# translation of fi_1.0.4.po to
# translation of fi.po to
# translation of kmymoney.pot to fi.po
#
# Mikael Kujanpää <mikael.kujanpaa@iki.fi>, 2009, 2010.
# Raimo Ikonen <raimo.ikonen@mxoy.com>, 2008, 2009.
# Kone <kohtionnea08@meininki.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fi_1.0.4\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 22:43+0300\n"
"Last-Translator: Mikael Kujanpää <mikael.kujanpaa@iki.fi>\n"
"Language-Team: Suomi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:1
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Valitse tilipohjat jotka vastaavat tapaa jolla ohjelmaa tullaan käyttämään "
"ja jotka ovat olennaisia tulevan käytön kannalta. Jokaisesta valitusta "
"ryhmästä luodaan useita tilejä ja kategorioita.Lisätilejä voidaan luoda myös "
"myöhemmin."
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:2
msgid ""
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
"<p>KMyMoney tukee useita valuuttoja joista yhtä käytetään oletusvaluuttana. "
"Sitä käytetään oletuksena uusille tileille ja raporteille.Valitse "
"oletusvaluutta oheisesta listasta."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
msgid "ISO Code"
msgstr "ISO-koodi"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
msgid "Symbol"
msgstr "Merkki"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Alla olevissa kentissä voidaan antaa joitakin käyttäjätietoja.</p>\n"
"\n"
"<p>Mitkään tiedot eivät ole pakollisia, niitä käytetään ainoastaan "
"kirjanpitosi henkilökohtaistamiseen.</p>"
#: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:7
msgid "Town:"
msgstr "Kaupunki:"
#: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:8
msgid "County/State:"
msgstr "Lääni / valtio:"
#: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:9
msgid "Street:"
msgstr "Katuosoite:"
#: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:10
msgid "Email:"
msgstr "Sähköpostiosoite:"
#: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:11
msgid "Telephone:"
msgstr "Puhelinnumero:"
#: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:12
msgid "Your name:"
msgstr "Nimi:"
#: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:13
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Lataa osoitekirjasta"
#: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:14
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postinumero:"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Uuden tilin avaus"
#: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61
msgid "Institution"
msgstr "Rahalaitos"
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
#: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207
#: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201
#: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175
#: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525
#: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437
#: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109
#: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978
#: widgets/transaction.cpp:1535
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
msgid "Account"
msgstr "Tili"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
msgid "Broker"
msgstr "Kaupanvälittäjä"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104
#: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751
#: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
msgid "Details"
msgstr "Selite"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608
#: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
msgid "Payments"
msgstr "Maksut"
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283
#: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217
#: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
msgid "Fees"
msgstr "Palkkiot"
#: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488
#: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
msgid "Schedule"
msgstr ""
"Ajoitetut\n"
"tapahtumat"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
msgid "Payout"
msgstr "Maksu"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
msgid "Parent Account"
msgstr "Ylätason tili"
#: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
msgid "Finish"
msgstr "Valmis"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
msgid "Credit card payment"
msgstr "Luottokorttimaksu"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
#, c-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Lainan %1 maksu"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
msgid "Loan payment"
msgstr "Lainan %1 maksu"
#: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
msgid "Amortization"
msgstr "Lyhennyserä"
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284
#: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135
#: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222
#: widgets/transaction.cpp:1597
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
msgid "Interest"
msgstr "Korko"
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
#: reports/querytabletest.cpp:422
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
msgid "Checking"
msgstr "Sekit"
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
msgid "Savings"
msgstr "Säästöt"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
#: reports/querytabletest.cpp:423
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
msgid "Credit Card"
msgstr "Luottokortti"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
msgid "Cash"
msgstr "Käteinen"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
msgid "Loan"
msgstr "Lainat"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Investment"
msgstr "Sijoitukset"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352
#: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Asset"
msgstr "Varat"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356
#: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Liability"
msgstr "Velat"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756
#: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Equity"
msgstr "Pääoma"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Varmista, että käytössä on oikea kurssi valitulle avauspäivälle. Online-"
"noteeraukset voivat olla eri päivälle."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid "Check date"
msgstr "Sekin päiväys"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 vastaa %2"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Muuntosuhde ei ole positiivinen."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
msgid "No account name supplied"
msgstr "Tilin nimeä ei ole annettu."
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
msgid "Write check"
msgstr "Kirjoita sekki"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
msgid "Direct debit"
msgstr "Suoraveloitus"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
msgid "Bank transfer"
msgstr "Tilisiirto"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
msgid "Standing order"
msgstr "Voimassaoleva tilaus"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Manual deposit"
msgstr "Käteistalletus"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Direct deposit"
msgstr "Suoratalletus"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
msgstr "Luottokortin %1 kuukausimaksu"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Lopeta syöttö ja luo tili."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Lopeta syöttö, luo tili ja ajoitetut tapahtumat."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "Seuraava eräpäivä on ennen avauspäivää"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
msgid "No account selected"
msgstr "Tiliä ei ole valittu"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Maksumäärää ei ole valittu"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Maksunsaajaa ei ole valittu"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Ajoitetulle tapahtumalle ei ole syötetty nimeä "
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
msgid "No payee supplied"
msgstr "Maksunsaajaa ei ole annettu"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Avaussaldoa ei ole syötetty"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Koronmuutos on mahdollinen vasta ensimmäisen maksun jälkeen."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55
msgid "Months"
msgstr "Kuukautta"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56
msgid "Years"
msgstr "Vuotta"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
#, c-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "Lainan summaksi on laskettu %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "Lainan korkoprosentiksi on laskettu %1%."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"Lainan säännölliseksi maksueräksi on laskettu %1 (sisältäen lyhennykset ja "
"korot)."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr "Maksuerien määrää on vähennetty ja viimeiseksi maksueräksi on muutettu %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
#, c-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Viimeiseksi maksueräksi on muutettu %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "Laina-ajaksi on laskettu %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "Lainan viimeiseksi maksueräksi on laskettu %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "Syöttämissäsi tiedoissa ei havaittu ristiriitaisuuksia."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"On syötetty ristiriitaista tietoa. Korjaa tietoja tai jätä joku arvo "
"antamatta, jolloin se lasketaan automaattisesti. "
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
msgid "Calculation error"
msgstr "Laskentavirhe"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hyväksy tiedot, tai muokkaa niitä ja laske uudelleen."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
msgid "Calculation successful"
msgstr "Laskenta onnistui"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"_n: one month\n"
"%n months"
msgstr "%n kuukausia"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr "%n vuosia"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"_n: one payment\n"
"%n payments"
msgstr "%n maksuja"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Arvojen tarkistamiseksi paina Laske-painiketta ruudulla"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Kaikkia tietoja ei ole syötetty"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
msgid "&Create..."
msgstr "&Luo..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Luo uusi varallisuustili"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
msgid "If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "Jos varallisuus-tiliä ei vielä ole olemassa, paina tätä nappia luodaksesi se."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
msgid "Account information"
msgstr "Tilitiedot"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59
msgid "Subaccount of"
msgstr "Alatason tili"
#: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59
#: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792
#: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24
msgid "Currency"
msgstr "Valuutta"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9
msgid "Opening date"
msgstr "Avauspäivä"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9
msgid "Conversion rate"
msgstr "Muuntokurssi"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13
msgid "Opening balance"
msgstr "Alkusaldo"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784
#: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22
#: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Välityspalkkiotili"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
msgid "Loan information"
msgstr "Lainatiedot"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
msgid "Amount borrowed"
msgstr "Ottolainan määrä"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
msgid "Amount lent"
msgstr "Antolainan määrä"
#: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75
msgid "Interest rate"
msgstr "Korkoprosentti"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
msgid "Interest rate is"
msgstr "Korkoprosentti on"
#: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
msgid "Principal and interest"
msgstr "Pääoma ja korko"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90
msgid "Additional fees"
msgstr "Lisämaksut"
#: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44
msgid "Payment frequency"
msgstr "Maksujen toistuvuus"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105
msgid "Payment account"
msgstr "Maksutili"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
msgid "Payout information"
msgstr "Maksun tiedot"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
msgid "Refinance"
msgstr "Uudelleenrahoitus"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
msgid "Transfer amount to"
msgstr "Siirrä summa tilille"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
msgid "Transfer amount from"
msgstr "Siirrä summa tililtä"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
msgid "Payment date"
msgstr "Maksupäivä"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
msgid "Schedule information"
msgstr "Tietoa ajoitetusta tapahtumasta"
#: reports/listtable.cpp:228
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
msgid "Occurence"
msgstr "Toistuvuus"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343
#: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
msgid "Monthly"
msgstr "Kuukausittain"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
msgid "Paid from"
msgstr "Maksetaan tililtä"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
msgid "Pay to"
msgstr "Saaja"
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285
#: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212
#: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494
#: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055
#: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
msgid "Amount"
msgstr "Määrä"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
msgid "First payment due"
msgstr "Ensimmäinen maksu erääntyy"
#: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115
msgid "Payment method"
msgstr "Maksutapa"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Tämä sivu on yhteenveto tiedoista jotka olet syöttänyt. Jatka <b>Valmis</b>-"
"painikkeella jolloin tili, ajoitetut tapahtumat ym. luodaan, tai paina "
"<b>Takaisin</b>-painiketta muuttaaksesi tietoja."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2
msgid "Item"
msgstr "Erä"
#: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757
#: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
"Syötä tilin nimi kuten se ohjelmassa tunnetaan. Valitse myös tilityyppi "
"uudelle tilille. <b>Mikä tämä on?</b> -toiminnon avulla saadaan lisätietoja "
"eri tilityypeistä.\n"
"Anna tilin avauspäivä ja käytettävä valuutta."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Valitse tilillä käytettävä valuutta."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button."
msgstr ""
"Alkusaldo on tilin saldo sillä hetkellä kun sen käyttäminen aloitetaan. "
"Uusille tileille se on tavallisesti 0, mutta olemassa oleville tileille se "
"voi olla jotain muuta. Tarkista tiliotteesta oikea arvo. Alkusaldona tulee "
"käyttää samaa valuuttaa kuin käytettiin tilin asetuksissa."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
"into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"Avauspäivä pitäisi olla sama kuin viimeisen tiliotteen päiväys. Jos haluat "
"pitää kirjaa aiemmista tapahtumista alkaen, syötä aiemman päätöspäivän saldo "
"ja päivä, sekä kaikki sen jälkeiset tapahtumat.\n"
"<br>\n"
"<i>Huomautus</i>: Jos et tiedä tarkkaa saldoa, syötä arvio siitä. Voit "
"myöhemmin muuttaa sitä samalla kun yhteensovitat tiliä."
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
msgid "Account type"
msgstr "Tilin tyyppi"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Ulkomaanvaluutoille tulee antaa alustava muuntokurssi. Tämän tulee olla "
"ulkomaanvaluutan hinta paikallisessa valuutassa tilinavauspäivänä."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
msgid "Account name"
msgstr "Tilin nimi"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Sekki</b>\n"
"Sekkitilityyppiä käytetään sekkitilin tapahtumien kirjaamiseen. Tällaisia "
"tapahtumia ovat esimerkiksi maksut, sekä sekki- ja lahjakorttiostokset.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Säästöt</b>\n"
"Säästötilityyppiä käytetään säästötilin tapahtumien kirjaamiseen.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Luottokortti</b>\n"
"Luottokorttitilityyppiä käytetään luottokorttitapahtumien kirjaamiseen.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Käteinen</b>\n"
"\n"
"Käteistilityyppiä käytetään käteistapahtumien kirjaamiseen.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Laina</b>\n"
"Lainatilityyppiä käytetään luottolaitosten myöntämien lainojen kirjaamiseen. "
"Tällaisia lainoja voivat olla esimerkiksi asuntolaina, autolaina, "
"käyttölaina tai muut korkoa vastaan lainatut rahat.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Sijoitus</b>\n"
"Sijoitustilityyppiä käytetään osakkeiden, rahastojen ja muiden sijoitusten "
"kirjaamiseen.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Varat</b>\n"
"Varallisuustilityyppiä käytetään omaisuuden hallintaan (esimerkiksi asunto, "
"auto tai muu varallisuus).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Velka</b>\n"
"Velkatilityyppiä käytetään kaikkien muiden paitsi luottolaitosten myöntämien "
"velkojen kirjaamiseen. Tällaisia tapahtumia ovat esimerkiksi verovelat tai "
"ystäviltä lainatut rahat. Luottolaitosten myöntämien lainojen kirjaamiseen "
"tulee käyttää lainatilityyppiä.</p>"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17
msgid "Preferred account"
msgstr "Suosikkitili"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18
msgid "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Rastita tämä valintaruutu jos tiliä tulisi kohdella suosikkitilinä."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Rastittamalla <b>suosikkitili</b>-valintaruudun tiliin pääsee helpommin "
"käsiksi joissakin ikkunoissa ja valintanäkymissä."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Syötä tilin nimi alle, jolla se tunnetaan ohjelmassa."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21
msgid "Online quote"
msgstr "Online-noteeraukset"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Onko tällä sijoitustilillä välityspalkkiotiliä?<p>\n"
"\n"
"<b>Rastita</b> valintaruutu jos tähän sijoitustiliin on liitetty tili joka "
"ei ole sijoitustili.<br>\n"
"\n"
"<b>Älä rastita</b> ruutua jos et käytä tätä tiliä aktiivisesti "
"pörssivälityspalkkioille. Jätä ruutu rastittamata myös jos pankki tai "
"välittäjä ei hoida tätä tiliä."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Luo välityspalkkiotili"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
msgid "Account number"
msgstr "Tilinumero"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Valitse tarvittavat vaihtoehdot. Käytä <b>Mikä tämä on?</b> -ominaisuutta "
"nähdäksesi lisätietoja eri kohdista."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Mikä lainatyyppi?"
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Lainaan rahaa"
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
msgid "I am lending money"
msgstr "Annan lainaksi rahaa"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Kuka on maksunsaaja/ maksaja lainalle ?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Syötä henkilön tai pankin nimi jolle olet velkaa tai joka on velkaa "
"sinulle.\n"
"\n"
"Jos nimeä ei ole valmiina tietokannassa, sen lisääminen varmistetaan "
"erikseen."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Onko maksueriä vielä maksettu tai vastaanotettu?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Onko maksueriä maksettu vielä? (Riippumatta siitä, onko niitä kirjattu "
"KMyMoney-ohjelmaan vai ei.)\n"
"\n"
"Huom. Lainan avausmaksuja ei katsota maksueriksi tässä yhteydessä."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Mitkä maksut kirjataan ylös?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
msgid "All payments"
msgstr "Kaikki maksut"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Aloita tämän vuoden maksuilla"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitse mitkä maksut kirjataan ylös.\n"
"\n"
"<b>Kaikki maksut</b> -valinta sallii syöttämään kaikki maksut tätä lainaa "
"varten.\n"
"\n"
"<b>Aloita kuluvan vuoden alusta</b> -valinta on tarkoitettu pitkäaikaisille "
"lainoille joista ei haluta kirjata kaikkia tapahtumia.\n"
"</qt>"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo ennen kirjausten aloittamista"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Syötä loppusaldo sitä edeltävästä tiliotteesta, mistä lähtien lainan "
"kirjaaminen aloitetaan."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"On valittu maksujen kirjaaminen tämän vuoden alusta alkaen. Koska aiempia "
"tapahtumia ei ole tallennettu, täytyy kirjata, paljonko lainapääoma oli "
"tämän vuoden alussa."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Koron erääntymistiheys"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Valitse kuinka useasti korko erääntyy. Jos se ei ole tarkkaan tiedossa, "
"valitse sama toistuvuus kuin maksujen toistuvuus. Tarkista tarvittaessa "
"yksityiskohdat lainasopimuksesta."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Ensimmäisen ylöskirjattavan maksuerän eräpäivä."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"<b>Mitä haluat kirjata ylös?</b> -kysymyksen vastauksesta riippuen tämä "
"kenttä merkitsee seuraavaa:<p>\n"
"\n"
"<b>Kaikki maksut</b><br>\n"
"Syötä ensimmäisen maksun eräpäivä <p>\n"
"\n"
"<b>Aloita tämän vuoden maksuista</b><br>\n"
"Syötä ensimmäisen maksun eräpäivä tänä vuonna"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Korkotyyppi"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
msgid "Fixed"
msgstr "Kiinteä"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
msgid "Variable"
msgstr "Muuttuva"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Koronmaksuväli vaihtelee"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
msgid "Days"
msgstr "Päivät"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
msgid "Weeks"
msgstr "Viikot"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Seuraava korontarkistuksen ajankohta"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Tältä sivulta voidaan valita ylätason tili."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Jos jokin rahalaitos hallinnoi tätä tiliä, valitse se listasta. Jos "
"rahalaitosta ei vielä ole, paina <b>Uusi rahalaitos</b>-painiketta "
"ruudullaluodaksesi sen. Muutoin jätä kenttä tyhjäksi.\n"
"Syötä tilinumero rahalaitoksessa oikean tilin tunnistamiseksi."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Valitse rahalaitos joka hoitaa tiliä, tai jätä kenttä tyhjäksi."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
msgid "New Institution"
msgstr "Uusi rahalaitos"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Rahalaitosten hallinnoimat tilit ovat yleensä yksilöity tilinumerolla. Syötä "
"tilinumero tähän.\n"
"\n"
"Tilinumeroa käytetään ainoastaan online-pankkitoimintoihin."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Syötä IBAN -pankkitilinumero tähän kenttään"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Syötä tähän kenttään IBAN-tilinumero. Se löytyy todennäköisesti tiliotteesta "
"tai voit kysyä sitä rahalaitoksestasi.\n"
"\n"
"Lisätietoja IBAN (International Bank Account Number) eli kansainvälisestä "
"pankkitilinumerosta löydät http://fi.wikipedia.org/wiki/IBAN\n"
"\n"
"Tieto tallennetaan ainoastaan dokumentointia varten, eikä sitä käytetä "
"muilla tavoin."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Syötä lainan yksityiskohdat. Yksi kentistä voidaan jättää tyhjäksi jolloin "
"sen sisältö lasketaan kun painat <b>Laske</b>-painiketta. Jatkaaksesi "
"seuraavalle sivulle, täytyy painaa myös <b>Laske</b>-painiketta, jotta "
"syötettyjen tietojen oikeellisuus tarkistetaan. "
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Lasketaan korkoprosenttia..."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
msgid "when the payment is received"
msgstr "kun maksu on vastaanotettu"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
msgid "when the payment is due"
msgstr "kun maksu erääntyy"
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
msgid "Loan amount"
msgstr "Lainasumma"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Syötä lainasumma tähän kenttään. Jätä kenttä tyhjäksi jos halutaan että se "
"lasketaan muista syötetyistä tiedoista automaattisesti.\n"
"Jos kenttä on pakollinen (väritetty tausta), on ilmoitettu että lainaa "
"lyhennettiin aiemmin. Syötä jäljellä oleva lainasumma sen suuruisena kuin se "
"viimeisessä tiliotteessa on."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Syötä korkoprosentti tai jätä kenttä tyhjäksi, jolloin se "
"lasketaanautomaattisesti."
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
msgid "Term"
msgstr "Laina-aika"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Syötä laina-aika tai nolla, jolloin se lasketaan automaattisesti. Laina-aika "
"on ajanjakso joka vaaditaan lainan täysimääräiseen takaisinmaksuun. Tämä "
"aika voi poiketa velkakirjaan merkitystä ajasta."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Lyhennys (pääoma ja korko)"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Syötä korkoihin ja lyhennyksiin yhteensä maksamasi summa tai jätä kenttä "
"tyhjäksi, jolloin se lasketaan automaattisesti."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
msgid "Balloon payment"
msgstr "Viimeinen maksuerä"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Syötä viimeisen maksuerän summa tai jätä kenttä tyhjäksi, jolloin se "
"lasketaan automaattisesti."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
msgid "Calculate"
msgstr "Laske"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "Paina tätä painiketta laskeaksesi / varmistaaksesi lainan tiedot."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Painamalla tätä painiketta lasketaan mahdollisesti puuttuvat lainatiedot, "
"tai varmistetaan syötetyt arvot. Jos jokin tieto ei täsmää, siitä annetaan "
"lisätietoja."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Syötä nyt lainan lyhennyserien tiedot. Jos maksuerä sisältää säännöllisesti "
"lisämaksuja, paina <b>lisämaksut</b>-painiketta syöttääksesi ne."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Pääoma + korko"
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
msgid "= periodical payments"
msgstr "= säännölliset maksuerät:"
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Jos tämä laina on varallisuutta varten, kuten taloa tai autoa, voit luoda "
"varallisuustilin nyt. (Varallisuustili kuvaa omaisuutta.)\n"
"Lainattava raha siirrettään varallisuustilille, joka luodaan tarvittaessa.\n"
"Jos laina on kulutusluotto (raha joka menee normaaliin päivittäiseen "
"kulutukseen), voit luoda sekkitilin."
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "Älä luo maksutapahtumaa"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Aikaisemman lainan uudelleenrahoitus"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
msgid "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr "Rastita tämä, jos ollaan korvaamassa olemassa olevaa lainaa."
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
msgid "Asset Account"
msgstr "Varallisuustili"
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
msgid "Loan account"
msgstr "Lainatili"
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
msgid "Date of payment"
msgstr "Maksupäivä"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"Ohjelma luo ajoitetun tapahtuman maksuerälle ja muistuttaa koska maksu "
"erääntyy. Valitse tili jolta / jolle maksu suoritetaan, sekä kategoria, "
"jolle korko asetetaan.<p>\n"
"Jos valittiin kaikkien maksujen kirjaaminen, tämä päivä on jo aiemmin "
"syötetty. Jos valittiin vain tämän vuoden maksujen kirjaaminen, tällöin "
"<b>Ensimmäinen eräpäivä</b> on tämän vuoden ensimmäisen maksun päiväys."
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
msgid "Interest category"
msgstr "Korkokategoria"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"Korkokategorian asetus. Ottamastasi lainasta pitää yleensä maksaa korkoa, "
"joten tällöin korkokulut kuuluvat <b>menot</b>-kategoriaan.\n"
"Jos lainaat rahaa toiselle ja saat korkoa siitä, valitse siinä "
"tapauksessa<b> tulot</b>-kategoria."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Valitse tili miltä säännölliset maksutatapahtumat tullaan tekemään tai mihin "
"saat säännöllisiä maksuja, mikäli lainaat rahaa muille."
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
msgid "First payment due on"
msgstr "Ensimmäinen maksu erääntyy"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Luottokorttitileille voidaan luoda ajoitettuja tapahtumia jotka "
"automaattisesti muistuttavat maksuista. Syötä maksutiedot tähän."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Kyllä, muistuta kun maksu erääntyy"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
msgid "Name of schedule"
msgstr "Ajoitetun tapahtuman nimi"
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
msgid "Payee"
msgstr "Maksunsaaja"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Arvioitu kuukausittainen maksuerä"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Seuraava eräpäivä"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Maksu tulee suorittaa\n"
"tililtä"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Uuden tiedoston asetukset"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
msgid "Introduction"
msgstr "Esittely"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
msgid "Personal Data"
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "Select Currency"
msgstr "Valitse oletusvaluutta"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
msgid "Select Accounts"
msgstr "Valitse tilit"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Set preferences"
msgstr "Käyttöasetusten asettaminen"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"Tietoja ei voida ladata, koska ainoatakaan henkilöä ei ole yhdistetty "
"oletusosoitekirjan omistajaan."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid "Addressbook import"
msgstr "Osoitekirjan tuonti"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Yleensä sekkitiliä ylläpidetään yhdessä rahalaitoksen kanssa joko rahaa "
"vastaanottaen, tai laskuja maksaen. Jos näin ei ole tässä tapauksessa, "
"poista valinta alla olevasta valintalaatikosta ja jatka seuraavalle sivulle."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Haluan hallita shekkitiliä KMyMoneyn avulla"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "Rahalaitoksen nimi jolle tili on avattu"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Monilla rahalaitoksella on yksilöllinen tunnistenumero, reititysnumero. "
"Syötä se tähän. Jos olet epävarma, jätä kenttä tyhjäksi. Sitä voidaan "
"muuttaa myöhemmin."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
msgid "Name of the institution"
msgstr "Rahalaitoksen nimi"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
msgid "Routing number"
msgstr "Reititysnumero"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Rahalaitos, jossa sinulla on tili, on antanut sille tilinumeron. Syötä "
"tilinumero tähän. Tietoa voidaan muuttaa myöhemmin."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr "Syötä sekkitilä kuvaava nimi, sitä käytetään tilin tunnistamisessa."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Syötä päivä mistä lähtien tilitapahtumista tullaan pitämään kirjaa. Tämä on "
"useimmiten sama päivä kuin viimeisen tiliotteen päiväys. Jos olet epävarma, "
"voit jätä sen täyttämättä."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
msgid "Number of the account"
msgstr "Tilinumero"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
msgid "Name of the account"
msgstr "Tilin nimi"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Syötä tilin alkusaldo. Tämä on usein viimeisen tiliotteen loppusaldo. Jos "
"olet epävarma, jätä kenttä tyhjäksi."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Sekkitilin tietoja voidaan syöttää alla olevaan kenttään. Tili luodaan "
"ohjatun toiminnon päättyessä."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney tukee useita valuuttoja. Raportit pohjautuvat tässä "
"valittavaanoletusvaluuttaan. Sitä käytetään oletusvaluuttana myös uusille "
"tileille."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney tallentaa tiedot tiedostoon kiintolevylle. "
"Tallennussijaintinakäytetään TDE-ympäristön oletusarvoja, mutta myös mitä "
"tahansa muuta sijaintia voidaan käyttää."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Joko tällä hetkellä valittu tiedosto on jo olemassa tai valittua hakemistoa "
"ei ole olemassa. Varmista että\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>valittu hakemisto on olemassa ja</li>\n"
"<li>tiedostonimi ei ole tällä hetkellä käytössä tässä hakemistossa.</li>\n"
"</ul>"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Asetukset on nyt syötetty. Jatka painamalla <b>Valmis</b>-painiketta "
"ruudulla ja aloita talouskirjanpidon pitäminen."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Syötä tähän ikkunaan haluamiasi tietoja itsestäsi.<br><br>\n"
"\n"
"Syöttämiäsi tietoja näytetään ainoastaan sinulle, ja niitä käytetään "
"henkilökohtaisiin asetuksiin, tiedoston salaukseen, jne. "
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
msgid "Zip code"
msgstr "Postinumero"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Tervetuloa KMyMoneyn käyttäjäksi!"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"KMyMoney on käynnistetty ensimmäistä kertaa. Ennen kuin ohjelman käyttö "
"voidaan aloittaa, tarvitaan joitakin tietoja.<p>\n"
" \n"
"Seuraavilla muutamilla sivuilla sinua opastetaan syöttämään tarvittavat "
"tiedot ohjelman käyttöönottamiseksi. Tämä tehdään vain kertaalleen."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney voi salata tiedostot käyttäen GPG-salausta. GPG -salaus on yksi "
"varmimmista tiedon salausmenetelmistä. Kaikki tilinumerot ja muut tärkeät "
"tiedot pysyvät turvassa.</p>"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Ohjelman asetuksia voidaan tarkastella ja muokata tässä ikkunassa. Muutoin "
"jatka painamalla <b>Seuraava</b>."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34
msgid "Configure preferences now"
msgstr "Määritä asetukset nyt"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Asetuksia voidaan muuttaa koska tahansa asetukset-ikkunan avulla. "
"Valitse<b>KMyMoneyn asetukset</b> -valinta <b>Asetukset</b> -valikosta."
#: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435
#: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
msgid "Stock"
msgstr "Arvopaperit"
#: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436
#: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Sijoitusrahasto"
#: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
msgid "Bond"
msgstr "Velkakirja"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
#: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54
#: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708
#: widgets/transaction.cpp:1459
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Tietokanta on jo käytössä\n"
"Avaaja %1, %2 kello %3.\n"
"Avataanko silti?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr ""
"Tietokantaa ei voida luoda ajurille %1.Halutessasi voit luoda tietokannan "
"itse."
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "Virhe luotaessa tietokantaa %1; onko tietokantaan luontioikeuksia?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Ladataan tapahtumia..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Ladataan tilejä..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
msgid "Loading securities..."
msgstr "Ladataan arvopapereita..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
msgid "Loading reports..."
msgstr "Ladataan raportteja..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Riviltä %2 löytyi tuntematon XML-tagi (%1)"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Luotaessa elementtiä %1 tapahtui poikkeus: %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
msgid "Loading file information..."
msgstr "Tiedostoa ladataan..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
msgid "Loading user information..."
msgstr "Ladataan käyttäjätietoja..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Tallennetaan tilejä..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Tallennetaan tapahtumia..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
msgid "Saving reports..."
msgstr "Tallennetaan raportteja..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Tallennetaan budjettia..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
msgid "not reconciled"
msgstr "yhteensovittamaton"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
msgid "cleared"
msgstr "varmistetut"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
msgid "reconciled"
msgstr "yhteensovitettu"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
msgid "frozen"
msgstr "jäädytetty"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Tilillä %1 on alkusaldo. Käytä KMyMoneyn versiota 0.8 - 0.9 ongelman "
"korjaamiseksi."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Kaupanvälitys"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Talletustodistus"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
msgid "Money Market"
msgstr "Rahamarkkinat"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178
#: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
msgid "Income"
msgstr "Tulot"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182
#: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
msgid "Expense"
msgstr "Menot"
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
msgid "Investment Loan"
msgstr "Sijoituslaina"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
msgid "Opening Balances"
msgstr "Alkusaldo"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Suljettuun tiliin viittaavaa tapahtumaa ei voida poistaa."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Ongelma tilillä '%1'"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Ylätason tili '%1' kuuluu eri ryhmään."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Uusi ylätason tili on päätason tili '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Ylätason tilillä '%1' ei ole '%2' alatilinä."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Ylätasoa tunnuksella %1 ei enää ole olemassa."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Alatasoa tunnuksella %1 ei enää ole olemassa."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " Lista alatason tileistä luodaan uudestaan."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Tilitietoja ei kyetä päivittämään."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Listaa alatason tileistä luodaan uudelleen..."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Tilin %1 tietoja ei voida päivittää."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Maksunsaaja %1 uudelleenluotu kiinteällä tunnisteella"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * Maksunsaajan tunniste päivitetty tapahtuman '%1' jaottelussa."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * Osakkeille asetettu arvo tapahtuman '%1' jaottelussa."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * osakkeille asetettu arvo tapahtuman '%1' jaottelussa."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Jaottelu %2 tapahtumassa '%1' sisältää viittauksen epäkelpoon tiliin %3. "
"Korjaa ongelma käsin."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * tapahtuma merkitty koroksi tapahtuman '%1' jaottelussa."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr " * Maksunsaajan tunniste päivitetty aikataulun '%1' jaottelussa."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649
msgid " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Jaottelu ajoitetuissa tapahtumissa '%1' sisälsi arvon != 0 ja osakkeet "
"== 0."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650
msgid " Shares set to value."
msgstr " Osakkeet asetettu arvoon."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * Poistettu pankin tunniste ajoitetun tapahtuman '%1' jaottelusta."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * osakkeet asetettu arvoon jaotellussa ajoitetussa tapahtumassa '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr " * osakkeille asetettu arvo jaotellussa ajoitetussa tapahtumassa '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Jaottelu %2 ajoitetussa tapahtumassa '%1' sisältää viittauksen "
"epäkelpoon tiliin %3. Korjaa virhe käsin."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Maksunsaajan tunniste päivitetty raportissa '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Maksunsaaja '%1' poistettu."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Valmis! Tiedot ovat yhdenmukaisia."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr "Valmis. %1 ongelma(a) korjattu. %2 ongelma(a) jäi silti."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336
msgid "Once"
msgstr "Kerran"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337
#: widgets/rc.cpp:72
msgid "Daily"
msgstr "Päivittäin"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338
#: widgets/rc.cpp:73
msgid "Weekly"
msgstr "Viikottain"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339
msgid "Every other week"
msgstr "Joka toinen viikko"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340
msgid "Fortnightly"
msgstr "14 päivän välein"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341
msgid "Every half month"
msgstr "Kahdesti kuussa"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342
msgid "Every four weeks"
msgstr "Joka neljäs viikko"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Joka kahdeksas viikko"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345
msgid "Every two months"
msgstr "Joka toinen kuukausi"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346
msgid "Every three months"
msgstr "Joka kolmas kuukausi"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76
msgid "Quarterly"
msgstr "Neljännesvuosittain"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348
msgid "Every four months"
msgstr "Joka neljäs kuukausi"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349
msgid "Twice yearly"
msgstr "Kahdesti vuodessa"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350
#: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77
msgid "Yearly"
msgstr "Vuosittain"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351
msgid "Every other year"
msgstr "Joka toinen vuosi"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277
msgid "Every three weeks"
msgstr "Joka kolmas viikko"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281
msgid "Every thirty days"
msgstr "Joka kolmaskymmenes päivä"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97
msgid "Week"
msgstr "Viikko"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975
msgid "Half-month"
msgstr "Puolikuukausittain"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
#: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989
msgid "Bill"
msgstr "Lasku"
#: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420
#: widgets/register.cpp:571
msgid "Deposit"
msgstr "Pano"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594
#: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
msgid "Transfer"
msgstr "Tilisiirto"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035
msgid "Any (Error)"
msgstr "Mikä tahansa (virhe)"
#: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "Vaihda päivämäärä edelliseen perjantaihin"
#: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "Vaihda päivämäärä seuraavaan maanantaihin"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053
msgid "Do Nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
#: kmymoney2.cpp:312
msgid "Open database..."
msgstr "Avaa tietokanta..."
#: kmymoney2.cpp:313
msgid "Save as database..."
msgstr "Tallenna tietokantana..."
#: kmymoney2.cpp:314
msgid "Backup..."
msgstr "Ota varmuuskopio..."
#: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:317
msgid "Statement file..."
msgstr "Tiliotetiedosto..."
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320
msgid "Account Template..."
msgstr "Tilipohja..."
#: kmymoney2.cpp:322
msgid "Personal Data..."
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot..."
#: kmymoney2.cpp:325
msgid "Dump Memory"
msgstr "Muistivedos..."
#: kmymoney2.cpp:327
msgid "File-Information..."
msgstr "Tiedoston tiedot ..."
#: kmymoney2.cpp:332
msgid "Find transaction..."
msgstr "Etsi tapahtuma..."
#: kmymoney2.cpp:337
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Näytä tapahtuman tiedot"
#: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Piilota yhteensovitetut tapahtumat"
#: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Piilota käyttämättömät kategoriat"
#: kmymoney2.cpp:340
msgid "Show all accounts"
msgstr "Näytä kaikki tilit"
#: kmymoney2.cpp:345
msgid "New institution..."
msgstr "Uusi rahalaitos..."
#: kmymoney2.cpp:346
msgid "Edit institution..."
msgstr "Muokkaa rahalaitosta..."
#: kmymoney2.cpp:347
msgid "Delete institution..."
msgstr "Poista rahalaitos..."
#: kmymoney2.cpp:352
msgid "New account..."
msgstr "Uusi tili..."
#: kmymoney2.cpp:354
msgid "Open ledger"
msgstr "Avaa kirjanpito"
#: kmymoney2.cpp:355
msgid "Reconcile..."
msgstr "Yhteensovitus..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Valmis"
#: kmymoney2.cpp:357
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Siirrä"
#: kmymoney2.cpp:358
msgid "Edit account..."
msgstr "Muokkaa tiliä..."
#: kmymoney2.cpp:359
msgid "Delete account..."
msgstr "Poista tili..."
#: kmymoney2.cpp:360
msgid "Close account"
msgstr "Sulje tili"
#: kmymoney2.cpp:361
msgid "Reopen account"
msgstr "Avaa tili uudelleen"
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Transaction report"
msgstr "Tapahtumaraportti"
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Näytä saldokäyrä..."
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Map to online account"
msgstr "Liitä online-tiliin"
#: kmymoney2.cpp:367
msgid "Unmap account"
msgstr "Poista tililiitäntä"
#: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363
#: widgets/rc.cpp:50
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#: kmymoney2.cpp:372
msgid "Update account..."
msgstr "Päivitä tili..."
#: kmymoney2.cpp:373
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Päivitä kaikki tilit..."
#: kmymoney2.cpp:378
msgid "New category..."
msgstr "Uusi kategoria..."
#: kmymoney2.cpp:379
msgid "Edit category..."
msgstr "Muokkaa kategoriaa..."
#: kmymoney2.cpp:380
msgid "Delete category..."
msgstr "Poista kategoria..."
#: kmymoney2.cpp:386
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "QIF-profiilimuokkain..."
#: kmymoney2.cpp:387
msgid "Securities..."
msgstr "Arvopaperit..."
#: kmymoney2.cpp:388
msgid "Currencies..."
msgstr "Valuutat..."
#: kmymoney2.cpp:389
msgid "Prices..."
msgstr "Hinnat..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Päivitä osake- ja valuuttakurssit..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Consistency Check"
msgstr "Yhtenäisyystarkistus"
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Performance-Test"
msgstr "Suorituskykytesti"
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc..."
#: kmymoney2.cpp:399
msgid "Enable all messages"
msgstr "Ota käyttöön kaikki viestit"
#: kmymoney2.cpp:400
msgid "TDE language settings..."
msgstr "TDE-kieliasetukset..."
#: kmymoney2.cpp:405
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Näytä päivän vihje"
#: kmymoney2.cpp:410
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Uusi"
#: kmymoney2.cpp:415
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: kmymoney2.cpp:417
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Syötä"
#: kmymoney2.cpp:420
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Muokkaa jaotteluja"
#: kmymoney2.cpp:421
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: kmymoney2.cpp:422
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Poista"
#: kmymoney2.cpp:423
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Kahdenna"
#: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Sovita"
#: kmymoney2.cpp:426
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Hyväksy"
#: kmymoney2.cpp:428
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Käännä"
#: kmymoney2.cpp:429
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Varmistettu"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Yhteensovitettu"
#: kmymoney2.cpp:431
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Yhteensovittamaton"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
#: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497
msgid "Goto account"
msgstr "Siirry tiliin"
#: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495
msgid "Goto payee"
msgstr "Siirry maksunsaajaan"
#: kmymoney2.cpp:436
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Luo ajoitettu tapahtuma..."
#: kmymoney2.cpp:437
msgid "Assign next number"
msgstr "Liitä seuraava numero"
#: kmymoney2.cpp:438
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Yhdistä"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid "New investment"
msgstr "Uusi sijoitus"
#: kmymoney2.cpp:441
msgid "Edit investment..."
msgstr "Muokkaa sijoitusta..."
#: kmymoney2.cpp:442
msgid "Delete investment..."
msgstr "Poista sijoitus..."
#: kmymoney2.cpp:443
msgid "Online price update..."
msgstr "Online-hintapäivitys..."
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "Manual price update..."
msgstr "Hintojen päivitys käsin..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Uusi ajoitettu tapahtuma..."
#: kmymoney2.cpp:447
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Muokkaa ajoitettua tapahtumaa..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Poista ajoitettu tapahtuma..."
#: kmymoney2.cpp:449
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Kahdenna ajoitettu tapahtuma"
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Kirjaa seuraava tapahtuma..."
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Ohita seuraava tapahtuma..."
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "New payee"
msgstr "Uusi maksunsaaja"
#: kmymoney2.cpp:454
msgid "Rename payee"
msgstr "Nimeä maksunsaaja uudelleen"
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "Delete payee"
msgstr "Poista maksunsaaja"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "New budget"
msgstr "Uusi budjetti"
#: kmymoney2.cpp:458
msgid "Rename budget"
msgstr "Nimeä budjetti uudelleen"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "Delete budget"
msgstr "Poista budjetti"
#: kmymoney2.cpp:460
msgid "Copy budget"
msgstr "Kopioi budjetti"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "Change budget year"
msgstr "Muuta budjettivuotta"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Ennuste"
#: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999
msgid "New currency"
msgstr "Uusi valuutta"
#: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
msgid "Rename currency"
msgstr "Nimeä valuutta uudelleen"
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039
msgid "Delete currency"
msgstr "Poista valuutta"
#: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470
msgid "Select as base currency"
msgstr "Valitse oletusvaluutaksi"
#: kmymoney2.cpp:481
msgid "View back"
msgstr "Näytä taaksepäin"
#: kmymoney2.cpp:482
msgid "View forward"
msgstr "Näytä eteenpäin"
#: kmymoney2.cpp:611
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "KMyMoney-tiedosto täytyy tallentaa. Tallennetaanko?"
#: kmymoney2.cpp:757
msgid "Creating new document..."
msgstr "Luodaan uusi dokumentti..."
#: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884
msgid "Open a file."
msgstr "Avaa tiedosto."
#: kmymoney2.cpp:872
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|KMyMoney-tiedostot\n"
"%2|Kaikki tiedostot (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:873
msgid "Open File..."
msgstr "Avaa tiedosto..."
#: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100
msgid "Loading file..."
msgstr "Tiedostoa ladataan..."
#: kmymoney2.cpp:986
msgid ""
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"<b>%1</b> on epäkelpo tiedostonimi tai tiedostoa ei ole olemassa. Avaa "
"toinen tiedosto tai luo uusi."
#: kmymoney2.cpp:986
msgid "File not found"
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "Tiedosto <b>%1</b> on jo avattu toisessa KMyMoney-esiintymässä."
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "Duplicate open"
msgstr "Kahdesti avattu."
#: kmymoney2.cpp:1001
msgid "Saving file..."
msgstr "Tiedostoa tallennetaan..."
#: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Lisäsalausavaimina käytetään: %1"
#: kmymoney2.cpp:1056
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Tiedosto tallennetaan uudella nimellä..."
#: kmymoney2.cpp:1067
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Salausavaimena käytetään"
#: kmymoney2.cpp:1072
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Hallinnoi lisäavaimia"
#: kmymoney2.cpp:1079
msgid "No encryption"
msgstr "Ei salausta"
#: kmymoney2.cpp:1102
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "KMyMoney-tiedostot"
#: kmymoney2.cpp:1103
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "XML-tiedostot"
#: kmymoney2.cpp:1104
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Anonyymitiedostot"
#: kmymoney2.cpp:1105
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: kmymoney2.cpp:1193
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Tiedosto tallennetaan tietokantaan..."
#: kmymoney2.cpp:1207
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Ei voida tallentaa nykyiseen tietokantaan."
#: kmymoney2.cpp:1225
msgid "Closing window..."
msgstr "Ikkunaa suljetaan..."
#: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "Tiedosto on muuttunut, tallennetaanko?"
#: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."
#: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "KMyMoney-tiedostoa ei ole avoinna."
#: kmymoney2.cpp:1401
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Henkilökohtaisten tietojen katselu."
#: kmymoney2.cpp:1408
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Muokkaa henkilökohtaisia tietoja"
#: kmymoney2.cpp:1424
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Käyttäjätietoja ei voida tallentaa: %1"
#: kmymoney2.cpp:1447
msgid "Importing account templates."
msgstr "Tilipohjien tuonti."
#: kmymoney2.cpp:1462
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Tilipohjia ei kyetä tuomaan: %1, kohdasta %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:1471
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Tilipohjamalleja viedään."
#: kmymoney2.cpp:1474
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|KMyMoney tilipohjamallit\n"
"*.*|Kaikki tiedostot"
#: kmymoney2.cpp:1475
msgid "Save as..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: kmymoney2.cpp:1517
msgid "Importing file..."
msgstr "Tuodaan tiedostoa..."
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Tiliotteet on käsitelty seuraavin tuloksin:"
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
msgid "Statement stats"
msgstr "Tiliotetilasto"
#: kmymoney2.cpp:1602
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"GnuCash-dokumenttia ei voida tuoda olemassa olevaan tiedostoon. Haluatko "
"tallentaa nykyisen tiedoston ensin?"
#: kmymoney2.cpp:1615
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Gnucash-tiedostoa tuodaan..."
#: kmymoney2.cpp:1618
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Gnucash-tiedostot\n"
"%2|Kaikki tiedostot (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1619
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Tuo Gnucash-tiedosto..."
#: kmymoney2.cpp:1658
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "XML-muotoisen tiliotteen tuonti..."
#: kmymoney2.cpp:1661
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|XML-tiedostot\n"
"%2|Kaikki tiedostot (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1662
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Tuo XML-muotoinen tiliote..."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Virhe tuotaessa tiedostoa. Tiedosto %1 ei ole kelvollinen KMM-"
"tiliotetiedosto."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Epäkelpo tiliote"
#: kmymoney2.cpp:1754
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Tiliote on käsitelty seuraavin tuloksin:"
#: kmymoney2.cpp:1763
msgid "Exporting file..."
msgstr "Tiedoston vienti..."
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Tiedosto <b>%1</b> on jo olemassa. Ylikirjoitetaanko se?"
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "File already exists"
msgstr "Tiedostonimi käytössä jo"
#: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: kmymoney2.cpp:1816
msgid "Register"
msgstr "Tapahtumat"
#: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Etusivu"
#: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Ajoitetut\n"
"tapahtumat"
#: kmymoney2.cpp:1819
msgid "Encryption"
msgstr "Salaus"
#: kmymoney2.cpp:1820
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822
#: widgets/rc.cpp:33
msgid "Online Quotes"
msgstr "Online-noteeraukset"
#: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41
msgid "Forecast"
msgstr "Ennusteet"
#: kmymoney2.cpp:1824
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: kmymoney2.cpp:1893
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Tiedosto täytyy tallentaa ennenkuin se voidaan varmuuskopioida. Jatketaanko?"
#: kmymoney2.cpp:1910
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"Toistaiseksi vain paikallisten lähdetiedostojen varmuuskopiointia tuetaan. "
"Nykyinen lähdetiedosto on '%1'."
#: kmymoney2.cpp:1913
msgid "Local files only"
msgstr "Paikalliset tiedostot ainoastaan"
#: kmymoney2.cpp:1928
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Liitetään %1"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr "Laitteessa on jo varmuuskopio tälle päivälle. Korvataanko?"
#: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024
#: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059
msgid "Backup"
msgstr "Varmuuskopioi"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
#: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Irroitetaan %1"
#: kmymoney2.cpp:1987
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Kirjoitetaan %1"
#: kmymoney2.cpp:1994
msgid "Error mounting device"
msgstr "Virhe liitettäessä laitetta"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Tiedoston varmuuskopiointi onnistui"
#: kmymoney2.cpp:2032
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Virhe tiedoston kopioinnissa laitteelle"
#: kmymoney2.cpp:2059
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Virhe irroitettaessa laitetta"
#: kmymoney2.cpp:2143
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Rahalaitosta ei voida lisätä: %1"
#: kmymoney2.cpp:2185
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Rahalaitosta ei voitu tallentaa: %1"
#: kmymoney2.cpp:2192
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Rahalaitosta %1 ei voitu muokata."
#: kmymoney2.cpp:2203
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa rahalaitoksen <b>%1</b> ?"
#: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Rahalaitosta ei voida poistaa: %1"
#: kmymoney2.cpp:2268
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Tiliä ei löytynyt: %1"
#: kmymoney2.cpp:2309
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Tämä tili on velkatilityyppinen, ja jos alkusaldon tulisi kuvata summaa joka "
"ollaan velkaa, se täytyy olla negatiivinen. Vaihdetaanko summa "
"negatiiviseksi?\n"
"Paina Kyllä-painiketta jolloin summaksi vaihdetaan %1,\n"
"Paina Ei-painiketta jolloin summaksi jätetään %2,\n"
"Paina Peruuta-painiketta keskeyttääksesi tilin luonnin."
#: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346
msgid "Loan payout"
msgstr "Lainan maksuerä"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374
#, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Tiliä ei voida lisätä: %1"
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid ""
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
"following dialog</i>."
msgstr ""
"Kategoriaa <b>%1</b> ei ole. Luodaanko se?<p><i>Ylätason tili on "
"oletusarvoisesti <b>%2</b>, mutta se voidaan vaihtaa seuraavassa ikkunassa</"
"i>."
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid "Create category"
msgstr "Luo kategoria"
#: kmymoney2.cpp:2429
msgid "Create a new Category"
msgstr "Luo uusi kategoria"
#: kmymoney2.cpp:2505
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Tiliä ei voida luoda: %1"
#: kmymoney2.cpp:2516
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr "Arvopaperi <b>%1</b> ei ole alitilinä <b>%2</b>. Haluatko luoda sen?"
#: kmymoney2.cpp:2517
msgid "Create security"
msgstr "Luo arvopaperi"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa sijoituksen <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Delete investment"
msgstr "Poista sijoitus"
#: kmymoney2.cpp:2558
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Sijoitusta ei voida poistaa: %1"
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Ajoitettua tapahtumaa ei voitu lisätä:"
#: kmymoney2.cpp:2722
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Tapahtumia säädetään..."
#: kmymoney2.cpp:2747
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Ajoitettuja tapahtumia säädetään..."
#: kmymoney2.cpp:2765
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Budjettia säädetään..."
#: kmymoney2.cpp:2783
msgid "Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "Kategoriaa <b>%1</b> ei voida vaihtaa kategoriaan <b>%2</b>. Syy: %3"
#: kmymoney2.cpp:2804
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kategorian <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2811
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Kategoriaa <b>%1</b> ei voida poistaa. Syy: %2"
#: kmymoney2.cpp:2823
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Haluatko poistaa kategorian <b>%1</b> itsensä? Jos poistat pelkän kategorian "
"itsensä, kaikki sen alikategoriat tullaan liittämään <b>%2</b> "
"alikategorioiksi."
#: kmymoney2.cpp:2827
msgid "Delete all"
msgstr "Poista kaikki"
#: kmymoney2.cpp:2828
msgid "Just the category"
msgstr "Vain kategoria"
#: kmymoney2.cpp:2858
msgid ""
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr ""
"Joitakin kategorian <b>%1</b> alikategorioita ei voida poistaa koska ne ovat "
"käytössä. Ne tullaan liittämään <b>%2</b>alikategorioiksi. Jatketaanko?"
#: kmymoney2.cpp:2878
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Kategorian <b>%1</b> alikategoriaa ei voida poistaa. Syy: %2"
#: kmymoney2.cpp:2889
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilin <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2901
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Tiliä '%1' ei voitu poistaa. Syy: %2"
#: kmymoney2.cpp:2917
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Muokkaa tiliä '%1'"
#: kmymoney2.cpp:2922
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Muokkaa kategoriaa '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3008
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Tiliä '%1' ei voitu muokata. Syy: %2"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"On löytynyt myöhästyneitä ajoitettuja tapahtumia tälle tilille. Syötetäänkö "
"nuo ajoitetut tapahtumat nyt?"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Ajoitettuja tapahtumia löytyi"
#: kmymoney2.cpp:3163
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"Tilin yhteensovittamista ollaan päättämässä vaikka tiliotteen ja "
"varmistettujen tapahtumien välillä on eroavaisuuksia.\n"
"Päätetäänkö yhteensovittaminen varmasti?"
#: kmymoney2.cpp:3165
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Vahvista yhteensovituksen päättäminen"
#: kmymoney2.cpp:3339
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
"Tili on suljettu. Se pysyy järjestelmässä koska siihen viittaavia tapahtumia "
"on olemassa, vaikka niitä ei näytetä eri näkymissä. Tilin saa uudelleen "
"näkyviin menemällä näkymät-valikkoon ja valitsemalla <b>Näytä kaikki tilit</"
"b> tai poistamalla valinnan <b>Älä näytä suljettuja tilejä</b> -asetuksen."
#: kmymoney2.cpp:3379
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> ei voida siirtää rahalaitokseen <b>%2</b>. Syy: %3"
#: kmymoney2.cpp:3393
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b>ei voida siirtää <b>%2</b>. Syy: %3"
#: kmymoney2.cpp:3408
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Tilin %1 tapahtumat vuoden alusta tähän päivään"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
msgid "Generated Report"
msgstr "Automaattisesti luotu raportti"
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
msgid "Transactions"
msgstr "Tapahtumat"
#: kmymoney2.cpp:3449
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Ajoitettua tapahtumaa ei voitu lisätä: %1"
#: kmymoney2.cpp:3449
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Lisää ajoitettu tapahtuma"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Ajoitetun tapahtuman maksupäiväksi on syötetty <b>%1</b>. Koska tämä "
"ajoitettu tapahtuma on viimeksi maksettu <b>%2</b>, säädetään maksupäiväksi "
"automaattisesti seuraava eräpäivä, ellei viimeistä maksupäivää nollata. "
"Nollataanko viimeinen maksupäivä?"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Nollaa viimeinen maksupäivä."
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Ajoitettua tapahtumaa '%1' ei voida muuttaa"
#: kmymoney2.cpp:3543
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa ajoitetun tapahtuman <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3546
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"Ajoitettujen tapahtumien uudelleenluonti lainan maksutapahtumille ei ole "
"tällä hetkellä mahdollista."
#: kmymoney2.cpp:3555
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Ajoitettua tapahtumaa '%1' ei voida poistaa"
#: kmymoney2.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "%1 (kopio)"
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Tapahtumaa ei voitu kahdentaa: %1, kohdasta %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:3595
msgid "Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr "Haluatko varmasti jättää väliin <b>%2</b> ajoitetun tapahtuman <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3605
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Ajoitettua tapahtumaa <b>%1</b> ei voida ohittaa."
#: kmymoney2.cpp:3618
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Tuntematon ajoitettu tapahtuma '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3673
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Lopetetaanko varmasti tämän ajoitetun tapahtuman kirjaaminen tapahtumiin?\n"
"\n"
"Tätä tullaan kysymään uudestaan seuraavalla käynnistyskerralla, jos et "
"kirjaa tapahtumaa käsin myöhemmin."
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Ei voida kirjata ajoitettua tapahtumaa '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
msgid "New Payee"
msgstr "Uusi maksunsaaja"
#: kmymoney2.cpp:3745
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr "Haluatko lisätä <b>%1</b> maksajaksi tai vastaanottajaksi?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Uusi maksunsaaja / vastaanottaja"
#: kmymoney2.cpp:3773
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Maksunsaajaa ei voitu lisätä"
#: kmymoney2.cpp:3826
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "Poistetaanko maksunsaaja <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3828
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Poistetaanko kaikki valitut maksunsaajat?"
#: kmymoney2.cpp:3830
msgid "Remove Payee"
msgstr "Poista maksunsaaja"
#: kmymoney2.cpp:3870
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Maksunsaaja liittyy vähintään yhteen tapahtumaan tai ajoitettuun tapahtumaan."
" "
"Kaikki maksunsaajat ovat valittuna nyt. Vähintään yksi maksunsaaja täytyy jäädä kuitenkin, jotta tapahtuma tai ajoitettu tapahtuma voidaan uudelleen liittää."
#: kmymoney2.cpp:3925
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Tapahtuman / jaottelun maksunsaajaa ei voitu uudelleenasettaa."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
msgid "thrown in"
msgstr "tapahtunut"
#: kmymoney2.cpp:3982
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Maksunsaajaa ei voitu poistaa"
#: kmymoney2.cpp:3990
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Syötä ISO 4217 -koodi uutta valuuttaa varten."
#: kmymoney2.cpp:3999
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Ei voitu luoda uutta valuuttaa. %1"
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Valuuttaa ei voitu uudelleennimetä. %1"
#: kmymoney2.cpp:4039
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Valuuttaa %1 ei voitu poistaa. %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Ei voitu asettaa oletusvaluutaksi %1: %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Set base currency"
msgstr "Aseta oletusvaluutaksi."
#: kmymoney2.cpp:4065
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budjetti %1"
#: kmymoney2.cpp:4075
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Budjetti %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Ei voida lisätä budjettia: %1, tapahtunut %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4105
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa budjetin <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:4107
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki valitut budjetit?"
#: kmymoney2.cpp:4109
msgid "Remove Budget"
msgstr "Poista budjetti"
#: kmymoney2.cpp:4122
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Budjettia %1 ei voitu poistaa, kohdassa %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopio %1:sta"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Select year"
msgstr "Valitse vuosi"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Budget year"
msgstr "Budjettivuosi"
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Budjettia %1 ei voitu muuttaa, kohdassa %2:%3."
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Nykyinen budjetti sisältää jo tietoa. Tämän budjetin kaikki arvot "
"korvataanuusilla jos jatketaan."
#: kmymoney2.cpp:4222
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Huom. tässä ikkunassa tehdyt muutokset vaikuttavat kaikkiinTDE-ohjelmiin, ei "
"pelkästään KMyMoneyhin."
#: kmymoney2.cpp:4292
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Ainakin yksi jaottelu valituista tapahtumista on jo yhteensovitettu. "
"Jatketaanko siitä huolimatta ja poistetaan tapahtumat?"
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Tapahtuma on jo yhteensovitettu"
#: kmymoney2.cpp:4301
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tapahtumat?"
#: kmymoney2.cpp:4303
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki %1 valittua tapahtumaa?"
#: kmymoney2.cpp:4305
msgid "Delete transaction"
msgstr "Poista tapahtuma"
#: kmymoney2.cpp:4306
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Poistaa tapahtumia..."
#: kmymoney2.cpp:4321
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Kahdentaa tapahtumia..."
#: kmymoney2.cpp:4378
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Tapahtumaa ei voitu poistaa: %1, kohdassa %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Tapahtumaa %1 ei voitu muokata, kohdassa %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4514
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Perutaanko tämän tapahtuman muutokset, ilman että ne tallennetaan?<p>- "
"<b>Kyllä</b> peruuttaa tämän tapahtuman muutokset<br>- <b>Ei</b>tallentaa "
"tämän tapahtuman muutokset ennen peruuttamista, sekä<br>- <b>Peruuta</b> "
"palaa tapahtuman muutoksiin.<p>Tapahtumat voidaan myös valita tallentumaan "
"automaattisesti, esimerkiksi silloin kun valitaan toinen tapahtuma."
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Peruuta tapahtuman muokkaaminen."
#: kmymoney2.cpp:4517
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Perutaanko tämän tapahtuman muutokset, ilman että ne tallennetaan?<p>- "
"<b>Kyllä</b> peruuttaa tämän tapahtuman muutokset<br>- <b>Ei</b>tallentaa "
"tämän tapahtuman muutokset ennen peruuttamista.<p>Tapahtumat voidaan myös "
"valita tallentumaan automaattisesti, esimerkiksi silloin kun valitaan toinen "
"tapahtuma."
#: kmymoney2.cpp:4667
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Tapahtumaa %1 ei voitu hyväksyä, kohdassa %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4846
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Täsmäystä ei voitu poistaa valituista tapahtumista."
#: kmymoney2.cpp:4885
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Käsin syötettyä tapahtumaa ei ole valittuna täsmäämistä varten"
#: kmymoney2.cpp:4887
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Täsmäykseen ei ole valittu tuotuja tapahtumia."
#: kmymoney2.cpp:4895
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Valittuja tapahtumia ei voitu täsmätä."
#: kmymoney2.cpp:5097
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Luo uusi tapahtuma"
#: kmymoney2.cpp:5163
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Kahdenna valitut tapahtumat"
#: kmymoney2.cpp:5223
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Poista täsmäys"
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Siirry '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5582
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Yhtenäisyystarkistus..."
#: kmymoney2.cpp:5590
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Yhtenäisyystarkistus epäonnistui: %1"
#: kmymoney2.cpp:5594
msgid "Consistency check result"
msgstr "Yhtenäisyystarkistuksen tulokset"
#: kmymoney2.cpp:5603
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Tarkistetaan erääntyneitä ajoitettuja tapahtumia..."
#: kmymoney2.cpp:5740
msgid "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Jotta tiliote voidaan tuoda, täytyy KMyMoney-tiedosto olla valittuna ensin."
#: kmymoney2.cpp:5746
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Tuodaan tiliotetietoja Web-liittymän kautta..."
#: kmymoney2.cpp:5759
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Liitännäistä %2 ei voitu tuoda käyttäen %1:a. Liitännäinen palautti virheen: "
"%3"
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid "Importing error"
msgstr "Tuontivirhe"
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Kaikki viestit on otettu käyttöön."
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages"
msgstr "Kaikki viestit"
#: kmymoney2.cpp:5855
msgid "Auto saving..."
msgstr "Automaattitallennus..."
#: kmymoney2.cpp:5913
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Online-parametrejä ei voitu asettaa tilille ''%1'"
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Poistetaanko liitos tililtä <b>%1</b> online-tilille? Online-pankista "
"riippuen, tätä toimintoa ei voida palauttaa."
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Poista liitos online-tiliin"
#: kmymoney2.cpp:5939
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Online-tilin %1 liitosta tilille ei voitu poistaa."
#: kmymoney2.cpp:5956
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Maksunvälittäjä)"
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Välityspalkkiotiliä yritettiin liittää online-tiliin. Tämä ei ole yleisesti "
"ottaen suositeltavaa, vaan olisi parempi liittää sijoitustili online-"
"tiliksi. Jos aiottiin liittää sijoitustili, peruuta, muutoin jatka."
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Liitetään välityspalkkiotili"
#: kmymoney2.cpp:5964
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Valitse liitännäinen online-pankille."
#: kmymoney2.cpp:6005
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Tiliä ei voida liittää online-tiliin: %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
#: views/kmymoneyview.cpp:590
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "Tiedoston %1 latauksessa tapahtui virhe!"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
msgid "File access error"
msgstr "Tiedoston avausvirhe"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr "<b>%1</b> ei ole tiedostopohja."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
msgid "Filetype Error"
msgstr "Tiedostotyyppi virheellinen"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr "Virhe luettaessa tilipohjaa <b>%1</b> rivi %2, sarake %3."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Tilipohjavirhe"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "%1 -tiedostoa ei löytynyt!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Epäkelpo tunniste <b>%1</b> tilipohjassa <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Ladataan tilipohjaa %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Väärä ylätason tilityyppi <b>%1</b> tilipohjassa <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid "Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Väärä lipputyyppi <b>%1</b> tilille <b>%3</b> tilipohjassa <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Muutoksia ei voitu kirjoittaa %1-tiedostoon."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Lataus '%1':een ei ole mahdollista."
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Ennakoimaton poikkeus '%1' kohdassa %2, rivi %3. Tapahtui MyMoneyQifWriter::"
"write() -funktiossa."
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Tiedostoa '%1' ei voida avata kirjoittamista varten"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Symboli löytyi: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Hinta löytyi: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Päivämäärä löytyi: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Hintoja ei voitu päivittää %1 :lle."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "Uudelleensijoitettu osinko"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Uudelleensijoitettu osinko (pitkäaikainen)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Uudelleensijoitettu osinko (lyhytaikainen)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr "Osinko"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr "Korko"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr "Pääomavoitto (lyhytaikainen)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr "Pääomavoitto (keskipitkä)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr "Pääomavoitto (pitkäaikainen)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr "Palautunut pääoma"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr "Sekalaiset tulot"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr "Sekalaiset menot"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr "Sijoitusmaksut"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tuntematon QIF-tyyppi %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Date format selection"
msgstr "Päivämäärämuodon valinta"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Valitse päivämäärämuoto joka on käytössä sisäänluettavassa tiedostossa."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Tuodaan QIF-tiedosto..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "Luetaan QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Adding transactions"
msgstr "Lisätään tapahtumat"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Lisätään tapahtumia kirjanpitoon..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Tapahtumia ei voitu lisätä."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr "Oth L"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr "Cat"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr "Security"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "Invst"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr "Prices"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr "Class"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Tilillä %1 on alkusaldo %2. QIF-tiedosto kertoo alkusaldoksi %3. "
"Ylikirjoitetaanko nykyinen alkusaldo QIF-tiedostosta?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Ylikirjoita alkusaldo"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Automaattisesti generoitu QIF-tuojalla"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "QIF-tuotu, tilinimeä ei annettu."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%"
"1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"Tilille <b>%1</b> on tuotu toinen alkusaldotapahtuma, joka poikkeaa "
"aikaisemmasta alkusaldosta. Tämä tulee korjata käsin kun tuonti on saatu "
"päätökseen."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Alkusaldo-ongelma"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Virhe luotaessa alkusaldotapahtumaa."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"Tiedostosta luettua päivämäärää \"%1\" ei voida tulkita nykyisillä "
"päivämääräasetuksilla \"%2\".\n"
"\n"
"Valitsemalla \"Jatka\" asetetaan nykyinen päivämäärä tapahtumalle. "
"Valitsemalla \"Peruuta\" tuontioperaatio keskeytetään. Tuonti voidaan "
"uudelleenkäynnistää ja valita toinen QIF-profiili tai luoda uusi."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
msgid "Invalid date format"
msgstr "Väärä päivämäärämuoto"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
msgid "Statement Importer"
msgstr "Tiliotteen tuoja"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Tämä sijoitustili ei sisällä '%1'-arvopaperia. Tähän arvopaperiin liittyvät "
"tapahtumat ohitetaan."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid "Security not found"
msgstr "Arvopaperia ei löydy"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Sijoitus)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr "Automaattisesti luotu QIF-tuojalla sijoitusrahastotilistä."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
msgid "account"
msgstr "tili"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
msgid "category"
msgstr "kategoria"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
msgid "Category selection"
msgstr "Kategorian valinta"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "Tili \"%1\" on hävinnyt: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 '%2' ei ole olemassa. Haluatko luoda sen?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "Valitse %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr "%1 <b>%2</b> on olemassa. Tuodaanko tapahtumat tälle tilille?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"%1 <b>%2</b> ei ole olemassa. Uusi %3 voidaan luoda valitsemalla <b>Luo "
"uusi</b> tai valitsemalla vaihtoehtoisesti %4 käsin valintalaatikosta."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Tuo tapahtumat %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"%1 tietoa ei löytynyt QIF-tiedostosta. Valitse tili käyttäen "
"valintalaatikkoa ikkunassa, tai luo uusi %2 valitsemalla <b>Luo uusi</b>"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Tili täytyy valita tai luoda."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Kategoria täytyy valita tai luoda."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
msgid "_Fees"
msgstr "_Maksut"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
msgid "_Dividend"
msgstr "_Osinko"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Tuodaan tiliotetta tilille %1."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Tiliote tuodaan ilman tapahtumia"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Saldoa ei ole tiliotteella."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " %1:n tiliotteen saldo on raportoitu olevan %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
msgid " Transactions"
msgstr " Tapahtumat"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
msgid " %1 processed"
msgstr " %1 käsitelty"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
msgid " %1 added"
msgstr " %1 lisätty"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
msgid " %1 matched"
msgstr " %1 täsmätty"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
msgid " %1 duplicates"
msgstr " %1 kahdennettu"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Payees"
msgstr " Maksujen saajat"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
msgid " %1 created"
msgstr " %1 luotu"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Virhe luotaessa arvopaperitietuetta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Tuotu tiliote sisältää sijoitustapahtumia ilman arvopaperia.Nämä tapahtumat "
"ohitetaan."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
msgid "(Fees) "
msgstr "(Maksut)"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Lisätäänkö \"%1\":n maksunsaajaksi/vastaanottajaksi?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Valitsemalla \"Kyllä\" luodaan maksunsaaja, \"Ei\" jätetään maksunsaaja "
"luomatta ja poistetaan maksunsaaja-tieto tästä tapahtumasta. Valitsemalla "
"\"Peruuta\" toiminta keskeytetään.\n"
"\n"
"Valitsemalla \"Ei\" tässä ja merkitsemällä \"Älä kysy uudestaan\" -rasti, "
"kaikkien tulevien tapahtumien maksunsaajatieto \"%1\" poistetaan."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
msgid "Save Category"
msgstr "Säästökategoria"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
msgid "No Category"
msgstr "Ei kategoriaa"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
msgid "Abort"
msgstr "Keskeytä"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr "Valitse oletuskategoria maksunsaajalle '%1':"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Maksunsaajaa/vastaanottajaa ei voitu lisätä"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"Ajoitettu tapahtuma nimeltään <b>%1</b> löydetty, joka täsmää tuotuun "
"tapahtumaan. Kirjataanko ajoitettu tapahtuma jotta tapahtuma on "
"täsmättävissä?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid "Schedule found"
msgstr "Ajoitettu tapahtuma löytyi"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Tunnisteella '%1' tuodun tapahtuman lisäämisessä tai täsmäämisessä oli "
"ongelmia: %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
msgid "<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr "<b>Tiliote ladattu tilille:</b><br><br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Tilin nimi: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tilin tyyppi: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Tilinumero: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Tuodaanko tapahtumat tälle tilille?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"Käytettävää tiliä ei voida päätellä. Uusi tili voidaan luodavalitsemalla "
"<b>Luo uusi</b>, tai sitten voidaan valita olemassaoleva tili "
"valintalaatikosta käsin."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Tilitietoa ei löydetty valitusta tiliotetiedostosta. Valitse tili "
"käyttämällä valintalaatikkoa ikkunassa, tai luo uusi tili valitsemalla "
"<b>Luo uusi</b>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid "Import transactions"
msgstr "Tuo tapahtumat"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr "Tili täytyy valita, luoda uusi, tai painaa <b>Keskeytä</b>-painiketta"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr ""
"%1: virhe. Tämä tuontityökalu ei pysty käsittelemään versiota %2 elementissä "
"%3"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Tili%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Osake%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Maksunsaaja %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Ajoitettu tapahtuma%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "Tämä versio tuontityökalusta ei kykene käsittelemään monikirja-tiedostoja."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Väärä tiedosto-otsikko. Pitäisi olla 'gnc-v2'"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Tuonti epäonnistui:\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
msgid "Import complete"
msgstr "Tuonti valmis"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Salaa varallisuus"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Jokainen tiedoston rahasumma tullaan kertomaan satunnaisnumerolla väliltä "
"0.01 - 1.99, käyttäen jokaiselle tapahtumalle eri arvoa.\n"
"Alkuperäisiä summia voidaan haluttaessa salata vielä lisää antamalla luku "
"väliltä %1 - %2. Tämä luku tullaan lisäämään kaikkiin summiin.\n"
"Näitä lukuja ei tallenneta tiedostoon."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Ladataan osakkeet..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
msgid "Loading prices..."
msgstr "Ladataan hintoja..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
msgid "Imported History"
msgstr "Tuontihistoria"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "Nykyinen tuontityökalu ei tunnista GnuCash-tilityyppiä %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Tapahtuma tuotu"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
msgid "Loading templates..."
msgstr "Ladataan tilipohjia..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
msgid "Unknown payee"
msgstr "Tuntematon maksunsaaja"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Ladataan ajoitetut tapahtumat..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "Tilipohjasta ei löydy tarvittavaa tapahtumaa ajoitetulle tapahtumalle %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Tilien uudelleenjärjestely..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Pääasiallinen valuutta näyttää olevan %1 (%2); haluatko asettaa sen "
"oletusvaluutaksi?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
msgid "More"
msgstr "Lisää"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
msgid "Save Report"
msgstr "Tallenna raportti"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Ajoitetun tapahtuman '%1' muuntamisessa ilmeni ongelmia.\n"
"Tarkistetaanko vai korjataanko ne nyt heti?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Löydetty:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr " hyödykkeet (pääomat)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
msgid " prices\n"
msgstr " hinnat\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
msgid " accounts\n"
msgstr " tilit\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
msgid " transactions\n"
msgstr " tapahtumat\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid " schedules\n"
msgstr " ajoitetut tapahtumat\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "Yhteensopimattomuuksia ei havaittu"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr " yhteensopimattomuuksia havaittu ja korjattu\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr " orpoja tilejä luotu\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr " havaittiin mahdollisia ongelmia ajoitettuissa tapahtumissa\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Pientoimisto-ominaisuuksia (asiakkaat, laskut, jne.)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Budjetit"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
msgid "Lots"
msgstr "Eriä"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr "Seuraavat tiedostosta löydetyt ominaisuudet eivät ole tuettu:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Paina <b>Lisää</b>-painiketta saadaksesi lisätietoja."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "Luotu orpo tuntemattomasta gnucash-tilistä."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Sisäinen virhe - väärä välimerkki incrDate:ssa"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Syötä sijoitustilin nimi "
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
msgid "My Investments"
msgstr "Sijoitukseni"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "Valitse ylempi sijoitustili tai syötä uusi nimi. Osakkeet %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 ei ole sijoitustili. Tehdäänkö siitä sellainen?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Sijoitustilin täytyy olla varallisuustilin alatili.\n"
"Tili %1 tullaan asettamaan päävarallisuustilin alle."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Tulotilin täytyy olla tulotilin alatili\n"
"Tili %1 tullaan asettamaan päätulotilin alle."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Kulutilin täytyy olla kulutilin alatili\n"
"Tili %1 tullaan asettamaan pääkulutilin alle."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Yksi tai useampi tapahtuma sisältää viittauksen toiseen tuntemattomaan "
"tiliin\n"
"Varallisuustili %1 on luotu tietoja varten."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"Ajoitetulla tapahtumalla %1 on jaksotus %2, joka ei ole tällä hetkellä "
"mahdollinen."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Ajoitettu tapahtuma %1 poistettu käyttäjän toimesta."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"Ajoitettu tapahtuma %1 sisältää tuntemattoman toiminnon (avain = %2, tyyppi "
"= %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr "Ajoitettu tapahtuma %1 sisältää useita toimintoja; ainoastaan yksi tuotiin."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "Ajoitettu tapahtuma %1 ei sisällä yhtään sallittua jaottelua"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"Ajoitettu tapahtuma %1 näyttää sisältävän laskentakaavan. GnuCash-"
"laskentakaavat eivät ole muunnettavissa"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr "Ajoitettu tapahtuma %1 sisältää tuntemattoman jaksotuksen; korjaa se oikeaksi"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Ajoitetussa tapahtumassa %1 on sisäinen säännöllinen lykkäys; varmista että "
"se toimii oikein"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Tili tai kategoria %1, tapahtumapäivä %2; jaottelu sisältää väärän arvon; "
"tarkista"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Uusi ajoitettu tapahtuma..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Luo uusi ajoitettu tapahtuma."
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Käytä tätä luodaksesi uusi ajoitettu tapahtuma."
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Suodatin"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Suodata tilejä"
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Käytä tätä suodattaaksesi tilejä pois"
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Suosikkitilit"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "Maksutilit"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Suosikkiraportit"
#: kmymoneyutils.cpp:195
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Ennuste (ajoitetut tapahtumat)"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Networth forecast"
msgstr "Nettovarallisuusennuste"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Ennuste (historiaperustainen)"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Varat ja velat"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
#: widgets/rc.cpp:70
msgid "Budget"
msgstr "Budjetti"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "CashFlow"
msgstr "Käteisvirta"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Ajoitetun tapahtuman tietoja ei voitu ladata"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Ei yhteensovitettu"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Varmistettu"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Yhteensovitettu"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Jäädytetty"
#: kmymoneyutils.cpp:410
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "V"
#: kmymoneyutils.cpp:413
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "Y"
#: kmymoneyutils.cpp:416
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "J"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: _tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>... että voit vaihtaa tapahtumanäkymän lajittelujärjestystä, painamalla\n"
"hiiren oikeaa painiketta tapahtumanäkymän otsikkorivillä?\n"
#: _tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>... että voit helposti siirtyä tapahtumaan liittyvään toiseen tiliin,\n"
"avaamalla kontekstivalikon hiiren oikealla painikkeella\n"
"ja valitsemalla jonkin \"Siirry... \"-toiminnon?\n"
#: _tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... että voit muokata tapahtumaa tuplaklikkaamalla sitä tapahtumat-"
"näkymässä?\n"
#: _tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>... että voit nähdä enemmän tietoja valitsemastasi tapahtumasta\n"
"ottamalla käyttöön tapahtumat -näkymän 'tarkemmat tiedot'-asetuksen?\n"
#: _tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... tapahtumat joita ei ole kategorioitu, tai jaotellut tapahtumat\n"
"joiden summat eivät täsmää, on merkitty keltaisella kolmiolla ja\n"
"huutomerkillä tapahtumissa.\n"
#: _tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>... että voit nähdä tapahtumatiedot tapahtumat-näkymässä\n"
"painamalla <CTRL+T> tai valitsemalla 'Asetukset / näytä tapahtumien "
"tiedot' -valikon kohdan?\n"
"Toiminto voidaan ottaa pois käytöstä samalla tavoin.\n"
#: _tips.cpp:42
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>... että voit valita lista- tai kuvakemuodotoisen tilien\n"
"näyttämisen tilinäkymässä yläreunan välilehtien avulla?\n"
#: _tips.cpp:49
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "<p>... että KMyMoney-kehittäjät haluavat lähettää sinulle terveisiä?\n"
#: _tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>... että voit käyttää omaa, ulkoista suodatinohjelmaa muuttaaksesi\n"
"minkä tahansa tuotavan tiedostomuodon QIF-muotoon välittömästi?\n"
"Katso lisätietoja QIF-profiilimuokkaimesta.\n"
#: _tips.cpp:61
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>... että voit luoda ajoitetun tapahtuman mistä tahansa\n"
"olemassa olevasta tapahtumasta tapahtuman kontekstivalikon avulla,\n"
"tai valitsemalla \"Lisää...\" -valikkokohdan tapahtumat-näkymässä?\n"
#: _tips.cpp:68
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>... että voit siirtyä tapahtuman maksunsaajaan avaamalla\n"
"tapahtuman kontekstivalikon tai tapahtuma-valikon avulla?\n"
#: _tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... että voit muokata tapahtumat-näkymässä käytettäviä värejä\n"
"ja kirjasimia <i>Asetukset / tapahtumat / ...<i> -ikkunan avulla?\n"
#: _tips.cpp:81
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>... että voit piilottaa tapahtumia tiettyyn päivämäärään asti?\n"
"Päivämäärä voidaan määritellä <i>Asetukset / tapahtumat / suodatin</i>-"
"ikkunassa.\n"
#: _tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... että voit muokata mieleiseksi \"Etusivu\"-näkymää <i>Asetukset / "
"Etusivu</i> -ikkunassa?\n"
#: _tips.cpp:93
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>... että voit kirjata uusia tapahtumia vaikka suorittaisit samaan aikaan\n"
"tilin yhteensovittamista? Voit myös asettaa tapahtumat-lomakkeen näkyväksi.\n"
#: _tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>... että voit auttaa KMyMoneyn kehitystiimiä jopa niissä tapauksissa,\n"
"jotka riippuvat omasta henkilökohtaisesta kirjanpitotiedoistasi?\n"
"Voit tallentaa tietosi ilman henkilötietoja tämän kaltaisen auttamisen\n"
"mahdollistamiseksi. Avaa tiedosto ja välittömästi\n"
"valitse <b>Tiedosto / Tallenna nimellä...</b>. <b>Tallenna nimellä</b>\n"
"-ikkunassa valitse suodattimeksi <b>Anonyymit tiedostot</b> ja varmista\n"
"että tiedosto saa päätteen <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"Varmistaaksesi, miltä tiedosto näyttää, voit avata saman tiedoston\n"
"uudestaan KMyMoney-ohjelmaan ja katsoa miten kehittäjät\n"
"tiedoston näkevät.\n"
#: _tips.cpp:112
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... että voit tuoda tiliotteita jopa ilman verkkoyhteyttä?\n"
"Valitset vain (OFX tai QIF) Tiedosto->Tuo -valikosta.</p>\n"
"<p>Toiminnon tarjoaa: Jose Jorge</p>\n"
#: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163
#: reports/pivottable.cpp:1564
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr "%1 - %2"
#: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Valuutat muunnettu %1:ksi"
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Kaikki valuutat on muutettu %1:ksi\n"
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Valuuttayksikkönä on %1, ellei toisin mainita"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr "Valuuttayksikkönä on %1, ellei toisin mainita\n"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
#: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805
#: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844
#: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485
#: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128
#: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027
#: widgets/transaction.cpp:1484
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
#: reports/listtable.cpp:198
msgid "Num"
msgstr "Nro"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217
#: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848
#: widgets/transaction.cpp:906
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837
#: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042
#: widgets/transaction.cpp:1628
msgid "Memo"
msgstr "Selite"
#: reports/listtable.cpp:203
msgid "Top Category"
msgstr "Yläkategoria"
#: reports/listtable.cpp:204
msgid "Category Type"
msgstr "Kategoriatyyppi"
#: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107
msgid "Reconciled"
msgstr "Yhteensovitettu"
#: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287
#: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504
#: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513
msgid "Shares"
msgstr "Osakkeet"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164
#: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827
#: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210
#: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
#: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573
msgid "Price"
msgstr "Hinta"
#: reports/listtable.cpp:212
msgid "Net Value"
msgstr "Nettoarvo"
#: reports/listtable.cpp:213
msgid "Buys"
msgstr "Ostot"
#: reports/listtable.cpp:214
msgid "Sells"
msgstr "Myynnit"
#: reports/listtable.cpp:215
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Uudelleensijoitetut osingot"
#: reports/listtable.cpp:216
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Maksetut osingot"
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Starting Balance"
msgstr "Alkusaldo"
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Ending Balance"
msgstr "Loppusaldo"
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Annualized Return"
msgstr "Vuosituotto"
#: reports/listtable.cpp:220
msgid "Return On Investment"
msgstr "Sijoituksen tuotto (ROI)"
#: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505
#: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570
msgid "Payment"
msgstr "Maksu"
#: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709
#: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119
#: widgets/register.cpp:575
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Next Due Date"
msgstr "Seuraava eräpäivä"
#: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76
msgid "Payment Method"
msgstr "Maksutapa"
#: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: reports/listtable.cpp:232
msgid "Opening Date"
msgstr "Avauspäivä"
#: reports/listtable.cpp:234
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Saldon varhainen varoitusraja"
#: reports/listtable.cpp:235
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Saldon maksimiraja"
#: reports/listtable.cpp:236
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Luoton varhainen varoitusraja"
#: reports/listtable.cpp:237
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Luoton maksimiraja"
#: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238
msgid "Tax"
msgstr "Vero"
#: reports/listtable.cpp:239
msgid "Preferred"
msgstr "Suosikki"
#: reports/listtable.cpp:240
msgid "Loan Amount"
msgstr "Lainasumma"
#: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241
msgid "Interest Rate"
msgstr "Korkoprosentti"
#: reports/listtable.cpp:242
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Seuraava koron tarkistus"
#: reports/listtable.cpp:243
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Säännöllinen maksuerä"
#: reports/listtable.cpp:244
msgid "Final Payment"
msgstr "Viimeinen maksuerä"
#: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265
#: views/khomeview.cpp:1273
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo nyt"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
#: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364
#: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558
#: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445
#: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598
#: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845
#: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167
#: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189
#: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135
#: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137
#: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163
#: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197
#: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224
#: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251
#: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275
#: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277
#: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422
#: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
#: reports/listtable.cpp:444
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Alustava markkina-arvo"
#: reports/listtable.cpp:445
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Loppumarkkina-arvo"
#: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651
msgid "Opening Balance"
msgstr "Alkusaldo"
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652
#: reports/querytabletest.cpp:653
msgid "Closing Balance"
msgstr "Loppusaldo"
#: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491
msgid "Calculated"
msgstr "Laskettu"
#: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574
#: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
msgid "Grand Total"
msgstr "Kokonaissumma"
#: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174
#: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
msgid "Transfers"
msgstr "Tilisiirrot"
#: reports/pivottable.cpp:1951
msgid "Legend"
msgstr "Selitys"
#: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406
#: views/khomeview.cpp:1443
msgid "Actual"
msgstr "Toteutunut"
#: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409
#: views/khomeview.cpp:1446
msgid "Difference"
msgstr "Erotus"
#: reports/pivottable.cpp:2431
msgid "Moving Average"
msgstr "Liikkuva keskiarvo"
#: reports/pivottable.cpp:2436
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Liikkuva keskiarvohinta"
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693
#: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356
#: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Tilisiirto %1:stä"
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694
#: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355
#: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Tilisiirto %1:een"
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Sijoitustapahtumat"
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
msgid "Test Report"
msgstr "Testiraportti"
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Kaikki osakkeet 1"
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Sijoitustehokkuus tileittäin"
#: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Kuukausi: %1"
#: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Viikko: %1"
#: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739
#: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325
#: reports/querytable.cpp:1481
msgid "No Institution"
msgstr "Ei rahalaitosta"
#: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Ei maksunsaajaa]"
#: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Jaoteltu tapahtuma]"
#: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617
msgid "Split"
msgstr "Jaottelu"
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, henkilökohtainen talouskirjanpito-ohjelma TDE:lle.\n"
"\n"
"Voit auttaa ohjelman kehittämistä ohjelmoimalla tai antamalla "
"parannusehdotuksia."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "käytettävä kieli"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "älä avaa viimeksi käytettyä tiedostoa"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "ota suorituskykymittarit käyttöön"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "Ota käyttöön virheenjäljitystoiminnot"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"talleta kaikki määritellyt TDEAction-objektit standardiulostuloon ja lopeta "
"ohjelma"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "avattava tiedosto"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Muistivuotojen havainnointi"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Ohjelma käännetty seuraavilla asetuksilla:\n"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Alustava idea, paljon alustavaa ohjelmakoodia, projektin vetäjä"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Ytimen ohjelmointi, jakeluvastaava, projektin vetäjä"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Raportointilogiikka, OFX-tuonti"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Tietokannan taustajärjestelmä, vakaan haaran ylläpitäjä"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Ennusteet, raportit"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Projektin vetäjä"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Tietokannan taustajärjestelmä"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Alustava tuki sijoituksille"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Kehittäjä & taiteilija"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Ikonit & aloitusruutu"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Korjaukset"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's "
"Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and "
"start KMyMoney again."
msgstr ""
"Käytetyn valuuttayksikön desimaalimerkkiä ei ole asetettu oikein TDE:n Maa/"
"alue & kieliasetuksissa. Aseta se oikein ja käynnistä KMyMoney uudestaan."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Epäkelvot asetukset"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Toinen KMyMoney on käynnissä jo. Haluatko lopettaa tämän?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
"Tunnistamaton virhe. Ole hyvä ja raportoi yksityiskohdat ohjelman "
"kehittäjille"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikael Kujanpää, Raimo Ikonen, Marko Suvila"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mikael.kujanpaa@iki.fi, raimo.ikonen@gmail.com, marko.suvila@gmail.com"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1
msgid "&Import"
msgstr "&Tuonti"
#: rc.cpp:2
msgid "E&xport"
msgstr "&Vie"
#: rc.cpp:3
msgid "&Institution"
msgstr "&Rahalaitos"
#: rc.cpp:4
msgid "&Account"
msgstr "&Tili"
#: rc.cpp:5
msgid "&Category"
msgstr "&Kategoria"
#: rc.cpp:6
msgid "&Transaction"
msgstr "&Tapahtuma"
#: rc.cpp:7 rc.cpp:20
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Merkitse tapahtuma..."
#: rc.cpp:8 rc.cpp:21
msgid "Mark transaction"
msgstr "Merkitse tapahtuma"
#: rc.cpp:9
msgid "T&ools"
msgstr "T&yökalut"
#: rc.cpp:10
msgid "Account options"
msgstr "Tiliasetukset"
#: rc.cpp:11
msgid "Category options"
msgstr "Kategoria-asetukset"
#: rc.cpp:12
msgid "Institution options"
msgstr "Rahalaitosasetukset"
#: rc.cpp:13
msgid "Payee options"
msgstr "Maksunsaaja-asetukset"
#: rc.cpp:14
msgid "Budget options"
msgstr "Budjettiasetukset"
#: rc.cpp:15
msgid "Investment options"
msgstr "Sijoitusasetukset"
#: rc.cpp:16
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Ajoitettujen tapahtumien asetukset"
#: rc.cpp:17
msgid "Transaction options"
msgstr "Tapahtuma-asetukset"
#: rc.cpp:18
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Siirrä tapahtuma..."
#: rc.cpp:19
msgid "Select account"
msgstr "Valitse tili"
#: rc.cpp:22
msgid "Currency options"
msgstr "Valuutta-asetukset"
#: rc.cpp:24
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Näytä aina nro. -kenttä tapahtumalomakkeella"
#: rc.cpp:25
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Täytä automaattisesti edellisellä tapahtumatiedoilla"
#: rc.cpp:26
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr "Käsittele kahta tapahtumaa identtisenä, jos summa poikkeaa vähemmän kuin"
#: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Lisää sekkinumeroita automaattisesti"
#: rc.cpp:28
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Tallenna automaattisesti"
#: rc.cpp:29
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Automaattitallennuksen aikaväli minuuteissa"
#: rc.cpp:30
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Tarkista ajoitetut tapahtumat käynnistyksen yhteydessä"
#: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Tapahtumat kirjataan näin monta päivää aiemmin"
#: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr ""
"Monenko päivän ajalta ajoitettuja tapahtumia näytetään etukäteen tapahtumat-"
"näkymässä"
#: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Lisää tapahtumatyyppi uusille tapahtumille numerokenttään"
#: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Säilytä muutokset kun valitaan toinen tapahtuma tai jaottelu"
#: rc.cpp:35
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Enter-näppäimellä voit siirtyä kenttien välillä"
#: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Käytä tarkemmat tiedot -asetusta"
#: rc.cpp:37
msgid "Price Precision"
msgstr "Hintojen tarkkuus"
#: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38
msgid "Update price history"
msgstr "Päivitä hintahistoria"
#: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39
msgid "Show transaction form"
msgstr "Näytä tapahtumalomake"
#: rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Käynnisty viimeksi valittuun näkymään tai kotisivuun"
#: rc.cpp:41
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Käytä GPG:tä tiedoston salaamiseen"
#: rc.cpp:42
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Salaa myös kehittäjien palautusavaimelle"
#: rc.cpp:43
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "GPG-käyttäjätunnus (käytöstä poistunut)"
#: rc.cpp:44
msgid "GPG User ID"
msgstr "GPG-käyttäjätunnus"
#: rc.cpp:45
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Suorita edistyneen käyttäjän tilassa"
#: rc.cpp:46
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Näytä latauskuva ohjelman käynnistyessä"
#: rc.cpp:47
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Synkronisoi tili tapahtumat- ja sijoitusnäkymissä"
#: rc.cpp:48
msgid "Icon size for view selection"
msgstr "Ikonien koko näkymien valinnassa"
#: rc.cpp:49
msgid "list of hidden views"
msgstr "piilotettujen näkymien lista"
#: rc.cpp:50
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr "Näytä Uusi käyttäjä -ohjattu toiminto ensimmäisellä käyttökerralla"
#: rc.cpp:51
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Näytä otsikkopalkki jokaisessa näkymässä"
#: rc.cpp:52
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr ""
"Aloitusmerkkijono täsmäämistä varten, esimerkiksi maksunsaaja merkkijonon "
"alussa"
#: rc.cpp:53
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Järjestys etusivulla"
#: rc.cpp:54
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr "Prosenttiosuus oletusfontin koosta etusivulla"
#: rc.cpp:55
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr "Tallenna etusivulle käsin asetettu kirjasinkoko suljettaessa ohjelma."
#: rc.cpp:56
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Näytä tilin rajoituksista tietoa etusivulla"
#: rc.cpp:58
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Piilota suljetut tilit"
#: rc.cpp:59
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Piilota päättyneet ajoitetut tapahtumat"
#: rc.cpp:61
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Näytä kaikki tapahtumat yksityiskohtaisesti"
#: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Näytä ruudukko tapahtumat-näkymässä"
#: rc.cpp:63
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Käytä koristeellisia ryhmityksiä"
#: rc.cpp:64
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Käytä koristeellisia ryhmityksiä edellisestä ja nykyisestä tilivuodesta"
#: rc.cpp:65
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Tilivuoden aloituskuukausi"
#: rc.cpp:66
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Tilivuoden aloituspäivä"
#: rc.cpp:67
msgid "Start date"
msgstr "Aloituspäivä"
#: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68
msgid "Use system colors"
msgstr "Käytä järjestelmän värejä"
#: rc.cpp:69
msgid "List color"
msgstr "Listan väri"
#: rc.cpp:70
msgid "List background color"
msgstr "Listan taustaväri"
#: rc.cpp:71
msgid "List grid color"
msgstr "Listan ruudukon väri"
#: rc.cpp:72
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Tuotujen maksujen taustaväri"
#: rc.cpp:73
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Täsmättyjen maksujen taustaväri"
#: rc.cpp:74
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr "Virheellisten tapahtumien väri"
#: rc.cpp:75
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Puuttuvan muuntokurssin väri"
#: rc.cpp:76
msgid "List color for negative values"
msgstr "Negatiivisten arvojen väri"
#: rc.cpp:77
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Ryhmämerkkien taustaväri"
#: rc.cpp:78
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Pakollisten kenttien taustaväri"
#: rc.cpp:79
msgid "Use system font"
msgstr "Käytä järjestelmän kirjasimia"
#: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80
msgid "Cell font"
msgstr "Solun kirjasin"
#: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81
msgid "Header font"
msgstr "Otsikon kirjasin"
#: rc.cpp:82 rc.cpp:83
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Tapahtumien lajittelujärjestys normaalinäkymässä"
#: rc.cpp:84
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Tapahtumien lajittelu hakuikkunassa"
#: rc.cpp:85
msgid "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Yhteensovituksen oletustila uusille tapahtumille jotka syötetään "
"yhteensovituksen aikana"
#: rc.cpp:86
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Päivien määrä (hakumarginaali) täsmättyjen tapahtumien etsimiseen"
#: rc.cpp:87
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr "Kysy tuonnin yhteydessä uusien maksunsaajien oletuskategoria"
#: rc.cpp:88
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Käytettävä ennustemenetelmä"
#: rc.cpp:89
msgid "Days to forecast"
msgstr "Ennustepäivien määrä"
#: rc.cpp:90
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Tilikierron pituus päivissä"
#: rc.cpp:91
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Ennusteissa käytettävien historiakierrosten määrä"
#: rc.cpp:92
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Kuukauden aloituspäivä ennusteiden aloituksille"
#: rc.cpp:93
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Laskentamenetelmä historiaperustaisille ennusteille"
#: rc.cpp:94
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Ohita avauspäivä kun tapahtumia haetaan"
#: rc.cpp:95
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Sisällytä tulevat tapahtumat mukaan kun käytetään ajoitettujen tapahtumien "
"ennustetta"
#: rc.cpp:96
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Sisällytä ajoitetut tapahtumat mukaan kun käytetään ajoitettujen tapahtumien "
"ennustetta."
#: rc.cpp:97
msgid "additional names for cash account"
msgstr "lisänimet käteistilille"
#: rc.cpp:98
msgid "additional names for checking account"
msgstr "lisänimet sekkitilille"
#: rc.cpp:99
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "lisänimet luottokorttitilille"
#: rc.cpp:100
msgid "additional names for asset account"
msgstr "lisänimet varallisuustilille"
#: rc.cpp:101
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "lisänimet alkusaldon maksunsaajalle"
#: rc.cpp:102
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "lisänimet laskutileille"
#: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163
msgid "..."
msgstr "..."
#: views/kcategoriesview.cpp:276
msgid "Profit: "
msgstr "Tuotto: "
#: views/kcategoriesview.cpp:278
msgid "Loss: "
msgstr "Tappio: "
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Hyväksyy syötetyt tiedot ja tallentaa ne"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Käytä tätä muokattujen tietojen hyväksyntään."
#: views/kpayeesview.cpp:491
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Maksunsaaja '%1' on jo olemassa. Samalla nimellä esiintyvien maksunsaajien "
"käyttöä ei suositella. Nimetäänkö maksunsaaja uudelleen?"
#: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Maksunsaajaa ei voitu muokata"
#: views/kpayeesview.cpp:564
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "<b>%1</b> on muuttunut. Tallennetaanko muutokset?"
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565
msgid "Save changes"
msgstr "Tallenna muutokset"
#: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662
#: views/kpayeesview.cpp:753
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr "%1:n lyhennyserä"
#: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr "Maksu %1:lle"
#: views/kpayeesview.cpp:736
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr "Lainan maksu %1:ltä"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397
#: widgets/transaction.cpp:1411
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Jaoteltu tapahtuma"
#: views/kreportsview.cpp:262
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Raporttia luotaessa tapahtui virhe: \"%1\".\n"
"Ole hyvä ja raportoi tämä virhe ohjelmistokehittäjien postituslistalla: "
"kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#: views/kreportsview.cpp:264
msgid "Critical Error"
msgstr "Kriittinen virhe"
#: views/kreportsview.cpp:268
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Raporttia ei voitu generoida"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286
#: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146
msgid "Chart"
msgstr "Kaavionäkymä"
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Näytä raportti kaaviona"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900
#: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328
msgid "Report"
msgstr "Raporttinäkymä"
#: views/kreportsview.cpp:295
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Näytä raportti tekstimuotoisena"
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314
#: views/kreportsview.cpp:326
msgid "Reports"
msgstr "Raportit"
#: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: views/kreportsview.cpp:432
msgid "Charts"
msgstr "Kaaviot"
#: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Suosikkiraportit"
#: views/kreportsview.cpp:486
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Vanhat, mukautetut raportit"
#: views/kreportsview.cpp:579
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Sisällytä tyyliasetukset"
#: views/kreportsview.cpp:585
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr "CSV-tiedostot"
#: views/kreportsview.cpp:586
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr "HTML-tiedostot"
#: views/kreportsview.cpp:591
msgid "Export as"
msgstr "Vie nimellä"
#: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660
#: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950
#: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968
#: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998
#: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014
#: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034
#: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056
#: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079
#: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095
#: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111
#: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132
#: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155
#: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175
#: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195
#: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222
#: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257
#: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295
#: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313
#: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336
#: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362
#: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383
#: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404
#: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432
#: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463
#: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481
#: views/kreportsview.cpp:1490
msgid "Default Report"
msgstr "Oletusraportti"
#: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661
msgid "Custom Report"
msgstr "Muokattu raportti"
#: views/kreportsview.cpp:622
msgid " (Customized)"
msgstr " (muokattu)"
#: views/kreportsview.cpp:690
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it!"
msgstr "Poistetaanko varmasti raportti <b>%1</b>? Sitä ei voida palauttaa mitenkään."
#: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702
msgid "Delete Report?"
msgstr "Poistetaanko raportti?"
#: views/kreportsview.cpp:702
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr "<b>%1</b> on oletusraportti, joten sitä ei voida poistaa."
#: views/kreportsview.cpp:882
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"
#: views/kreportsview.cpp:884
msgid "&New report"
msgstr "&Uusi raportti"
#: views/kreportsview.cpp:934
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Tulot ja menot"
#: views/kreportsview.cpp:941
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Tulot ja menot tässä kuussa"
#: views/kreportsview.cpp:949
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Tulot ja menot tänä vuonna"
#: views/kreportsview.cpp:957
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Tulot ja menot vuosittain"
#: views/kreportsview.cpp:967
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Tulot ja menot -kaavio"
#: views/kreportsview.cpp:979
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Tulot ja menot -piirakkakaavio"
#: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990
msgid "Net Worth"
msgstr "Nettovarallisuus"
#: views/kreportsview.cpp:997
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Nettovarallisuus kuukausittain"
#: views/kreportsview.cpp:1005
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Nettovarallisuus tänään"
#: views/kreportsview.cpp:1013
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Nettovarallisuus vuosittain"
#: views/kreportsview.cpp:1021
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Seitsemän päivän ennuste käteisvirralle"
#: views/kreportsview.cpp:1033
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Nettovarallisuuskaavio"
#: views/kreportsview.cpp:1045
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Tilien saldot rahalaitoksittain"
#: views/kreportsview.cpp:1055
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Tilien saldot tyypeittäin"
#: views/kreportsview.cpp:1069
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Tapahtumat tileittäin"
#: views/kreportsview.cpp:1078
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Tapahtumat kategorioittain"
#: views/kreportsview.cpp:1086
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Tapahtumat maksunsaajan mukaan"
#: views/kreportsview.cpp:1094
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Tapahtumat kuukausittain"
#: views/kreportsview.cpp:1102
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Tapahtumat viikottain"
#: views/kreportsview.cpp:1110
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Lainatapahtumat"
#: views/kreportsview.cpp:1119
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Tapahtumat yhteensovittamistiloittain"
#: views/kreportsview.cpp:1125
msgid "Cash Flow"
msgstr "Käteisvirta"
#: views/kreportsview.cpp:1131
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Käteisvirta tapahtumittain tässä kuussa"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1137
msgid "Investments"
msgstr "Sijoitukset"
#: views/kreportsview.cpp:1154
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Sijoitukset tileittäin"
#: views/kreportsview.cpp:1164
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Sijoitukset tyypeittäin"
#: views/kreportsview.cpp:1184
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Sijoitustehokkuus tyypeittäin"
#: views/kreportsview.cpp:1194
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Sijoitukset-piirakkakaavio"
#: views/kreportsview.cpp:1207
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Sijoitusten arvo -kaavio"
#: views/kreportsview.cpp:1221
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Sijoitusten arvo -kaavio"
#: views/kreportsview.cpp:1238
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Sijoitusten liikkuva hintakeskiarvo -kaavio"
#: views/kreportsview.cpp:1256
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Sijoitusten liikkuva keskiarvo"
#: views/kreportsview.cpp:1272
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Sijoitusten liikkuva keskiarvo vs. todellinen"
#: views/kreportsview.cpp:1287
msgid "Taxes"
msgstr "Verot"
#: views/kreportsview.cpp:1294
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Verotapahtumat kategorioittain"
#: views/kreportsview.cpp:1303
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Verotapahtumat maksunsaajan mukaan"
#: views/kreportsview.cpp:1312
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Verotapahtumat kategorioittain viime tilikaudelta"
#: views/kreportsview.cpp:1321
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Verotapahtumat viime tilikaudelta maksunsaajan mukaan"
#: views/kreportsview.cpp:1328
msgid "Budgeting"
msgstr "Budjetointi"
#: views/kreportsview.cpp:1335
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Budjetoitu vs. toteutunut tänä vuonna"
#: views/kreportsview.cpp:1346
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Budjetoitu vs. toteutunut tänä vuonna (vuoden alusta kuun alkuun)"
#: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Kuukausittain budjetoitu vs. toteutunut"
#: views/kreportsview.cpp:1371
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Vuosittain budjetoitu vs. toteutunut"
#: views/kreportsview.cpp:1382
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Kuukausibudjetti"
#: views/kreportsview.cpp:1392
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Vuosibudjetti"
#: views/kreportsview.cpp:1403
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Vuosittain budjetoitu vs. todellinen -kaavio"
#: views/kreportsview.cpp:1422
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Ennuste kuukausittain"
#: views/kreportsview.cpp:1431
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Ennuste seuraavalle vuosineljännekselle"
#: views/kreportsview.cpp:1443
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Nettovarallisuuden ennustekaavio"
#: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466
#: views/kreportsview.cpp:1455
msgid "General Information"
msgstr "Yleiset tiedot"
#: views/kreportsview.cpp:1462
msgid "Schedule Information"
msgstr "Ajoitetun tapahtuman tiedot"
#: views/kreportsview.cpp:1471
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Ajoitetun tapahtuman yhteenvetotiedot"
#: views/kreportsview.cpp:1480
msgid "Account Information"
msgstr "Tilitiedot"
#: views/kreportsview.cpp:1489
msgid "Loan Information"
msgstr "Lainatiedot"
#: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150
msgid "Institutions"
msgstr "Rahalaitokset"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94
msgid "Accounts"
msgstr "Tilit"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr "Laskut ja muistutukset"
#: views/kmymoneyview.cpp:178
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Ajoitetut tapahtumat"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188
#: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriat"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93
msgid "Payees"
msgstr "Maksunsaajat"
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "Tapahtumat"
#: views/kmymoneyview.cpp:353
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Maksutapahtumien luominen on mahdollista vain tapahtumat-näkymässä"
#: views/kmymoneyview.cpp:367
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Maksutapahtumia voi muokata vain tapahtumat-näkymässä"
#: views/kmymoneyview.cpp:382
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Maksutapahtumia voi kahdentaa vain tapahtumat-näkymässä"
#: views/kmymoneyview.cpp:394
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Muokkaa valittuja tapahtumia"
#: views/kmymoneyview.cpp:602
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr "<b>%1</b> ei ole KMyMoney-tiedosto."
#: views/kmymoneyview.cpp:643
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG:tä ei ole käytettävissä <b>%1</b>-tiedoston salauksen purkuun"
#: views/kmymoneyview.cpp:721
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"Tiedosto <b>%1</b> sisältää KMyMoneyn vanhoja muotoilutietoja. Käytä "
"vanhempaa KMyMoneyn versiota (0.8.x) , joka tukee muotoilujen konvertointia "
"uuteen XML-pohjaiseen muotoiluun."
#: views/kmymoneyview.cpp:723
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "<b>%1</b>-tiedoston sisältö on tuntemattomassa muodossa!"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr "<b>%1</b>-tiedostoa ei voitu lukea!"
#: views/kmymoneyview.cpp:732
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Tiedostoa <b>%1</b> ei voida ladata. Syy: %2"
#: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "<b>%1</b>-tiedostoa ei löytynyt!"
#: views/kmymoneyview.cpp:812
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr "Tietokantaa %1 ei voida avata\n"
#: views/kmymoneyview.cpp:844
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Palautumaton virhe tietokantaa luettaessa"
#: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208
msgid "Database malfunction"
msgstr "Tietokannan toimintahäiriö"
#: views/kmymoneyview.cpp:938
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Tuntematon korjauksen taso sisäänluettavassa tiedostossa"
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Järjestelmään ei ilmeisesti ole asennettu GPG:tä. Jos GPG on asennettu, "
"varmista että se löytyy tavanomaisesta hakupolusta. Salaus on poistettu "
"käytöstä toistaiseksi."
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG:tä ei löytynyt"
#: views/kmymoneyview.cpp:991
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key."
msgstr ""
"On valittu tietojen salaus KMyMoney-palautusavainta käyttäen, mutta avainta "
"tunnisteella </p><p><center><b>%1</b></center></p> ei löydy avainrenkaasta. "
"Avain täytyy tuoda avainrenkaaseen jotta voidaan salata. Avain löytyy <a "
"href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">KMyMoneyn verkkosivuilta</a>. "
"Tietoja ei nyt salata KMyMoneyn palautusavaimella."
#: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid "GPG-Key not found"
msgstr "GPG-avainta ei löytynyt"
#: views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
"time, encryption is disabled."
msgstr ""
"Tiedot on määritelty salattavaksi käyttäjätunnisteella</p><p><center><b>%1</"
"b></center></p>Valitettavasti käyttökelpoista avainta tälle "
"käyttäjätunnisteelle ei kuitenkaan löydetty avainrenkaasta. Käyttökelpoinen "
"avain on tuotava ensin jotta salausta voidaan käyttää. Salaus on poistettu "
"käytöstä toistaiseksi."
#: views/kmymoneyview.cpp:1006
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
"<b>No</b>."
msgstr ""
"Tiedot on päätetty tallentaa salatussa muodossa GPG:tä käyttäen. Tämä on "
"uusi ominaisuus, joka on toistaiseksi testaamaton. Varmista, että ymmärrät "
"tämän voivan johtaa kaikkien tietojen menettämiseen, mikäli et voi purkaa "
"salausta myöhemmin. Jos olet epävarma, vastaa <b>Ei</b>."
#: views/kmymoneyview.cpp:1008
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Tallenna GPG-salattuna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "%1-tiedostoa ei voitu avata kirjoittamista varten."
#: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa %1-tiedostoon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr "Tiedostoa yritettiin käyttää vaikka se ei ollut auki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1092
msgid ""
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
"abort this operation, please press Cancel now"
msgstr ""
"Tästä versiosta lähtien KMyMoney kirjoittaa tiedot käyttäen "
"uuttatiedostomuotoa, joten niitä ei voida lukea enää KMyMoneyn versiolla "
"0.4. Jos haluat käyttää KMyMoneyn vanhempia versioita, varmista että pidät "
"varmuuskopiota taloustiedoistasi. Jos haluat keskeyttää toiminnon, paina "
"\"peruuta\"-painiketta nyt."
#: views/kmymoneyview.cpp:1122
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "Epäkelpo URL '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1192
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Tietokannassa on tietoa, joka täytyy poistaa ennen Tallenna nimellä -"
"toiminnon käyttämistä.\n"
"Jatketaanko?"
#: views/kmymoneyview.cpp:1205
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Tapahtui palautumaton virhe, kun tietokantaan kirjoitettiin.\n"
"Tietokanta voi olla korruptoitunut."
#: views/kmymoneyview.cpp:1215
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
"Tietokantaa %1 ei voida avata tai luoda\n"
"Yritä uudelleen Tallenna tietokantana -painikkeen avulla. Ohje-painikkeen "
"avulla saat lisätietoja."
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afganistan afkaani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Albanian lek"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Alankomaiden Antillien guldenit"
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algerian dinaari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Andorran frangi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Andorran peseta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Angolan kwanza"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentiinan peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Aruban guldeni"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Austraalian dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Azerbaidžanin manat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahaman dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahrainin dinaari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladeshin taka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Barbadoksen dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Valko-Venäjän rupla"
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Belizen dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Bermudan dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Bhutanin ngultrum"
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Bolivian boliviano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Bosnian vaihdettava markka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Botswanan pula"
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brasilian real"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "British Pound"
msgstr "Englannin punta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunein dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulgarian leva"
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Burundin frangi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA-frangi BEAC"
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA-frangi BCEAO"
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "CFP-frangi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Kambodžan riel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanadan dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Kap Verden escudo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Caymansaarten dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chilen peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Kiinan kansantasavallan Yuan Renminbi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Kolumbian peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Komorien frangi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Costa Rican colón"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kroatian kuna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Kuuban peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Tšekin koruna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Danish Krone"
msgstr "Tanskan kruunu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Djiboutin frangi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Dominikaanisen tasavallan peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Itä-Karibian dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egyptin punta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "El Salvadorin colón"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Eritrean nakfa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Viron kruunu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Etiopian birr"
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Falklandinsaarten punta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Fidžin dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambian dalasi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Georgian lari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ghanan cedi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltarin punta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemalan quetzal"
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Guinea-Bissaun peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Guyanan dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haitin gourde"
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Hondurasin lempira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hongkongin dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Unkarin forintti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Islannin kruunu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Intian rupia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonesian rupia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iranin rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Irakin dinaari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Uusi Israelin sekeli"
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaikan dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japanin jeni"
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordanian dinaari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Kazakstanin tenge"
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Kenian šillinki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuwaitin dinaari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Kirgisian som"
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Laos Kip"
msgstr "Laosin kip"
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Latvian lati"
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libyan dinaari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesothon loti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberian dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libyan dinaari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Liettuan liti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Macaon pataca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Makedonian dinaari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Madagaskarin frangi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Malawin kwacha"
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malesian ringgit"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Malediivien rufiyaa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Malien tasavallan frangi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauritanian ouguiya"
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Mauritiuksen rupia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Meksikon peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Moldovan leu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongolian tugrik"
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Marokon dirhami"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Mosambikin metical"
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Myanmarin kyat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Namibian dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepalin rupia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Uuden Seelannin dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Nicaraguan córdoba oro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigerian naira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "North Korean Won"
msgstr "Pohjois-Korean won"
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Norjan kruunu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Omani Rial"
msgstr "Omanin rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Pakistanin rupia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panaman balboa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Papua-Uuden-Guinean kina"
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Paraguayn guarani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Perun nuevo sol"
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filippiinien peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Puolan zloty"
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Qatarin rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Romanian leu (uusi)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Venäjän rupla"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Ruandan frangi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samoan tala"
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Sao Tomén ja Príncipen dobra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1475
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saudi-Arabian rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1476
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Seychellien rupia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Sierra Leonen leone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singaporen dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Salomonsaarten dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somalian šillinki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "South African Rand"
msgstr "Etelä-Afrikan randi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "South Korean Won"
msgstr "Etelä-Korean won"
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri Lankan rupia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Saint Helenan punta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Sudanin dinaari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Surinamin guldeni"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Swazimaan lilangeni"
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Ruotsin kruunu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Sveitsin frangi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syyrian punta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Taiwanin dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr "Tadžikistanin somoni"
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tansanian šillinki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thaimaan baht"
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Tongan pa'angat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidadin ja Tobagon dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunisian dinaari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr "Turkin uusi liira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Turkmenistanin manat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "US Dollar"
msgstr "Yhdysvaltain dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Ugandan šillinki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Ukrainan hryvnja"
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Yhdistyneiden Arabiemiirikuntien dirhami"
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguayn peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Uzbekistanin sum"
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatun vatu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Venezuelan bolivar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1510
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnamin đồng"
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Jugoslavian dinaari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Sambian kwacha"
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Zimbabwen dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1515
msgid "Gold"
msgstr "kulta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1516
msgid "Palladium"
msgstr "palladium"
#: views/kmymoneyview.cpp:1517
msgid "Platinum"
msgstr "platina"
#: views/kmymoneyview.cpp:1518
msgid "Silver"
msgstr "hopea"
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Itävallan šillinki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "German Mark"
msgstr "Saksan markka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "French Franc"
msgstr "Ranskan frangi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Italian Lira"
msgstr "Italian liira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Espanjan peseta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Hollannin guldeni"
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Belgian frangi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Luxenburgin frangi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1559
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Portugalin escudo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Irish Pound"
msgstr "Irlannin punta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1561
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Suomen markka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Kreikan drakma"
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Romanian leu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1566
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Venäjän rupla (vanha)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1568
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Slovenian tolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turkin liira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Maltan liira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1575
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Kyproksen punta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1578
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Slovakian koruna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
"correct the problem."
msgstr ""
"%1-tili oli aiemmin luotu lainatilinä, mutta joitakin tietoja puuttuu vielä. "
"Käynnistetään uusi ohjattu lainatoiminto keräämään kaikki tarvittavat "
"tiedot. Käytä KMyMoneyn versiota joka on vähintään 0.8.7 mutta vanhempi kuin "
"0.9 korjataksesi ongelma."
#: views/kmymoneyview.cpp:1892
msgid "Account problem"
msgstr "Tiliongelma"
#: views/kmymoneyview.cpp:1941
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr "Ajoitettua tapahtumaa ei voitu lisätä: "
#: views/kmymoneyview.cpp:1970
msgid "Fix transactions"
msgstr "Korjaa tapahtumat"
#: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300
msgid "Net Worth: "
msgstr "Nettovarallisuus: "
#: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755
#: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572
msgid "Quantity"
msgstr "Määrä"
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: views/kbudgetview.cpp:109
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Luo uusi budjetti"
#: views/kbudgetview.cpp:110
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Käytä tätä uuden tyhjän budjetin luomiseen."
#: views/kbudgetview.cpp:116
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Uudelleennimeä valittu budjetti"
#: views/kbudgetview.cpp:117
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Käytä tätä valitun budjetin uudelleennimeämisen."
#: views/kbudgetview.cpp:123
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Poista valittu budjetti"
#: views/kbudgetview.cpp:124
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Käytä tätä poistaaksesi valittu budjetti."
#: views/kbudgetview.cpp:130
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Hyväksyy syötetyt tiedot ja tallentaa budjetin"
#: views/kbudgetview.cpp:131
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Käytä tätä muokattujen tietojen tallentamiseen."
#: views/kbudgetview.cpp:137
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Palauttaa budjetti edelliseen tallennettuun tilaan"
#: views/kbudgetview.cpp:138
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Käytä tätä hylätäksesi muokatut tiedot."
#: views/kbudgetview.cpp:489
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "Haluatko tallentaa <b>%1</b>:n muutokset?"
#: views/kbudgetview.cpp:610
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Budjetti '%1' on jo syötetty. Samalla nimellä esiintyvien budjettien käyttöä "
"ei suositella. Uudelleennimetäänkö budjetti?"
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Budjettia ei voitu muuttaa"
#: views/kbudgetview.cpp:736
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Budjettia ei voitu nollata"
#: views/rc.cpp:1
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Supista tilit tilinäkymässä"
#: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Laajenna kaikki tilit tilinäkymässä"
#: views/rc.cpp:4
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Huomautus. Käyttämättömiä kategorioita ei näytetä kuten asetuksissa on "
"määritetty."
#: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54
msgid "Total Profits:"
msgstr "Tuotot yhteensä:"
#: views/rc.cpp:7
msgid "Your budgets"
msgstr "Budjetit"
#: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124
#: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: views/rc.cpp:9
msgid "Ren"
msgstr "Uudelleennimeä"
#: views/rc.cpp:10
msgid "Del"
msgstr "Poista"
#: views/rc.cpp:11
msgid "Res"
msgstr "Tyhjennä"
#: views/rc.cpp:12
msgid "Upd"
msgstr "Päivitä"
#: views/rc.cpp:15
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Piilota käyttämättömät budjettikategoriat"
#: views/rc.cpp:16
msgid "Assignments"
msgstr "Maksumääräykset"
#: views/rc.cpp:19
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Ota mukaan alitilit"
#: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Ennusteiden asetukset"
#: views/rc.cpp:25
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Ennustepäivien lukumäärä:"
#: views/rc.cpp:26
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Päiviä tilikierrossa:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Ennusteen aloituspäivä kuukaudessa:"
#: views/rc.cpp:28
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Historiakierto:"
#: views/rc.cpp:29
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Kaavion tiedot:"
#: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66
msgid "Top-Level"
msgstr "Ylätaso"
#: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"
#: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68
msgid "Totals"
msgstr "Kokonaissummat"
#: views/rc.cpp:34
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Valitse kaavion yksityiskohtaisuuden taso.</p>"
#: views/rc.cpp:35
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Nykyinen ennustetapa:"
#: views/rc.cpp:36
msgid "method"
msgstr "tapa"
#: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Historiaperustainen ennustetapa"
#: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Yksinkertainen liukuva keskiarvo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Painotettu liukuva keskiarvo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40
msgid "Linear Regression"
msgstr "Lineaarinen regressio"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647
#: views/rc.cpp:43
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
#: views/rc.cpp:45
msgid "0 days"
msgstr "0 päivää"
#: views/rc.cpp:46
msgid "30 days"
msgstr "30 päivää"
#: views/rc.cpp:47
msgid "60 days"
msgstr "60 päivää"
#: views/rc.cpp:48
msgid "90 days"
msgstr "90 päivää"
#: views/rc.cpp:49
msgid "New Item"
msgstr "Uusi kohta"
#: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64
msgid "Detail"
msgstr "Selite"
#: views/rc.cpp:51
msgid "Advanced"
msgstr "Lisätiedot"
#: views/rc.cpp:52
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Budjettiennuste"
#: views/rc.cpp:55
msgid "Investment Summary"
msgstr "Sijoitusten yhteenveto"
#: views/rc.cpp:56
msgid "Select Account:"
msgstr "Valitse tili:"
#: views/rc.cpp:57
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr "Yhteenveto tilin pääomista, näytetään omistukset ja niiden uusin hinta."
#: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564
msgid "No."
msgstr "Nro."
#: views/rc.cpp:64
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: views/rc.cpp:65
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: views/rc.cpp:66
msgid "Payee Information"
msgstr "Maksunsaajan tiedot"
#: views/rc.cpp:67
msgid "E-Mail:"
msgstr "Sähköpostiosoite:"
#: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Puhelinnumero / faksi:"
#: views/rc.cpp:70
msgid "Notes"
msgstr "Huomautuksia"
#: views/rc.cpp:71
msgid "Address:"
msgstr "Osoite:"
#: views/rc.cpp:72
msgid "Matching"
msgstr "Täsmäys"
#: views/rc.cpp:73
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Tapahtuman täsmääminen"
#: views/rc.cpp:74
msgid "No matching"
msgstr "Ei täsmäämistä"
#: views/rc.cpp:75
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Täsmää maksunsaajan nimeen"
#: views/rc.cpp:76
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Täsmää alla listattuun nimeen"
#: views/rc.cpp:77
msgid "List of matching names"
msgstr "Täsmäävien nimien lista"
#: views/rc.cpp:78
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Lista sisältää nimet jotka täsmäävät tähän maksunsaajaan jos tapahtuma on "
"tuotu ulkoisesta lähteestä.Huomaa myös, että säännöllisiä lausekkeita "
"voidaan käyttää."
#: views/rc.cpp:79
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ohita kirjainkoko"
#: views/rc.cpp:80
msgid "Default Account"
msgstr "Oletustili"
#: views/rc.cpp:81
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Käytä oletustiliä uusille tapahtumille tämän\n"
"maksunsaajan kanssa"
#: views/rc.cpp:82
msgid "Default category:"
msgstr "Oletuskategoria:"
#: views/rc.cpp:83
msgid "Suggest a category"
msgstr "Ehdota kategoriaa"
#: views/rc.cpp:85
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Uusi ajoitettu tapahtuma..."
#: views/rc.cpp:86
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Suodata tilit"
#: views/rc.cpp:87
msgid "List View"
msgstr "Listanäkymä"
#: views/rc.cpp:88
msgid "Calendar View"
msgstr "Kalenterinäkymä"
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
msgid "Institution/Account"
msgstr "Rahalaitos / tili"
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Tilit ilman rahalaitosta"
#: views/kscheduledview.cpp:70
msgid "Type/Name"
msgstr "Tyyppi / nimi"
#: views/kscheduledview.cpp:75
msgid "Frequency"
msgstr "Toistuvuus"
#: views/kscheduledview.cpp:157
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Tilejä ei voitu ladata: "
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Bills"
msgstr "Laskut"
#: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172
#: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
msgid "Deposits"
msgstr "Talletukset"
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451
msgid "Loans"
msgstr "Lainat"
#: views/kscheduledview.cpp:357
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Virhe aktivoitaessa kontekstivalikkoa"
#: views/kscheduledview.cpp:385
msgid "Error executing item"
msgstr "Virhe suoritettaessa kohdetta"
#: views/kscheduledview.cpp:419
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Tiliä ei voitu suodattaa"
#: views/kgloballedgerview.cpp:508
msgid "Statement Details"
msgstr "Tiliotteen tiedot"
#: views/kgloballedgerview.cpp:512
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Tiliotteen talletustiedot"
#: views/kgloballedgerview.cpp:513
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Tiliotteen maksutiedot"
#: views/kgloballedgerview.cpp:642
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr "%1 talletusta (%3), %2 maksua (%4)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:649
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "%1 maksua (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "%1 talletusta (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:721
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Tiliote: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Varmistettu: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:723
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Erotus: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:730
#, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Viimeksi yhteensovitettu: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
msgid "Never reconciled"
msgstr "Ei aiemmin yhteensovitettu"
#: views/kgloballedgerview.cpp:772
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Sijoitusten arvo: %1%2"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1040
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Vähintään yksi jaottelu valituista tapahtumista on yhteensovitettu. Haluatko "
"varmasti jatkaa tapahtumien muokkaamista?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Vähintään yksi jaottelu valituista tapahtumista on jäädytetty. Tapahtumien "
"muokkaaminen on siksi estetty."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1053
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Tapahtuma on jo jäädytetty"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1058
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Vähintään yksi jaottelu valituista tapahtumista viittaa tiliin joka on jo "
"suljettu. Tapahtumien muokkaaminen on siksi estetty."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1060
msgid "Account closed"
msgstr "Tili suljettu"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1349
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Tapahtumia ei voi luoda jos yhtään tiliä ei ole valittu."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1354
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Tapahtumia ei voi luoda tässä näkymässä."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1358
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Suljettuun tiliin ei voi luoda tapahtumia."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1370
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Kohdistettua tapahtumaa ei voida käsitellä jos se ei ole valittu."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1400
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Tapahtumaa jossa on jäädytettyjä jaotteluja ei voida muokata."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Tapahtumia ei voi luoda tässä näkymässä."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1430
msgid "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr "Sijoitustapahtumia ja ei-sijoitustapahtumia ei voida muokata yhdessä."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1438
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Useita jaoteltuja tapahtumia ei voida muokata yhdellä kertaa."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1448
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "Sijoitustapahtumia ei voida muokata tämän tilin yhteydessä."
#: views/kforecastview.cpp:164
msgid "Scheduled"
msgstr "Ajoitettu"
#: views/kforecastview.cpp:169
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: views/kforecastview.cpp:296
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr "Tilin %2 saldo on alle asetetun minisaldon %3."
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr "Tilin %1 saldo tulee tippumaan alle minimisaldon %2 %3 päivän kuluessa."
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Tilin %1 saldo on alle %2."
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Tilin %1 saldo yli %2."
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr "Tilin %1 saldo tulee tippumaan alle %2 %3 päivän kuluessa."
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr "Tilin %1 saldo tulee nousemaan yli %2 %3 päivässä."
#: views/kforecastview.cpp:348
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Tili %1 laskee %2 joka kierros."
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Min saldo %1"
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
#, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Min pvm %1"
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Max saldo %1"
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Max pvm %1"
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
msgid "Average"
msgstr "Keskimäärin"
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275
msgid "Networth Forecast"
msgstr "Nettovarallisuusennuste"
#: views/khomeview.cpp:203
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Taloustilanteen yhteenveto"
#: views/khomeview.cpp:218
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Suosikkitilit"
#: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Maksutilit"
#: views/khomeview.cpp:256
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Näytä KMyMoney-tervetuloasivu"
#: views/khomeview.cpp:409
msgid "Overdue payments"
msgstr "Myöhässä olevat maksut"
#: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531
msgid "Balance after"
msgstr "Jäljelle jäävä saldo"
#: views/khomeview.cpp:482
msgid "Today's payments"
msgstr "Tämän päivän maksut"
#: views/khomeview.cpp:516
msgid "Future payments"
msgstr "Lähitulevaisuuden maksut"
#: views/khomeview.cpp:585
msgid "Less..."
msgstr "Vähemmän..."
#: views/khomeview.cpp:587
msgid "More..."
msgstr "Enemmän..."
#: views/khomeview.cpp:622
msgid "Enter schedule"
msgstr "Kirjaa ajoitettu tapahtuma"
#: views/khomeview.cpp:624
msgid "Skip schedule"
msgstr "Ohita ajoitettu tapahtuma"
#: views/khomeview.cpp:627
msgid "Edit schedule"
msgstr "Muokkaa ajoitettua tapahtumaa"
#: views/khomeview.cpp:631
msgid " (%1 payments)"
msgstr " (%1 maksut)"
#: views/khomeview.cpp:771
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Minimisaldoon / maksimiluottoon"
#: views/khomeview.cpp:964
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "%1 päivän ennuste"
#: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
msgid "%1 days"
msgstr "%1 päivää"
#: views/khomeview.cpp:1039
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Tilin %1 saldo on alle minimisaldon %2."
#: views/khomeview.cpp:1175
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Ennen kuin KMyMoney voi esittää tietoja taloustilanteesta, tulee vähintään "
"yksi tili luoda. Sitä ennen näytetään ainoastaan tervetuloasivu."
#: views/khomeview.cpp:1258
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Omaisuus- ja velkatilien yhteenveto"
#: views/khomeview.cpp:1262
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Omaisuustilit"
#: views/khomeview.cpp:1270
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Velkatilit"
#: views/khomeview.cpp:1348
msgid "Total Assets"
msgstr "Omaisuus yhteensä"
#: views/khomeview.cpp:1354
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Velat yhteensä"
#: views/khomeview.cpp:1399
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Kuluvan kuun yhteenveto"
#: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440
msgid "Budgeted"
msgstr "Budjetoitu"
#: views/khomeview.cpp:1433
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Budjettiylitykset"
#: views/khomeview.cpp:1502
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Mikään kategoria ei ole ylittänyt budjettiaan"
#: views/khomeview.cpp:1801
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Käteisvirtojen yhteenveto"
#: views/khomeview.cpp:1808
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Tulot ja menot tässä kuussa"
#: views/khomeview.cpp:1816
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Aikataulutetut tulot"
#: views/khomeview.cpp:1819
msgid "Expenses"
msgstr "Menot"
#: views/khomeview.cpp:1822
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Aikataulutetut menot"
#: views/khomeview.cpp:1850
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Likvidit rahavarat ja velat"
#: views/khomeview.cpp:1855
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Likvidit rahavarat"
#: views/khomeview.cpp:1858
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Siirrä likvideihin velkoihin"
#: views/khomeview.cpp:1861
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Likvidit velat"
#: views/khomeview.cpp:1864
msgid "Other Transfers"
msgstr "Muut siirrot"
#: views/khomeview.cpp:1908
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Käteisvirtatilanne"
#: views/khomeview.cpp:1914
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Ennakoidut likvidit rahavarat"
#: views/khomeview.cpp:1917
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Ennakoidut likvidit velat"
#: views/khomeview.cpp:1920
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Ennakoidut tuotot / tappiot"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Tiedoston valinta OFX-tuontiin"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"%1 ei voitu tuoda OFX-tuontiliitännäistä käyttäen. Tiedosto ei ole sopivassa "
"muodossa."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid "Incorrect format"
msgstr "Epäkelpo muoto"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Tiedostoa ei voitu jäsennellä"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576
msgid "Online settings"
msgstr "Online-asetukset"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Tapahtui virhe yhdistettäessä pankkiin: %1"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
"following error:<p>%2"
msgstr ""
"Ei voitu tuoda %1 OFX-tuontiliitännäistä käyttäen. Liitännäinen palautti "
"seuraavan virheen:<p>%2"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Tuontiprosessi keskeytyi yllättäen."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Tiliotteiden tuonti epäonnistui."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "HTTP-pyyntö epäonnistui."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistui"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Tiedostoa %1 ei voida avata kirjoittamista varten"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
msgid "OFX setup error"
msgstr "OFX-asetusvirhe"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Pankkilistaa ladataan..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Haetaan pankkilistaa osoitteesta http://moneycentral.msn.com/\n"
"Tämä voi kestää jonkin aikaa yhteyden nopeudesta riippuen."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements<br>"
msgstr "Tukee online-tiliotteita<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments<br>"
msgstr "Tukee sijoituksia<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
msgstr "Tukee laskunmaksamista (jota KmyMoney ei vielä tue)<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking</p>"
msgstr "Ei tue online-pankkitoimintoja</p>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Valitse pankki."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Täytä kaikki kentät."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Sopivia tilejä ei löytynyt tästä pankista."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
msgid "Please choose an account"
msgstr "Valitse tili"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Palvelimen viesti: %1\n"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Pankki palautti varoituksen sisäänkirjautumisen yhteydessä"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
#, c-format
msgid "WARNING %1"
msgstr "VAROITUS %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Virhe sisäänkirjautumisessa pankkiin"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, c-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "VIRHE %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Otettu käyttöön & asetukset tehty"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "OFX-suorayhteys"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Yhdistetään pankkiin..."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Online-pankin tilin asetukset"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Valitse rahalaitos"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Valitse rahalaitos alla olevalta listalta..."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8
msgid "Financial Institution"
msgstr "Rahalaitos"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9
msgid "Manual"
msgstr "Käsintehtävä"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11
msgid "FID"
msgstr "FID"
#: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12
#: widgets/rc.cpp:46
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Syötä kirjautumistiedot"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Syötä käyttäjätunnus ja salasana joita käytetään tämän pankin online-"
"toimintoihin kirjautumiseen. Huom. monet pankit käyttävät erillistä "
"tunnistetta tai salasanaa online-pankkitoiminnoille."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15
msgid "Connection Details"
msgstr "Yhteystiedot"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36
msgid "Header Version"
msgstr "Otsikkotietojen versio"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37
msgid "Identify as"
msgstr "Tunnistu"
#: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20
msgid "Select Account"
msgstr "Valitse tili"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr "Valitse rahalaitoksesi tileistä tätä tiliä vastaava tili."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24
msgid "Bank"
msgstr "Pankki"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25
msgid "Branch"
msgstr "Haarakonttori"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26
msgid "WizardPage"
msgstr "Ohjatun toiminnon sivu"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27
msgid ""
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr "Onnittelut! Online-pankkitoiminnot on asetettu onnistuneesti OFX:n kautta."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28
msgid "Account Details"
msgstr "Tilin tiedot"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31
msgid "<Not configured>"
msgstr "<Asettamaton>"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "PANKKI / MAKSUNVÄLITTÄJÄ:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei ole käytettävissä"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "TILI:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34
msgid "STATUS:"
msgstr "TILA:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35
msgid "OFX Details"
msgstr "OFX-tiedot"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38
msgid "Start date of import"
msgstr "Tuonnin alkupäivä"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39
msgid "To&day minus"
msgstr "Tämä &päivä -"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40
msgid "days"
msgstr "päivät"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41
msgid "Last &update"
msgstr "&Viimeksi päivitetty"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42
msgid "Pi&ck date"
msgstr "N&ostopäivä"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43
msgid "Name is derived from"
msgstr "Nimi on peritty"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44
msgid "P&AYEEID"
msgstr "&MAKSUNSAAJAN TUNNISTE"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45
msgid "&NAME"
msgstr "&NIMI"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46
msgid "field if both are present in download"
msgstr "kenttä jos molemmat ovat ladattavissa"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
msgid "Report Configuration"
msgstr "Raporttiasetukset"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Rivit / sarakkeet"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103
#: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500
msgid "Security"
msgstr "Arvopaperi"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211
msgid "Asset account"
msgstr "Omaisuustili"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
msgid "Price/Share"
msgstr "Hinta / osake"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Yhdistä tapahtumat"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Yhdistetäänkö varmasti nämä tapahtumat?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:59
msgid "Start Dialog"
msgstr "Aloitusikkuna"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Templates"
msgstr "Tilipohjat"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Select templates"
msgstr "Valitse tilipohjat"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119
msgid "New KMyMoney document"
msgstr "Uusi KMyMoney-dokumentti"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:90
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr "Avaa KMyMoney-dokumentti"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:96
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|KMyMoney-tiedostot (*.kmy)\n"
"%2|Kaikki tiedostot (*.*)"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:102
msgid "Recent Files"
msgstr "Viimeaikaiset tiedostot"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:217
msgid "Blank Document"
msgstr "Tyhjä dokumentti"
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Anna budjetin nimi"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Sijoitus: %1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Noteerauksen lähde: %1"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
msgid "Delete this entry"
msgstr "Poista tämä kohta"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Poista tämä arvopaperi tiedostosta"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
msgid "Add a new entry"
msgstr "Lisää uusi kohta"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
msgid "Create a new security entry."
msgstr "Lisää uusi arvopaperikohta."
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Muokkaa valittua kohtaa"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Vaihda arvopaperin tietoja valitusta kohdasta"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
msgid "Close the dialog"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr "Sulje ikkuna ja palaa sovellukseen."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
msgid ""
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa valuutan <b>%1</b> tiedostosta?</p><i> Huomautus: "
"valuuttojen lisääminen myöhemmin ei ole toistaiseksi mahdollista.</i>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %1 <b>%2</b> tiedostosta?"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
msgid "Delete security"
msgstr "Poista arvopaperi"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Poista tämä hintatieto tiedostosta"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Luo uusi hintatieto."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Muuta tietoja valitulle hintatiedolle."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr "Poistetaanko varmasti valittu hintatieto?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Delete price information"
msgstr "Poista hintatieto"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Valitse suoritettavan tuonnin tyyppi. Eri tuontityypeistä on ikkunan alla\n"
"lyhyt selitys joka päivittyy sen mukaan mikä kohde valintalaatikosta on\n"
"valittuna.\n"
"\n"
"Valinnan jälkeen jatka painamalla OK-painiketta."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22
msgid "Choose import type:"
msgstr "Valitse tuontityyppi:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Valitse tuontityyppi -ikkuna"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Valitse suoritettavan viennin tyyppi. Eri vientityypeistä on ikkunan alla\n"
"lyhyt selitys joka päivittyy sen mukaan mikä kohde valintalaatikosta on\n"
"valittuna\n"
"\n"
"Valinnan jälkeen jatka painamalla OK-painiketta."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
msgid "Choose export type:"
msgstr "Valitse vientityyppi:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Valitse vientityyppi -ikkuna"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"QIF-tiedostot ovat suositun tiliöintiohjelma Quickenin käyttämiä.\n"
"Jos tämä tyyppi valitaan, toisessa ikkunassa tullaan kysymään\n"
"tarpeellisia lisätietoja Quicken-muodosta."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"CSV-tiedostot ovat pilkulla eroteltuja tekstitiedostoja joita voidaan "
"käyttää\n"
"lähes kaikilla taulukkolaskentaohjelmilla sekä Linuxissa että muissa\n"
"käyttöjärjestelmissä."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 yksikköä %2:ssa"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Muuntokurssia ei voitu hakea %1:lle %2:sta. Kurssipäivitys ohitetaan tällä "
"kertaa."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Hintatietojen päivitys epäonnistui"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Noteerausta %1:lle ei voitua hakea %2:sta. Paina <b>Ei</b> poistaaksesi "
"online-hintalähteen pysyvästi tälle arvopaperille. Paina <b>Kyllä</b> "
"jatkaaksesi tämän arvopaperin päivittämistä tätä online-noteerausta "
"käyttäen, tai paina <b>Peruuta</b> keskeyttääksesi päivittämisen."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Hintatietojen päivitys epäonnistui"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Arvopaperia <b>%1</b> ei voitu päivittää: %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Hinta %1:lle päivitetty (tunniste %2)"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Vastaanotettiin epäkelpo hinta %1:lle, hintaa ei voitu päivittää."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Hinta vastaanotettiin %1:lle (tunniste %2), mutta valuuttaa ei ole "
"määritelty listalle. Päivitys keskeytetään."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid ""
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"Numero <b>%1</b> on jo käytössä tilillä <b>%2</b>. Korvataanko se "
"seuraavalla vapaalla numerolla?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid "Duplicate number"
msgstr "Numero on jo käytössä"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:303
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Tapahtumassa on enemmän kuin kaksi jaottelua ja tapahtuma perustuu toiseen "
"valuuttaan (%1). Tämän tilin käyttäminen tapahtuman muokkaamiseen ei ole "
"tällä hetkellä täysin tuettua, joten sen käyttäminen voi johtaa "
"virheellisiin tuloksiin."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"Tapahtuman muokkaamiselle ei löytynyt sopivampaa tiliä. Tapahtuman "
"muokkaaminen on sallittua siitä huolimatta. Jos et halua muokata tapahtumaa, "
"keskeytä muokkaaminen seuraavasta."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
msgid ""
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"Tapahtumaa olisi parempi muokata <b>%1</b>:tä käyttäen. Tapahtuman "
"muokkaaminen on silti sallittua. Jos halutaan käyttää ehdotettua tiliä sen "
"sijaan, peruuta tämän muokkaaminen ja vaihda näkymä ehdotettuun tiliin."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:410
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tapahtumassa on enemmän kuin kaksi jaottelua ja se alunperin perustuu eri "
"valuuttaan (%1). Tilin käyttäminen tapahtuman muokkaamiseen voi johtaa "
"pyöristysvirheisiin. Jatketaanko?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tapahtumassa on enemmän kuin kaksi jaottelua ja se alunperin perustuu eri "
"valuuttaan (%1). Tilin käyttäminen tapahtuman muokkaamiseen voi johtaa "
"pyöristysvirheisiin. Jatketaanko?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:557
msgid "Storing transactions"
msgstr "Tapahtuminen tallennus"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "&Enter"
msgstr "&Kirjaa"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:606
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Käytä tätä syöttääksesi tapahtuma tapahtumiin."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607
msgid "&Schedule"
msgstr "&Ajoitettu tapahtuma"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Hyväksyy syötetyt tiedot ja tallentaa ne ajoitetuksi tapahtumaksi"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:610
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr "Käytä tätä ajoittaaksesi tapahtuma myöhemmäksi kohdaksi tapahtumiin."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"Syötetyn tapahtuman päivämäärä on tulevaisuudessa.<br/><br/>Kirjataanko se "
"tapahtumiin vai tehdäänkö siitä ajoitettu tapahtuma?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Kirjataanko, vai tehdäänkö ajoitettu tapahtuma?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:671
msgid "The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "Tilin <b>%1</b> saldo on tipahtanut alle varoitusrajan %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:677
msgid "The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Tilin <b>%1</b> saldo on tipahtanut alle minimirajan %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:683
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Tilin <b>%1</b> saldo on on tipahtanut alle varoitettavan maksimiluottorajan "
"%2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:689
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %"
"2."
msgstr "Tilin <b>%1</b> saldo on tipahtanut alle maksimiluottorajan %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:740
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Maksunsaaja / vastaanottaja"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:748
msgid "Category/Account"
msgstr "Kategoria / tili"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509
#: widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer from"
msgstr "Siirrä tililtä"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer to"
msgstr "Siirrä tilille"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1259
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Valitse täytä automaattisesti -tapahtuma"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Ensimmäinen tapahtuma ei sovi täsmäämisen vaatimuksiin."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Toinen tapahtuma ei sovi täsmäämisen vaatimuksiin."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "%1:n jaotteluissa on ristiriitaisia arvoja (%2, %3)"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"Molemmat näistä tapahtumista on tuotu %1:een. Tämän vuoksi niitä ei voi "
"täsmätä. Täsmäys toimii vain yhdelle tuodulle tapahtumalle ja yhdelle ei-"
"tuodulle tapahtumalle."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Ei voitu täsmätä kaikkia jaotteluja (%1)"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:65
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr "Kohdetili ja siirtotili ovat samoja. Vaihda toinen."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:84
msgid "Payee changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Maksunsaaja muutettu.<br> Vanha: <b>%1</b>, uusi: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Tili muutettu. Vanha \"%1\", uusi: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107
msgid "Account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr "Tili muutettu.<br> Vanha: <b>%1</b>, Uusi: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115
msgid ""
"Transfer account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
"b><p>"
msgstr ""
"Siirtotili vaihdettu.<br> Vanha: <b>%1</b>, uusi: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143
msgid "Category changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Kategoria vaihdettu.<br> Vanha: <b>%1</b>, uusi: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
msgid "empty"
msgstr "tyhjä"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
msgid "Memo changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Muistiinpano vaihdettu.<br> Vanha: <b>%1</b>, uusi: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166
msgid "Amount changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr "Summa vaihdettu.<br> Vanha: <b>%1</b>, uusi: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175
msgid ""
"Reconciliation flag changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%"
"2</b><p>"
msgstr ""
"Yhteensovitustila vaihdettu.<br> Vanha: <b>%1</b>, uusi: <b>"
"%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Vakava virhe tietojen määrityksessä: "
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56
msgid ""
"There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
"Järjestelmään ei ole asennettu lainkaan QT SQL -ajureita.\n"
"Selvitä asentaminen käytetyn jakelun dokumentaatiosta tai käy QT-"
"webbisivuilla (http://www.trolltech.com) ja etsi hakusanoilla 'SQL drivers'."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:100
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "QT SQL-ajuri %1 ei ole enää asennettuna järjestelmään"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:107
msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
msgstr "Qt SQL-ajuri %1 ei ole tuettu"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:164
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr "SQLite-tiedostot (*.sql);; Kaikki tiedostot (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:167
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Valitse SQLite-tiedosto"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191
msgid "Select output file"
msgstr "Valitse nimi kirjoitettavalle tiedostolle"
#: dialogs/investactivities.cpp:168
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Maksunvälittäjä)"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548
msgid "Price/share"
msgstr "Hinta / osake"
#: dialogs/investactivities.cpp:586
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Suhde 1/"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Tarkista että kaikki tiedot seuraavassa ikkunassa ovat oikein ja jatka "
"painamalla Ok.</p><p>Muokattavissa olevat tiedot voidaan vaihtaa ja asettaa "
"joko tälle esiintymälle tai myös kaikille myöhemmille tämän ajoitetun "
"tapahtuman esiintymille. (Tämä kysytään OK-napin painamisen jälkeen "
"seuraavassa ikkunassa.) </p>"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Kirjaa ajoitettu tapahtuma"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Vie"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68
msgid "Start operation"
msgstr "Aloita toiminto"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Aloita vieminen tämän avulla"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74
msgid "Select filename"
msgstr "Valitse tiedostonimi"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Käytä tätä vietävän tiedostonimen valintaan"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "&New..."
msgstr "&Uusi..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
msgid "Create a new profile"
msgstr "Luo uusi profiili"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Käytä tätä avataksesi profiilimuokkaimen"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Lainan muokkaamisen ohjattu toiminto"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Syötä päiväys mistä lähtien seuraava muutos astuu voimaan. Syötetyn päivän "
"täytyy olla myöhäisempi kuin tilin avauspäivämäärä (%1), mutta se ei saa "
"olla tulevaisuudessa. Oletuksena on nykyinen päivä."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Huomautus: tätä tiliä ei voida muokata tänään, koska avauspäivä \"%1\" on "
"tulevaisuudessa. Palaa tähän ikkunaan kun avauspäivä on koittanut."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Edellinen valinta oli \"%1\". Jos toinen asetus valitaan, nyt tehdyt "
"muutokset hylätään. Jatketaanko?"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Vähintään yksi tapahtuma / ajoitettu tapahtuma viittaa kategoriaan <b>%1</"
"b>. Kuitenkin, vähintään yksi kategoria samalla valuutalla täytyy olla "
"olemassa jotta tapahtumat / ajoitetut tapahtumat voidaan uudelleenmäärätä."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr "Tämä ikkuna ei tue uusien kategorioiden luomista. Valitse kategorialistasta."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid "Category creation"
msgstr "Kategorian luominen"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Valitse..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
msgid "Select mount point"
msgstr "Valitse liitospiste"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Käytä tätä hakeaksesi liitospisteen."
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
msgid "Next due date"
msgstr "Seuraava eräpäivä"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
"GPG-salaustuki on otettu käyttöön. Tämä tarkoittaa että uudet tiedostot "
"salataan, mutta olemassa olevia tiedostoja ei salata automaattisesti. Jotta "
"ne salattaisiin, käytä <b>Tiedosto / Tallenna nimellä...</b> -toimintoa "
"tiedoston tallentamiseksi eri nimellä. Kun lopputulos on haluttu, voidaan "
"vanha salaamaton tiedosto poistaa ja uusi salattu uudelleenimetä vanhan "
"nimiseksi."
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "GPG-salaus otettu käyttöön"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
msgid "Move selected item up"
msgstr "Siirrä valittua kohtaa ylöspäin"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr "Siirrä tämän avulla valittua kohtaa pykälä ylöspäin listalla."
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Down"
msgstr "&Alas"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item down"
msgstr "Siirrä valittua kohtaa alaspäin"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr "Siirrä tämän avulla valittua kohtaa pykälä alaspäin listalla."
#: dialogs/settings/rc.cpp:1
msgid "Color settings"
msgstr "Väriasetukset"
#: dialogs/settings/rc.cpp:2
msgid "Foreground"
msgstr "Edustan väri"
#: dialogs/settings/rc.cpp:3
msgid "Text colors"
msgstr "Tekstin väri"
#: dialogs/settings/rc.cpp:4
msgid "Grid color"
msgstr "Ruudukon väri"
#: dialogs/settings/rc.cpp:5
msgid "Erronous transaction"
msgstr "Virheellinen tapahtuma"
#: dialogs/settings/rc.cpp:6
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Arvo, jolta puuttuu muuntokurssi"
#: dialogs/settings/rc.cpp:7
msgid "Negative value"
msgstr "Negatiivinen arvo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:8
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: dialogs/settings/rc.cpp:10
msgid "List background colors"
msgstr "Listan taustavärit"
#: dialogs/settings/rc.cpp:11
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: dialogs/settings/rc.cpp:12
msgid "Alternate"
msgstr "Vaihtoehtoinen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:13
msgid "Special background colors"
msgstr "Poikkeukselliset taustavärit"
#: dialogs/settings/rc.cpp:14
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Tapahtumien ryhmäerotin"
#: dialogs/settings/rc.cpp:15
msgid "Required field"
msgstr "Vaadittu kenttä"
#: dialogs/settings/rc.cpp:16
msgid "Imported transaction"
msgstr "Tuotu tapahtuma"
#: dialogs/settings/rc.cpp:17
msgid "Matched transaction"
msgstr "Täsmätty tapahtuma"
#: dialogs/settings/rc.cpp:18
msgid "Font settings"
msgstr "Kirjasinasetukset"
#: dialogs/settings/rc.cpp:19
msgid "Use system fonts"
msgstr "Käytä järjestelmäkirjasimia"
#: dialogs/settings/rc.cpp:20
msgid "Individual font settings"
msgstr "Omat kirjasinasetukset"
#: dialogs/settings/rc.cpp:24
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Päiviä tilikierrossa:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:26
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Ennustettavien päivien määrä:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:27
msgid "Forecast Method"
msgstr "Ennustetapa"
#: dialogs/settings/rc.cpp:28
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Ajoitetut ja tulevat tapahtumat"
#: dialogs/settings/rc.cpp:29
msgid "History-based"
msgstr "Historiatietoihin perustuva"
#: dialogs/settings/rc.cpp:30
msgid "History-based settings"
msgstr "Historiatietoihin perustuva -asetukset"
#: dialogs/settings/rc.cpp:31
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Ennusteisiin käytettävien kiertojen määrä:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:36
msgid "General Settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: dialogs/settings/rc.cpp:37
msgid "Global"
msgstr "Yleisasetukset"
#: dialogs/settings/rc.cpp:38
msgid "Startup page options"
msgstr "Etusivun asetukset"
#: dialogs/settings/rc.cpp:39
msgid "Start with homepage"
msgstr "Aloita käyttäen etusivua"
#: dialogs/settings/rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Aloita käyttäen viimeksi valittua näkymää"
#: dialogs/settings/rc.cpp:41
msgid "Precision settings"
msgstr "Tarkkuus-asetukset"
#: dialogs/settings/rc.cpp:42
msgid "Price precision"
msgstr "Hintojen tarkkuus"
#: dialogs/settings/rc.cpp:43
msgid "digits"
msgstr "numeroa"
#: dialogs/settings/rc.cpp:44
msgid "Autosave options"
msgstr "Automaattitallennuksen asetukset"
#: dialogs/settings/rc.cpp:45
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Tallenna automaattisesti"
#: dialogs/settings/rc.cpp:46
msgid "minutes"
msgstr "minuutin välein"
#: dialogs/settings/rc.cpp:47
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Tilivuosi"
#: dialogs/settings/rc.cpp:48
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Tilivuosi alkaa"
#: dialogs/settings/rc.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Tammikuu"
#: dialogs/settings/rc.cpp:50
msgid "February"
msgstr "Helmikuu"
#: dialogs/settings/rc.cpp:51
msgid "March"
msgstr "Maaliskuu"
#: dialogs/settings/rc.cpp:52
msgid "April"
msgstr "Huhtikuu"
#: dialogs/settings/rc.cpp:53
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
#: dialogs/settings/rc.cpp:54
msgid "June"
msgstr "Kesäkuu"
#: dialogs/settings/rc.cpp:55
msgid "July"
msgstr "Heinäkuu"
#: dialogs/settings/rc.cpp:56
msgid "August"
msgstr "Elokuu"
#: dialogs/settings/rc.cpp:57
msgid "September"
msgstr "Syyskuu"
#: dialogs/settings/rc.cpp:58
msgid "October"
msgstr "Lokakuu"
#: dialogs/settings/rc.cpp:59
msgid "November"
msgstr "Marraskuu"
#: dialogs/settings/rc.cpp:60
msgid "December"
msgstr "Joulukuu"
#: dialogs/settings/rc.cpp:61
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
#: dialogs/settings/rc.cpp:62
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Synkronoi tilitapahtumien valinta ja sijoitusnäkymä"
#: dialogs/settings/rc.cpp:63
msgid ""
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
"you don't need the functionality."
msgstr ""
"Valitse näkymät jotka otetaan käyttöön, ja poista valinta niistä jotka "
"halutaan piilottaa."
#: dialogs/settings/rc.cpp:64
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr "Navigaatiopalkin ikonikoko"
#: dialogs/settings/rc.cpp:65
msgid "Micro (16px)"
msgstr "Pienen pieni (16 pikseliä)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:66
msgid "Small (32px)"
msgstr "Pieni (32 pikseliä)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:67
msgid "Normal (48px)"
msgstr "Normaali (48 pikseliä)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:68
msgid "Large (64px)"
msgstr "Suuri (64 pikseliä)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:69
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Näytä otsikkopalkki jokaisella sivulla"
#: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
#: dialogs/settings/rc.cpp:71
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Tilit / kategoriat"
#: dialogs/settings/rc.cpp:72
msgid "Don't show unused categories"
msgstr "Älä näytä käyttämättömiä kategorioita"
#: dialogs/settings/rc.cpp:73
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Tämä asetus kätkee kaikki käyttämättömät kategoriat kategoria-näkymässä. Ne "
"ovat kuitenkin näkyvissä edelleen kategoria-valintalistassa."
#: dialogs/settings/rc.cpp:74
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr "Älä näytä suljettuja tilejä"
#: dialogs/settings/rc.cpp:75
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Tämä asetus kätkee kaikki tilit näkymissä ja valintalistoissa jotka käyttäjä "
"on sulkenut.\n"
"\n"
"<b>Näytä / Esitä kaikki tilit</b> -asetusta käyttämällä saadaan piilotetut "
"tilit tilapäisesti näkyviin."
#: dialogs/settings/rc.cpp:76
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Näytä pääomatilit"
#: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160
msgid "Schedules"
msgstr "Ajoitetut tapahtumat"
#: dialogs/settings/rc.cpp:78
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr "Älä näytä päättyneitä ajoittuneita tapahtumia"
#: dialogs/settings/rc.cpp:79
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Tämä asetus kätkee kaikki päättyneet ajoitetut tapahtumat <b>ajoitetut "
"tapahtumat </b>-näkymässä."
#: dialogs/settings/rc.cpp:81
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "Älä näytä tapahtumia ennen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:82
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "Älä näytä yhteensovitettuja tapahtumia"
#: dialogs/settings/rc.cpp:83
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr "Tämä asetus kätkee kaikki yhteensovitetut tapahtumat tapahtumat -näkymästä."
#: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "GPG-salausasetukset"
#: dialogs/settings/rc.cpp:85
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Tällä sivulla voidaan valita <b>GPG</b>-asetukset tiedonsalausta varten.<p>\n"
"Pääsy asetuksiin on estetty jos <b>GPG</b>:tä ei löydetä järjestelmästä. "
"Siinä tapauksessa varmista että <b>GPG</b> toimii oikein nykyisellä "
"käyttäjällä.<p>\n"
"<i>Toipumissalaus</i>-ryhmä näkyy ainoastaan, mikäli tarvittava avain "
"<b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b>:lle löytyy tunnisteella "
"0x8AFDDC8E avainrenkaasta. "
#: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Käytä GPG-salausta"
#: dialogs/settings/rc.cpp:87
msgid "GPG encryption"
msgstr "GPG-salaus"
#: dialogs/settings/rc.cpp:88
msgid "Your key"
msgstr "Avaimesi"
#: dialogs/settings/rc.cpp:89
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Tässä pudotusvalikossa on listattu kaikki avainrenkaasi salaiset avaimet. "
"Valitse avain, jota haluat käyttää salaamiseen, kun tiedosto tallennetaan."
#: dialogs/settings/rc.cpp:90
msgid "Additonal keys"
msgstr "Lisäavaimet"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Syötä avaimen tunniste jota käytetään tiedon salaamiseen. Tämä voi olla joko "
"sähköpostiosoite tai heksadesimaalilukutunniste. Älä unohda 0x-etuliitettä "
"heksadesimaaliluvulle."
#: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Tämä symboli ilmoittaa mikäli annetulle käyttäjälle on löytynyt avain "
"avainrenkaastasi. Symboli on vihreä jos avain löytyi, muutoin se on tumma."
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Avaimet annetuille käyttäjätunnuksille löytyivät"
#: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Tämä symboli ilmoittaa mikäli KMyMoney-palautusavain on löytynyt "
"avainrenkaasta. Symboli on vihreä jos palautusavain löytyi, muutoin se on "
"tumma."
#: dialogs/settings/rc.cpp:95
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Palautusavain käytettävissä avainrenkaassa"
#: dialogs/settings/rc.cpp:96
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Salaa myös KMyMoneyn palautusavaimella"
#: dialogs/settings/rc.cpp:97
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
"Tiedot voidaan salata myös KMyMoneyn omalla palautusavaimella, jolloin "
"KMyMoneyn pääkehittäjillä on tietojen lukemiseen tarvittava avain. <p>\n"
"\n"
"Tämän mekanismin avulla on mahdollista palauttaa tiedot mikäli oma "
"palautusavaimesi hukkuu eikä tietoja kyetä enää lukemaan. Ottamalla käyttöön "
"tämän asetuksen, KMyMoneyn kehittäjät voivat purkaa tiedoston salauksen ja "
"lähettää tiedot luettavassa muodossa takaisin. Lähettäessäsi valmistaudu "
"vastaamaan muutamaan kysymykseen salatun tiedon sisällöstä, millä "
"varmistetaan tiedon oikea vastaanottaja."
#: dialogs/settings/rc.cpp:98
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Etusivun asetukset"
#: dialogs/settings/rc.cpp:99
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: dialogs/settings/rc.cpp:100
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: dialogs/settings/rc.cpp:101
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Valitut kohdat näytetään sovelluksen etusivulla.<p>\n"
"Käytä painikkeita ja valintalaatikoita muokataksesi etusivusta mieleisesi."
#: dialogs/settings/rc.cpp:102
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Etu- / yhteenvetosivun kirjasimen skaalaus"
#: dialogs/settings/rc.cpp:103
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Prosenttia oletuskirjasinkoosta:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:104
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Muista kirjasinkoko ohjelman sulkemisen jälkeen mikäli sitä on muutettu "
"käsin hiiren rullalla"
#: dialogs/settings/rc.cpp:105
msgid "Information display"
msgstr "Tietonäyttö"
#: dialogs/settings/rc.cpp:106
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Näytä tilin rajoitustiedot"
#: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
"other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Syötä säännöllinen lauseke, jota voidaan käyttää ylle syötetyn osoitteen "
"palauttaman tiedon parsimiseen. Tunnus, hinta sekä päiväys pitää löytyä "
"noteeraustiedoista, jotta se olisi käyttökelpoinen. Voit myös kysyä sopivia "
"asetuksia muilta käyttäjiltä KMyMoneyn käyttäjien postituslistalta <a href="
"\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net\">kmymoney2-user@lists."
"sourceforge.net</a></i>."
#: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr "Säännöllinen lauseke tunnuksen poimimiseksi ladatusta tiedostosta"
#: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Säännöllinen lauseke hinnan poimimiseksi ladatusta tiedostosta"
#: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL-osoite noteeraustietojen lataamiseksi"
#: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Syötä URL-osoite, josta noteeraustiedot noudetaan. <b>%1</b> tullaan "
"korvaamaan tunnuksella noteerattavalle arvopaperille. Valuuttamuunnoksia "
"varten <b>%2</b> tullaan korvaamaan noteerattavalla valuutalla, sekä <b>%1</"
"b> valuutalla johon noteeraus pohjautuu."
#: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40
#: widgets/rc.cpp:44
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Säännöllinen lauseke päiväyksen poimimiseksi ladatusta tiedostosta"
#: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45
msgid "Date Format"
msgstr "Päivämäärämuoto"
#: dialogs/settings/rc.cpp:122
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Ohita HTML:n siivoaminen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:123
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b><tag></b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Online-lähteen palauttamien tietojen helpomman käsittelyn vuoksi "
"tavallisesti siivotaan käyttämättömät osat pois ennen kuin se käsitellään "
"säännöllisten lausekkeiden avulla. Jos näiden kenttien avulla täsmääminen "
"nojaa näihin osiin, käytä tätä asetusta siivoamisen poistamiseksi käytöstä.<"
"/p>\n"
"\n"
"<p>Seuraavat osat yleensä poistetaan kun siivotaan:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML-tagit kuten <b><tag></b></li>\n"
"<li>& koodatut merkit kuten <b>&nbsp;</b></li>\n"
"<li>tyhjät merkit joita on peräkkäin enemmän kuin yksi</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#: dialogs/settings/rc.cpp:127
msgid "Register settings"
msgstr "Tapahtuma-asetukset"
#: dialogs/settings/rc.cpp:128
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: dialogs/settings/rc.cpp:131
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Tapahtumien suurennuslasia käyttämällä näet yksityiskohdat, jotka "
"kohdistuvat tapahtumiin. Normaalisti, kun tapahtumat-näkymää käytetään, "
"jokainen tapahtuma näkyy ainoastaan yhdellä summarivllä."
#: dialogs/settings/rc.cpp:133
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Näytä aina järjestysnumerokenttä"
#: dialogs/settings/rc.cpp:134
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Näytä ryhmäotsikko tapahtumien välissä"
#: dialogs/settings/rc.cpp:135
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Piirtää laajemman otsikon jokaisen tapahtumaryhmän päälle. Ryhmittely "
"riippuu lajitteluperusteesta."
#: dialogs/settings/rc.cpp:136
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Näytä otsikko aiemmalle ja nykyiselle tilivuodelle"
#: dialogs/settings/rc.cpp:137
msgid "Sorting"
msgstr "Lajittelu"
#: dialogs/settings/rc.cpp:138
msgid "Normal view"
msgstr "Normaalinäkymä"
#: dialogs/settings/rc.cpp:139
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Yhteensovitusnäkymä"
#: dialogs/settings/rc.cpp:140
msgid "Search view"
msgstr "Hakunäkymä"
#: dialogs/settings/rc.cpp:141
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Käytä <i>vasen</i> ja <i>oikea</i> -painikkeita lisätäksesi tai poistaaksesi "
"lajitteluvalintoja. Käytä <i>ylös</i> ja <i>alas</i> -painikkeita "
"muuttaaksesi lajitteluvalintoja. Kaksoisklikkaa valittua kohdetta "
"vaihtaaksesi lajittelun <i>nousevaan</i> tai <i>laskevaan</i> järjestykseen."
#: dialogs/settings/rc.cpp:142
msgid "Data entry"
msgstr "Kirjaaminen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:146
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Käytä Enteriä kenttien välillä siirtymiseen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:147
msgid "Match names from start"
msgstr "Täsmää nimet alusta alkaen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:148
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus, jos halutaan täsmätä nimet, esimerkiksi maksunsaajat, "
"alusta alkaen. Jos tämä jätetään valitsematta, mikä tahansa alimerkkijono täsmätään."
#: dialogs/settings/rc.cpp:149
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Yhteensovituksen oletustila"
#: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84
msgid "Not reconciled"
msgstr "Ei yhteensovitettu"
#: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85
msgid "Cleared"
msgstr "Varmistettu"
#: dialogs/settings/rc.cpp:153
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Yhteensovituksen oletustila tilin yhteensovituksen aikana syötetyille "
"uusille tapahtumille"
#: dialogs/settings/rc.cpp:154
msgid "Autofill"
msgstr "Automaattitäyttö"
#: dialogs/settings/rc.cpp:155
msgid "No Autofill"
msgstr "Ei automaattista täyttöä"
#: dialogs/settings/rc.cpp:156
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr "Tapahtumien automaattitäyttöä ei käytetä lainkaan."
#: dialogs/settings/rc.cpp:157
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Sama tapahtuma jos summa poikkeaa vähemmän kuin"
#: dialogs/settings/rc.cpp:158
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Kerää kaikki tapahtumat annetulle maksunsaajalle. Käsittelee kaikki ne "
"tapahtumat identtisinä, jotka kohdistuvat samaan kategoriaan ja jotka ovat "
"summaltaan +/- X % samoja. Käyttäjälle näytetään lista tapahtumista, mikäli "
"kaksi tai useampi tapahtumaa löytyy.\n"
"\n"
"Valitsemalla 0% saat kaikki tapahtumat näkyviin."
#: dialogs/settings/rc.cpp:159
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Automaattisessa täytössä kaksi tapahtumaa käsitellään yleensä identtisinä, "
"mikäli ne kohdistuvat samaan tiliin. Ne kuitenkin käsitellään erillisinä "
"tapahtumina, mikäli niiden summat poikkeavat enemmän kuin annettu "
"prosenttiluku."
#: dialogs/settings/rc.cpp:160
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr "prosenttia."
#: dialogs/settings/rc.cpp:161
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Maksunsaajalle useimmiten käytetty tapahtuma"
#: dialogs/settings/rc.cpp:162
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Tapahtumamuokkaimessa automaattisesti täytetään kategoriaan viimeksi lisätyn "
"tapahtuman tiedot, jota on käytetty tälle maksunsaajalle useimmiten."
#: dialogs/settings/rc.cpp:164
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Täsmää tapahtumat annettujen päivien sisään"
#: dialogs/settings/rc.cpp:165
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr "Etsi tapahtumia +/- päivää annetulla aikavälillä tuoduista tapahtumista."
#: dialogs/settings/rc.cpp:166
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Kysy uuden maksunsaajan oletuskategoriaa"
#: dialogs/settings/rc.cpp:167
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Jos tiliotteen tuonnin yhteydessä tunnistetaan uusi maksunsaaja, käyttäjää "
"pyydetään asettamaan oletuskategoria tälle maksunsaajalle kunnes tämä asetus on valittu."
#: dialogs/settings/rc.cpp:168
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Ajoitettujen tapahtumien asetukset"
#: dialogs/settings/rc.cpp:169
msgid "Startup options"
msgstr "Käynnistysasetukset"
#: dialogs/settings/rc.cpp:170
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Tarkista ajoitetut tapahtumat käynnistyksen yhteydessä"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Poista valittu tietolähde"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Käytä tätä poistamaan valittu online-tietolähde"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Luo uusi tietolähde online-noteerauksia varten"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Käytä tätä uuden tietolähteen luonnissa online-noteerauksia varten"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
msgid "New Quote Source"
msgstr "Uusi noteeraus -tietolähde"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788
msgid "Clear &All"
msgstr "Poista k&aikki"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
msgid "Clear all splits"
msgstr "Poista kaikki jaottelut"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Käytä tätä poistaaksesi tämän tapahtuman kaikki jaottelut"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
msgid "&Merge"
msgstr "&Yhdistä"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %"
"2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Tämän tapahtuman kokonaissumma on %1, vaikka jaoteltujen tapahtumien summa "
"on %2. Jäljelle jäävä %3 on määrittelemättä."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
#, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Muuta tapahtuman kokonaissummaksi %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Jaa erotus %1 &tasaisesti kaikille jaotteluille."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
#, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "Jätä tapahtuman &kokonaissummaksi %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Jätä %1 määrittelemättä."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr "Tapahtuman kaikkia jaotteluja ollaan poistamassa. Jatketaanko?"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Käytä tätä uuden QIF tuonti- tai vientiprofiilin luontiin"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "QIF-profiilimuokkain"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "QIF-profiilivalitsin"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
msgid "The default QIF profile"
msgstr "QIF-oletusprofiili"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Syötä profiilin nimi"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Poistetaanko profiili '%1' varmasti?"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
msgid "Select additional keys"
msgstr "Valitse lisäavaimet"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25
msgid "User identification"
msgstr "Käyttäjän tunnistus"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Syötä seuraaviin kenttiin tiedot jotka löytyvät tiliotteestasi. Varmista, "
"että kaikki syötettävät arvot ovat <b>%1</b>."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Viimeksi yhteensovitettu tiliote: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:137
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Säädä tapahtumaa"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"On laskettu seuraavat summat korolle ja lyhennyserille, pohjautuen "
"kirjattuihin maksuihin välillä %1 ja %2."
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "%1:n saldo"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "%1 saldohistoria"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
msgid "Split Options"
msgstr "Jaotteluvalinnat"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
msgid "Edit..."
msgstr "Muuta..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Duplicate"
msgstr "Kahdenna"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Delete ..."
msgstr "Poista..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr "CTRL+c"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562
msgid "will be calculated"
msgstr "lasketaan"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648
msgid "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "Valittu jaottelu ollaan poistamassa. Jatketaanko?"
#: dialogs/rc.cpp:1
msgid "Account selection"
msgstr "Tilin valinta"
#: dialogs/rc.cpp:3
msgid "Account to import to"
msgstr "Tuotava tili"
#: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"
#: dialogs/rc.cpp:8
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Käytä tätä ikkunaa tietojen varmentamiseen. \n"
"\n"
"Varmista että levyke on paikoillaan ja levykeasema valmis. Valitse sitten "
"liitospiste joko valitsemalla valintapainikkeista tai syöttämällä polku.\n"
"\n"
"Valitse OK varmistaaksesi tiedot. Jos järjestelmä ei käytä automaattista "
"tiedostojärjestelmään liittämistä, varmista että \"liitä tämä hakemisto "
"ennen varmentamista\" on valittuna."
#: dialogs/rc.cpp:9
msgid "Device options"
msgstr "Laiteasetukset"
#: dialogs/rc.cpp:10
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr "Liitospiste:"
#: dialogs/rc.cpp:11
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."
#: dialogs/rc.cpp:12
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Liitä tämä hakemisto ennen varmentamista."
#: dialogs/rc.cpp:15
msgid "Reassign categories"
msgstr "Uudelleenaseta kategoriat"
#: dialogs/rc.cpp:16
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Valittuun kategoriaan liittyvät tapahtumat, ajoitetut tapahtumat ja budjetit "
"täytyy uudelleenasettaa toiseen kategoriaan ennen kuin valittu kategoria "
"voidaan poistaa. Valitse kategoria alla olevasta listasta."
#: dialogs/rc.cpp:17
msgid "Available categories:"
msgstr "Saatavilla olevat kategoriat:"
#: dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Valitse tuonnin tyyppi jonka haluat suorittaa. Yksinkertainen selitys "
"tuontityypistä näkyy ruudun alla, se päivittyy kun valintalaatikosta valittu "
"kohde vaihtuu.\n"
"\n"
"Kun tuonnin tyyppi on valittu, paina OK-painiketta jatkaaksesi."
#: dialogs/rc.cpp:23
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/rc.cpp:24
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/rc.cpp:25
msgid "Some descripton"
msgstr "Kuvaus"
#: dialogs/rc.cpp:28
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Vahvista käsinsyöttö"
#: dialogs/rc.cpp:29
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Seuraavat muutokset on tehty tapahtumatietoihin:"
#: dialogs/rc.cpp:30
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Valitse, mitä tehdään yllä oleville muutoksille"
#: dialogs/rc.cpp:31
msgid "Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "Hylkää muutokset ja kirjaa alkuperäinen tapahtuma."
#: dialogs/rc.cpp:32
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr "Käytä uusia arvoja tällä kertaa, mutta vain tätä tapahtumaa varten."
#: dialogs/rc.cpp:33
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr "Aseta kaikkiin myöhempiin ajoitettuihin tapahtumiin nämä arvot."
#: dialogs/rc.cpp:36
msgid "CSV Dialog"
msgstr "CSV-ikkuna"
#: dialogs/rc.cpp:37
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
"progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
"CSV-ikkuna. Valitse tiedosto ja paina Suorita-painiketta. Tapahtumien "
"eteneminen näkyy ruudun alla.\n"
"\n"
"Työ voidaan peruuttaa koska vain painamalla Peruuta-painiketta."
#: dialogs/rc.cpp:38
msgid "Choose the csv file:"
msgstr "Valitse CSV-tiedosto:"
#: dialogs/rc.cpp:39
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: dialogs/rc.cpp:40
msgid "Between These Dates"
msgstr "Näiden päivien välillä"
#: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196
msgid "Start on:"
msgstr "Alkaen:"
#: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195
msgid "End on:"
msgstr "Päättyen:"
#: dialogs/rc.cpp:43
msgid "Run"
msgstr "Suorita"
#: dialogs/rc.cpp:44
msgid "Progress Info"
msgstr "Edistyminen"
#: dialogs/rc.cpp:45
msgid "Processing Account:"
msgstr "Käsitellään tiliä:"
#: dialogs/rc.cpp:47
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "Käsitellään tapahtumaa:"
#: dialogs/rc.cpp:48
msgid "0 of 0"
msgstr "0 / 0"
#: dialogs/rc.cpp:50
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Vaihtokurssi / hinta -muokkain"
#: dialogs/rc.cpp:55
msgid "Convert from"
msgstr "Muunna tästä"
#: dialogs/rc.cpp:58
msgid "Convert to"
msgstr "Muunna tähän"
#: dialogs/rc.cpp:61
msgid "To amount"
msgstr "Summaan"
#: dialogs/rc.cpp:62
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Vaihtokurssi / hinta"
#: dialogs/rc.cpp:64
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/rc.cpp:68
msgid "Currencies"
msgstr "Valuutat"
#: dialogs/rc.cpp:72
msgid "real ID"
msgstr "todellinen tunniste"
#: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722
msgid "ID"
msgstr "tunniste"
#: dialogs/rc.cpp:74
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459
msgid "Online Source"
msgstr "Online-tietolähde"
#: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: dialogs/rc.cpp:80
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr "Jos tämä painike ei ole aktivoitu, valitse oletusvaluutta ensin."
#: dialogs/rc.cpp:81
msgid ""
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
"select your base currency."
msgstr ""
"Paina tätä painiketta sulkeaksesi ikkuna. Jos painike ei ole aktivoitu, "
"valitse oletusvaluutta ensin."
#: dialogs/rc.cpp:82
msgid "Edit Equity"
msgstr "Muuta pääomaa"
#: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Pienin murto-osa:"
#: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405
msgid "Investment Type:"
msgstr "Sijoituksen tyyppi:"
#: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404
msgid "Equity Name:"
msgstr "Pääoman nimi:"
#: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Markkinatunnus:"
#: dialogs/rc.cpp:91
msgid "Price History"
msgstr "Hintahistoria"
#: dialogs/rc.cpp:97
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Muokkaa ajoitettua tapahtumaa"
#: dialogs/rc.cpp:98
msgid "Schedule name:"
msgstr "Ajoitetun tapahtuman nimi:"
#: dialogs/rc.cpp:99
msgid "Frequency:"
msgstr "Toistuvuus:"
#: dialogs/rc.cpp:100
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Kohtien välissä olevien valittujen aikavälien määrä"
#: dialogs/rc.cpp:101
msgid "Payment information"
msgstr "Maksutiedot"
#: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752
#: widgets/register.cpp:569
msgid "C"
msgstr "V"
#: dialogs/rc.cpp:113
msgid "Do nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
#: dialogs/rc.cpp:116
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "Jos tämä ajoitettu tapahtuma sattuu viikonlopulle:"
#: dialogs/rc.cpp:117
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Summa ei ole tarkka, koska se vaihtelee jokaisella kerralla"
#: dialogs/rc.cpp:118
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Kirjaa ajoitettu tapahtuma automaattisesti tapahtumiin sen eräpäivänä"
#: dialogs/rc.cpp:119
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Ajoitettu tapahtuma päättyy aikanaan"
#: dialogs/rc.cpp:120
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Jäljellä olevien tapahtumien määrä:"
#: dialogs/rc.cpp:121
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Viimeisen tapahtuman päiväys:"
#: dialogs/rc.cpp:125
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Yhteensovituksen ohjattu toiminto"
#: dialogs/rc.cpp:127
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"Tilin yhteensovittamisen avulla voidaan varmistaa, että tapahtumat vastaavat "
"tiliotteen tapahtumia, ja ettei ole tehty virheitä. On suositeltavaa, että "
"yhteensovittaminen suoritetaan aina kun rahalaitos toimittaa uuden "
"tiliotteen.\n"
"\n"
"Yleensä kaikki tarvittava tieto löytyy tiliotteesta.\n"
"\n"
"Seuraavalla sivulla voidaan varmistaa, että alku- ja loppusaldo täsmäävät "
"tiliotteen kanssa. Jos ei, muuta lukuja."
#: dialogs/rc.cpp:129
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
"statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
"Lainan maksuerät lasketaan automaattisesti. Erät voivat poiketa niistä jotka "
"on laskettu luotonantajan taholta. Tämän takia lyhennyksen määrää, korkoa ja "
"muita kuluja voidaan joutua muokkaamaan tiliotteen mukaiseksi.\n"
"\n"
"Syötä seuraava tieto tiliotteesta:"
#: dialogs/rc.cpp:130
msgid "Ending date of statement"
msgstr "Tiliotteen päättymispäivä"
#: dialogs/rc.cpp:131
msgid "Starting date of statement"
msgstr "Tiliotteen aloituspäivä"
#: dialogs/rc.cpp:132
msgid "Verify payments"
msgstr "Varmista maksut"
#: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477
#: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532
#: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542
#: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554
#: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566
#: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578
#: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582
#: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594
#: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605
#: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619
#: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638
#: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651
#: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658
#: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668
#: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676
#: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/rc.cpp:136
msgid ""
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
"ledger."
msgstr ""
"Jos tiliotteessa näyttää olevan poikkeavia summia, peruuta tästä ikkunasta "
"ja korjaa virheelliset tapahtumat, tai korjaa summat oikeiksi. Mikäli "
"viimeinen vaihtoehto valitaan, ohjelma luo korjaustapahtuman ja lisää sen "
"tapahtumiin."
#: dialogs/rc.cpp:138
msgid ""
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
"select an account and - if necessary - a category."
msgstr ""
"Korjaustapahtumaa varten tarvitaan tili, sekä mahdollisesti korkokategoria. "
"Valitse tili ja tarvittaessa kategoria."
#: dialogs/rc.cpp:140
msgid "Interest-Category"
msgstr "Korkokategoria"
#: dialogs/rc.cpp:141
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Uudelleenkäynnistetään lykätty yhteensovittaminen"
#: dialogs/rc.cpp:142
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Tilin yhteensovittamista on lykätty aiemmin. Jos on syötetty veloituksia tai "
"korkoja tilin viimeisen yhteensovittamisen jälkeen, voidaan niitä muokata "
"myöhemmin tapahtumaikkunassa.\n"
"\n"
"On tärkeätä käyttää samaa tiliotetta, joka oli käytössä silloin kun "
"yhteensovittamista aiemmin lykättiin.\n"
"\n"
"Kaikki tähän velhoon syötetyt tiedot tullaan näyttämään jatapahtumat jotka "
"on jo varmistettu, on merkitty kirjaimella 'V'."
#: dialogs/rc.cpp:143
msgid "Statement Information"
msgstr "Tiliotetieto"
#: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320
#: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333
#: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/rc.cpp:145
msgid "Statement date:"
msgstr "Tiliotteen päiväys:"
#: dialogs/rc.cpp:146
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Tiliotteen alkusaldo:"
#: dialogs/rc.cpp:147
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Tiliotteen loppusaldo:"
#: dialogs/rc.cpp:149
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Korot / veloitukset"
#: dialogs/rc.cpp:150
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and clear them directly for you."
msgstr ""
"Syötä tarvittaessa tiedot koroista ja veloituksista tähän. Tapahtumat "
"luodaan ja varmistetaan automaattisesti."
#: dialogs/rc.cpp:153
msgid "Charges"
msgstr "Veloitukset"
#: dialogs/rc.cpp:154
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Kirjaa ajoitettu tapahtuma"
#: dialogs/rc.cpp:155
msgid "Schedule Details"
msgstr "Ajoitetun tapahtuman tarkat tiedot"
#: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: dialogs/rc.cpp:168
msgid "Enter"
msgstr "Kirjaa"
#: dialogs/rc.cpp:169
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr "Kirjaa tapahtuma ja vaihda seuraavaksi eräpäiväksi tätä seuraava eräpäivä."
#: dialogs/rc.cpp:171
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Älä kirjaa tapahtumaa, vaan vaihda ainoastaan seuraavaksi eräpäiväksi tätä "
"seuraava eräpäivä."
#: dialogs/rc.cpp:172
msgid "Ignore"
msgstr "Ohita"
#: dialogs/rc.cpp:173
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr "Älä syötä tai ohita tätä ajoitettua tapahtumaa, vaan jatka seuraavasta."
#: dialogs/rc.cpp:175
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Peruuta ajoitetun tapahtuman käsittely."
#: dialogs/rc.cpp:176
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Päivitä pörssi- ja valuuttakurssit"
#: dialogs/rc.cpp:177
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr "Lista tunnetuista pääomista, sekä päiväys jolloin ne on viimeksi päivitetty."
#: dialogs/rc.cpp:179
msgid "Update All"
msgstr "Päivitä kaikki"
#: dialogs/rc.cpp:180
msgid "Update Selected"
msgstr "Päivitä valitut"
#: dialogs/rc.cpp:181
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: dialogs/rc.cpp:184
msgid "QIF Export"
msgstr "QIF-vienti"
#: dialogs/rc.cpp:185
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Ikkunassa voidaan luoda quicken-yhteensopivan tiedosto tapahtumista "
"(tunnetaan myös QIF-tiedostona tiedostopäätteen vuoksi). Syötä polku QIF-"
"tiedostolle, tai valitse tiedosto Selaa-painikkeen avulla.\n"
"\n"
"Tiedoston polku, tili sekä QIF-tiedoston muoto voidaan valita.Valitse "
"aikaväli tai kategoria sekä tili jonka tapahtumista luodaan tiedosto. "
"Tapahtumien määrää voidaan rajoittaa muuttamalla aloitus- ja "
"lopetuspäivämääriä. Kun Luo-painiketta on painettu ja QIF-tiedoston luonti "
"on valmis, kerrotaan yksityiskohtaisesti kuinka monta tapahtumaa, kategoriaa "
"ja maksunsaajaa tiedostoon on viety."
#: dialogs/rc.cpp:186
msgid "File to export to:"
msgstr "Vietävä tiedosto:"
#: dialogs/rc.cpp:188
msgid "Account to export"
msgstr "Vietävä tili"
#: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297
msgid "QIF Profile"
msgstr "QIF-profiili"
#: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
msgid "New..."
msgstr "Uusi..."
#: dialogs/rc.cpp:191
msgid "Contents to Export"
msgstr "Vietävä sisältö"
#: dialogs/rc.cpp:194
msgid "Date Range"
msgstr "Päivämääräväli"
#: dialogs/rc.cpp:199
msgid "Search transactions"
msgstr "Hae tapahtumia"
#: dialogs/rc.cpp:200
msgid "Criteria"
msgstr "Kriteerit"
#: dialogs/rc.cpp:201
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Määrittele hakukriteerit"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: dialogs/rc.cpp:203
msgid "Contains"
msgstr "Sisältää"
#: dialogs/rc.cpp:204
msgid "Does not contain"
msgstr "Ei sisällä"
#: dialogs/rc.cpp:205
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Käsittele teksti säännöllisenä lausekkeena"
#: dialogs/rc.cpp:206
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sama kirjainkoko"
#: dialogs/rc.cpp:209
msgid "Range"
msgstr "Väli"
#: dialogs/rc.cpp:210
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "Päättyen"
#: dialogs/rc.cpp:211
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr "Alkaen"
#: dialogs/rc.cpp:213
msgid "Search this amount"
msgstr "Etsi summaa"
#: dialogs/rc.cpp:214
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Etsi summaa väliltä"
#: dialogs/rc.cpp:215
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "päättyen"
#: dialogs/rc.cpp:216
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "alkaen"
#: dialogs/rc.cpp:220
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Valitse tapahtumat ilman maksunsaajia"
#: dialogs/rc.cpp:221
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
#: dialogs/rc.cpp:222
msgid "Select none"
msgstr "Älä valitse mitään"
#: dialogs/rc.cpp:224
msgid "Validity"
msgstr "Kelvollisuus"
#: dialogs/rc.cpp:226
msgid "All states"
msgstr "Kaikki tilat"
#: dialogs/rc.cpp:230
msgid "All types"
msgstr "Kaikki tyypit"
#: dialogs/rc.cpp:234
msgid "Any transaction"
msgstr "Kaikki tapahtumat"
#: dialogs/rc.cpp:235
msgid "Valid transaction"
msgstr "Kelvollinen tapahtuma"
#: dialogs/rc.cpp:236
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Epäkelpo tapahtuma"
#: dialogs/rc.cpp:237
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: dialogs/rc.cpp:238
msgid "Search this number"
msgstr "Etsi tätä numeroa"
#: dialogs/rc.cpp:239
msgid "Search number in range"
msgstr "Etsi numeroa väliltä"
#: dialogs/rc.cpp:240
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr "päättyen"
#: dialogs/rc.cpp:241
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr "alkaen"
#: dialogs/rc.cpp:242
msgid "text"
msgstr "teksti"
#: dialogs/rc.cpp:243
msgid "warning"
msgstr "varoitus"
#: dialogs/rc.cpp:244
msgid "Result"
msgstr "Tulos"
#: dialogs/rc.cpp:254
msgid "F"
msgstr "J"
#: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844
msgid "&Reset"
msgstr "&Palauta"
#: dialogs/rc.cpp:258
msgid "&Find"
msgstr "&Etsi"
#: dialogs/rc.cpp:259
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "GnuCash-tuontivalinnat"
#: dialogs/rc.cpp:260
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Valitse 'Apua' saadaksesi lisätietoja valinnoista"
#: dialogs/rc.cpp:261
msgid "Investment Handling"
msgstr "Sijoitustenhallinta"
#: dialogs/rc.cpp:262
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Oma sijoitustili jokaiselle osakepääomalle"
#: dialogs/rc.cpp:263
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Yksi sijoitustili kaikille osakepääomille"
#: dialogs/rc.cpp:264
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Ehdota omaa sijoitustiliä jokaiselle osakepääomalle"
#: dialogs/rc.cpp:265
msgid "Online price quotes"
msgstr "Online-noteeraus"
#: dialogs/rc.cpp:266
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Käytä Finance::Quote-luokkaa osakekursseille"
#: dialogs/rc.cpp:267
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Ajoitetut tapahtumat"
#: dialogs/rc.cpp:268
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Poista epäilyttävät ajoitetut tapahtumat"
#: dialogs/rc.cpp:269
msgid "Decoding option"
msgstr "Purkuasetukset"
#: dialogs/rc.cpp:270
msgid "Decode using"
msgstr "Pura käyttäen"
#: dialogs/rc.cpp:271
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Tapahtuman muistiinpanoasetukset"
#: dialogs/rc.cpp:272
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Käytä tapahtuman muistiinpanoja ei-jaotellussa tapahtumassa"
#: dialogs/rc.cpp:273
msgid "Debug Options"
msgstr "Virheenjäljitysasetukset"
#: dialogs/rc.cpp:274
msgid "General debug data"
msgstr "Yleiset virheenjäljitystiedot"
#: dialogs/rc.cpp:275
msgid "Display XML data"
msgstr "Näytä XML-sisältö"
#: dialogs/rc.cpp:276
msgid "Anonymize data"
msgstr "Poista henkilötiedot"
#: dialogs/rc.cpp:281
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Online-noteeraukset - valitse hintalähde"
#: dialogs/rc.cpp:284
msgid "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr "Hintalähdettä ei tunnisteta. Valitse mitä tehdään."
#: dialogs/rc.cpp:285
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Älä hae online-noteerauksia tälle sijoitukselle"
#: dialogs/rc.cpp:286
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Valitse tunnettu lähde listalta alta"
#: dialogs/rc.cpp:287
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Käytä seuraavaa nimeä hintalähteelle.\n"
"(Paina Apua-painiketta lisätietoja varten.)"
#: dialogs/rc.cpp:288
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Käytä aina tätä valintaa tälle hintalähteelle."
#: dialogs/rc.cpp:289
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF-tuonti"
#: dialogs/rc.cpp:290
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>™"
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"Ikkunassa voidaan tuoda quicken-yhteensopivan tiedostotapahtumista "
"(tunnetaan myös QIF-tiedostona tiedostopäätteen vuoksi).\n"
"Syötä polku QIF-tiedostolle, tai valitse tiedosto <b>Selaa</b>-painikkeen "
"avulla. Kun polku on annettu, tuodaan <b>Tuo</b>-painikkeella kaikki "
"tapahtumat, kategoriat ja maksunsaajat jotka löydetään."
#: dialogs/rc.cpp:291
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Tuotava QIF-tiedosto:"
#: dialogs/rc.cpp:292
msgid "Import options"
msgstr "Tuontiasetukset"
#: dialogs/rc.cpp:293
msgid "Bank statement"
msgstr "Tiliote"
#: dialogs/rc.cpp:294
msgid "Other application"
msgstr "Muu sovellus"
#: dialogs/rc.cpp:295
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Valitsemalla <b>tiliote</b> asetetaan päälle automaattinen kategorian "
"sovittaminen, joka on käännetty pois <b>Historiatieto</b>-tapauksessa. "
"Jälkimmäistä kannattaa käyttää mikäli tuodaan tiedostoja muista "
"taloudenhallinta-ohjelmista."
#: dialogs/rc.cpp:296
msgid "Source of QIF"
msgstr "QIF-lähde"
#: dialogs/rc.cpp:302
msgid "Verify Import"
msgstr "Varmista tuonti"
#: dialogs/rc.cpp:304
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: dialogs/rc.cpp:306
msgid "MyDialog"
msgstr "OmaDialogi"
#: dialogs/rc.cpp:310
msgid "File Information"
msgstr "Tiedoston tiedot"
#: dialogs/rc.cpp:316
msgid "Last modified on"
msgstr "Viimeksi muokattu"
#: dialogs/rc.cpp:319
msgid "Base currency"
msgstr "Oletusvaluutta"
#: dialogs/rc.cpp:322
msgid "Created on"
msgstr "Luotu"
#: dialogs/rc.cpp:325
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Tilit / kategoriat"
#: dialogs/rc.cpp:328
msgid "Closed"
msgstr "Suljettu"
#: dialogs/rc.cpp:331
msgid "Prices"
msgstr "Hinnat"
#: dialogs/rc.cpp:337
msgid "Splits"
msgstr "Jaottelut"
#: dialogs/rc.cpp:338
msgid "Price Editor"
msgstr "Hintamuokkain"
#: dialogs/rc.cpp:339
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Näytä kaikki tallennetut hinnat"
#: dialogs/rc.cpp:343
msgid "Delete Range..."
msgstr "Poista väliltä..."
#: dialogs/rc.cpp:346
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Uusi tili -dialogi"
#: dialogs/rc.cpp:349
msgid "Opening information"
msgstr "Avaustiedot"
#: dialogs/rc.cpp:350
msgid "Currency:"
msgstr "Valuutta:"
#: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793
msgid "Date:"
msgstr "Päiväys:"
#: dialogs/rc.cpp:353
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: dialogs/rc.cpp:355
msgid "Last check number:"
msgstr "Viimeinen sekkinumero:"
#: dialogs/rc.cpp:356
msgid "Notes:"
msgstr "Merkinnät:"
#: dialogs/rc.cpp:357
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Ei automaattista ALV-kirjausta"
#: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441
msgid "Price entry"
msgstr "Hintalähde"
#: dialogs/rc.cpp:359
msgid "Preferred Account"
msgstr "Suosikkitili"
#: dialogs/rc.cpp:363
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: dialogs/rc.cpp:367
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkia"
#: dialogs/rc.cpp:368
msgid "Subaccount"
msgstr "Alitili"
#: dialogs/rc.cpp:369
msgid "Limits"
msgstr "Rajat"
#: dialogs/rc.cpp:370
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Rajoitusarvojen asettaminen. Mikäli tilin saldo menee asetetun rajan yli, "
"siitä annetaan varoitus. Rajoituksia ei ole pakko antaa."
#: dialogs/rc.cpp:372
msgid "Absolute limit"
msgstr "Absoluuttinen raja"
#: dialogs/rc.cpp:373
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Maksimiluottoraja"
#: dialogs/rc.cpp:374
msgid "Minimum balance"
msgstr "Minimisaldo"
#: dialogs/rc.cpp:375
msgid "Early warning"
msgstr "Ennakkovaroitus"
#: dialogs/rc.cpp:377
msgid "VAT details"
msgstr "ALV-tiedot"
#: dialogs/rc.cpp:378
msgid "VAT category"
msgstr "ALV-kategoria"
#: dialogs/rc.cpp:379
msgid "VAT percentage"
msgstr "ALV-prosentti"
#: dialogs/rc.cpp:380
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Ota käyttöön automaattinen ALV-kirjaus"
#: dialogs/rc.cpp:381
msgid "Amount entered"
msgstr "Syötetty määrä"
#: dialogs/rc.cpp:382
msgid "Gross amount"
msgstr "Bruttosumma"
#: dialogs/rc.cpp:383
msgid "Net amount"
msgstr "Nettosumma"
#: dialogs/rc.cpp:384
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Sisällytä veroraporttiin"
#: dialogs/rc.cpp:387
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Uusi rahalaitos -dialogi"
#: dialogs/rc.cpp:388
msgid "Institution Details"
msgstr "Rahalaitoksen tiedot"
#: dialogs/rc.cpp:390
msgid "City:"
msgstr "Kaupunki:"
#: dialogs/rc.cpp:394
msgid "Routing Number:"
msgstr "Reititysnumero:"
#: dialogs/rc.cpp:398
msgid "New Budget"
msgstr "Uusi budjetti"
#: dialogs/rc.cpp:403
msgid "New Equity"
msgstr "Uusi pääoma"
#: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Osakkeen tai sijoitusrahaston tunnus, ei pakollinen."
#: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Yhtiön tai sijoitusrahaston nimi."
#: dialogs/rc.cpp:418
msgid "New File Dialog"
msgstr "Uusi tiedosto -dialogi"
#: dialogs/rc.cpp:419
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Tässä ikkunassa voidaan syöttää henkilökohtaisia tietoja.\n"
"\n"
"Mitään tietoja ei ole pakko antaa, niitä käytetään ainoastaan \n"
"henkilökohtaistamaan KMyMoney-tiedostosi."
#: dialogs/rc.cpp:430
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Uuden sijoituksen ohjattu toiminto"
#: dialogs/rc.cpp:431
msgid "Investment Type"
msgstr "Sijoitustyyppi"
#: dialogs/rc.cpp:432
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Tämä ohjattu toiminto auttaa luomaan uuden sijoituksen."
#: dialogs/rc.cpp:433
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"Ensimmäiseksi tulee valita sijoitustyyppi. Tämän jälkeen kerätään "
"lisätietoja sijoituksesta."
#: dialogs/rc.cpp:434
msgid "Type of investment"
msgstr "Sijoitustyyppi"
#: dialogs/rc.cpp:438
msgid "Investment details"
msgstr "Sijoituksen lisätiedot"
#: dialogs/rc.cpp:439
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Syötä lisätiedot alle ja jatka online-tietojen syöttöön painamalla "
"<b>Seuraava</b> -painiketta. "
#: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728
msgid "Fraction"
msgstr "Murto-osa"
#: dialogs/rc.cpp:443
msgid "Trading Currency"
msgstr "Kaupankäyntivaluutta"
#: dialogs/rc.cpp:444
msgid "Full name"
msgstr "Koko nimi"
#: dialogs/rc.cpp:445
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#: dialogs/rc.cpp:446
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#: dialogs/rc.cpp:447
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#: dialogs/rc.cpp:448
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: dialogs/rc.cpp:449
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#: dialogs/rc.cpp:450
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#: dialogs/rc.cpp:451
msgid "Trading symbol"
msgstr "Kauppatunnus"
#: dialogs/rc.cpp:452
msgid "Identification"
msgstr "Tunniste"
#: dialogs/rc.cpp:453
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Syötä osaketunnus (esim. NOK)."
#: dialogs/rc.cpp:454
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Syötä CUSIP / ISIN / WKN -tunnistenumero tähän"
#: dialogs/rc.cpp:455
msgid "Trading market"
msgstr "Pörssi"
#: dialogs/rc.cpp:456
msgid "Online Update"
msgstr "Online-päivitys"
#: dialogs/rc.cpp:457
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Valitse online-tietolähde ja paina <b>Valmis</b>-painiketta tallentaaksesi "
"sijoitustiedot. Jos ei haluta käyttää online-päivitystä, jätä tieto "
"muuttamatta."
#: dialogs/rc.cpp:458
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Käytä Finance::Quote-luokkaa"
#: dialogs/rc.cpp:460
msgid "Factor"
msgstr "Kerroin"
#: dialogs/rc.cpp:461
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Uuden lainan ohjattu toiminto"
#: dialogs/rc.cpp:462
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Uusi lainatili -ohjattu toiminto"
#: dialogs/rc.cpp:463
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Uusi lainatili -ohjattu toiminto opastaa uuden lainatilin luonnissa. "
"Tällaisia lainoja ovat esimerkiksi talo- tai autolaina, tai jotkin muut "
"lainat joista maksetaan tai saadaan korkoa.\n"
"\n"
"Varmista että lainaa koskevat tiedot on käsillä. Yleensä ne "
"löytyvätlainasopimuksesta tai viimeisestä tiliotteesta."
#: dialogs/rc.cpp:464
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Lainatilin muokkauksen ohjattu toiminto"
#: dialogs/rc.cpp:465
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Lainatilin muokkauksen ohjattu toiminto opastaa lainatilin tietojen "
"muokkaamisessa.\n"
"\n"
"Varmista että lainaa koskevat tiedot on käsillä. Yleensä ne "
"löytyvätlainasopimuksesta tai viimeisestä tiliotteesta."
#: dialogs/rc.cpp:467
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"Ensinmäiseksi kysytään joitakin yleistietoja luotavaa lainatiliä varten."
#: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Yleistiedot"
#: dialogs/rc.cpp:469
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Laske laina\n"
"\n"
"3. Maksut"
#: dialogs/rc.cpp:470
msgid "Edit selection"
msgstr "Muuta valintaa"
#: dialogs/rc.cpp:471
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Valitse, mitä tietoa lainasta halutaan muuttaa."
#: dialogs/rc.cpp:472
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Korkoprosentin muuttaminen"
#: dialogs/rc.cpp:473
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Muiden kulujen muuttaminen"
#: dialogs/rc.cpp:474
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Muiden lainatietojen muuttaminen"
#: dialogs/rc.cpp:475
msgid "Effective date"
msgstr "Voimaanastumispäivä"
#: dialogs/rc.cpp:478
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Milloin muutokset tulevat voimaan?"
#: dialogs/rc.cpp:479
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Lainan antaminen tai ottaminen"
#: dialogs/rc.cpp:480
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Otetaanko tai annetaanko lainaa?"
#: dialogs/rc.cpp:483
msgid "Name of the loan"
msgstr "Lainan nimi"
#: dialogs/rc.cpp:484
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Miten laina nimetään (esim. autolaina, opintolaina tai asuntolaina)?"
#: dialogs/rc.cpp:486
msgid "TextLabel6"
msgstr "TekstiKyltti6"
#: dialogs/rc.cpp:487
msgid "TextLabel7"
msgstr "TekstiKyltti7"
#: dialogs/rc.cpp:488
msgid "Type of interest"
msgstr "Korkotyyppi"
#: dialogs/rc.cpp:489
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Onko korko kiinteä koko laina-ajan, vai tarkistetaanko sitä aika ajoin? Jos "
"korko muuttuu lainan kuoletusaikana, valitse 'muuttuva korko'."
#: dialogs/rc.cpp:490
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Kiinteä korko"
#: dialogs/rc.cpp:491
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Muuttuva korko"
#: dialogs/rc.cpp:492
msgid "Payments?"
msgstr "Maksut?"
#: dialogs/rc.cpp:493
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Onko lainaa lyhennetty aikaisemmin jo (riippumatta siitä, onko niitä "
"kirjattu KMyMoneyhin)?"
#: dialogs/rc.cpp:494
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Ei, maksuja ei ole maksettu vielä."
#: dialogs/rc.cpp:495
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Kyllä, maksuja on maksettu."
#: dialogs/rc.cpp:496
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Huomautus: lainanhankintakuluja (esim. toimitusmaksut) ei pidetä maksuerinä "
"tässä yhteydessä."
#: dialogs/rc.cpp:497
msgid "Recording payments?"
msgstr "Kirjaa maksut?"
#: dialogs/rc.cpp:498
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Kirjataanko kaikki tämän lainan maksut KMyMoneyn avulla?"
#: dialogs/rc.cpp:499
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Kyllä, kirjaa kaikki maksut."
#: dialogs/rc.cpp:500
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Ei, kirjaa maksut ainoastaan alkaen tämän vuoden alusta."
#: dialogs/rc.cpp:501
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Seuraava korontarkistuspäivä"
#: dialogs/rc.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Valitse seuraava korontarkistuspäivä, sekä toistuvuus tuleville "
"tarkistuksille."
#: dialogs/rc.cpp:503
msgid "Next interest change on"
msgstr "Seuraava korontarkistuspäivä"
#: dialogs/rc.cpp:504
msgid "Time until next change"
msgstr "Seuraavaan tarkistukseen on aikaa"
#: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Syötä lainanlyhennyksen ja korkojen yhteissumma, tai jätä kenttä tyhjäksi "
"jolloin sen arvo lasketaan."
#: dialogs/rc.cpp:507
msgid "Current amount"
msgstr "Nykyinen summa"
#: dialogs/rc.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"Lasketaan joko uusi korkoprosentti tai lyhennysten ja koron summa. Jos "
"lyhennyserä ja korko tiedetään, ne tulee syöttää tänne.\n"
"\n"
"Summa lasketaan automaattisesti, mikäli kenttä on jätetty tyhjäksi."
#: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Syötä korko, tai jätä se tyhjäksi jolloin se lasketaan automaattisesti."
#: dialogs/rc.cpp:514
msgid "Current rate"
msgstr "Nykyinen korko"
#: dialogs/rc.cpp:516
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"Lasketaan joko uusi korko, tai summa lyhennykselle ja korolle. Jos korko "
"tiedetään, syötä se tänne.\n"
"\n"
"Kenttä voidaan jättää tyhjäksi, jolloin korko lasketaan automaattisesti."
#: dialogs/rc.cpp:517
msgid "Date of first payment"
msgstr "Ensimmäinen maksupäivä"
#: dialogs/rc.cpp:520
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Laske laina"
#: dialogs/rc.cpp:521
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Lainan yleistiedot on kirjattu onnistuneesti. Seuraavaksi tarvitaan joitakin "
"tietoja lainan laskemista varten."
#: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Laske laina"
#: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Maksut"
#: dialogs/rc.cpp:526
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Kuinka usein lainaa tullaan maksamaan?"
#: dialogs/rc.cpp:527
msgid "Interest calculation"
msgstr "Koron laskeminen"
#: dialogs/rc.cpp:528
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Koska todellinen korko lasketaan?"
#: dialogs/rc.cpp:529
msgid "When the payment is received."
msgstr "Kun maksu on vastaanotettu."
#: dialogs/rc.cpp:530
msgid "When the payment is due."
msgstr "Maksun eräpäivänä."
#: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573
#: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679
msgid "Loan amount:"
msgstr "Lainasumma:"
#: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574
#: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671
msgid "Interest rate:"
msgstr "Korkoprosentti:"
#: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575
#: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669
msgid "Term:"
msgstr "Laina-aika:"
#: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576
#: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630
#: dialogs/rc.cpp:677
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Lyhennys + korko:"
#: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Lainan viimeinen erä"
#: dialogs/rc.cpp:557
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
#: dialogs/rc.cpp:558
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Syötä laina-aika, tai jätä kenttä tyhjäksi, jolloin se lasketaan "
"automaattisesti. Laina-aika on aika joka tarvitaan lainan takaisinmaksuun. "
"Tämä aika saattaa poiketa siitä, mitä on kirjattu velkakirjaan (esim. "
"lyhennysvapaat jaksot)."
#: dialogs/rc.cpp:584
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Syötä viimeisen lyhennyserän määrä, tai jätä kenttä tyhjäksi jolloin se "
"lasketaan automaattisesti."
#: dialogs/rc.cpp:596
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Laskennan yleiskatsaus"
#: dialogs/rc.cpp:597
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"Lainan yleistiedot on laskettu, alla on nähtävissä yleiskuva siitä. Arvot "
"voidaan hyväksyä \"Seuraava\"-painikkeen avulla, tai niitä voidaan palata "
"muokkaamaan \"Takaisin\"-painiketta painamalla."
#: dialogs/rc.cpp:609
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Seuraavaksi luodaan kategoriat ja ajoitetut tapahtumat lainan maksuerille."
#: dialogs/rc.cpp:614
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Valitse kategoria johon korkomaksut liitetään, tai luo uusi kategoria."
#: dialogs/rc.cpp:615
msgid "Additional Fees"
msgstr "Muut maksut"
#: dialogs/rc.cpp:616
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Jos säännöllinen maksuerä sisältää jotain muita maksuja, valitse \"Muut "
"maksut\" niiden syöttämiseksi."
#: dialogs/rc.cpp:617
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= säännöllinen maksu:"
#: dialogs/rc.cpp:623
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Jos muita maksuja ei ole sisällytetty säännöllisiin maksuihin, tai olet "
"syöttänyt ne jo, jatka painamalla \"Seuraava\"-painiketta."
#: dialogs/rc.cpp:625
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney luo ajoitetut tapahtumat maksuille ja tulee muistuttamaan milloin "
"ne täytyy suorittaa.<p>\n"
"Jos valittiin kaikkien maksujen kirjaaminen, niin päiväys on annettu jo. Jos "
"valittiin tämän vuoden maksujen kirjaaminen, niin <b>Ensimmäinen eräpäivä</"
"b> on myös päivä jolloin ensimmäinen maksu on tänä vuonna tehty."
#: dialogs/rc.cpp:626
msgid "First payment due on:"
msgstr "Ensimmäinen eräpäivä:"
#: dialogs/rc.cpp:627
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Luo maksu keneltä / kenelle:"
#: dialogs/rc.cpp:629
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"Lainan tiedot on laskettu ja ne esitetään alla. Jos luvut voidaan hyväksyä, "
"jatka painamalla \"Valmis\"-painiketta, jolloin tilitiedot päivitetään. "
"Muussa tapauksessa palaa muuttamaan asetuksia \"Takaisin\"-painiketta "
"painamalla."
#: dialogs/rc.cpp:631
msgid "Additional fees:"
msgstr "Muut maksut:"
#: dialogs/rc.cpp:632
msgid "Total payment:"
msgstr "Kokonaissumma:"
#: dialogs/rc.cpp:634
msgid "Valid from:"
msgstr "Voimassa alkaen:"
#: dialogs/rc.cpp:635
msgid "Affected payments:"
msgstr "Muuttuneet maksuerät:"
#: dialogs/rc.cpp:645
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Paina tätä luodaksesi uusi omaisuustili"
#: dialogs/rc.cpp:648
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Tämä sivu vetää yhteen syötetyt tiedot. Jos niitä halutaan muuttaa, "
"\"Takaisin\"-painikkeen avulla voidaan palata halutulle sivulle. Muussa "
"tapauksessa jatka painamalla \"Valmis\"-painiketta luodaksesi tilit."
#: dialogs/rc.cpp:650
msgid "Payee:"
msgstr "Maksunsaaja:"
#: dialogs/rc.cpp:653
msgid "First payment:"
msgstr "Ensimmäinen maksu:"
#: dialogs/rc.cpp:655
msgid "Amount is:"
msgstr "Yhteensä:"
#: dialogs/rc.cpp:656
msgid "Loan calculation"
msgstr "Lainan laskenta"
#: dialogs/rc.cpp:660
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Toistuva maksu:"
#: dialogs/rc.cpp:661
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Lisämaksut:"
#: dialogs/rc.cpp:662
msgid "Interest category:"
msgstr "Korkokategoria:"
#: dialogs/rc.cpp:663
msgid "Payment from:"
msgstr "Maksu tililtä:"
#: dialogs/rc.cpp:666
msgid "Next due date:"
msgstr "Seuraava eräpäivä:"
#: dialogs/rc.cpp:673
msgid "Final Payment:"
msgstr "Viimeinen maksu:"
#: dialogs/rc.cpp:675
msgid "Interest is due:"
msgstr "Korko erääntyy:"
#: dialogs/rc.cpp:680
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Maksujen toistuvuus:"
#: dialogs/rc.cpp:682
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Asetukset online-noteerauksille"
#: dialogs/rc.cpp:687
msgid "Perl Location:"
msgstr "Perl-ohjelman sijainti:"
#: dialogs/rc.cpp:688
msgid "Script:"
msgstr "Komentosarja:"
#: dialogs/rc.cpp:690
msgid "Reassign payees"
msgstr "Uudelleenaseta maksunsaajat"
#: dialogs/rc.cpp:691
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Valitut maksunsaajat liittyvät joihinkin tapahtumiin. Tapahtumien "
"maksunsaajat täytyy vaihtaa toisiin ennen valittujen maksunsaajien "
"poistamista. Valitse maksunsaaja alla olevalta listalta."
#: dialogs/rc.cpp:692
msgid "Available payees:"
msgstr "Käytettävissä olevat maksunsaajat:"
#: dialogs/rc.cpp:693
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr "Liitä poistetut nimet yllä valitun maksunsaajan osumalistaan?"
#: dialogs/rc.cpp:696
msgid "PluginDlg"
msgstr "PluginDlg"
#: dialogs/rc.cpp:697
msgid "PlugIn"
msgstr "Liitännäinen"
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
#: widgets/transaction.cpp:1658
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: dialogs/rc.cpp:699
msgid "Feature"
msgstr "Ominaisuus"
#: dialogs/rc.cpp:703
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Yhteensovitus-ikkuna"
#: dialogs/rc.cpp:704
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"Tilien yhteensovittaminen.\n"
"\n"
"Valitse haluttu tapahtuma kahden listan näkymältä merkitäksesi se "
"yhteensovitetuksi. Uuden tapahtuman luomiseksi tai aiemman tapahtuman "
"muokkaamiseksi voidaan palata tapahtumamuokkaimeen valitsemalla \"Muuta "
"tapahtumia\" -painike.\n"
"\n"
"Tili on yhteensovitettu kun tiliotteen ja tapahtumien erotus on nolla. "
"Valitsemalla \"Valmis\" tallennetaan yhteensovitetut tapahtumat. "
#: dialogs/rc.cpp:705
msgid "Withdrawals"
msgstr "Nostot"
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/rc.cpp:710
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Aiempi saldo:"
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
#: dialogs/rc.cpp:820
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/rc.cpp:712
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Loppusaldo:"
#: dialogs/rc.cpp:714
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Varmistettu saldo:"
#: dialogs/rc.cpp:716
msgid "Difference:"
msgstr "Erotus:"
#: dialogs/rc.cpp:718
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "Muokkaa tapahtumia..."
#: dialogs/rc.cpp:721
msgid "Security List Editor"
msgstr "Arvopaperilistan muokkaus"
#: dialogs/rc.cpp:726
msgid "Market"
msgstr "Markkinat"
#: dialogs/rc.cpp:729
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Käsiraha"
#: dialogs/rc.cpp:730
msgid "Add..."
msgstr "Lisää..."
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
msgid "Delete..."
msgstr "Poista..."
#: dialogs/rc.cpp:733
msgid "Show national currencies"
msgstr "Näytä kansalliset valuutat"
#: dialogs/rc.cpp:735
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Valitse tietokanta"
#: dialogs/rc.cpp:736
msgid "CAUTION!"
msgstr "HUOMIO!"
#: dialogs/rc.cpp:737
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#ff2727\">Ohjelmisto on edelleen keskeneräinen, ja on "
"olemassa joitakin tunnettuja suorituskykyongelmia. Ole kärsivällinen; "
"ongelmien kanssa työskennellään.\n"
"Kuten aina, varmista että sinulla on ajantasaiset varmuuskopiot.</font>"
#: dialogs/rc.cpp:738
msgid "Database Type"
msgstr "Tietokannan tyyppi"
#: dialogs/rc.cpp:739
msgid "Database Name"
msgstr "Tietokannan nimi"
#: dialogs/rc.cpp:740
msgid "Host Name"
msgstr "Palvelin"
#: dialogs/rc.cpp:741
msgid "User Name"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: dialogs/rc.cpp:743
msgid "Preload &all data"
msgstr "Esilataa kaikki tiedot"
#: dialogs/rc.cpp:745
msgid "&Generate SQL"
msgstr "Luo S&QL-lauseet"
#: dialogs/rc.cpp:747
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Peruuta"
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
msgid "Sort options"
msgstr "Lajitteluasetukset"
#: dialogs/rc.cpp:763
msgid "Use default"
msgstr "Käytä oletusta"
#: dialogs/rc.cpp:767
msgid "Correct splits"
msgstr "Korjaa jaottelut"
#: dialogs/rc.cpp:769
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Miten jatketaan?"
#: dialogs/rc.cpp:770
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Jatka jaotteluiden muokkausta"
#: dialogs/rc.cpp:771
#, c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Vaihda tapahtuman kokonaissummaksi %1."
#: dialogs/rc.cpp:772
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Jaa erotus %1 tasan kaikkien jaotteluiden kesken."
#: dialogs/rc.cpp:773
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Jätä %1 määrittelemättä."
#: dialogs/rc.cpp:776
msgid "Split transaction"
msgstr "Jaa tapahtuma"
#: dialogs/rc.cpp:777
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#: dialogs/rc.cpp:778
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#: dialogs/rc.cpp:779
msgid "Unassigned"
msgstr "Määrittelemätön"
#: dialogs/rc.cpp:780
msgid "Sum of splits"
msgstr "Jaottelujen summa"
#: dialogs/rc.cpp:781
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/rc.cpp:782
msgid "Transaction amount"
msgstr "Tapahtuman määrä"
#: dialogs/rc.cpp:783
msgid "Merge"
msgstr "Yhdistä"
#: dialogs/rc.cpp:784
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Yhdistää samaan kategoriaan kuuluvat jaottelut yhdeksi"
#: dialogs/rc.cpp:785
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Mikäli on useita samaan kategoriaan kuuluvia jaotteluja, ne voidaan yhdistää "
"tämän painikkeen avulla yhdeksi. Samojen kategorioiden summat lasketaan "
"yhteen ja tallennetaan yksittäisinä tapahtumina."
#: dialogs/rc.cpp:786
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Poista &nollat"
#: dialogs/rc.cpp:787
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Poistaa kaikki jaottelut joiden arvo on nolla."
#: dialogs/rc.cpp:791
msgid "New price entry"
msgstr "Uuden hinnan määritys"
#: dialogs/rc.cpp:799
msgid "Void mark"
msgstr "Tyhjä merkki"
#: dialogs/rc.cpp:800
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Alkusaldon teksti"
#: dialogs/rc.cpp:801
msgid "Type field text"
msgstr "Tyyppikentän teksti"
#: dialogs/rc.cpp:802
msgid "Account delimiter"
msgstr "Tilierotin"
#: dialogs/rc.cpp:804
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Yritä täsmätä samankaltaiset tapahtumat"
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Päivämäärämuoto QIF-tiedostossa"
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Mikäli QIF-tiedosto sisältää päiväyksiä joissa vuodet on esitettynä kahdella "
"numerolla, on mahdollista, että heittomerkkiä tai väliviivaa on käytetty "
"erottamaan ne eri vuosisadoista. Tämä mahdollistaa vuoden 1905 erottamisen "
"vuodesta 2005.Määrittele, mikä vuosialue käyttää erottimena heittomerkkiä "
"(esim. Quickenille se on yleensä 1900-1949)."
#: dialogs/rc.cpp:810
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Heittomerkin käsittely"
#: dialogs/rc.cpp:812
msgid "Amounts"
msgstr "Summat"
#: dialogs/rc.cpp:813
msgid "Field"
msgstr "Kenttä"
#: dialogs/rc.cpp:814
msgid "QIF-Record"
msgstr "QIF-tietue"
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Desimaalisymboli"
#: dialogs/rc.cpp:816
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Tuhatlukujen erotin"
#: dialogs/rc.cpp:817
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#: dialogs/rc.cpp:819
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/rc.cpp:821
msgid "Split-Value"
msgstr "Jaottelun arvo"
#: dialogs/rc.cpp:824
msgid "Commission"
msgstr "Toimeksianto"
#: dialogs/rc.cpp:825
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/rc.cpp:826
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/rc.cpp:828
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/rc.cpp:829
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/rc.cpp:831
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/rc.cpp:832
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/rc.cpp:834
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Tuhatlukujen erotin"
#: dialogs/rc.cpp:836
msgid "Output filter location"
msgstr "Ulostulosuodattimen sijainti"
#: dialogs/rc.cpp:837
msgid "Input filter file type"
msgstr "Sisääntulosuodattimen tiedostotyyppi"
#: dialogs/rc.cpp:838
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/rc.cpp:839
msgid "Input filter location"
msgstr "Sisääntulosuodattimen sijainti"
#: dialogs/rc.cpp:843
msgid "Rename"
msgstr "Uudelleennimeä"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "Valitse tapahtuma"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Valitse tapahtuma ja paina OK-painiketta, tai ohita valinta painamalla "
"Peruuta-painiketta."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Sijoituksen yksityiskohdat -ohjattu toiminto"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Arvopaperien yksityiskohdat -ohjattu toiminto"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr "<oletus>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
msgid "Price per share"
msgstr "Osakkeen yksikköhinta"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
msgid "Total for all shares"
msgstr "Osakkeiden kokonaishinta"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Tämä ohjattu toiminto auttaa valitun sijoituksen muokkaamisessa."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Tämä ohjattu toiminto auttaa valitun arvopaperin muokkaamisessa."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Valittu tunnus on jo tiedostossa. Uudelleenkäytetäänköolemassa olevaa "
"arvopaperia?"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid "Security found"
msgstr "Arvopaperi löydetty"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Ei kyetä luomaan kaikkia kohteita sijoitukselle"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "Muuta valitun tietolähteen hintatietoa."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Ohita"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Ohita tämä tapahtuma"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
msgid "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr "Älä tuo tätä tapahtumaa vaan jatka seuraavasta."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Luo uusi tili / kategoria"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Tämän avulla voidaan lisätä uusi tili tai kategoria tiedostoon"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "&Abort"
msgstr "&Keskeytä"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Keskeytä tuontitoiminto ja hylkää kaikki muutokset"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Keskeytä tuontitoiminto. Taloustiedot tullaan palauttamaan QIF-tuontia "
"edeltäneeseen tilaan."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr "Tili on alitili"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
msgid "VAT account"
msgstr "ALV-tili"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Nimeä ei ole määritelty.\n"
"Täytä nimi tähän kenttään."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Valitse ylätason tili"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<Ei rahalaitosta>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid ""
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"account with the same name."
msgstr ""
"Tilinimi <b>%1</b> on jo käytössä. Ei ole sallittua luoda kahta samannimistä "
"tiliä."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Kategorian nimi <b>%1</b> on jo käytössä. Ei ole sallittua luoda kahta "
"samannimistä kategoriaa."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Asetukset-ikkunassa on poistettu näkyvistä käyttämättömät kategoriat. Äsken "
"luotu kategoria tullaan näyttämään vasta kun sitä käytetään. Muussa "
"tapauksessa se on piilotettu tilit / kategoriat -näkymässä."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr "Piilotetut kategoriat"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "On %1 :n alitili"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Rahalaitosta ei voida lisätä"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid ""
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
"the list."
msgstr ""
"Tässä ikkunassa ei voida luoda uusia maksunsaajia. Valitse maksunsaaja "
"listalta."
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid "Payee creation"
msgstr "Maksunsaajan luonti"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Käytä tätä aloittaaksesi tuontitoiminto"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Tuotavissa olevat tiedostot\n"
"%2|Kaikki tiedostot (*.*)"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
msgid "Import File..."
msgstr "Tiedostoa tuodaan..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
msgid "Create a new category"
msgstr "Luo uusi kategoria"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Tämän avulla avataan uuden tilin muokkaustyökalu"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "&Additional fees..."
msgstr "&Muut maksut..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Syötä muut maksut"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Tässä lisätään maksutapahtumaan säännöllisesti kuuluvat muut maksut kuin "
"lyhennyserät ja korot."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
msgid "Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr "Käytä tätä luodaksesi uusi tili, jolle alustava maksu tulisi suorittaa."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "Kenelle maksu suoritetaan?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
msgid "Payments to"
msgstr "Maksut kenelle"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Keneltä maksuja tulee?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
msgid "Payments from"
msgstr "Maksut keneltä"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Syötä ensimmäisen päivämäärä jolloin maksu erääntyi / tulee erääntymään."
"Huom. tarkista velkakirjasta ensimmäisen eräpäivän tiedot. Huomaa että "
"ensimmäinen eräpäivä ei yleensä ole sama kuin sopimuksen allekirjoituspäivä."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Huom.: Tarkista velkakirjasta ensimmäisen eräpäivän tiedot. Huomaa että "
"ensimmäinen eräpäivä ei yleensä ole sama kuin sopimuksen allekirjoituspäivä."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Syötä lainan alkuperäinen summa alla olevaan kenttään, tai jätä se tyhjäksi "
"jolloin se lasketaan automaattisesti."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Syötä päivä jolloin ensimmäinen erä tälle lainalle erääntyi / tulee "
"erääntymään tänä vuonna."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Huom. ensimmäisen maksun päivämäärä löytyy tarkistamalla viime vuoden "
"viimeinen tiliote."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Syötä viime vuoden lopussa ollut maksamaton lainan määrä. Kenttää ei pidä "
"jättää tyhjäksi."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
msgid "calculate"
msgstr "laske"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
msgid "borrowed"
msgstr "otettu lainaksi"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
msgid "lend"
msgstr "annettu lainaksi"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "not assigned"
msgstr "ei määritelty"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
msgid "on reception"
msgstr "vastaanotossa"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
msgid "on due date"
msgstr "eräpäivänä"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
"value."
msgstr ""
"Lainalle ei voida laskea yhdellä kertaa kahta puuttuvaa arvoa. Syötä arvo %1 "
"tällä sivulla, tai ota ylös sivu jolla laskettava arvo on määritelty ja "
"syötä arvo siinä."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"On valittu vaihtoehto, että lainan maksaminen on jo aloitettu. Sen takia "
"lainamääräksi tulee syöttää tarkalleen sama summa kuin viimeisessä "
"tiliotteessa oli."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
msgid "interest rate"
msgstr "korkoprosentti"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
msgid "term"
msgstr "laina-aika"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
msgid "principal and interest"
msgstr "pääoma ja korko"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr "Maksuerien määrää on vähennetty, ja viimeiseksi maksueräksi on muutettu %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Viimeiseksi maksueräksi on muutettu %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "Lainan viimeiseksi maksueräksi on laskettu %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Syötetyt tiedot eivät täsmää. Ota ylös asiaankuuluva sivu, ja päivitä "
"tiedot. Vaihtoehtoisesti jätä jokin kenttä tyhjäksi jolloin se lasketaan "
"automaattisesti."
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
msgid "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Varoitus: suodattaminen kategorioittain tulee jättämään kaikki tilisiirrot "
"pois hakutuloksista."
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
msgid "(None)"
msgstr "(ei mikään)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
msgid "Current selections: "
msgstr "Nykyiset valinnat: "
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr "Löytyi %1 täsmäävä(ä) tapahtuma(a) (T %2 / N %3 = %4)."
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
msgid "Found %1 matching transactions"
msgstr "Löytyi %1 täsmäävä(ä) tapahtuma(a)"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Rahalaitoksen nimikenttä on tyhjä. Syötä nimi."
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Uuden rahalaitoksen lisääminen"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69
msgid "C&lose"
msgstr "&Sulje"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247
msgid " of "
msgstr " / "
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
msgid "Commodity"
msgstr "Hyödyke"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
msgid "Price Options"
msgstr "Hintojen asetukset"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Online-hintojen päivitys..."
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
msgid "From"
msgstr "Mistä"
#: widgets/transaction.cpp:668
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Tapahtumalle ei ole määritelty kategoriaa."
#: widgets/transaction.cpp:671
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "Tapahtumalta puuttuu määrittely <b>%1</b>."
#: widgets/transaction.cpp:874
msgid "Sell"
msgstr "Myy"
#: widgets/transaction.cpp:876
msgid "Buy"
msgstr "Osta"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879
#: widgets/transaction.cpp:1447
msgid "Dividend"
msgstr "Osinko"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881
#: widgets/transaction.cpp:1453
msgid "Yield"
msgstr "Tuotto"
#: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473
msgid "Activity"
msgstr "Aktivisuus"
#: widgets/transaction.cpp:887
msgid "Investment transaction"
msgstr "Sijoitustapahtuma"
#: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114
#: widgets/transaction.cpp:1165
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** MÄÄRITTELEMÄTÖN ***"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435
msgid "Add shares"
msgstr "Lisää osakkeita"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438
msgid "Remove shares"
msgstr "Poista osakkeita"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441
msgid "Buy shares"
msgstr "Osta osakkeita"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444
msgid "Sell shares"
msgstr "Myy osakkeita"
#: widgets/transaction.cpp:1450
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Uudelleensijoita osinko"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456
msgid "Split shares"
msgstr "Jaa osakkeet"
#: widgets/transaction.cpp:1515
msgid "Ratio"
msgstr "Suhde"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
msgid "%1 Bills."
msgstr "%1 Laskut."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
msgid "%1 Deposits."
msgstr "%1 Talletukset."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
msgid "%1 Transfers."
msgstr "%1 Siirrot."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr ".-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-."
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
msgid "Current"
msgstr "Nykyinen"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
msgid "Total variation"
msgstr "Kokonaismuutos"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
msgid ""
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
"(result above)"
msgstr "Ladattu tapahtuma on täsmätty käsinsyötetyn tapahtuman kanssa. Tulokset yllä."
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
msgid "Bank entry:"
msgstr "Pankin kirjaus:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
msgid "Your entry:"
msgstr "Oma kirjaus:"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"On syötetty budjettiarvoja käyttäen eri lähtöarvoja. Kuukausibudjetiksitulee "
"<b>%1</b>. Käytetäänkö tätä arvoa kuukausibudjetin täyttämisessä?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr "Automaattimäärittely"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"On syötetty budjettiarvoja käyttäen eri lähtöarvoja. Vuosibudjetiksitulee <b>"
"%1</b>. Käytetäänkö tätä arvoa vuosibudjetin täyttämisessä?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"On syötetty budjettiarvoja käyttäen eri lähtöarvoja. "
"Yksilölliseksikuukausibudjetiksi tulee <b>%1</b>. Käytetäänkö tätä arvoa "
"kuukausibudjetin täyttämisessä?"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Käytä tätä painiketta ohittaaksesi tämä tapahtuma"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Tallenna tapahtuma tapahtumiin"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Tämän avulla voidaan tallentaa tapahtuma"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 / %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr "Maksu %1 %2 varten, %3 tapahtumaa jäljellä tapahtuen %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr "Maksu %1 %2 varten, tapahtuen %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr "%1 päivää myöhässä (%2 esiintymää)."
#: widgets/register.cpp:55
msgid "Post date"
msgstr "Kirjauspäivä"
#: widgets/register.cpp:56
msgid "Date entered"
msgstr "Kirjauspäivä"
#: widgets/register.cpp:60
msgid "Entry order"
msgstr "Kirjausten järjestys"
#: widgets/register.cpp:63
msgid "Reconcile state"
msgstr "Yhteensovittamisen tila"
#: widgets/register.cpp:440
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "Talletukset"
#: widgets/register.cpp:442
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "Maksut"
#: widgets/register.cpp:446
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr "Maksut"
#: widgets/register.cpp:448
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "Veloitukset"
#: widgets/register.cpp:736
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr "Maksu"
#: widgets/register.cpp:737
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "Talletus"
#: widgets/register.cpp:813
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "Veloitus"
#: widgets/register.cpp:814
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "Maksu"
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr "Laske arvoa"
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr "Nosta arvoa"
#: widgets/register.cpp:2280
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Aikaisempia tapahtumia on voitu suodattaa"
#: widgets/register.cpp:2284
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Viimeksi yhteensovitettu"
#: widgets/register.cpp:2291
#, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Online-tiliotteen saldo: %1"
#: widgets/register.cpp:2295
msgid "This year"
msgstr "Tämä vuosi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296
msgid "Last month"
msgstr "Viime kuukausi"
#: widgets/register.cpp:2297
msgid "This month"
msgstr "Tämä kuukausi"
#: widgets/register.cpp:2298
msgid "Last week"
msgstr "Viime viikko"
#: widgets/register.cpp:2299
msgid "This week"
msgstr "Tämä viikko"
#: widgets/register.cpp:2300
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307
msgid "Future transactions"
msgstr "Tulevat tapahtumat"
#: widgets/register.cpp:2303
msgid "Next week"
msgstr "Ensi viikko"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304
msgid "Next month"
msgstr "Ensi kuukausi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Kuluva tilivuosi"
#: widgets/register.cpp:2316
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Edellinen tilivuosi"
#: widgets/register.cpp:2317
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Seuraava tilivuosi"
#: widgets/register.cpp:2349
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: widgets/register.cpp:2368
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: widgets/register.cpp:2387
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249
msgid "Search Columns"
msgstr "Hakusarakkeet"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Sarakenro. %1"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286
msgid "S&earch:"
msgstr "&Hae:"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
msgid "Income categories"
msgstr "Tulokategoriat"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
msgid "Favorites"
msgstr "Suosikit"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
msgid "Asset accounts"
msgstr "Omaisuustilit"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
msgid "Liability accounts"
msgstr "Velkatilit"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
msgid "Expense categories"
msgstr "Menokategoriat"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
msgid "Equity accounts"
msgstr "Pääomatilit"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
msgid "Total Balance"
msgstr "Kokonaissaldo"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
msgid "Total Value"
msgstr "Kokonaisarvo"
#: widgets/registersearchline.cpp:75
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr "&Tila"
#: widgets/registersearchline.cpp:79
msgid "Any status"
msgstr "Mikä tahansa tila"
#: widgets/registersearchline.cpp:80
msgid "Imported"
msgstr "Tuotu"
#: widgets/registersearchline.cpp:81
msgid "Matched"
msgstr "Täsmätty"
#: widgets/registersearchline.cpp:82
msgid "Erroneous"
msgstr "Virheellinen"
#: widgets/registersearchline.cpp:83
msgid "Not marked"
msgstr "Ei merkitty"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr "Vero"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr "ALV"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
msgid "Continue with next page"
msgstr "Jatkuu seuraavalla sivulla"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
msgid "Finish wizard"
msgstr "Päätä ohjattu toiminto"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
msgid "&Back"
msgstr "&Takaisin"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
msgid "&Next"
msgstr "&Seuraava"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
msgid "&Finish"
msgstr "&Valmis"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Kohta %1 / %2"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr "T"
#: widgets/transactionform.cpp:302
msgid "&Deposit"
msgstr "&Talletus"
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
msgid "&Transfer"
msgstr "Tili&siirto"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Nosto"
#: widgets/transactionform.cpp:311
msgid "&Payment"
msgstr "&Maksu"
#: widgets/transactionform.cpp:315
msgid "&Charge"
msgstr "&Veloitus"
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
msgid "&Decrease"
msgstr "V&ähennä"
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
msgid "&Increase"
msgstr "&Lisää"
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
msgid "Select Schedules"
msgstr "Valitse ajoitetut tapahtumat"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
msgid "Select Style"
msgstr "Valitse tyyli"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
msgid "Choose Style"
msgstr "Valitse tyyli"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
msgid "Next year"
msgstr "Ensi vuosi"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
msgid "Previous year"
msgstr "Edellinen vuosi"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Previous month"
msgstr "Edellinen kuukausi"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Select a week"
msgstr "Valitse viikko"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Select a month"
msgstr "Valitse kuukausi"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
msgid "Select a year"
msgstr "Valitse vuosi"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
msgid "Week XX"
msgstr "Viikko XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Viikko %1"
#: widgets/rc.cpp:1
msgid "Account Types"
msgstr "Tilityypit"
#: widgets/rc.cpp:3
msgid "Detailed description"
msgstr "Tarkempi kuvaus"
#: widgets/rc.cpp:18
msgid "Period"
msgstr "Jakso"
#: widgets/rc.cpp:21
msgid "Individual"
msgstr "Yksilöllinen"
#: widgets/rc.cpp:23
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"Sivulla voidaan tehdä asetukset tiedon salaamiseksi <b>GPG</b>:llä.<p>\n"
"Jos <b>GPG</b>:tä ei löydy järjestelmästä, pääsy asetuksiin on estetty. "
"Tässä tapauksessa varmista että <b>GPG</b> toimii oikein nykyisellä "
"käyttäjällä.<p>\n"
"<i>Toipumissalaus</i>-ryhmä näkyy ainoastaan, mikäli tarvittava avain "
"<b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b>:lle löytyy tunnisteella "
"0x8AFDDC8E."
#: widgets/rc.cpp:26
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading <i>0x</i>."
msgstr ""
"Syötä avain jolla tiedot salataan. Avain voi olla joko sähköpostiosoite tai "
"heksadesimaaliluku. Heksadesimaalilukua käyttäessä muista <i>0x</i> -"
"etuliite."
#: widgets/rc.cpp:27
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjätunniste"
#: widgets/rc.cpp:29
msgid "Recovery encryption"
msgstr "Toipumissalaus"
#: widgets/rc.cpp:30
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Salaa myös kmymoney-toipumisavaimella"
#: widgets/rc.cpp:32
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Tiedot voidaan salata myös KMyMoneyn omalla palautusavaimella, jolloin "
"KMyMoneyn pääkehittäjillä on tietojen lukemiseen tarvittava avain. <p>\n"
"\n"
"Tämän mekanismin avulla on mahdollista palauttaa tiedot mikäli oma "
"palautusavaimesi hukkuu eikä tietoja kyetä enää lukemaan. Ottamalla käyttöön "
"tämän asetuksen, KMyMoneyn kehittäjät voivat purkaa tiedoston salauksen ja "
"lähettää tiedot luettavassa muodossa takaisin. Lähettäessäsi valmistaudu "
"vastaamaan salatun tiedon sisällöstä, millä varmistetaan tiedon oikea "
"vastaanottaja."
#: widgets/rc.cpp:51
msgid "PriceInfo"
msgstr "Hintatieto"
#: widgets/rc.cpp:52
msgid "Report Tab"
msgstr "Raportti-välilehti"
#: widgets/rc.cpp:53
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr "<p>Tällä välilehdellä voidaan asettaa raportin perusasetukset.</p>"
#: widgets/rc.cpp:54
msgid "Report Name"
msgstr "Raportin nimi"
#: widgets/rc.cpp:55
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Syötä raportin nimi.</p>"
#: widgets/rc.cpp:57
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr "<p>Lisää kommentti raportin yksityiskohtien muistamiseksi.</p>"
#: widgets/rc.cpp:58
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Muuta arvot oletusvaluuttaan"
#: widgets/rc.cpp:59
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Valittaessa tämä asetus, summat raportilla vaihdetaan oletusvaluuttaan.</"
"p><p>Jos summat halutaan nähdä niiden alkuperäisissä valuutoissaan, ei tätä "
"asetusta pidä valita.</p><p>Mikäli valuuttoja ei ole muutettu "
"oletusvaluuttaan, välisummaa ei näytetä.</p>"
#: widgets/rc.cpp:60
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Merkitse suosikkiraportiksi"
#: widgets/rc.cpp:61
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Tällä asetuksella raportti voidaan merkitä suosikkiraportiksi.</"
"p><p>Suosikkiraportit näytetään omassa ryhmässään jotta ne löytyisivät "
"tavallisia raportteja nopeammin.</p>"
#: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Rivi / Sarake -välilehti"
#: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Välilehdellä voidaan määritellä, mitkä rivit ja sarakkeet valitaan, ja "
"kuinka ne järjestellään.</p>"
#: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81
msgid "<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr "<p>Valitse, minkälaiset tilit näytetään riveinä raportissa.</p>"
#: widgets/rc.cpp:71
msgid "Columns"
msgstr "Sarakkeet"
#: widgets/rc.cpp:75
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Joka toinen kuukausi"
#: widgets/rc.cpp:78
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Valitse, kuinka pitkän ajan jokaisen sarakkeen pitäisi käsittää.</p>"
#: widgets/rc.cpp:79
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Tulot & menot"
#: widgets/rc.cpp:80
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Omaisuus & velat"
#: widgets/rc.cpp:82
msgid "Rows"
msgstr "Rivit"
#: widgets/rc.cpp:83
msgid "Show totals column"
msgstr "Näytä loppusumma -sarake"
#: widgets/rc.cpp:84
msgid "Average days"
msgstr "Keskiarvopäivät"
#: widgets/rc.cpp:85
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Sisällytä ajoitetut tapahtumat"
#: widgets/rc.cpp:86
msgid "Include transfers"
msgstr "Sisällytä tilisiirrot"
#: widgets/rc.cpp:87
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Sisällytä käyttämättömät tilit / kategoriat"
#: widgets/rc.cpp:90
msgid "Organize by:"
msgstr "Järjestelyperuste:"
#: widgets/rc.cpp:92
msgid "Top Categories"
msgstr "Ylätason kategoriat"
#: widgets/rc.cpp:95
msgid "Top Accounts"
msgstr "Ylätason tilit"
#: widgets/rc.cpp:98
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Valitse, kuinka tapahtumat ryhmitellään tässä raportissa.</p>"
#: widgets/rc.cpp:99
msgid "Show Columns"
msgstr "Näytä sarakkeet"
#: widgets/rc.cpp:100
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Valitse, mitkä sarakkeet tulisi näyttää raportissa.</p><p>Päiväys ja "
"tapahtuman summa näytetään aina.</p>"
#: widgets/rc.cpp:102
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Valitsemalla tämän asetuksen Muistiinpanot-sarake näytetään.</p>"
#: widgets/rc.cpp:104
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr "<p>Valitsemalla tämän asetuksen Osakkeet-sarake näytetään sijoituksille.</p>"
#: widgets/rc.cpp:106
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr "<p>Valitsemalla tämän asetuksen Hinta-sarake näytetään sijoituksille.</p>"
#: widgets/rc.cpp:108
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Valitsemalla tämän asetuksen Yhteensovitettu-sarake näytetään.</p>"
#: widgets/rc.cpp:110
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Valitsemalla tämän asetuksen Tilit-sarake näytetään.</p>"
#: widgets/rc.cpp:112
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Valitsemalla tämän asetuksen Numero-sarake näytetään.</p>"
#: widgets/rc.cpp:114
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Valitsemalla tämän asetuksen Maksunsaaja-sarake näytetään.</p>"
#: widgets/rc.cpp:116
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Valitsemalla tämän asetuksen Kategoria-sarake näytetään.</p>"
#: widgets/rc.cpp:118
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Valitsemalla tämän asetuksen Toiminta-sarake näytetään.</p>"
#: widgets/rc.cpp:120
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Valitsemalla tämän asetuksen Juokseva saldo -sarake näytetään.</p>"
#: widgets/rc.cpp:121
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Sisällytä ainoastaan lainatilit"
#: widgets/rc.cpp:122
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Sisällytä ainoastaan sijoitustilit"
#: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Rastita tämä asetus lisätäksesi ainoastaan ne kategoriat jotka on "
"merkitty \"Sisällytä veroraportteihin\"</p>"
#: widgets/rc.cpp:124
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Piilota jaoteltujen tapahtumien yksityiskohdat."
#: widgets/rc.cpp:125
msgid "Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr "Älä näytä jaoteltujen tapahtumien yksittäisiä jaotteluja."
#: widgets/rc.cpp:126
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Sisällytä vain verokategoriat"
#: widgets/rc.cpp:128
msgid "Chart Tab"
msgstr "Kaavio-välilehti"
#: widgets/rc.cpp:129
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr "<p>Tällä välilehdellä määritellään kaavio raportille.</p>"
#: widgets/rc.cpp:130
msgid "Chart Type"
msgstr "Kaaviotyyppi"
#: widgets/rc.cpp:131
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Valitse diagrammin tyyppi jota käytetään kaavion piirtämiseen.</p>"
#: widgets/rc.cpp:132
msgid "Line"
msgstr "Viiva"
#: widgets/rc.cpp:133
msgid "Bar"
msgstr "Pylväs"
#: widgets/rc.cpp:134
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Pylväspino"
#: widgets/rc.cpp:135
msgid "Pie"
msgstr "Piirakka"
#: widgets/rc.cpp:136
msgid "Ring"
msgstr "Rengas"
#: widgets/rc.cpp:137
msgid "Show grid lines"
msgstr "Näytä ruudukko"
#: widgets/rc.cpp:138
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Valitsemalla tämän asetuksen, kaaviossa näytetään pysty- ja "
"vaakasuuntaiset apuviivat.</p>"
#: widgets/rc.cpp:139
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Piirrä arvot kaavioon"
#: widgets/rc.cpp:140
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Valitsemalla tämän vaihtoehdon, numeeriset arvot näytetään kaaviossa "
"pisteiden vieressä.</p>"
#: widgets/rc.cpp:141
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Näytä oletuksena kaaviona"
#: widgets/rc.cpp:142
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Valitsemalla tämän asetuksen, raportti näytetään oletusarvoisesti "
"kaaviona. Muussa tapauksessa raportti on tekstimuotoinen.</p>"
#: widgets/rc.cpp:143
msgid "Line width"
msgstr "Viivan paksuus"
#: widgets/rc.cpp:144
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr "<p>Valitse kaavioissa käytettävä viivanleveys</p>"
#: widgets/rc.cpp:145
msgid "ReportControl"
msgstr "Raporttien hallinta"
#: widgets/rc.cpp:149
msgid "Configure this report"
msgstr "Mukauta raporttia"
#: widgets/rc.cpp:151
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Laadi uusi raportti tämän pohjalta"
#: widgets/rc.cpp:153
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Kopioi raportti leikepöydälle"
#: widgets/rc.cpp:155
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Vie raportti HTML- tai CSV-tiedostona"
#: widgets/rc.cpp:157
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Tuhoa raportti pysyvästi"
#: widgets/rc.cpp:159
msgid "Close this window"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
#: widgets/rc.cpp:162
msgid "n of n"
msgstr "n / n"
#: widgets/rc.cpp:166
msgid "Account:"
msgstr "Tili:"
#: widgets/rc.cpp:168
msgid "Enter..."
msgstr "Kirjaa..."
#: widgets/rc.cpp:171
msgid "TransactionSortOptionDecl"
msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#: widgets/rc.cpp:173
msgid "Sort order"
msgstr "Lajittelujärjestys"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Su"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "La"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Viikko %1 vuodesta %2."
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
msgid "ATM"
msgstr "Pankkiautomaatti"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
msgid "Withdrawal"
msgstr "Nosto"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
msgid "Cheque"
msgstr "Sekki"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
msgid ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Paid"
msgstr "Maksettu"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
msgid ""
"_: Activity for income categories\n"
"Received"
msgstr "Vastaanotettu"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Uudelleensijoitettu osinko"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
msgid "All dates"
msgstr "Kaikkina päivinä"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
msgid "As of today"
msgstr "Kuten tänään"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
msgid "Current month"
msgstr "Kuluva kuukausi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
msgid "Current quarter"
msgstr "Kuluva vuosineljännes"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
msgid "Current year"
msgstr "Kuluva vuosi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
msgid "Month to date"
msgstr "Kuukauden alusta tähän päivään"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
msgid "Year to date"
msgstr "Vuoden alusta tähän päivään"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
msgid "Year to month"
msgstr "Vuoden alusta tämän kuun alkuun"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
msgid "Last year"
msgstr "Viime vuosi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Viime tilivuosi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
msgid "Last 7 days"
msgstr "Viimeiset 7 päivää"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
msgid "Last 30 days"
msgstr "Viimeiset 30 päivää"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
msgid "Last 3 months"
msgstr "Viimeiset 3 kuukautta"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
msgid "Last quarter"
msgstr "Viime vuosineljännes"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
msgid "Last 6 months"
msgstr "Viimeiset 6 kuukautta"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
msgid "Last 11 months"
msgstr "Viimeiset 11 kuukautta"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
msgid "Last 12 months"
msgstr "Viimeiset 12 kuukautta"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
msgid "Next 7 days"
msgstr "Seuraavat 7 päivää"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
msgid "Next 30 days"
msgstr "Seuraavat 30 päivää"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
msgid "Next 3 months"
msgstr "Seuraavat 3 kuukautta"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
msgid "Next quarter"
msgstr "Seuraava vuosineljännes"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
msgid "Next 6 months"
msgstr "Seuraavat 6 kuukautta"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
msgid "Next 12 months"
msgstr "Seuraavat 12 kuukautta"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Viimeisestä 3 kuukaudesta seuraaviin 3 kuukauteen."
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
msgid "User defined"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä"