
#: dialogs/rc.cpp:369
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: dialogs/rc.cpp:370
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"На данной странице можно настроить ограничения. KMyMoney будет выдавать "
"предупреждение при достижении остатком на счету установленного ограничения."
#: dialogs/rc.cpp:372
msgid "Absolute limit"
msgstr "Абсолютное ограничение"
#: dialogs/rc.cpp:373
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Максимальное ограничение кредита"
#: dialogs/rc.cpp:374
msgid "Minimum balance"
msgstr "Минимальный остаток"
#: dialogs/rc.cpp:375
msgid "Early warning"
msgstr "Раннее предупреждение"
#: dialogs/rc.cpp:377
msgid "VAT details"
msgstr "Налог на добавленную стоимость"
#: dialogs/rc.cpp:378
msgid "VAT category"
msgstr "Статья списания НДС"
#: dialogs/rc.cpp:379
msgid "VAT percentage"
msgstr "Процент НДС"
#: dialogs/rc.cpp:380
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Автоматически облагается НДС"
#: dialogs/rc.cpp:381
msgid "Amount entered"
msgstr "Включение НДС в сумму"
#: dialogs/rc.cpp:382
msgid "Gross amount"
msgstr "Сумма с НДС"
#: dialogs/rc.cpp:383
msgid "Net amount"
msgstr "Сумма без НДС"
#: dialogs/rc.cpp:384
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Включать в налоговые отчёты"
#: dialogs/rc.cpp:387
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Добавление учреждения"
#: dialogs/rc.cpp:388
msgid "Institution Details"
msgstr "Данные об учреждении"
#: dialogs/rc.cpp:390
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: dialogs/rc.cpp:394
msgid "Routing Number:"
msgstr "Внутренний номер:"
#: dialogs/rc.cpp:398
msgid "New Budget"
msgstr "Создать бюджет"
#: dialogs/rc.cpp:403
msgid "New Equity"
msgstr "Финансовый инструмент"
#: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Необязательный биржевой код акции или другого финансового инструмента."
#: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Название эмитента."
#: dialogs/rc.cpp:418
msgid "New File Dialog"
msgstr "Создание файла"
#: dialogs/rc.cpp:419
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Введите здесь информацию о себе.\n"
"\n"
"Все поля необязательны и предназначены для персонализации этого файла "
"KMyMoney."
#: dialogs/rc.cpp:430
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Мастер добавления инвестиций"
#: dialogs/rc.cpp:431
msgid "Investment Type"
msgstr "Тип инвестиции"
#: dialogs/rc.cpp:432
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Этот мастер позволит вам добавить информацию об инвестиции."
#: dialogs/rc.cpp:433
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"Первым делом вам нужно выбрать тип инвестиции. В дальнейшем будет собрана "
"информация об инвестиции."
#: dialogs/rc.cpp:434
msgid "Type of investment"
msgstr "Тип инвестиции"
#: dialogs/rc.cpp:438
msgid "Investment details"
msgstr "Сведения об инвестиции"
#: dialogs/rc.cpp:439
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Заполните поля и нажмите <b>Далее</b> для ввода информации об источнике "
"онлайнового обновления."
#: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728
msgid "Fraction"
msgstr "Точность"
#: dialogs/rc.cpp:443
msgid "Trading Currency"
msgstr "Валюта"
#: dialogs/rc.cpp:444
msgid "Full name"
msgstr "Полное название"
#: dialogs/rc.cpp:445
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#: dialogs/rc.cpp:446
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#: dialogs/rc.cpp:447
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#: dialogs/rc.cpp:448
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: dialogs/rc.cpp:449
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#: dialogs/rc.cpp:450
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#: dialogs/rc.cpp:451
msgid "Trading symbol"
msgstr "Код (тикер)"
#: dialogs/rc.cpp:452
msgid "Identification"
msgstr "Идентификатор"
#: dialogs/rc.cpp:453
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Введите код (тикер). Например: RHAT."
#: dialogs/rc.cpp:454
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Введите идентификационный номер CUSIP/ISIN/WKN"
#: dialogs/rc.cpp:455
msgid "Trading market"
msgstr "Рынок"
#: dialogs/rc.cpp:456
msgid "Online Update"
msgstr "Онлайновое обновление"
#: dialogs/rc.cpp:457
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Выберите источник обновлений курса и нажмите на кнопку <b>Готово</b> для "
"сохранения введённых данных. Если вы не хотите использовать онлайновое "
"обновление, оставьте значения по умолчанию."
#: dialogs/rc.cpp:458
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Используйте модуль Finance::Quote"
#: dialogs/rc.cpp:460
msgid "Factor"
msgstr "Точность"
#: dialogs/rc.cpp:461
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Мастер добавления кредита"
#: dialogs/rc.cpp:462
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Мастер добавления кредита"
#: dialogs/rc.cpp:463
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Добро пожаловать в мастер добавления кредита.\n"
"\n"
"Убедитесь, что вас есть все необходимые документы. Вам потребуется ввести "
"данные из кредитного договора."
#: dialogs/rc.cpp:464
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Мастер изменения кредита"
#: dialogs/rc.cpp:465
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Добро пожаловать в мастер изменения кредита.\n"
"\n"
"Убедитесь, что вас есть все необходимые документы. Вам потребуется ввести "
"данные из кредитного договора."
#: dialogs/rc.cpp:467
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"Сначала будет предложено ввести общую информацию о кредите."
#: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Общая информация"
#: dialogs/rc.cpp:469
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Расчёт процентов\n"
"\n"
"3. Выплаты"
#: dialogs/rc.cpp:470
msgid "Edit selection"
msgstr "Изменить выбранное"
#: dialogs/rc.cpp:471
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Выберите, что вы хотите изменить."
#: dialogs/rc.cpp:472
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Изменить процентную ставку"
#: dialogs/rc.cpp:473
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Изменить дополнительные сборы"
#: dialogs/rc.cpp:474
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Изменить другую информацию по кредиту"
#: dialogs/rc.cpp:475
msgid "Effective date"
msgstr "Срок вступления в силу"
#: dialogs/rc.cpp:478
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Когда ввести изменения в силу?"
#: dialogs/rc.cpp:479
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Определение стороны по кредиту"
#: dialogs/rc.cpp:480
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Вы берёте кредит или даёте в долг?"
#: dialogs/rc.cpp:483
msgid "Name of the loan"
msgstr "Название кредита"
#: dialogs/rc.cpp:484
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Как вы называете этот кредит? Например «Кредит на покупку машины», «Кредит на "
"образование», «Кредит на покупку телевизора»."
#: dialogs/rc.cpp:486
msgid "TextLabel6"
msgstr "TextLabel6"
#: dialogs/rc.cpp:487
msgid "TextLabel7"
msgstr "TextLabel7"
#: dialogs/rc.cpp:488
msgid "Type of interest"
msgstr "Тип ставки"
#: dialogs/rc.cpp:489
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Процентные выплаты фиксированы на весь период или изменяются? Если "
"процентная ставка изменяется в процессе выплаты основной суммы кредита, "
"выберите «Переменная процентная ставка»."
#: dialogs/rc.cpp:490
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Фиксированная процентная ставка"
#: dialogs/rc.cpp:491
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Переменная процентная ставка"
#: dialogs/rc.cpp:492
msgid "Payments?"
msgstr "Выплаты"
#: dialogs/rc.cpp:493
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Производились ли уже какие-либо выплаты по этому кредиту?"
#: dialogs/rc.cpp:494
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Нет, выплаты ещё не совершались."
#: dialogs/rc.cpp:495
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Да, выплаты совершались."
#: dialogs/rc.cpp:496
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Примечание: комиссия банка за выдачу кредита не рассматривается как выплаты."
#: dialogs/rc.cpp:497
msgid "Recording payments?"
msgstr "Занесение выплат"
#: dialogs/rc.cpp:498
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Вы желаете занести все выплаты по этому кредиту?"
#: dialogs/rc.cpp:499
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Да"
#: dialogs/rc.cpp:500
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Нет, занести только с начала этого года"
#: dialogs/rc.cpp:501
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Дата следующего изменения процентной ставки"
#: dialogs/rc.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Когда процентная ставка будет изменена, и как часто это будет происходить."
#: dialogs/rc.cpp:503
msgid "Next interest change on"
msgstr "Следующее изменение процентной ставки"
#: dialogs/rc.cpp:504
msgid "Time until next change"
msgstr "Время до следующего изменения"
#: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Введите сумму выплаты или оставьте это поле пустым для автоматического "
"расчёта."
#: dialogs/rc.cpp:507
msgid "Current amount"
msgstr "Текущая сумма"
#: dialogs/rc.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"Будет вычислена новая процентная ставка или основная сумма долга с "
"процентами. Если вам известна основная сумма долга с процентами, укажите её "
"здесь.\n"
"\n"
"Если хотите, чтобы эта сумма была вычислена автоматически, оставьте поле "
"пустым."
#: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Введите процентную ставку или оставьте это поле пустым для автоматического "
"расчёта."
#: dialogs/rc.cpp:514
msgid "Current rate"
msgstr "Текущая ставка"
#: dialogs/rc.cpp:516
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"Будет вычислена новая процентная ставка или основная сумма долга с "
"процентами. Если вам известна новая процентная ставка, укажите её здесь.\n"
"\n"
"Если хотите, чтобы новая процентная ставка была вычислена автоматически, "
"оставьте поле пустым."
#: dialogs/rc.cpp:517
msgid "Date of first payment"
msgstr "Дата первой выплаты"
#: dialogs/rc.cpp:520
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Расчёт процентов"
#: dialogs/rc.cpp:521
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Вы указали общую информацию о кредите. Далее будет предложено ввести "
"информацию по расчёту процентов."
#: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Расчёт процентов"
#: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Выплаты"
#: dialogs/rc.cpp:526
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Как часто будут производиться выплаты по кредиту?"
#: dialogs/rc.cpp:527
msgid "Interest calculation"
msgstr "Расчёт процентов"
#: dialogs/rc.cpp:528
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Когда подсчитываются проценты?"
#: dialogs/rc.cpp:529
msgid "When the payment is received."
msgstr "По получении выплаты"
#: dialogs/rc.cpp:530
msgid "When the payment is due."
msgstr "По дате выплаты"
#: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573
#: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679
msgid "Loan amount:"
msgstr "Сумма кредита:"
#: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574
#: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671
msgid "Interest rate:"
msgstr "Процентная ставка:"
#: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575
#: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669
msgid "Term:"
msgstr "Срок:"
#: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576
#: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630
#: dialogs/rc.cpp:677
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Платёж:"
#: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Последняя выплата"
#: dialogs/rc.cpp:557
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: dialogs/rc.cpp:558
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Введите срок кредита любо оставьте это поле пустым для его расчёта. Срок - "
"это период, в течение которого нужно полностью погасить кредит. Он может не "
"совпадать с датой заключения кредитного договора."
#: dialogs/rc.cpp:584
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Введите сумму последней выплаты или оставьте это поле пустым для "
"автоматического расчёта."
#: dialogs/rc.cpp:596
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Расчёт"
#: dialogs/rc.cpp:597
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"Проценты по кредиту рассчитаны. Если все данные указаны верно, нажмите "
"«Далее» для перехода к следующему шагу. Чтобы изменить введённые данные "
"нажмите «Назад»."
#: dialogs/rc.cpp:609
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Далее вам будет предложено настроить статьи и график платежей по кредиту."
#: dialogs/rc.cpp:614
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Выберите статью для выплат или создайте новую."
#: dialogs/rc.cpp:615
msgid "Additional Fees"
msgstr "Дополнительные сборы"
#: dialogs/rc.cpp:616
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Если ваши регулярные выплаты предусматривают также дополнительные сборы, "
"нажмите на кнопу «Дополнительные сборы» и введите их."
#: dialogs/rc.cpp:617
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= периодические платежи:"
#: dialogs/rc.cpp:623
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Если периодические платежи не включают в себя дополнительные сборы или вы "
"уже указали сумму этих сборов, нажмите кнопку «Далее»."
#: dialogs/rc.cpp:625
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"Сейчас будет создан график платежей для уведомления вас о наступлении срока "
"платежей по кредиту.<p>\n"
"Если вы выбрали ввод всех платежей, это поле должно быть заполнено. Если вы "
"выбрали ввод платежей только этого года, укажите в поле <b>Первый платёж</b> "
"дату первого платежа в этом году."
#: dialogs/rc.cpp:626
msgid "First payment due on:"
msgstr "Первый платёж:"
#: dialogs/rc.cpp:627
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Оплатить с/на:"
#: dialogs/rc.cpp:629
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"Кредит рассчитан. Если вы согласны с указанными значениями, нажмите кнопку "
"«Готово», иначе — кнопку «Назад» и измените параметры."
#: dialogs/rc.cpp:631
msgid "Additional fees:"
msgstr "Дополнительные сборы:"
#: dialogs/rc.cpp:632
msgid "Total payment:"
msgstr "Сумма платежа:"
#: dialogs/rc.cpp:634
msgid "Valid from:"
msgstr "Действительно с:"
#: dialogs/rc.cpp:635
msgid "Affected payments:"
msgstr "Влияет на платежи:"
#: dialogs/rc.cpp:645
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Создать новый счёт для учёта актива"
#: dialogs/rc.cpp:648
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Эта страница подытоживает введённые вами данные. Если вы захотите что-нибудь "
"изменить, нажмите кнопку «Назад» чтобы перейти к соответствующей странице. "
"Если всё указано верно, нажмите кнопку «Готово»."
#: dialogs/rc.cpp:650
msgid "Payee:"
msgstr "Получатель:"
#: dialogs/rc.cpp:653
msgid "First payment:"
msgstr "Первый платёж:"
#: dialogs/rc.cpp:655
msgid "Amount is:"
msgstr "Сумма:"
#: dialogs/rc.cpp:656
msgid "Loan calculation"
msgstr "Расчёт кредита"
#: dialogs/rc.cpp:660
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Сумма платежа:"
#: dialogs/rc.cpp:661
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Дополнительные сборы:"
#: dialogs/rc.cpp:662
msgid "Interest category:"
msgstr "Статья процентов:"
#: dialogs/rc.cpp:663
msgid "Payment from:"
msgstr "Списание с:"
#: dialogs/rc.cpp:666
msgid "Next due date:"
msgstr "Следующая выплата:"
#: dialogs/rc.cpp:673
msgid "Final Payment:"
msgstr "Последняя выплата:"
#: dialogs/rc.cpp:675
msgid "Interest is due:"
msgstr "Выплата процентов:"
#: dialogs/rc.cpp:680
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Периодичность выплат:"
#: dialogs/rc.cpp:682
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Настройка онлайнового обновления курсов"
#: dialogs/rc.cpp:687
msgid "Perl Location:"
msgstr "Расположение Perl:"
#: dialogs/rc.cpp:688
msgid "Script:"
msgstr "Скрипт:"
#: dialogs/rc.cpp:690
msgid "Reassign payees"
msgstr "Переназначение получателей"
#: dialogs/rc.cpp:691
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"В операциях, в которых был указан удаляемый получатель платежей, необходимо "
"указать другого получателя. Выберите получателя из списка."
#: dialogs/rc.cpp:692
msgid "Available payees:"
msgstr "Получатели:"
#: dialogs/rc.cpp:693
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr "Переназначить получателя платежей"
#: dialogs/rc.cpp:696
msgid "PluginDlg"
msgstr "Модули"
#: dialogs/rc.cpp:697
msgid "PlugIn"
msgstr "Модуль"
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
#: widgets/transaction.cpp:1658
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: dialogs/rc.cpp:699
msgid "Feature"
msgstr "Дополнительно"
#: dialogs/rc.cpp:703
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Сверка"
#: dialogs/rc.cpp:704
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"Этот диалог поможет вам свести дебет с кредитом вашего счёта.\n"
"Нажмите на операции, которую нужно сверить. Для добавления или изменения "
"операции вы можете вернуться в список операций, нажав на кнопку "
"«Редактировать операции».\n"
"\n"
"Ваш счёт сведён, если разница равна нулю. Нажмите на кнопку «Готово» для "
"сохранения корректировочных операций."
#: dialogs/rc.cpp:705
msgid "Withdrawals"
msgstr "Списание"
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/rc.cpp:710
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Начальный остаток:"
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
#: dialogs/rc.cpp:820
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/rc.cpp:712
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Конечный баланс:"
#: dialogs/rc.cpp:714
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Проверенный остаток:"
#: dialogs/rc.cpp:716
msgid "Difference:"
msgstr "Разница:"
#: dialogs/rc.cpp:718
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "&Редактировать операции..."
#: dialogs/rc.cpp:721
msgid "Security List Editor"
msgstr "Список финансовых инструментов"
#: dialogs/rc.cpp:726
msgid "Market"
msgstr "Биржевой рынок"
#: dialogs/rc.cpp:729
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Точность"
#: dialogs/rc.cpp:730
msgid "Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
msgid "Delete..."
msgstr "&Удалить..."
#: dialogs/rc.cpp:733
msgid "Show national currencies"
msgstr "Показывать национальные валюты"
#: dialogs/rc.cpp:735
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "Выбор базы данных"
#: dialogs/rc.cpp:736
msgid "CAUTION!"
msgstr "Внимание!"
#: dialogs/rc.cpp:737
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#ff2727\">Это программное обеспечение находится в процессе "
"тестирования, поэтому возможна потеря данных. Осуществляйте резервное "
"копирование перед вводом операций.</font>"
#: dialogs/rc.cpp:738
msgid "Database Type"
msgstr "Тип базы данных"
#: dialogs/rc.cpp:739
msgid "Database Name"
msgstr "Имя базы данных"
#: dialogs/rc.cpp:740
msgid "Host Name"
msgstr "Имя узла"
#: dialogs/rc.cpp:741
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
#: dialogs/rc.cpp:743
msgid "Preload &all data"
msgstr "&Заполнить базу данных"
#: dialogs/rc.cpp:745
msgid "&Generate SQL"
msgstr "&Создать сценарий SQL"
#: dialogs/rc.cpp:747
msgid "Ca&ncel"
msgstr "О&тмена"
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
msgid "Sort options"
msgstr "Доступные поля"
#: dialogs/rc.cpp:763
msgid "Use default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#: dialogs/rc.cpp:767
msgid "Correct splits"
msgstr "Правильное разделение"
#: dialogs/rc.cpp:769
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Что сделать?"
#: dialogs/rc.cpp:770
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "&Вернуться к изменению разделов"
#: dialogs/rc.cpp:771
#, c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "&Установить общую сумму операции в %1."
#: dialogs/rc.cpp:772
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Распределить остаток %1 по всем разделам."
#: dialogs/rc.cpp:773
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "&Оставить остаток %1 не распределённым."
#: dialogs/rc.cpp:776
msgid "Split transaction"
msgstr "Разделённая операция"
#: dialogs/rc.cpp:777
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#: dialogs/rc.cpp:778
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#: dialogs/rc.cpp:779
msgid "Unassigned"
msgstr "Не распределено"
#: dialogs/rc.cpp:780
msgid "Sum of splits"
msgstr "Итого"
#: dialogs/rc.cpp:781
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/rc.cpp:782
msgid "Transaction amount"
msgstr "Сумма операции"
#: dialogs/rc.cpp:783
msgid "Merge"
msgstr "Слияние"
#: dialogs/rc.cpp:784
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Слить разделённые операции по одной статье в одну запись"
#: dialogs/rc.cpp:785
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Если обнаружено несколько разделённых операций с одинаковой статьёй, при "
"нажатии на эту кнопку они будут объединены в одну операцию с общей суммой."
#: dialogs/rc.cpp:786
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Очистить п&устые"
#: dialogs/rc.cpp:787
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Удалить все разделённые операции с нулевой суммой."
#: dialogs/rc.cpp:791
msgid "New price entry"
msgstr "Новый курс"
#: dialogs/rc.cpp:799
msgid "Void mark"
msgstr "Метка VOID"
#: dialogs/rc.cpp:800
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Открытие баланса"
#: dialogs/rc.cpp:801
msgid "Type field text"
msgstr "Тип"
#: dialogs/rc.cpp:802
msgid "Account delimiter"
msgstr "Разделитель счетов"
#: dialogs/rc.cpp:804
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Автоматическое определение связанных операций"
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Формат дат в файле QIF."
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Если файл QIF содержит даты с годом, заданным двумя цифрами (с апострофом "
"или косой чертой), то требуется определить, к какому веку относится этот "
"год. Например, 05 может означать как 1905 год, так и 2005 год. Здесь вы "
"можете выбрать период, на который приходятся года, заданные двумя знаками "
"(для Quicken этот период обычно 1900-1949)."
#: dialogs/rc.cpp:810
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Двузначный год"
#: dialogs/rc.cpp:812
msgid "Amounts"
msgstr "Суммы"
#: dialogs/rc.cpp:813
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: dialogs/rc.cpp:814
msgid "QIF-Record"
msgstr "Запись QIF"
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Десятичный разделитель"
#: dialogs/rc.cpp:816
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Тысячный разделитель"
#: dialogs/rc.cpp:817
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#: dialogs/rc.cpp:819
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/rc.cpp:821
msgid "Split-Value"
msgstr "Разделённое значение"
#: dialogs/rc.cpp:824
msgid "Commission"
msgstr "Комиссия"
#: dialogs/rc.cpp:825
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/rc.cpp:826
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/rc.cpp:828
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/rc.cpp:829
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/rc.cpp:831
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/rc.cpp:832
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/rc.cpp:834
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Тысячный разделитель"
#: dialogs/rc.cpp:836
msgid "Output filter location"
msgstr "Программа экспорта"
#: dialogs/rc.cpp:837
msgid "Input filter file type"
msgstr "Расширение файлов QIF"
#: dialogs/rc.cpp:838
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/rc.cpp:839
msgid "Input filter location"
msgstr "Программа импорта"
#: dialogs/rc.cpp:843
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "Выбор операции"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Выберите операцию и нажмите на кнопку «OK» или нажмите кнопку «Отмена», чтобы "
"не выбирать операцию."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Мастер инвестиций"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Мастер ценных бумаг"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr "<по умолчанию>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
msgid "Price per share"
msgstr "Цена за штуку"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
msgid "Total for all shares"
msgstr "Итого за всё количество"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Этот мастер позволит вам изменить информацию об инвестиции."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Этот мастер позволит вам изменить информацию о ценной бумаге."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr "Выбранный код уже есть в файле. Использовать эту ценную бумагу?"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid "Security found"
msgstr "Найдена ценная бумага"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Невозможно создать все объекты для финансового инструмента"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "Изменить курс."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Пропустить"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Пропустить операцию"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr "Пропустить эту операцию при импорте и перейти к следующей."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Создать счёт или статью"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Создать новый счёт или статью"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "&Abort"
msgstr "&Отменить"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Прервать операцию импорта и отменить все изменения"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Отменить импорт. Ваши данные будут восстановлены в состояние до начала "
"импорта."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr "Принадлежит:"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
msgid "VAT account"
msgstr "Счёт, облагаемый НДС"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Вы не указали название.\n"
"Заполните это поле."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Выберите родительский счёт."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<учреждение не указано>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid ""
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"account with the same name."
msgstr ""
"Счёт с названием <b>%1</b> уже существует. Вы не можете создать два счёта с "
"одинаковыми названиями."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Статья с названием <b>%1</b> уже существует. Вы не можете создать две статьи "
"с одинаковыми названиями."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Вы отменили показ неиспользуемых статей в диалоге настройки KMyMoney. "
"Созданная статья будет показана в списках только если она будет использована "
"хотя бы в одной операции."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr "Скрытие статей"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Принадлежит: %1"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Невозможно добавить учреждение"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid ""
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
"the list."
msgstr ""
"Данное окно не позволяет создавать новых получателей. Выберите получателя из "
"списка."
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid "Payee creation"
msgstr "Создание нового получателя"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Начать импорт данных"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Файлы для импорта (%1)\n"
"%2|Все файлы (*.*)"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
msgid "Import File..."
msgstr "Импорт файла..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
msgid "Create a new category"
msgstr "Добавить новую статью"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Добавить новую статью"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "&Additional fees..."
msgstr "&Дополнительные сборы..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Введите дополнительные сборы"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr "Выплаты, отличные от процентов и погашения основной части долга."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr "Создать новый счёт для зачисления суммы кредита"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "Кому вы совершаете выплаты?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
msgid "Payments to"
msgstr "Получатель выплат"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "От кого будут поступать выплаты?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
msgid "Payments from"
msgstr "Выплаты от"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr "Введите дату первой выплаты."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Примечание: дату первой выплаты вы можете найти в кредитном договоре. "
"Обратите внимание, что эта дата обычно отличается от даты подписания "
"договора. "
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Укажите сумму кредита или оставьте это поле пустым чтобы рассчитать сумму "
"автоматически."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr "Введите дату первой выплаты в этом году."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Примечание: дату первой выплаты в этом году вы можете найти в последней "
"выписке прошлого года."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Введите оставшуюся сумму выплат по кредиту из последней выписки прошлого "
"года. Вы должны заполнить это поле."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
msgid "calculate"
msgstr "расчёт"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
msgid "borrowed"
msgstr "одолжено"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
msgid "lend"
msgstr "отдано взаймы"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "not assigned"
msgstr "не определено"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
msgid "on reception"
msgstr "по получению"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
msgid "on due date"
msgstr "по дате"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
"value."
msgstr "Введите значение параметров %1 на этом шаге."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"По этому кредиту были выплаты. Вам необходимо ввести оставшуюся часть выплат "
"по кредиту которая указана в последней выписке."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
msgid "interest rate"
msgstr "процентная ставка"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
msgid "term"
msgstr "срок"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
msgid "principal and interest"
msgstr "основная сумма долга с процентами"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr "Количество выплат уменьшено и последняя выплата установлена в %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Последняя выплата установлена в %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "Последняя выплата составляет %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr "Вы ввели ошибочные данные: оставьте один параметр пустым"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Внимание! При фильтрации по статье все переводы будут скрыты из операций."
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
msgid "(None)"
msgstr "(нет)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
msgid "Current selections: "
msgstr "Текущие условия поиска: "
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr "Найдено связанных операций: %1 (Д %2 / К %3 = %4)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
msgid "Found %1 matching transactions"
msgstr "Найдено связанных операций: %1"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Пропущено название учреждения. Заполните это поле."
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Добавление учреждения"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69
msgid "C&lose"
msgstr "&Закрыть"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247
msgid " of "
msgstr " из "
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
msgid "Commodity"
msgstr "Финансовый инструмент"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
msgid "Price Options"
msgstr "Параметры курса"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Обновление курсов..."
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
msgid "From"
msgstr "Отправитель"
#: widgets/transaction.cpp:668
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "В операции не указана статья."
#: widgets/transaction.cpp:671
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "Пропущена сумма <b>%1</b> в операции."
#: widgets/transaction.cpp:874
msgid "Sell"
msgstr "Продажа"
#: widgets/transaction.cpp:876
msgid "Buy"
msgstr "Покупка"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879
#: widgets/transaction.cpp:1447
msgid "Dividend"
msgstr "Выплата дивидендов"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881
#: widgets/transaction.cpp:1453
msgid "Yield"
msgstr "Выплата купонного дохода"
#: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473
msgid "Activity"
msgstr "Операция"
#: widgets/transaction.cpp:887
msgid "Investment transaction"
msgstr "Инвестиционная операция"
#: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114
#: widgets/transaction.cpp:1165
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "Не распределено"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435
msgid "Add shares"
msgstr "Зачисление ценных бумаг"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438
msgid "Remove shares"
msgstr "Списание ценных бумаг"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441
msgid "Buy shares"
msgstr "Покупка ценных бумаг"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444
msgid "Sell shares"
msgstr "Продажа ценных бумаг"
#: widgets/transaction.cpp:1450
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Реинвестирование дохода"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456
msgid "Split shares"
msgstr "Разделение ценных бумаг"
#: widgets/transaction.cpp:1515
msgid "Ratio"
msgstr "Соотношение"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
msgid "%1 Bills."
msgstr "Счетов на оплату: %1."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
msgid "%1 Deposits."
msgstr "Поступлений: %1."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
msgid "%1 Transfers."
msgstr "Переводов: %1."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr " "
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
msgid "Current"
msgstr "Сегодня"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
msgid "Total variation"
msgstr "Сумма изменений"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
msgid ""
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
"(result above)"
msgstr "Обнаружена связанная операция, введённая вручную"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
msgid "Bank entry:"
msgstr "Данные банка:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
msgid "Your entry:"
msgstr "Введённая операция:"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Вы указали значения для бюджета, используя другую базу. В месячном бюджете "
"это будет учтено как <b>%1</b>. Использовать это значение для заполнения "
"месячного бюджета?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr "Заполнение бюджета"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Вы указали значения для бюджета, используя другую базу. В годовом бюджете "
"это будет учтено как <b>%1</b>. Использовать это значение для заполнения "
"месячного бюджета?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Вы указали значения для бюджета, используя другую базу. В индивидуальном "
"месячном бюджете это будет учтено как <b>%1</b>. Использовать это значение "
"для заполнения месячного бюджета?"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Пропустить операцию"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Сохранить операцию в журнале"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Сохранить операцию в журнале"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 из %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr "Платёж на дату %1 на сумму %2 с %3 операциями повторяется %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr "Платёж на дату %1 на сумму %2 повторяется %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr "Задержка, дней: %1 (выплат: %2)."
#: widgets/register.cpp:55
msgid "Post date"
msgstr "Дата"
#: widgets/register.cpp:56
msgid "Date entered"
msgstr "Дата операции"
#: widgets/register.cpp:60
msgid "Entry order"
msgstr "Порядок"
#: widgets/register.cpp:63
msgid "Reconcile state"
msgstr "Состояние сверки"
#: widgets/register.cpp:440
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "Зачисления"
#: widgets/register.cpp:442
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "Платежи"
#: widgets/register.cpp:446
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr "Платежи"
#: widgets/register.cpp:448
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "Платежи"
#: widgets/register.cpp:736
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr "Платёж"
#: widgets/register.cpp:737
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "Зачисление"
#: widgets/register.cpp:813
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "Платёж"
#: widgets/register.cpp:814
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "Платёж"
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr "Уменьшение стоимости"
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr "Увеличение стоимости"
#: widgets/register.cpp:2280
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Операции (возможно отфильтрованные)"
#: widgets/register.cpp:2284
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Последняя сверка"
#: widgets/register.cpp:2291
#, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Остаток онлайновой выписки: %1"
#: widgets/register.cpp:2295
msgid "This year"
msgstr "Текущий год"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296
msgid "Last month"
msgstr "Прошлый месяц"
#: widgets/register.cpp:2297
msgid "This month"
msgstr "Текущий месяц"
#: widgets/register.cpp:2298
msgid "Last week"
msgstr "Прошлая неделя"
#: widgets/register.cpp:2299
msgid "This week"
msgstr "Текущая неделя"
#: widgets/register.cpp:2300
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307
msgid "Future transactions"
msgstr "Будущие операции"
#: widgets/register.cpp:2303
msgid "Next week"
msgstr "Следующая неделя"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Текущий финансовый год"
#: widgets/register.cpp:2316
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Предыдущий финансовый год"
#: widgets/register.cpp:2317
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Следующий финансовый год"
#: widgets/register.cpp:2349
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: widgets/register.cpp:2368
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестная"
#: widgets/register.cpp:2387
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестная"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:249
msgid "Search Columns"
msgstr "Поиск по столбцам"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:251
msgid "All Visible Columns"
msgstr "По всем видимым"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:266
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Столбец %1"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286
msgid "S&earch:"
msgstr "&Поиск:"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
msgid "Income categories"
msgstr "Статьи дохода"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
msgid "Favorites"
msgstr "Предпочтительные счета"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
msgid "Asset accounts"
msgstr "Активы"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
msgid "Liability accounts"
msgstr "Пассивы"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
msgid "Expense categories"
msgstr "Статьи расхода"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
msgid "Equity accounts"
msgstr "Инвестиционные счёта"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
msgid "Total Balance"
msgstr "Общий баланс"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
msgid "Total Value"
msgstr "Итого"
#: widgets/registersearchline.cpp:75
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr "С&остояние"
#: widgets/registersearchline.cpp:79
msgid "Any status"
msgstr "Все состояния"
#: widgets/registersearchline.cpp:80
msgid "Imported"
msgstr "Импортированные"
#: widgets/registersearchline.cpp:81
msgid "Matched"
msgstr "Связанные"
#: widgets/registersearchline.cpp:82
msgid "Erroneous"
msgstr "Ошибочные"
#: widgets/registersearchline.cpp:83
msgid "Not marked"
msgstr "Не отмеченные"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr "Налог"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr "НДС"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
msgid "Continue with next page"
msgstr "Продолжить на следующем шаге"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
msgid "Finish wizard"
msgstr "&Готово"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
msgid "&Next"
msgstr "&Далее"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
msgid "&Finish"
msgstr "&Готово"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Шаг %1 из %2"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr "С"
#: widgets/transactionform.cpp:302
msgid "&Deposit"
msgstr "&Зачисление"
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
msgid "&Transfer"
msgstr "&Перевод"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Списание"
#: widgets/transactionform.cpp:311
msgid "&Payment"
msgstr "П&латёж"
#: widgets/transactionform.cpp:315
msgid "&Charge"
msgstr "П&латёж"
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
msgid "&Decrease"
msgstr "&Уменьшение"
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
msgid "&Increase"
msgstr "У&величение"
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
msgid "Select Schedules"
msgstr "Тип платежей"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
msgid "Select Style"
msgstr "Период"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
msgid "Choose Style"
msgstr "Период"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
msgid "Next year"
msgstr "Следующий год"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
msgid "Previous year"
msgstr "Предыдущий год"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Select a week"
msgstr "Неделя"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Select a month"
msgstr "Месяц"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
msgid "Select a year"
msgstr "Год"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
msgid "Week XX"
msgstr "Неделя XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Неделя %1"
#: widgets/rc.cpp:1
msgid "Account Types"
msgstr "Типы счетов"
#: widgets/rc.cpp:3
msgid "Detailed description"
msgstr "Описание"
#: widgets/rc.cpp:18
msgid "Period"
msgstr "Периодичность"
#: widgets/rc.cpp:21
msgid "Individual"
msgstr "единоразово"
#: widgets/rc.cpp:23
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"На этой вкладке вы можете настроить параметры шифрования содержимого файла "
"<b>KMyMoney</b> посредством <b>GPG</b>.<p>\n"
"Если <b>GPG</b> недоступна в вашей системе, параметры будут неактивны.<p>\n"
"Раздел <i>Восстановление зашифрованных данных</i> доступен только если "
"доступен ключ для <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> с id "
"0x8AFDDC8E."
#: widgets/rc.cpp:26
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading <i>0x</i>."
msgstr ""
"Введите ключ, которым вы хотите шифровать данные. Это может быть как адрес "
"электронной почты, так и id в шестнадцатеричном виде, начинающийся с <i>0x</"
"i>."
#: widgets/rc.cpp:27
msgid "User ID"
msgstr "Ключ"
#: widgets/rc.cpp:29
msgid "Recovery encryption"
msgstr "Восстановление зашифрованных данных"
#: widgets/rc.cpp:30
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Также шифровать ключом kmymoney-recover"
#: widgets/rc.cpp:32
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Вы можете дополнительно шифровать данные ключом kmymoney-recover. Только "
"основные разработчики KMyMoney имеют закрытую часть этого ключа для чтения "
"зашифрованных данных.<p>\n"
"\n"
"Этот механизм предназначен для случаев потери вашего ключа и, как следствие, "
"невозможности использования данных. При включении этого параметра "
"разработчики KMyMoney могут расшифровать данные и отправить их вам. Перед "
"восстановлением данных вам будут заданы несколько вопросов о содержимом "
"файла."
#: widgets/rc.cpp:51
msgid "PriceInfo"
msgstr "PriceInfo"
#: widgets/rc.cpp:52
msgid "Report Tab"
msgstr "Отчёт"
#: widgets/rc.cpp:53
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr "<p>На этой вкладке устанавливаются основные параметры отчёта.</p>"
#: widgets/rc.cpp:54
msgid "Report Name"
msgstr "Название"
#: widgets/rc.cpp:55
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Название отчёта.</p>"
#: widgets/rc.cpp:57
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr "<p>Примечание с краткими сведениями об отчёте.</p>"
#: widgets/rc.cpp:58
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Указывать суммы в основной валюте"
#: widgets/rc.cpp:59
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Указывать все суммы в отчёте в основной валюте.</p><p>Выключите флажок "
"чтобы показывать суммы в валюте учёта.</p><p>Если для валюты учёта нет "
"курса, подитоги не показываются.</p>"
#: widgets/rc.cpp:60
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Отметить как избранный отчёт"
#: widgets/rc.cpp:61
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Включите флажок для занесения отчёта в избранные.</p> <p>Все избранные "
"отчёты показываются в отдельной группе.</p>"
#: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Структура"
#: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>На этой вкладке вы можете выбрать какие данные будут расположены по "
"строкам и столбцам.</p>"
#: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr "<p>Тип счетов или статей, которые будут показаны в строках отчёта.</p>"
#: widgets/rc.cpp:71
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: widgets/rc.cpp:75
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "по два месяца"
#: widgets/rc.cpp:78
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Выберите период для столбца</p>"
#: widgets/rc.cpp:79
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Статьи дохода и расхода"
#: widgets/rc.cpp:80
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Активные и пассивные счета"
#: widgets/rc.cpp:82
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
#: widgets/rc.cpp:83
msgid "Show totals column"
msgstr "Показывать итоговый столбец"
#: widgets/rc.cpp:84
msgid "Average days"
msgstr "Среднее количество дней"
#: widgets/rc.cpp:85
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Включить операции по графикам платежей"
#: widgets/rc.cpp:86
msgid "Include transfers"
msgstr "Включить переводы"
#: widgets/rc.cpp:87
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Включить неиспользованные счета и статьи"
#: widgets/rc.cpp:90
msgid "Organize by:"
msgstr "Группировка:"
#: widgets/rc.cpp:92
msgid "Top Categories"
msgstr "Статьи верхнего уровня"
#: widgets/rc.cpp:95
msgid "Top Accounts"
msgstr "Счета верхнего уровня"
#: widgets/rc.cpp:98
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Выберите группировку операций в отчёте</p>"
#: widgets/rc.cpp:99
msgid "Show Columns"
msgstr "Показывать столбцы"
#: widgets/rc.cpp:100
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Выбор столбцов отчёта</p><p>Даты и суммы операций показываются всегда.</p>"
#: widgets/rc.cpp:102
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Показывать примечания</p>"
#: widgets/rc.cpp:104
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr "<p>Показывать количество ценных бумаг для инвестиционных операций</p>"
#: widgets/rc.cpp:106
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr "<p>Показывать цены ценных бумаг для инвестиционных операций</p>"
#: widgets/rc.cpp:108
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Показывать информацию о сверке</p>"
#: widgets/rc.cpp:110
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Показывать счета</p>"
#: widgets/rc.cpp:112
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Показывать номер</p>"
#: widgets/rc.cpp:114
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Показывать получателей</p>"
#: widgets/rc.cpp:116
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Показывать статьи</p>"
#: widgets/rc.cpp:118
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Показывать тип операции</p>"
#: widgets/rc.cpp:120
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Показывать столбец с текущим остатком</p>"
#: widgets/rc.cpp:121
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Показывать только счета кредитов"
#: widgets/rc.cpp:122
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Показывать только инвестиционные счета"
#: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Показывать только статьи, у которых указано «Включать в налоговые отчёты»."
"</p>"
#: widgets/rc.cpp:124
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Скрыть подробности разделённых операций"
#: widgets/rc.cpp:125
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr "Не показывать отдельные разделённые операции"
#: widgets/rc.cpp:126
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Показывать только налоговые статьи"
#: widgets/rc.cpp:128
msgid "Chart Tab"
msgstr "Диаграмма"
#: widgets/rc.cpp:129
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr ""
"<p>На этой вкладке устанавливаются настраивается вывод отчёта в виде "
"диаграммы.</p>"
#: widgets/rc.cpp:130
msgid "Chart Type"
msgstr "Тип диаграммы"
#: widgets/rc.cpp:131
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Выберите тип диаграммы, которая должна быть построена.</p>"
#: widgets/rc.cpp:132
msgid "Line"
msgstr "Линии"
#: widgets/rc.cpp:133
msgid "Bar"
msgstr "Гистограмма"
#: widgets/rc.cpp:134
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Линейчатая"
#: widgets/rc.cpp:135
msgid "Pie"
msgstr "Круговая"
#: widgets/rc.cpp:136
msgid "Ring"
msgstr "Кольцевая"
#: widgets/rc.cpp:137
msgid "Show grid lines"
msgstr "Показывать сетку"
#: widgets/rc.cpp:138
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Показывать в диаграмме горизонтальные и вертикальные линии сетки.</p>"
#: widgets/rc.cpp:139
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Показывать значения"
#: widgets/rc.cpp:140
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr "<p>Показывать числовые значения на узловых точках графика.</p>"
#: widgets/rc.cpp:141
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Показывать по умолчанию в виде диаграммы"
#: widgets/rc.cpp:142
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>При включении этого параметра при показе отчёта он будет показан в виде "
"диаграммы, а не таблицы.</p>"
#: widgets/rc.cpp:143
msgid "Line width"
msgstr "Толщина"
#: widgets/rc.cpp:144
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr "<p>Толщина линий в диаграмме</p>"
#: widgets/rc.cpp:145
msgid "ReportControl"
msgstr "ReportControl"
#: widgets/rc.cpp:149
msgid "Configure this report"
msgstr "Настроить отчёт"
#: widgets/rc.cpp:151
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Создать новый отчёт на базе этого"
#: widgets/rc.cpp:153
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Скопировать отчёт в буфер обмена"
#: widgets/rc.cpp:155
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Экспорт отчёта в HTML или CSV"
#: widgets/rc.cpp:157
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Удалить отчёт"
#: widgets/rc.cpp:159
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть окно"
#: widgets/rc.cpp:162
msgid "n of n"
msgstr "n из n"
#: widgets/rc.cpp:166
msgid "Account:"
msgstr "Счёт:"
#: widgets/rc.cpp:168
msgid "Enter..."
msgstr "Ввести платёж..."
#: widgets/rc.cpp:171
msgid "TransactionSortOptionDecl"
msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#: widgets/rc.cpp:173
msgid "Sort order"
msgstr "Сортировка"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Вс"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Сб"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Неделя %1 %2 года."
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
msgid "ATM"
msgstr "ATM"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
msgid "Withdrawal"
msgstr "Списание"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
msgid "Cheque"
msgstr "Чек"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
msgid ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Paid"
msgstr "Оплачено"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
msgid ""
"_: Activity for income categories\n"
"Received"
msgstr "Получено"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Реинвестирование дохода"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
msgid "All dates"
msgstr "Все даты"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
msgid "As of today"
msgstr "До сегодня"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
msgid "Current month"
msgstr "Текущий месяц"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
msgid "Current quarter"
msgstr "Текущий квартал"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
msgid "Current year"
msgstr "Текущий год"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
msgid "Month to date"
msgstr "С начала месяца"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
msgid "Year to date"
msgstr "С начала года"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
msgid "Year to month"
msgstr "С начала года до начала месяца"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
msgid "Last year"
msgstr "Прошлый год"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Прошлый финансовый год"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
msgid "Last 7 days"
msgstr "Последние 7 дней"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
msgid "Last 30 days"
msgstr "Последние 30 дней"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
msgid "Last 3 months"
msgstr "Последние 3 месяца"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
msgid "Last quarter"
msgstr "Прошлый квартал"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
msgid "Last 6 months"
msgstr "Последние 6 месяцев"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
msgid "Last 11 months"
msgstr "Последние 11 месяцев"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
msgid "Last 12 months"
msgstr "Последние 12 месяцев"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
msgid "Next 7 days"
msgstr "Следующие 7 дней"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
msgid "Next 30 days"
msgstr "Следующие 30 дней"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
msgid "Next 3 months"
msgstr "Следующие 3 месяца"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
msgid "Next quarter"
msgstr "Следующий квартал"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
msgid "Next 6 months"
msgstr "Следующие 6 месяцев"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
msgid "Next 12 months"
msgstr "Следующие 12 месяцев"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Последние 3 месяца и следующие 3 месяца"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
msgid "User defined"
msgstr "Определяется пользователем"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Нет загруженных модулей"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Создать график платежей..."
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "Новый график платежей..."
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Изменить график платежей..."
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Удалить график платежей..."
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Дублировать график платежей"
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Создать график платежей..."
#~ msgid "Adjusting schedules ..."
#~ msgstr "Загрузка графиков платежей..."
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Добавить график платежей"
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "Невозможно добавить операцию по графику платежей «%1»"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Загружено"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "Online access"
#~ msgstr "Онлайновый доступ"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "File import"
#~ msgstr "Импорт из файла"
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "не загружено: %1"
#~ msgid ""
#~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import "
#~ "this file into an account which is not an investment account. These "
#~ "transactions will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Файл QIF содержит операции с инвестициями. При импорте данных эти "
#~ "операции используют не инвестиционный счёт. Операции не будут "
#~ "импортированы."
#~ msgid "Invalid account for investments"
#~ msgstr "Неверный счёт учёта инвестиций"
#~ msgid "Problem adding imported transaction: "
#~ msgstr "Ошибка добавления операций: "
#~ msgid ""
#~ "This file contains security entries. These are not currently supported "
#~ "by the QIF importer."
#~ msgstr ""
#~ "Файл содержит информацию о ценных бумагах. Информация такого типа не "
#~ "поддерживается модулем импорта QIF."
#~ msgid "Unable to import"
#~ msgstr "Невозможно импортировать"
#~ msgid "Budget "
#~ msgstr "Бюджет"
#~ msgid "Forecast "
#~ msgstr "Прогноз"
#~ msgid "Budget Total"
#~ msgstr "Общий бюджет"
#~ msgid "Forecast Total"
#~ msgstr "Общий прогноз"
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "График платежей"
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
#~ msgstr ""
#~ "Одновременная работа нескольких пользователей пока не поддерживается\n"
#~ msgid "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgstr "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgid "S&ummary"
#~ msgstr "&Сводка"
#~ msgid "Det&ail"
#~ msgstr "&Подробности"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Новый график платежей"
#~ msgid "Total Incomes This Month"
#~ msgstr "Общие доходы в этом месяце"
#~ msgid "Total Expenses This Month"
#~ msgstr "Общие расходы в этом месяце"
#~ msgid "Scheduled Incomes This Month"
#~ msgstr "Планируемые доходы в этом месяце"
#~ msgid "Scheduled Transfers This Month"
#~ msgstr "Планируемые переводы в этом месяце"
#~ msgid ""
#~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console "
#~ "output may have more information."
#~ msgstr ""
#~ "При чтении списка банков возникла следующая ошибка: «%1». Вывод в\n"
#~ "консоли может содержать дополнительную информацию."
#~ msgid "XMLPP error"
#~ msgstr "Ошибка XMLPP"
#~ msgid "Disabled. No online banking services are available"
#~ msgstr "Отключено. Связь банк-клиент недоступна"
#~ msgid "CHECKING"
#~ msgstr "ПЛАСТИКОВАЯ КАРТА"
#~ msgid "SAVINGS"
#~ msgstr "БАНКОВСКИЙ ВКЛАД"
#~ msgid "MONEY MARKET"
#~ msgstr "ВАЛЮТНЫЙ РЫНОК"
#~ msgid "CREDIT LINE"
#~ msgstr "КРЕДИТНАЯ ЛИНИЯ"
#~ msgid "CMA"
#~ msgstr "CMA"
#~ msgid "CREDIT CARD"
#~ msgstr "КРЕДИТНАЯ КАРТА"
#~ msgid "INVESTMENT"
#~ msgstr "ИНВЕСТИЦИИ"
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "НЕИЗВЕСТНЫЙ"
#~ msgid "SQLite requires a file name; try again?"
#~ msgstr "Для SQLite требуется указать имя файла. Повторить?"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Database Type</h3><p>This box lists all Qt SQL drivers installed on "
#~ "your system. Select the driver for your database type. If the one you "
#~ "want is not in the list, you need to install the appropriate driver. See "
#~ "your distro documentation, or visit the Qt web Site (http://www.trolltech."
#~ "com) and search for 'SQL drivers'.</p><h3>Database Name</h3><p>The "
#~ "default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if "
#~ "you like. SQLite has one database per file; selecting this driver opens "
#~ "the file dialog. For database types other than SQLite and MySql, the "
#~ "database itself must be pre-created, though KMyMoney will create all "
#~ "table structures where necessary.</p><h3>Host Name</h3><p>For the average "
#~ "user, the default name of localhost, being the machine you are currently "
#~ "using, is correct. For networked databases, enter the host name of the "
#~ "system where the database is stored. You may need to contact your "
#~ "database administrator for this information.</p><h3>User Name and "
#~ "Password</h3><p>Check the permissions set up on your database, or contact "
#~ "the database administrator, for the correct values to use here. The user "
#~ "name must be capable of deleting, inserting and updating records. If the "
#~ "user name is the same as your login name, a password is not normally "
#~ "required.</p><h3>Generate SQL</h3><p>Click this button to create a text "
#~ "file and write the commands needed to create the database tables and "
#~ "other objects. With care, this may be edited if the in-built commands do "
#~ "not work for your database system.</p><p>Please read the appropriate "
#~ "chapter of the KMyMoney handbook for further information on database "
#~ "usage.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Тип базы данных</h3><p>Вы должны выбрать из списка драйвер Qt работы "
#~ "с базой данных, доступной в вашей системе. Если необходимого драйвера нет "
#~ "в списке, установите соответствующий драйвер. Установка описана в "
#~ "документации по вашему дистрибутиву и на веб-сайте Qt (http://www."
#~ "trolltech.com, раздел «SQL drivers»).</p> <h3>Имя базы данных</h3><p>По "
#~ "умолчанию используется база данных KMyMoney, но вы можете указать другое "
#~ "имя. SQLite хранит каждую базу данных в отдельном файле, поэтому при "
#~ "выборе этого типа базы данных появится диалог выбора файла. База данных "
#~ "другого типа, отличного от SQLite и MySql, должна быть создана до запуска "
#~ "этого диалога. Программа создаст все необходимые таблицы.</p> <h3>Имя "
#~ "узла</h3><p>В большинстве случаев это «localhost» (то есть сервер баз "
#~ "данных расположен на том же компьютере). Для сетевого сервера баз данных "
#~ "укажите имя узла. Возможно, значение этого параметра можно узнать у "
#~ "системного администратора.</p> <h3>Имя пользователя и пароль</"
#~ "h3><p>Проверьте права доступа у базе данных или обратитесь у "
#~ "администратору баз данных за правильными значениями указанных параметров. "
#~ "Пользователь базы данных должен иметь права на удаление, вставку и "
#~ "обновление записей. Если имя пользователя такое же, как имя для "
#~ "регистрации в системе, обычно пароль указывать не требуется.</p> "
#~ "<h3>Создать сценарий SQL</h3><p>Нажмите на эту кнопку для создания "
#~ "текстового файла, содержащего команды SQL для создания таблиц и других "
#~ "объектов базы данных. Этот файл можно изменить, если запуск сценария "
#~ "произошёл с ошибками.</p> <p>Обратитесь к главе работы с базой данных "
#~ "руководства пользователя KMyMoney.</p>"
#~ msgid "Selecting a SQL database"
#~ msgstr "Выбор базы данных SQL"
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
#~ msgstr "Сохранить данные"
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
#~ msgstr "Сохранить все изменения и выйти."
#~ msgid "Cancel the operation"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
#~ msgstr "Отменить все изменения."
#~ msgid "Abort operation"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "Use this to abort the export operation"
#~ msgstr "Отменить операцию экспорта"
#~ msgid "Start the backup operation"
#~ msgstr "Начать"
#~ msgid "Pressing this button starts the backup operation."
#~ msgstr "При нажатии на эту кнопку начинается резервное копирование данных. "
#~ msgid "Cancel the backup operation"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney."
#~ msgstr "Отменить резервное копирование и вернуться в главное окно."
#~ msgid "&Use the ledger lens"
#~ msgstr "&Показывать подробности в выделенной строке таблицы "
#~ msgid ""
#~ "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
#~ "Same transaction if amount differs less than"
#~ msgstr "Операции одинаковы, если их суммы отличаются не более, чем на"
#~ msgid "Accept splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Сохранить разделение и вернуться в изменение операции"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr "Сохранить разделение и вернуться в изменение операции"
#~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Отменить изменения и вернуться в изменение операции"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr "Отменить изменения и вернуться в изменение операции"
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Сбросить все параметры"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Сбросить все значения параметров до состояния когда вы только открыли "
#~ "диалог."
#~ msgid "Close dialog"
#~ msgstr "Закрыть диалог"
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
#~ msgstr "Закрыть диалог и отклонить изменения"
#~ msgid "Use this to accept and store data"
#~ msgstr "Сохранить изменения"
#~ msgid "Delete the selected profile"
#~ msgstr "Удалить профиль"
#~ msgid "Use this to delete the selected profile"
#~ msgstr "Удалить выбранный профиль"
#~ msgid "Use this to accept the data."
#~ msgstr "Сохранить данные."
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
#~ msgstr "Отклонить все изменения и закрыть диалог"
#~ msgid "Use this to reject all changes."
#~ msgstr "Отклонить все изменения."
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "&Создать"
#~ msgid "Co&nfigure"
#~ msgstr "&Настроить"
#~ msgid "Te&xt"
#~ msgstr "Те&кст"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Искать операции, содержащие следующий текст"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "&Scan"
#~ msgstr "&Сканировать"
#~ msgid "Automatically create missing payees"
#~ msgstr "Автоматически добавлять пропущенных получателей"
#~ msgid "Online &Quotes"
#~ msgstr "Обновить курсы из &Интернета"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "O&K"
#~ msgid "&Edit ..."
#~ msgstr "&Изменить..."
#~ msgid "&Delete ..."
#~ msgstr "&Удалить..."
#~ msgid "Remove this price information from the price history"
#~ msgstr "Удалить курс из списка"
#~ msgid "Create a new price information entry."
#~ msgstr "Добавить курс."
#~ msgid "Accepts the selected action and continues"
#~ msgstr "Сохранить и продолжить"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction"
#~ msgstr "Принять и продолжить обработку"
#~ msgid "Reject any changes"
#~ msgstr "Отменить все изменения"
#~ msgid "Use this to abort the account/category dialog"
#~ msgstr "Закрыть диалог изменения счёта или статьи"
#~ msgid "Accept modifications"
#~ msgstr "Принять изменения"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category"
#~ msgstr "Сохранить данные счёта или статьи"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Поиск"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Начать поиск"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr "Найти операции, удовлетворяющие заданным условиям."
#~ msgid "New ..."
#~ msgstr "Добавить..."
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Закрыть окно"
#~ msgid "&Yearly"
#~ msgstr "&ежегодно"
#~ msgid "Advanced Institution Settings"
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
#~ msgid "OFX Direct Connect Settings"
#~ msgstr "Параметры прямого подключения по OFX"
#~ msgid "Enable OFX Direct Connect"
#~ msgstr "Использовать прямое подключение по OFX"
#~ msgid "FIORG"
#~ msgstr "FIORG"
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Would you like to disable "
#~ "online price updates for this security?"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка получения курса %1 из %2. Отключить онлайновое обновление курса "
#~ "этого финансового инструмента?"
#, fuzzy
#~ msgid "Commodity Editor"
#~ msgstr "Финансовый инструмент"
#, fuzzy
#~ msgid "1/"
#~ msgstr "1 /"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Код"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Fraction"
#~ msgstr "Выбор счёта"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Banking"
#~ msgstr "Настроить систему &банк-клиент..."
#~ msgid "Checkings"
#~ msgstr "Чековая книжка"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "С"
#, fuzzy
#~ msgid "Column 1"
#~ msgstr "Столбец 1"
#~ msgid "Transaction History"
#~ msgstr "Операции"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Контакт"
#~ msgid "TextLabel2"
#~ msgstr "TextLabel2"
#~ msgid "YTD:"
#~ msgstr "За год:"
#~ msgid "TextLabel4"
#~ msgstr "TextLabel4"
#~ msgid "Online update using OFX..."
#~ msgstr "Обновить по протоколу OFX..."
#, fuzzy
#~ msgid "Match Transaction..."
#~ msgstr "&Редактировать операции..."
#, fuzzy
#~ msgid "Match With This Transaction"
#~ msgstr "Пропустить операцию"
#~ msgid "Import %1 Statement..."
#~ msgstr "Импорт %1..."
#, fuzzy
#~ msgid "Imported Data Warnings"
#~ msgstr "Импорт операций"
#~ msgid "Unable to import <b>%1</b> file. There is no such plugin loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно импортировать файл <b>%1</b>. Нет модуля для обработки этого "
#~ "формата."
#~ msgid "Function not available"
#~ msgstr "Функция недоступна"
#~ msgid "Edit an account"
#~ msgstr "Свойства счёта"
#~ msgid ""
#~ "The currently opened KMyMoney document does not contain a single asset "
#~ "account. In order to maintain your finances you need at least one asset "
#~ "account (e.g. your checkings account). KMyMoney will start the \"New "
#~ "Account Wizard\" now which allows you to create your first asset account."
#~ msgstr ""
#~ "Не создано ни одного активного счёта. Для учёта ваших финансов необходимо "
#~ "создание хотя бы одного счёта. Сейчас будет запущен мастер создания счёта."
#~ msgid "No asset account"
#~ msgstr "Нет активного счёта"
#~ msgid "%1 (Plugin)..."
#~ msgstr "%1 (модуль)..."
#~ msgid "GnuCash Importer"
#~ msgstr "Импорт из GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Configuration Dialog"
#~ msgstr "Настройка OFX"
#, fuzzy
#~ msgid "Forcecast"
#~ msgstr "Прогноз"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing templates..."
#~ msgstr "Загрузка планов счетов..."
#~ msgid "Until today"
#~ msgstr "до сегодня"
#~ msgid "Tax Transactions"
#~ msgstr "Выплата налогов"
#~ msgid "Unable to parse date %1 using format %2: %3"
#~ msgstr "Невозможно обработать дату %1. Используется формат %2: %3"
#, fuzzy
#~ msgid "Pa&yee"
#~ msgstr "Получатель"
#, fuzzy
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "&Выполнить"
#, fuzzy
#~ msgid "Summar&y"
#~ msgstr "Завершение"
#, fuzzy
#~ msgid "one month"
#~ msgstr "Следующий месяц"
#, fuzzy
#~ msgid "one year"
#~ msgstr "Следующий год"
#, fuzzy
#~ msgid "one payment"
#~ msgstr "Выплата по кредиту"
#~ msgid "Every four week"
#~ msgstr "каждую четвёртую неделю"
#, fuzzy
#~ msgid "Total Forecast"
#~ msgstr "Остаток"
#, fuzzy
#~ msgid "E&dit"
#~ msgstr "Изменить..."
#, fuzzy
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "Удалить..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "Создать"
#~ msgid "Change into one of the directories and select the desired file."
#~ msgstr "Выберите необходимый файл."
#~ msgid "*.kmt|Account templates"
#~ msgstr "*.kmt|Планы счетов (*.kmt)"
#~ msgid "Select account template(s)"
#~ msgstr "Выбор плана счетов"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate split"
#~ msgstr "Файл заблокирован"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert 'em!!"
#~ msgstr "Финансовый инструмент"
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "Исходящие"
#~ msgid "AqBanking importer ..."
#~ msgstr "Модуль AqBanking..."
#~ msgid "Online update using HBCI..."
#~ msgstr "Получение выписок HBCI..."
#~ msgid ""
#~ "In order to map this account to an HBCI account, the account's "
#~ "institution must have a bank code assigned. Please assign one before "
#~ "continuing."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы получать выписки по счёту HBCI, для этого счёте необходимо указать "
#~ "учреждение с заданным банковским кодом."
#~ msgid ""
#~ "In order to map this account to an HBCI account, this account must have "
#~ "an account number assigned."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы получать выписки по счёту HBCI, для этого счёте необходимо указать "
#~ "номер."
#~ msgid "Error importing statement."
#~ msgstr "Ошибка получения выписки."
#~ msgid "&Split"
#~ msgstr "&Разделить"
#~ msgid "Split the amount into different categories."
#~ msgstr "Разделить сумму по разным статьям."
#~ msgid "&Bills/Deposits"
#~ msgstr "Счета на оплату и &вклады"
#~ msgid "&Reports"
#~ msgstr "&Отчёты"
#~ msgid "Add new account..."
#~ msgstr "Добавить счёт..."
#~ msgid "Reconcile ..."
#~ msgstr "Сверить..."
#~ msgid "Add new transaction"
#~ msgstr "Добавить операцию"
#~ msgid ""
#~ "The next dialog allows you to add predefined account/category templates "
#~ "to the new file. Different languages are available to select from. You "
#~ "can skip loading any template now by selecting <b>Cancel</b> from the "
#~ "next dialog. If you wish to add more templates later, you can restart "
#~ "this operation by selecting <b>File/Import/Account Templates</b>."
#~ msgstr ""
#~ "На следующем этапе вам будет предложено выбрать план счетов для вашего "
#~ "файла. Планы счетов сгруппированы по языкам. Вы можете пропустить этап "
#~ "выбора плана счетов и добавить позднее через <b>Файл/Импорт/План счетов</"
#~ "b>."
#~ msgid ""
#~ "*.kmy|KMyMoney files\n"
#~ "*.xml|XML Files\n"
#~ "*.ANON.xml|Anonymous Files\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy|Файлы KMyMoney (*.kmy)\n"
#~ "*.xml|Файлы XML (*.xml)\n"
#~ "*.ANON.xml|Анонимные файлы (*.ANON.xml)\n"
#~ "*.*|Все файлы (*.*)"
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Включение панели инструментов..."
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
#~ msgstr "Включение строки состояния..."
#~ msgid ""
#~ "This function is used by the developers to\n"
#~ "\n"
#~ "perform a dump of the engine's data in memory."
#~ msgstr ""
#~ "Эта возможность предназначена для разработчиков\n"
#~ "для показа содержимого памяти приложения."
#~ msgid ""
#~ "Unable to autoEnter schedule %1. Please check manually!\n"
#~ "Debug data has been copied to clipboard; please paste into an\n"
#~ "email and send to kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать операцию по графику платежей %1.\n"
#~ "Детали ошибки скопированы в буфер обмена. Вставьте их\n"
#~ "в сообщение и отправьте на kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#~ msgid "%1 caught in %2 at line %3"
#~ msgstr "Ошибка %1 в %2 (строка %3)"
#~ msgid "Cannot remove account from institution"
#~ msgstr "Невозможно удалить счёт из учреждения"
#~ msgid "Moving account"
#~ msgstr "Перемещение счёта"
#~ msgid "Cannot move account"
#~ msgstr "Невозможно переместить счёт"
#~ msgid "Cannot move account to institution"
#~ msgstr "Невозможно переместить счёт в другое учреждение"
#~ msgid "Show Top Categories Only"
#~ msgstr "Показывать только статьи верхнего уровня"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select this option to summarize all sub-categories into a single line "
#~ "for each Top Category.</p><p>(e.g. Values for Computers:Hardware and "
#~ "Computers:Software will all be shown on the Computers line)</p>"
#~ msgstr "<p>Показывать сводные суммы по статьям верхнего уровня.</p>"
#~ msgid "Transfer to/from %1"
#~ msgstr "Перевод с/на %1"
#~ msgid "Unable to add category"
#~ msgstr "Невозможно создать статью"
#~ msgid "Securities"
#~ msgstr "Ценные бумаги"
#~ msgid "Reconciled: %1"
#~ msgstr "Сверено: %1"
#~ msgid "You currently owe: "
#~ msgstr "Вы владеете: "
#~ msgid "There is no user manual yet"
#~ msgstr "Руководство пользователя пока недоступно"
#~ msgid "Unable to setup payee/receiver"
#~ msgstr "Невозможно назначить получателя"
#~ msgid "Unable to modify split"
#~ msgstr "Невозможно разделить сумму"
#~ msgid "Unable to modify category"
#~ msgstr "Невозможно изменить статью"
#~ msgid "Unable to modify number"
#~ msgstr "Невозможно изменить номер"
#~ msgid "Unable to modify type"
#~ msgstr "Невозможно изменить тип"
#~ msgid "&Check"
#~ msgstr "&Чек"
#~ msgid "AT&M"
#~ msgstr "AT&M"
#~ msgid ""
#~ "An investment transaction can only be modified in the investment view. Do "
#~ "you want to change to the investment view?"
#~ msgstr ""
#~ "Инвестиционная операция может быть изменена только в разделе \"Инвестиции"
#~ "\". Перейти в этот раздел?"
#~ msgid "Account Options"
#~ msgstr "Действия"
#~ msgid "Account Details ..."
#~ msgstr "Свойства счёта..."
#~ msgid "Mark as ..."
#~ msgstr "Отметить как..."
#~ msgid "Move to account ..."
#~ msgstr "Переместить на счёт..."
#~ msgid "Moving a split to a different account is not yet implemented"
#~ msgstr "Невозможно переместить разделённую операцию на другой счёт"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the selected transaction. Do you really want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Удалить выбранные операции?"
#~ msgid "New Account..."
#~ msgstr "Новый счёт..."
#~ msgid "KMyMoney Options"
#~ msgstr "Действия"
#~ msgid "Really delete this institution: "
#~ msgstr "Удалить учреждение: "
#~ msgid "Cannot delete institution: "
#~ msgstr "Невозможно удалить учреждение: "
#~ msgid "Cannot delete account: "
#~ msgstr "Невозможно удалить счёт: "
#~ msgid ""
#~ "You have specified to encrypt your data but you have not provided a user-"
#~ "id. Please make sure to setup a valid user id. This time, encryption is "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не указали пользователя при шифровании данных. Укажите действительный "
#~ "идентификатор пользователя. Данные не будут зашифрованы."
#~ msgid "Cannot add bank"
#~ msgstr "Невозможно добавить банк"
#~ msgid "Create new KMyMoney file"
#~ msgstr "Создать файл KMyMoney"
#~ msgid "Cannot edit personal data"
#~ msgstr "Невозможно изменить данные владельца"
#~ msgid "*.dat|Account templates"
#~ msgstr "*.dat|Планы счетов (*.dat)"
#~ msgid "Select account template"
#~ msgstr "Выберите план счетов"
#~ msgid "Cannot find the data file containing the default categories"
#~ msgstr "Невозможно найти файл с данными плана счетов"
#~ msgid "Loading default accounts"
#~ msgstr "Загрузка плана счетов"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Show transactionform"
#~ msgstr "Показывать форму ввода операции"
#~ msgid ""
#~ "Use this to finish reconciling your account against the bank statement."
#~ msgstr "Закончить сверку счёта с выпиской банка."
#~ msgid "&Postpone"
#~ msgstr "&Отложить"
#~ msgid ""
#~ "Use this to postpone reconciling your account against the bank statement "
#~ "to a later point in time."
#~ msgstr "Отложить сверку счёта с выпиской банка на более поздний срок."
#~ msgid "&Account Details"
#~ msgstr "&Изменить счёт"
#~ msgid "Open the account dialog"
#~ msgstr "Открыть свойства счёта"
#~ msgid "Use this view and modify the account details."
#~ msgstr "Изменить данные счёта."
#~ msgid "&Reconcile ..."
#~ msgstr "&Сверка..."
#~ msgid "Start the account reconciliation"
#~ msgstr "Начать сверку счёта"
#~ msgid "Use this to reconcile your account against the bank statement."
#~ msgstr "Сверка данных счёта и выписки банка."
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Reconcile account</b></center><hr>\n"
#~ "<b>1.</b> Click on column 'C' to clear the transactions appearing on your "
#~ "bank statement."
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Сверка счёта</b></center><hr>\n"
#~ "<b>1.</b> Поставьте 'П' у операций, совпадающих с операциями из выписки "
#~ "банка."
#~ msgid ""
#~ "<b>2.</b> Match the cleared transactions with the amount noted on your "
#~ "bank statement.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>2.</b> Сравните сумму проверенных операций и сумму операций из выписки."
#~ "<br>"
#~ msgid "Cleared:"
#~ msgstr "Проверено:"
#~ msgid "<p><b>3.</b> Hit the Finish button when you're done."
#~ msgstr "<p><b>3.</b> Нажмите на кнопку \"Готово\" для окончания сверки."
#~ msgid "Loan Payment"
#~ msgstr "Выплата по кредиту"
#~ msgid "Goto payer/receiver"
#~ msgstr "Перейти к получателю"
#~ msgid ""
#~ "*.csv|CSV files\n"
#~ "*.html|HTML files\n"
#~ "*.*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv|Файлы CSV (*.csv)\n"
#~ "*.html|Страницы HTML (*.html)\n"
#~ "*.*|Все файлы (*.*)"
#~ msgid "Account register"
#~ msgstr "Операции по счёту"
#~ msgid "Cannot edit category: "
#~ msgstr "Невозможно изменить статью: "
#~ msgid "Symbol Name"
#~ msgstr "Код"
#~ msgid "Modify the loan details for this loan"
#~ msgstr "Изменить данные кредита"
#~ msgid ""
#~ "Use this to start a wizard that allows changing the details for this loan."
#~ msgstr "Запуск мастера изменения кредита."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Получатель"
#~ msgid ""
#~ "The price history for <b>%1</b> does not contain an entry for <b>%2</b>. "
#~ "Do you want to add a new entry in the history based on the price of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "Список курсов для <b>%1</b> не содержит записи о <b>%2</b>. Добавить "
#~ "новый курс на базе цены по этой операции?"
#~ msgid "Add price info"
#~ msgstr "Добавление курса"
#~ msgid ""
#~ "The price history for <b>%1</b> contains a different price for <b>%2</"
#~ "b>. Do you want to update the price in the history to the one of this "
#~ "transaction?"
#~ msgstr ""
#~ "Список курсов для <b>%1</b> содержит запись об ином курсе <b>%2</b>. "
#~ "Обновить курс на базе цены по этой операции?"
#~ msgid "Update price info"
#~ msgstr "Обновление курса"
#~ msgid "Unable to add/modify security"
#~ msgstr "Невозможно добавить или изменить информацию о ценных бумагах"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> uses a different currency than the selected investment. "
#~ "Please make sure to enter all values for this transaction in <b>%2</b>. "
#~ "When you save this transaction you will have the chance to enter the "
#~ "necessary conversion rates."
#~ msgstr ""
#~ "%1 <b>%2</b> использует другую валюту для учёта ценных бумаг. Проверьте "
#~ "чтобы все значения операций были указаны в валюте <b>%2</b>. При "
#~ "сохранении этой операции вам нужно указать курс конвертации валюты."
#~ msgid "Stock security"
#~ msgstr "Ценные бумаги"
#~ msgid "C&harge"
#~ msgstr "&Списание"
#~ msgid "$ Gain"
#~ msgstr "Доход"
#~ msgid "1 Week %"
#~ msgstr "за неделю, %"
#~ msgid "4 Weeks %"
#~ msgstr "за 4 недели, %"
#~ msgid "3 Months %"
#~ msgstr "за 3 месяца, %"
#~ msgid "YTD %"
#~ msgstr "за год, %"
#~ msgid "On-line Price Update ..."
#~ msgstr "Обновить курс из Интернета..."
#~ msgid "New payee..."
#~ msgstr "Добавить получателя..."
#~ msgid "Bill Options"
#~ msgstr "Параметры счёта к отплате"
#~ msgid "New Bill..."
#~ msgstr "Добавить счёт на оплату..."
#~ msgid "Deposit Options"
#~ msgstr "Параметры зачисления"
#~ msgid "New Deposit..."
#~ msgstr "Добавить зачисление..."
#~ msgid "Transfer Options"
#~ msgstr "Параметры списания"
#~ msgid "New Transfer..."
#~ msgstr "Добавить списание..."
#~ msgid "Personal Equity"
#~ msgstr "Персональные данные"
#~ msgid "Transfer %1 %2"
#~ msgstr "Перевод %1 %2"
#~ msgid "Edit Transfer Schedule"
#~ msgstr "Перевод"
#~ msgid "Edit Loan Payment Schedule"
#~ msgstr "Изменить выплату по кредиту"
#~ msgid "Edit Deposit Schedule"
#~ msgstr "Зачисление"
#~ msgid "Direct Debit"
#~ msgstr "автоматическое списание"
#~ msgid "Direct Deposit"
#~ msgstr "автоматическое зачисление"
#~ msgid "Manual Deposit"
#~ msgstr "зачисление вручную"
#~ msgid "Write Check"
#~ msgstr "выписать чек"
#~ msgid "Please specify the account first before you assign splits."
#~ msgstr "Укажите счёт перед разделением."
#~ msgid "Exception in slot split clicked"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid ""
#~ "The frequency of this schedule must be set to something other than Once"
#~ msgstr "Выберите другую периодичность"
#~ msgid "Please fill in the name field."
#~ msgstr "Укажите название."
#~ msgid "Please fill in the From account field."
#~ msgstr "Укажите счёт для списания."
#~ msgid "Please fill in the To account field."
#~ msgstr "Укажите счёт для зачисления."
#~ msgid "Please fill in the payee field."
#~ msgstr "Укажите получателя."
#~ msgid "Please fill in the category field."
#~ msgstr "Укажите статью."
#~ msgid "Please fill in ending date"
#~ msgstr "Укажите дату последней операции"
#~ msgid "Account from and account to are the same"
#~ msgstr "Указан один и тот же счёт для списания и зачисления"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgstr "Ошибка в loadWidgetsFromSchedule(1)"
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgstr "Ошибка в loadWidgetsFromSchedule(2)"
#~ msgid "All split data lost. Please re-enter splits"
#~ msgstr "Все данные разделения утеряны. Выполните разделение снова"
#~ msgid "Error in slotAmountChanged?"
#~ msgstr "Ошибка в параметре slotAmountChanged?"
#~ msgid ""
#~ "The schedule can not be automatically entered when the start date is on "
#~ "or before todays date."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно автоматически ввести график платежей поскольку дата его начала "
#~ "приходится на сегодня или раннюю дату."
#~ msgid "The end date can not be set for occurences set to Once"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно установить дату последней операции, если периодичность "
#~ "установлена в \"один раз\""
#~ msgid ""
#~ "The start date must be greater than today, to automatically enter this "
#~ "schedule."
#~ msgstr "Дата начала должна быть позднее чем сегодня."
#~ msgid "Withdrawal or Transfer"
#~ msgstr "Списание или платёж"
#~ msgid ""
#~ "You have specified an %1 category for a %2 schedule. Do you want to keep "
#~ "it that way?"
#~ msgstr "Вы указали статью %1 для графика платежей %2. Оставить статью?"
#~ msgid "Verify category type"
#~ msgstr "Проверка типа статьи"
#~ msgid "Bill or Transfer"
#~ msgstr "Оплата счёта или платёж"
#~ msgid "Cancel the import operation"
#~ msgstr "Отменить импорт"
#~ msgid ""
#~ "Use this to abort the import and undo all changes made during import."
#~ msgstr "Отменить импорт данных."
#~ msgid ""
#~ "You are about to cancel the entire import. Any changes you have made in "
#~ "this dialog will be lost. Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы отменили импорт данных. Все изменения, сделанные в этом диалоге, будут "
#~ "утеряны. Отменить импорт?"
#~ msgid "Verify cancel"
#~ msgstr "Подтверждение отмены"
#~ msgid ""
#~ "The imported data is displayed together with the data already stored in "
#~ "the file. Imported transactions are shown with a yellow background. "
#~ "Pressing \"OK\" will accept all transactions, \"Cancel\" will remove all "
#~ "imported transactions.\n"
#~ "You may modify the transactions - if need to - before you press \"OK\" or "
#~ "even delete transactions that have been imported incorrectly (e.g. "
#~ "duplicate transactions)."
#~ msgstr ""
#~ "Импортированные операции показываются вместе с существующими операциями в "
#~ "файле, но на жёлтом фоне. Нажмите \"OK\" для подтверждения слияния или "
#~ "\"Отмена\" для удаления всех импортированных операций.\n"
#~ "Если необходимо, вы можете изменять и даже удалять операции (например, "
#~ "дубликаты) до того, как нажмёте кнопку \"OK\"."
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Основные параметры"
#~ msgid "Equity/Currency/Value options"
#~ msgstr "Параметры цены"
#~ msgid "Accounts View"
#~ msgstr "Счета"
#~ msgid "Accounts view settings"
#~ msgstr "Параметры показа счетов"
#~ msgid "Use the normal institution view"
#~ msgstr "По учреждениям"
#~ msgid "Use the new accounts view"
#~ msgstr "По счетам"
#~ msgid "Restrict by date"
#~ msgstr "Период"
#~ msgid "Restrict by transaction state"
#~ msgstr "Состояние операции"
#~ msgid "Data Encryption Settings"
#~ msgstr "Параметры шифрования данных"
#~ msgid "List view colour :"
#~ msgstr "Новая операция:"
#~ msgid "Mount Point:"
#~ msgstr "Точка монтирования:"
#~ msgid "textLabel2"
#~ msgstr "textLabel2"
#~ msgid "Edit Scheduled Transfer"
#~ msgstr "Изменение перевода"
#~ msgid "Pay to:"
#~ msgstr "Получатель:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Со счёта:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "На счёт:"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Сумма:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Статья:"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "Примечание:"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Название:</b>"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Вид:</b>"
#~ msgid "<b>Payee:</b>"
#~ msgstr "<b>Получатель:</b>"
#~ msgid "<b>Category:</b>"
#~ msgstr "<b>Статья:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>From (account):</b>"
#~ msgstr "<b>Со счёта:</b>"
#~ msgid "<b>Memo:</b>"
#~ msgstr "<b>Примечание:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>To (account):</b>"
#~ msgstr "<b>На счёт:</b>"
#~ msgid "<b>Date:</b>"
#~ msgstr "<b>Дата:</b>"
#~ msgid "<b>Amount:</b>"
#~ msgstr "<b>Сумма:</b>"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "до"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "от"
#~ msgid "Equity-Symbol:"
#~ msgstr "Код:"
#~ msgid "New Account"
#~ msgstr "Новый счёт"
#~ msgid "Institution Selection"
#~ msgstr "Выбор учреждения"
#~ msgid "<u>I</u>nstitution"
#~ msgstr "<u>У</u>чреждение"
#~ msgid "Account Type Selection"
#~ msgstr "Выбор типа счёта"
#~ msgid "What is the account number?"
#~ msgstr "Номер счёта"
#~ msgid ""
#~ "If you do not know the account number, please leave this field empty. You "
#~ "can add the account number at any later time in the account details "
#~ "dialog. The account number is only used by KMyMoney for online banking."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы не знаете номер, оставьте поле пустым. Вы сможете ввести его "
#~ "позже. Номер счёта используется только для системы банк-клиент."
#~ msgid "Does this investment account has a brokerage account?"
#~ msgstr "Создать отдельный счёт для учёта комиссионных по инвестициям?"
#~ msgid "What is the opening balance and date of this account?"
#~ msgstr "Начальный остаток и дата открытия"
#~ msgid "What is the currency of this account?"
#~ msgstr "Валюта счёта"
#~ msgid "&Price"
#~ msgstr "&Курс"
#~ msgid "Account Payment"
#~ msgstr "Выплаты по счёту"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to add a payment for this credit card account to the list of "
#~ "monthly payments?"
#~ msgstr "Добавить выплаты по кредитной карте в список месячных платежей?"
#~ msgid ""
#~ "The information to create the account has now been collected. Press the "
#~ "<b>Finish</b> button to actually create the account or the <b>Back</b> "
#~ "button to modify the settings. The <b>Cancel</b> button will dismiss all "
#~ "data and leave this wizard.<br>\n"
#~ "Once the account is successfully created you can enter your transactions "
#~ "on this account."
#~ msgstr ""
#~ "Вся необходимая информация для создания счёта собрана. Нажмите на кнопку "
#~ "<b>Готово</b> для окончательного создания счёта или кнопку <b>Назад</b> "
#~ "для возврата к изменению параметров. При нажатии на кнопку <b>Отмена</b> "
#~ "счёт не будет создан и мастер закрыт.\n"
#~ "После успешного создания счёта вы можете начать вводить операции по нему."
#~ msgid ""
#~ "Adding a new institution.\n"
#~ "\n"
#~ "The only required field is the name, which can be the name of a bank like "
#~ "Woolwhich, or a descriptive name like Family Cash Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Добавление учреждения.\n"
#~ "\n"
#~ "Единственное обязательное поле - \"Название\". В нём вы можете указать "
#~ "название банка (например, \"СуперБанк\") или описание типа \"Семейные "
#~ "счета\"."
#~ msgid "What should happen with the difference?"
#~ msgstr "Что сделать с остатком?"
#~ msgid "&Change transaction amount into %2"
#~ msgstr "&Изменить сумму на %2"
#~ msgid "&Distribute difference among all splits"
#~ msgstr "&Распределить остаток по всем разделам"
#~ msgid "&Leave unassigned"
#~ msgstr "&Оставить не распределённым"
#~ msgid ""
#~ "The schedule %1 caused an internal problem. Please contact the developers "
#~ "via e-mail on kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net for further "
#~ "instructions mentioning this problem."
#~ msgstr ""
#~ "Периодический платёж %1 привёл к ошибке в программе. Обратитесь к "
#~ "разработчикам по электронной почте kmymoney2-developer@lists.sourceforge."
#~ "net для исправления этой ошибки."
#~ msgid "Payee changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Изменён получатель. \"%1\" изменён на \"%2\""
#~ msgid "Category changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Изменена статья. \"%1\" изменена на \"%2\""
#~ msgid "Memo changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Изменён комментарий. \"%1\" изменён на \"%2\""
#~ msgid "Amount changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Изменена сумма. \"%1\" изменена на \"%2\""
#~ msgid "%1 items of the details for the transaction have changed."
#~ msgstr "Изменено полей платежа: %1."
#~ msgid ""
#~ "Some occurences that are older than '%1' have not been entered yet.\n"
#~ "\n"
#~ "Delete all occurences that have not been entered before this date?"
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые выплаты до \"%1\" не были произведены.\n"
#~ "\n"
#~ "Удалить все неоплаченные выплаты?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to enter this occurence which is %1 days after "
#~ "today?"
#~ msgstr "Произвести платёж, хотя он должен состояться через %1 дней?"
#~ msgid "The date must lie in the range %1 to %2"
#~ msgstr "Дата должна быть между %1 и %2"
#~ msgid "1 %2 costs <i>price</i<> %1"
#~ msgstr "1 %2 = %1"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to select %1 as your base currency? This selection can "
#~ "currently not be modified! If unsure, press 'No' now."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать \"%1\" как основную валюту? Этот выбор для файла нельзя "
#~ "изменить в дальнейшем. Если вы не уверены, выберите \"Нет\"."
#~ msgid "This feature needs to be implemented."
#~ msgstr "Эта возможность пока не реализована."
#~ msgid "Implementation missing"
#~ msgstr "Реализация"
#~ msgid "Use this to abort the dialog"
#~ msgstr "Закрыть диалог без сохранения изменений"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly update the exchange rate"
#~ msgstr "Принять изменения и при необходимости обновить курс"
#~ msgid "Use this to accept the action and perform it"
#~ msgstr "Сохранить и продолжить"
#~ msgid "Use this to continue editing the splits"
#~ msgstr "Продолжить изменение разделов"
#~ msgid "Leave the dialog and return to where you came from."
#~ msgstr "Оставить диалог и вернуться в основное окно."
#~ msgid "Open online help"
#~ msgstr "Открыть справку"
#~ msgid ""
#~ "Opens the online help and shows detailed information about transaction "
#~ "searching."
#~ msgstr ""
#~ "Открыть справку с детальными инструкциями по использованию поиска "
#~ "операций."
#~ msgid "What is the opening balance and date of this brokerage account?"
#~ msgstr "Дата открытия и первоначальный остаток на счёте с учётом комиссии"
#~ msgid "Please enter the payment amount."
#~ msgstr "Введите сумму платежа."
#~ msgid "Please enter the schedule name."
#~ msgstr "Введите название планового платежа."
#~ msgid "Please enter the payee name."
#~ msgstr "Введите имя получателя."
#~ msgid "Please select the account."
#~ msgstr "Выберите счёт."
#~ msgid ""
#~ "Use the checking account type to manage activities on your checking "
#~ "account e.g. payments, checks and cash card purchases."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Пластиковая карта\" предназначен для учёта средств на чековой "
#~ "книжке или пластиковой карте."
#~ msgid ""
#~ "Use the savings account type to manage activities on your savings account."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Банковский вклад\" предназначен для учёта средств на банковском "
#~ "вкладе."
#~ msgid ""
#~ "Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Кредитная карта\" предназначен для учёта средств на вашей кредитной "
#~ "карте."
#~ msgid "Use the cash account type to manage activities in your wallet."
#~ msgstr "Тип \"Наличные\" предназначен для учёта наличных средств."
#~ msgid ""
#~ "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
#~ "collection)."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Активы\" предназначен для учёта вашего имущества: дома, автомобиля "
#~ "или коллекции картин."
#~ msgid ""
#~ "Use the liability account type to manage any type of liability except "
#~ "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
#~ "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Пассивы\" предназначен для учёта ваших обязательств (кроме "
#~ "кредитов). Например, налоги или взятие в долг."
#~ msgid ""
#~ "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, "
#~ "car loan, money you lend, private loans etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Кредит\" предназначен для учёта средств в виде займов под проценты "
#~ "(например, кредит на покупку автомобиля, недвижимости и т.п.)."
#~ msgid ""
#~ "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
#~ "investments."
#~ msgstr ""
#~ "Тип \"Инвестиции\" предназначен для учёта средств в виде акций, паёв и т."
#~ "п."
#~ msgid "Explanation is not yet available! UnknownAccountType will be set"
#~ msgstr ""
#~ "Нет подсказки по этому виду. Будет установлен вид UnknownAccountType"
#~ msgid "Account with that name already exists."
#~ msgstr "Счёт с таким названием уже существует."
#~ msgid "Category with that name already exists."
#~ msgstr "Статья с таким названием уже существует."
#~ msgid "chkVersion: Element %1 must have version %2"
#~ msgstr "chkVersion: тег %1 должен иметь версию %2"